|
MS VALE MAA QUE FUERZA
New-World Spanish Series
MANUEL TAMAYO Y BAUS
MS VALE MAA QUE FUERZA
PROVERBIO EN UN ACTO
With notes, exercises, and vocabulary by Carlos Everett Conant, Ph.D.
Professor of Modern Languages University of Chattanooga
Yonkers-on-Hudson, New York WORLD BOOK COMPANY 1918
WORLD BOOK COMPANY Established, 1905, by CASPAR W. HODGSON
YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK 2126 PRAIRIE AVENUE, CHICAGO
Publishers of New-World Spanish Series, which includes Hall's All Spanish Method, Hall's Poco a poco, Phipp's Pginas sudamericanas, Uribe's Por tierras mejicanas, Allen's Fbulas y cuentos, Martnez Sierra's Teatro de ensueo, Benavente's El prncipe que todo lo aprendi en los libros, Benavente's Los intereses creados, Tamayo y Baus's Ms vale maa que fuerza.
1918
PREFACE
No apology need be offered for the introduction to American schools of another selection from the works of so eminent a dramatist as Manuel Tamayo y Baus (1829-1898).
The proverbio here presented, while one of his less pretentious works, was produced when Tamayo was at the prime of his dramatic power and popularity, and well exemplifies his consummate skill in the teaching of a moral lesson by the ingenious and artistic handling of a situation chosen from the commonplaces of everyday life.
Ms vale maa que fuerza was first presented at the Teatro de la Zarzuela in Madrid, November 26, 1866, less than six months before the initial appearance on the same stage, May 4, 1867, of the author's masterpiece, Un drama nuevo.
The situation treated in Ms vale maa que fuerza was suggested by a one-act French comedy entitled La diplomatie du mnage, by Mme. Caroline Berton, which was first given at the Thtre Franais, January 6, 1852. Otherwise, Tamayo's work is entirely original.
With the exception of orthographic changes made in conformity with the latest rules of the Royal Spanish Academy, the text is that of the fourth volume of Obras de D. Manuel Tamayo y Baus, published by the Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1900.
The piece is well adapted for reading in the second year of high school, or in the latter part of the first year course in college, after completion of selections in an easy Spanish reader.
C.E.C.
CONTENTS
MS VALE MAA QUE FUERZA
EXERCISES IN COMPOSITION
VOCABULARY
MS VALE MAA QUE FUERZA
PERSONAJES
ELISA
JUANA
ANTONIO
MIGUEL
MS VALE MAA QUE FUERZA
ACTO NICO
Habitacin decorosamente amueblada. A la izquierda una chimenea, y sobre ella un espejo; dos butacas al lado de la chimenea; un balcn; a la derecha, dos puertas; un piano; un velador con un quinqu encendido; un costurero, libros y otros objetos; puerta en el foro.
Escena primera
ELISA est sentada cerca del velador, con un pauelo blanco en la mano.
Las nueve y media. (Mirando el reloj.) Las nueve y media, y no vuelve an. Todo el da ha estado inquieto, receloso; no bien acabamos de comer se fu a la calle, dicindome tan slo un adis tan fro como la nieve.... Si hubiese empezado ya a perderme el cario!...[1] Tan pronto! Qu infundado recelo! Sin embargo, Miguel y Juana se casaron al mismo tiempo que nosotros, y a estas fechas no se mueren ciertamente de amor. S; pero Juana tiene un carcter insufrible, quiere esclavizar a Miguel, y yo, por el contrario, nunca he reido con mi Antonio, jams le he dado el menor disgusto. Desdicha es que vivan en esta misma calle; as rara vez transcurren veinticuatro horas seguidas sin que alguno de ellos venga a referirnos sus desventuras, y Antonio pudiera al fin contaminarse con el ejemplo de un matrimonio tan mal avenido. Soy injusta con l. Siempre me querr.... Siempre? No haberse acordado de que hoy es el segundo aniversario de nuestro enlace.... Bah! Los hombres tienen tantas cosas en que pensar! Bien poda yo haberle dicho: Eh, amiguito, que hoy hace aos que nos casamos. Pero ca! Ms de cien veces habr intentado decrselo, y nunca me lo consintieron la lengua ni los ojos:[2] muda la una, demasiado habladores los otros con lgrimas intempestivas. Le hallaba serio, meditabundo; me trataba con tibieza y despego por la primera vez de su vida.... Y es lo cierto que ha llegado la noche, y an tengo aqu este pauelo que haba bordado para drselo hoy. Vlgame Dios! Un da que yo esperaba que fuese tan alegre!... No hay que apurarse: todo se arreglar. S; durante la cena que le tengo preparada.... Llaman.[3] l ser.[4] Qu tontera! Al sentirle volver a casa, me late siempre el corazn. Que halle bien encendida la chimenea.[5] (Echa lea en la chimenea y sopla con un fuelle.) (yense voces confusas.) Traer fro.[6] No, pues no es l.
[Footnote 1: Si hubiese empezado ya a perderme el cario!: Can it be that he has already begun to lose his affection for me!]
[Footnote 2: Ms de cien veces habr intentado decrselo: Probably more than a hundred times I have tried to tell him so. The future perfect is here used, as often, for the perfect, to express probability or conjecture. In this passage the idea of probability, although indicated by the form of the verb, affects the adverbial phrase: Ms de cien veces.]
[Footnote 3: Llaman: Some one is knocking.]
[Footnote 4: l ser: It must be he. The future to express a present probability. See Footnote 1.]
[Footnote 5: Que halle bien encendida la chimenea: Let him find a good fire in the grate.]
[Footnote 6: Traer fro: He must be cold (when he comes). An extension of the idiom in tener fro; traer fro is equivalent to venir teniendo fro.]
Escena 2
ELISA y JUANA
JUANA (dentro). No sabe usted que para m siempre est?[1]
ELISA. Es Juana. A estas horas....[2]
JUANA (dentro). Qutese usted de en medio, tonto!
ELISA. Qu fastidio!
JUANA (entrando por la puerta del foro muy sofocada). Ay, hija, qu criado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le d un empelln.
ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola....
JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a una mujer, a una amiga.... Es muy bruto, hija, muy bruto! Sabes a lo que vengo?[4]
[Footnote 1: No sabe usted que para m siempre est?: With est supply en casa. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisa is not at home to visitors.]
[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but in tones loud enough to be heard by Elisa.]
[Footnote 3: Ay, hija, qu criado el tuyo tan mal criado!: What an ill-bred fellow, that servant of yours, my dear! Note the untranslatable play on criado, an example of a sort of punning in which the Spanish language abounds.]
[Footnote 4: a lo que: for what purpose, why.]
ELISA. Ciertamente que no.
JUANA. Difcil es que te imagines.... Pero a ver, criatura, dame una silla, que no puedo tenerme en pie.[1] (Con brusca energa.) Ay! (Suspirando con languidez y dejndose caer en una silla que Elisa le acerca.)
ELISA. Te sientes mala?
JUANA. Jess, muy mala! (Con afectado abatimiento.) Ni s yo cmo hay una sola mujer con vida. (Con repentina clera.) Qu hombres! Qu hombres tan malditos! (Hacindose aire con un abanico de chimenea, que toma de encima del velador.)
ELISA. Pues qu ocurre?
JUANA. Nada.... Friolera.... Uf! Qu calor hace esta noche! (Se levanta abanicndose muy de prisa, y anda aceleradamente por la escena.)
ELISA. Calor? En el mes de febrero?
JUANA. El que tiene ira est siempre en agosto.—Oye. (Parndose de pronto.) Desde la infancia nos conocemos; a un tiempo fuimos novias de hombres a quienes por su ntimo trato llamaban los inseparables;[2] nos casamos con ellos el mismo da, y estas circunstancias, en mi opinin, deben inducirnos a proceder de acuerdo en nuestra conducta de mujeres casadas y a prestarnos mutuamente ayuda contra los enemigos.
ELISA. Los enemigos?
JUANA. Nuestros maridos, lo mismo da.
[Footnote 1: que no puedo: for I cannot. Que is here, as often, equivalent to porque.]
[Footnote 2: llamaban: they (i.e., people) called.]
ELISA. Ah!
JUANA. Oh! (Remedndola.) Pues has de saber por la mayor ventura del mundo que Miguel es un grandsimo bribn....
ELISA. Aprensiones tuyas.
JUANA. Y Antonio otro que tal.[1]
ELISA. Ni de chanza me gusta or....[2]
JUANA. S, que yo soy chancera. Porque siempre est hacindote mimos y carantoas, te parece un bendito. Del agua mansa nos libre Dios, dice el refrn.[3] Esos hipcritas y cazurros tienen el demonio en el cuerpo.
ELISA. (Hasta cundo pensar estarse aqu?)[4] Con tanto hablar, an no me has dicho la causa de tu venida.
JUANA. A eso voy; pero dame antes una silla si no quieres que me caiga redonda. (Elisa acerca una silla a Juana, que ahora estar en un lugar diferente del que ocupaba al principio de la escena.) Gracias. (Sentndose.) Entiendes de pulso?
ELISA (con sequedad). No.
JUANA. Debo tener un poco de destemplanza. Como soy tan nerviosa, cualquier disgusto me pone fuera de m.
[Footnote 1: Y Antonio otro que tal: And Antonio another of the same stamp.]
[Footnote 2: Ni de chanza me gusta or: Not even as a jest do I like to hear. The use of de in the sense of as is common.]
[Footnote 3: Del agua mansa nos libre Dios: From still (flowing) water may heaven deliver us. The entire proverb is: Del agua mansa me libre Dios, que de la recia (or brava) me guardar yo. Compare the English: Still waters run deep.]
[Footnote 4: Hasta cundo pensara estarse aqu?: (I wonder) how long she intends to stay here. Pensar: future of conjecture.]
ELISA. Acabars de explicarme qu ha sucedido?
JUANA. Vers. Ya con el sombrero en la mano para irse a la calle, har poco ms de una hora, me dijo Miguel que el Ministro de la Gobernacin le tena citado para esta noche a las doce, y que a las diez y media volvera a casa a vestirse, advirtindome que los ministros suelen citar a las doce y recibir a las tres o las cuatro de la madrugada.[1] Mira qu gracia de ministros. Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja ser diputado.[2] Para qu quera yo ms da de fiesta! (Levantndose.) Bastantes discusiones tenemos en casa. Lo de la cita del ministro no me di, sin embargo, buena espina.[3] Sigo la mxima de que las mujeres no deben creer nada de cuanto les digan sus maridos. Pues no bien se march, entr en su cuarto, abr el cajn de su mesa.... El muy tonto los deja siempre cerrados; pero como contra siete vicios hay siete virtudes, yo, contra siete llaves que cierran tengo siete que abren.
ELISA. Muy mal camino sigues, Juana.
JUANA. As descubrir algo de lo que me quiera ocultar.
[Footnote 1: har poco ms de una hora: it must be a little more than an hour ago.]
[Footnote 2: Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja: It has now taken him between the eyes to be; that is, He has now set his heart on being.]
[Footnote 3: Lo de la cita: That about the appointment. The neuter article lo, thus used instead of a word or phrase unexpressed, is equivalent to 'the affair,' 'the thing,' 'the fact,' 'the consideration,' etc.]
ELISA. Y por qu ha de querer ocultarte nada?[1]
JUANA. Porque no hay marido en el mundo que no tenga algo que ocultar a su mujer. Cosa ms sabida!...[2] Qu gusto el mo si le pillara una cartita de amor!
ELISA. Sin duda que pasaras un rato muy divertido! (Con irona.)
JUANA. Y qu buen sofocn le haba de dar![3]
ELISA. Y qu lograras con eso?[4] Vamos a ver.
JUANA. Drsele.[5]
ELISA. Y luego, Juana, y luego?
JUANA. Luego ... le dara otro.
ELISA. Considera que la prudencia es virtud que una buena esposa debe ejercer a toda hora con afn incansable; considera que el vnculo del matrimonio liga indisolublemente al marido y la mujer como si los convirtiese en una sola persona.
JUANA. Ay, hija! Si algunas veces nos oyeras reir, creeras que mi marido y yo somos un batalln. Pero, como iba diciendo, abr un cajn de su mesa y encontr esta cartita.[6] (Ensendole una carta.) Conoces la letra?
[Footnote 1: por qu ha de querer ocultarte nada?: why should he wish to conceal anything from you? 'Anything' is expressed in Spanish by nada (not algo) whenever negation is expressed or implied. Negation is here implied by the interrogative form of the sentence.]
[Footnote 2: Cosa ms sabida!: Nothing better known, everybody knows that.]
[Footnote 3: haba de dar: equivalent to dara.]
[Footnote 4: Y qu lograras con eso?]
[Footnote 5: Drsele: And what would you gain by that? (The satisfaction of) giving him one; i.e., of giving him a sofocn.]
[Footnote 6: como iba diciendo: as I was saying, i.e., going on to say. Ir, with the gerund, describes the act as in progress more vividly than estar, which means being engaged in the performance of the act.]
ELISA. De Antonio.
JUANA. Del mismo que viste y calza.[1] Lee.
ELISA. Esa carta no es para m.
JUANA. Cunto repulgo de empanada! (Leyendo.) Querido Miguel: Anoche con tus bromas me hiciste pasar en el caf un mal rato. Si me negu a ir hoy al baile de mscaras del teatro Real, no fu por temor de enojar a Elisa, sino porque a m esas diversiones me gustan muy poco. Despus, sin embargo, he cambiado de idea: psate por aqu a las once, y juntos iremos en busca de Mendoza y Valds. Tuyo, Antonio. Eh, qu te parece?
ELISA. Sea todo por Dios. Lo siento.
JUANA. Sea todo por Dios.[2] Lo siento. (Remedndola.) Tu flema es singular. Truena como yo, y hagamos siquiera uso del derecho de pataleo.
ELISA. Y por qu he de enojarme? Lo siento, porque preferira que se estuviese aqu conmigo, y porque esta noche precisamente se me haba ocurrido prepararle una cena, sin que l lo supiese; pero si quiere irse a las mscaras, vyase en hora buena y cumpla su gusto, que en eso cifro yo mi ventura.[3][4]
JUANA. No es posible orte sin que se le encienda a una la sangre.[5] A fe que si no llevaras ya dos aos de casamiento, cualquiera dira que ests enamorada de tu marido.[6]
[Footnote 1: Del mismo que viste y calza: literally, Of the same (Antonio) that wears clothes and shoes; or, as we might say: Of his very self. Translate: That is just whose it is.]
[Footnote 2: Sea todo por Dios: Be it all as God wills. Translate freely: So be it then.]
[Footnote 3: vyase en hora buena: let him go and welcome, let him go if he wishes to.]
[Footnote 4: que en eso: que for porque.]
[Footnote 5: No es posible orte sin que se le encienda a una la sangre: It is impossible to listen to you without one's blood boiling.]
[Footnote 6: si no llevaras ya dos aos de casamiento: if you had not already been married two years. This is a common use of llevar.]
ELISA. Y cualquiera que lo dijese dira la verdad. No es ciertamente mi cario amor de melodrama, rabioso y alborotador, capaz de buscar remedio a sus desdichas en un pual o en una caja de fsforos de Cascante;[1] pero lejos de entibiarse con el trato ntimo y diario de marido y mujer, halla en l su ms firme apoyo, su incentivo ms eficaz; y si no tengo venda en los ojos que me impida ver los defectos del ser amado, tengo en cambio paciencia y resignacin para sufrirlos sin disgusto, antes bien con satisfaccin y alegra. Amor es el mo, como ves, muy plebeyo y prosaico, amor a la pata la llana, que sentir con igual fuerza mi corazn cuando la vejez arrugue mi piel y llene de canas mi cabeza.[2] Te res? Crees que una vieja enamorada sera cosa inverosmil y extravagante? Los afectos desordenados, nicamente en la juventud merecen disculpa: un sentimiento puro y honrado, a todas las edades les est bien.[3] Amor reprobado por la conciencia, dura poco; amor bendecido de Dios, puede durar eternamente.
[Footnote 1: fsforos de Cascante: a term used for matches of any kind, as Cascante was the center of the match industry.]
[Footnote 2: amor a la pata la llana: a simple, steady love (like travel over a level plain).]
[Footnote 3: a todas las edades les est bien: is becoming to those of every age.]
JUANA. Msica celestial, y nada ms que msica celestial.
ELISA. No seas hipcrita de vicio. Acaso t no amas tambin a tu marido?
JUANA. Yo amar a mi marido?[1] Qu gracia! (Con viva indignacin.) Pues no estara malo! Estas palomitas sin hiel son las que echan a perder a los hombres. Si todas tuviesen mi fibra y mi modo de pensar, pobres de ellos! Nos temeran como a una espada desnuda.
ELISA. El miedo hace esclavos: la esclavitud hace rebeldes.
JUANA. Que si quieres![2] Con el ltigo y la espuela y el freno se doma a un caballo.
ELISA. Ya; pero como mi marido no es caballo....
JUANA. Por eso hay que tirarle ms de la cuerda. Si Miguel no tuviese tanto miedo, quin le sujetaba a mi lado?[3]
ELISA. Antonio se complace en estar conmigo, y los medios de que para conseguirlo me valgo son muy diferentes.
JUANA. A ver, a ver.
ELISA. Disponer las cosas de manera que en ninguna parte se halle tan a gusto como en su casa, quererle ms cada da y respetar en todo su voluntad.
JUANA. Aunque se le antoje ir a las mscaras?
ELISA. Haga el cielo que nunca se le antoje cosa peor.
[Footnote 1: Yo amar a mi marido?: I love my husband! A common exclamatory use of the infinitive.]
[Footnote 2: Que si quieres!: What if it does? That is, it will do them no good, they can't help themselves.]
[Footnote 3: sujetaba: for sujetara, but more emphatic and vivid.]
JUANA. Mira que si a un marido se le deja pasar la primera, luego no hay forma de atarle corto.
ELISA. Como yo no quiero atar el mo corto ni largo....
JUANA. Mira que un bailecito de mscaras puede traer mucha cola.
ELISA. Ni Antonio ni Miguel estn ya en edad de hacer el oso.
JUANA. Forzosamente han de hacerle hasta que se mueran. Si el hombre no es ms que un oso disfrazado!
ELISA. A todos los tienes por iguales?
JUANA. Por iguales, no. Unos son malos....
ELISA. Y otros buenos.
JUANA. Bueno? Ninguno.
ELISA. Pues el que no es malo, qu es?
JUANA. El que no es malo, hija ma, es peor.
ELISA. Mrame.
JUANA. Ya te miro.
ELISA. Qu tal te parezco?
JUANA. Pasaderilla.
ELISA. Nada ms?
JUANA. Ay, qu fatua!
ELISA. Sera hacerme poco favor suponer que Antonio puede enamorarse de otra tan fcilmente.
JUANA. Es que para un marido toda mujer lleva a la suya una gran ventaja.
ELISA. Cul?
JUANA. La de no ser suya.
ELISA. Cada loco con su tema. De almas nobles es confiar.
JUANA. Y desconfiar de gente avisada.
ELISA. De necios creo yo, porque con la desconfianza no se evita el engao.
JUANA. Pues no hay ms que hablar: es cosa averiguada que los santos van a los bailes de mscaras, y que van con el solo fin de darse golpes de pecho. Elisa, pinsalo bien antes de responderme. Quieres o no quieres formar conmigo alianza defensiva y ofensiva?
ELISA. No estoy en guerra con nadie, gracias a Dios.
JUANA. Quieres o no quieres impedir que Antonio se vaya esta noche de picos pardos?
ELISA. Con qu derecho? Cmo?
JUANA. Con qu derecho? Con el que asiste a toda mujer de impedir que su marido se divierta solo. Cmo? Sacndole los ojos, si fuera preciso.
ELISA. As piensas t evitar que Miguel vaya al baile?
JUANA. Y tanto como lo evitar!
ELISA. All lo veremos.
JUANA. Evitars t que Antonio vaya diciendo a todo amn?
ELISA. Quin sabe? Han llamado?[1]
JUANA. Me parece que s. Ser l?
ELISA. A no dudar.
JUANA. Me alegro: sentira irme sin decirle una palabrita al odo.
ELISA. Y a qu fin?
JUANA. Temes que me le coma?
[Footnote 1: Han llamado?: Did some one knock?]
ELISA. (Verle ahora con esta mujer delante, que lo echar todo a perder!...)[1] Pues ah te quedas. Voy a dar una vuelta por la cocina no sea que haga la Petra con mis guisos algn desaguisado.[2]
JUANA. Qu importa, si l no los ha de probar?
ELISA. Toma! Y yo?
JUANA. Qu, t cenars?
ELISA. Claro est que s! Y me tocar racin doble.
JUANA. Ay qu alma de cntaro!
ELISA. Qu quieres? As me hizo Dios.
JUANA. Te dara azotes como a un nio chiquito.
ELISA. No te vendran a ti mal unos cuantos. (Vase por la segunda puerta de la derecha.)
Escena 3
JUANA, y en seguida ANTONIO
JUANA. Esta mujer tiene en las venas horchata de chufas.[3] Qu bien empleado le estara que su seor marido la diese un buen chasco![4] Y se lo dar; por fuerza se lo dar[5]. Y cunto me alegrar de que lleve su merecido!
[Footnote 1: Verle ahora con esta mujer delante, que lo echar todo a perder!: To see him now, in the presence of this woman, who will spoil everything!]
[Footnote 2: Pues ah ... desaguisado: Translate freely: You just stay there. I am going to step into the kitchen to prevent Petra's committing any outrage upon my cooking. Te quedas: present indicative with an imperative force, as often. Note the untranslatable word play in guisos and desaguisado.]
[Footnote 3: Esta mujer tiene ... chufas: That woman has no spirit. Juana is speaking to the audience before Antonio enters. The demonstrative este is often used where the English would require 'that.']
[Footnote 4: Qu bien empleado ... chasco!: What a good thing it would be for her to have her lord and master play some fine trick on her!]
[Footnote 5: por fuerza se lo dar: he is bound to do it.]
ANTONIO. No es ella. (Desde la puerta del foro mirando a Juana.) Ah, Juanita! Es usted? (Conocindola y acercndose.)
JUANA (desdeosamente). Me parece que s.
ANTONIO (algo desconcertado). Buenas noches.
JUANA (sin mirarle apenas). Buenas las tenga usted.
ANTONIO. Sopla mal aire?
JUANA. Usted dir.
ANTONIO. Yo?
JUANA. Usted, que viene de la calle.
ANTONIO. (Tiene esta buena seora una habilidad para sacarme de mis casillas.)[1]
JUANA (acercndose a l de pronto con resuelto ademn). Ha de saber usted que Miguel no ir al baile esta noche.
ANTONIO (turbado). Usted?...
JUANA. Usted?... (Remedndole.) Qu?
ANTONIO. (Miguel me haba dicho que su mujer no sabra nada.)
JUANA. Se ha quedado usted mudo?
ANTONIO. Seora ... yo..., Miguel....
JUANA. Mudo no, pero lo que es tartamudo.... Esa gracia nada ms le faltaba a usted.
ANTONIO. Crea..., me figuraba....
JUANA. Seguro; tartamudez incurable.
[Footnote 1: una habilidad ... casillas: a knack of vexing me beyond endurance.]
ANTONIO. (Esta seora.... Ay qu seora de mis pecados!)[1]
JUANA (bruscamente). Quiere usted hablar o no?
ANTONIO (con despecho). Pero qu quiere usted que diga?
JUANA. Es verdad; nada me puede usted decir.
ANTONIO. Ya que usted lo conoce.... (Sentndose.) Con permiso de usted.
JUANA. Usted le tiene. (Pausa.) Cree usted que le est bien a un hombre casado, que ya no es un nio?... (Acercndose a l otra vez como antes.) Qu nio! Cuntos aos tiene usted?
ANTONIO (con enfado). Qu s yo!
JUANA. Claro; son ya tantos que se pierde la cuenta. Usted es una de esas personas que no cambian nunca de fisonoma. Desde que yo era una mueca le conozco a usted con la misma cara.
ANTONIO. Como que no tengo otra.
JUANA. Calle usted.... S.... Lo menos....[2] Lo menos.... Cuarenta muy corridos.
ANTONIO. Seora! (Levantndose de pronto.) Ni corridos ni sin correr![3] Treinta y seis cumplir la semana que viene!
JUANA. Treinta y seis! Ya baja![4]
[Footnote 1: Ay qu seora de mis pecados!: Oh, what a nuisance of a lady! A humorous twist reminiscent of such phrases of devotion or admiration as seora de mi alma, seora de mi corazn; this lady is as much a nuisance to him as if she were the guardian of his sins.]
[Footnote 2: Si.... Lo menos: Why.... At least.]
[Footnote 3: Ni corridos ni sin correr!: Neither quite (forty) nor going on (forty).]
[Footnote 4: Ya baja!: So it (your age) is going down, i.e., decreasing.]
ANTONIO. Ni baja ni sube.[1] Treinta y seis!
JUANA. Y aunque no sean ms que cuarenta o cuarenta y dos, cree usted que le est bien a un hombre casado que casi casi peina canas?...
ANTONIO. Yo canas?
JUANA. Vamos al decir.[2]
ANTONIO. Y a qu decir lo que no es verdad?[3]
JUANA. La verdad es que usted hara muy mal en asistir a un baile de mscaras, diversin propia nicamente de muchachos insustanciales y de gentecilla de poco ms o menos.[4]
ANTONIO. Pero a usted, qu le importa?...
JUANA. Me importa mucho; si usted va, tambin querr ir el otro zngano.
ANTONIO. El otro zngano har lo que estime ms oportuno; este zngano ya sabe lo que ha de hacer.
JUANA. Lo que es hoy, se quedar usted con las ganas de satisfacer el antojo.[5]
ANTONIO (irnicamente). Basta que usted lo quiera.
JUANA. Y si tambin lo quiere Elisa?
ANTONIO. Pues qu, Elisa?...
JUANA. (Ya se turba.)
ANTONIO. Le ha dicho usted?...
[Footnote 1: Ni baja ni sube: It is neither going down nor going up; a punning reference to prices on the market.]
[Footnote 2: Vamos al decir: One may as well say so; a polite phrase of agreement, like quite so, just as you say.]
[Footnote 3: a qu: to what purpose, why?]
[Footnote 4: gentecilla de poco ms o menos: middling sort of people.]
[Footnote 5: Lo que es hoy, ... antojo: As for today, you will have to be content with the mere desire of satisfying your whim.]
JUANA. S, seor; se lo he dicho.
ANTONIO. (Mejor. Yo no saba cmo empezar.) Y qu, se ha enojado un poquillo? (Con pena y timidez.)
JUANA (con mucho nfasis). Oh!
ANTONIO. Se ha enojado, eh?
JUANA. Se ha puesto furiosa.
ANTONIO. Furiosa!
JUANA. (As le meto miedo, y cede de fijo.)
ANTONIO. Furiosa! Una mujer que pareca incapaz de enfadarse. Ya se ve! como sta es la primera vez que trato de hacer una cosa contra su gusto.
JUANA. Ha llorado, ha rabiado, ha pataleado.
ANTONIO. Digo, ha pataleado! (Y sta lo contar, y luego me llamarn Juan Lanas en el caf.)[1]
JUANA. Y lo que ella ha echado por la boca! Hombre sin seso, mal marido, monstruo....
ANTONIO. No quiero saber ms: calle usted.
JUANA. Y est decidida a no dejarle a usted salir esta noche.
ANTONIO. S, eh?
JUANA. S, seor. Con que haga usted bien a bien lo que al fin y al cabo ha de hacer por fuerza.
ANTONIO (pasendose por la escena muy agitado). Por fuerza, s, seora.
JUANA (siguindole). Y no ser malo que escriba usted a Miguel dos renglones, que yo me encargar de darle, exhortndole a seguir el ejemplo.
[Footnote 1: Juan Lanas: purely imaginary; name applied to a characterless, gullible person or a henpecked husband.]
ANTONIO. S, seora, s; en eso estoy.[1]
JUANA. Feliz idea, no es verdad?
ANTONIO. Muy feliz.
JUANA. Pues ea, venga esa cartita. Cuanto antes mejor.[2]
ANTONIO. Como no vea usted ms carta que la que yo le d....[3]
JUANA. No quiere usted drmela?
ANTONIO. Justo y cabal.
JUANA. Pero ya que usted no ha de ir....[4]
ANTONIO (detenindose). Que yo no voy?
JUANA (detenindose). Claro!
ANTONIO. Turbio![5]
JUANA. Ir usted?
ANTONIO. Y tres ms!
JUANA. O tres menos. Y Elisa?
ANTONIO. Bonito es el nio para dejarse sopapear de nadie....[6]
JUANA. No; lo que es bonito.... (Antonio hace un gesto de desagrado.) Pero como ella se mantendr en sus trece....[7]
[Footnote 1: en eso estoy: that is just what I was thinking.]
[Footnote 2: Pues ea, ... mejor: Well then, produce that note. The sooner the better. Literally, Let that little letter come.]
[Footnote 3: Como no vea ... d: Unless you see some other letter than the one I give you (you won't see any).]
[Footnote 4: Pero ya que usted no ha de ir: But now that you are not to go.]
[Footnote 5: Claro!: Juana means, Of course. Antonio maliciously gives the word its literal meaning, clear, in his retort, Turbio!: Obscure, muddled!]
[Footnote 6: Bonito ... nadie: He would be a fine fellow who would let himself be cuffed about by anybody.]
[Footnote 7: Pero como ella ... trece: But as she will be persistent in her opinion ... I shall persist in mine even more strongly. Mantener en sus trece is a peculiar idiom to which the English has nothing that corresponds; it expresses playfully determination, persistence, etc.; en mis catorce, signifies going one better.]
ANTONIO (en el mismo tono que Juana). Pero como yo me mantendr en mis catorce....
JUANA. Y habr la de San Quintn.[1]
ANTONIO. Aunque haya la de Roncesvalles.[2]
JUANA. Pues Miguel no le acompaar a usted. Lo que es eso!...[3]
ANTONIO. Ya! Porque Miguel se deja gobernar como un chiquillo....
JUANA. Porque atiende a razones.
ANTONIO. Porque tiene miedo de su mujer.... Porque es un cobarde..., un Juan Lanas.
JUANA. Cuidadito con que se nos vaya la lengua!...[4]
ANTONIO. Los hombres han de hacer siempre su santsima voluntad.
JUANA. Por supuesto!
[Footnote 1: Y habr la de San Quintn: And there will be a battle of St. Quentin. St. Quentin, a town of 55,500 inhabitants on the Somme River in northern France, has been a battleground in three wars. The battle here alluded to was fought August 10, 1557, and ended in the crushing defeat of the French by the Spanish army under the Duke of Savoy.]
[Footnote 2: Aunque haya la de Roncesvalles: (I will have my way) even if there be a Roncesvalles battle, i.e., 'a worse battle'. At Roncesvalles, a small town in Basses Pyrnes, South France, the rear guard of Charlemagne's army, while returning in 778 from a successful campaign in Spain, was surrounded and cut to pieces by the Basques. This battle has been immortalized in the famous Chanson de Roland.]
[Footnote 3: Lo que es eso!: That is all there is to that.]
[Footnote 4: Cuidadito ... lengua!: Take care that our tongues do not get away from us.]
ANTONIO. Y las mujeres, chitito, y bajar la cabeza, y sufrir por Dios.
JUANA. Oiga el mosquita muerta, y cmo saca los pies del plato.[1]
ANTONIO. Mosca, una que yo me s.[2] Pero qu mosca tan pesada!
JUANA. Lo que es a m no me la ha pegado usted, amiguito.[3]
ANTONIO. Lo celebro, amiguita.
JUANA. Bien convencida estaba yo de que tiene usted metida en un puo a la pobre Elisa.
ANTONIO. Otros suponen que ella me mete a m en cintura.
JUANA. Como que es usted un hipocritn. Hipocritn!
ANTONIO. Juanita!
JUANA. Quite usted de ah, que debera carsele la cara de vergenza.[4]
ANTONIO. Seora!
JUANA. Si no hay uno que no merezca estar en presidio!
ANTONIO. Gracias.
JUANA. Abandonar el tlamo conyugal!
[Footnote 1: Oiga el mosquita muerta, ... plato: Hear the little dead fly, and (see) how it is pulling its feet out of the dish. Juana claims that Antonio has been worsted in the argument, and is now trying to crawl out of it. The masculine article is used purposely, although mosquita and its modifier muerta are feminine, in order to make the application to the man (Antonio) more vivid.]
[Footnote 2: Mosca, una que yo me s: Yes, a fly that I know all about.]
[Footnote 3: Lo que ... usted: As for me, you have not fooled me.]
[Footnote 4: que: for porque.]
ANTONIO. Dale!
JUANA. Pasar toda la noche fuera del hogar domstico!
ANTONIO. Ya escampa!
JUANA. Turbar la paz de la familia!
ANTONIO. Otra te pego?[1]
JUANA. Y todo por qu? Por satisfacer un capricho ridculo y necio: por ir a un baile de mscaras. Y a qu van los condenados a un baile de mscaras, sepamos, a qu van?
ANTONIO. Ni el martirio de San Lorenzo!...
JUANA. A emborracharse!
ANTONIO. Advierta usted....
JUANA. A retozar con mujercillas de medio pelo!
ANTONIO. Mire usted que....
JUANA. A tunantear, y nada ms que a tunantear!
ANTONIO. Yo....
JUANA. Es una calaverada!
ANTONIO. Usted....
JUANA. Una picarda!
ANTONIO. Qu hara yo con ella?
JUANA. Una infamia!
ANTONIO. Jess!
[Footnote 1: Otra te pego?: Still another thrust?]
JUANA. Una villana que no se debe tolerar, que clama al cielo, que pide venganza!... (Aqu Antonio, fuera de s, empezar a decir lo que sigue a esta relacin de Juana, de suerte que los dos hablarn al mismo tiempo; y ambos irn progresivamente esforzando ms la voz y expresndose con mayor rapidez y vehemencia, como si cada uno de ellos quisiera a todo trance ser odo del otro.) Pero qu importa? En cumpliendo ustedes su gusto, arda Troya, y salga el sol por Antequera.[1] Y luego, si una se deja llevar del despecho y da algn tropezn, ser cosa de alquilar ventanas para orlos a ustedes. Pues no seor: lleg la hora en que se acaban los privilegios; hay que abolir la ley del embudo; donde las dan las toman: y si ustedes se empean en hacer de las suyas, justo es que nosotras tambin hagamos de las nuestras, y ya se ver quin las hace peores.[2]
ANTONIO. Seora, que esto pasa ya de castao obscuro. Calle usted por las once mil vrgenes, y no se meta en camisa de once varas, y lo que no ha de comer djelo cocer.[3] A usted no le han dado vela para este entierro, y es temeridad provocar a un hombre con obstinacin tan maldita, sin considerar que ya no hay santos en el mundo, y que la paciencia se acaba, y que yo puedo cansarme al fin, y perder el juicio, y echarlo todo a rodar.[4]
[Footnote 1: salga el sol por Antequera: let there be sunrise in Antequera, i.e., let the impossible happen, let come what may. The complete expression is: Salga el sol por Antequera y pngase por dondequiera. Antequera, a town of 32,000 inhabitants in the province of Mlaga, southern Spain, is so shut in by mountains that the sun is well up before it is visible in the town.]
[Footnote 2: donde las dan ... peores: it is going to be give and take; and if you men persist in doing as you like, it is right for us women to do the same; and it remains to be seen who will make the worst of it. The feminine plural pronoun las is often used in a general and indefinite sense where the English would use 'it' or have no object expressed; thus: donde las dan las toman, would be more literally: where they give they take. The same indefinite meaning is found in the feminine forms las suyas and las nuestras in this passage.]
[Footnote 3: y no se meta ... cocer: the two sentences mean the same thing,—that Juana should not meddle in other people's affairs.]
[Footnote 4: A usted ... entierro: nobody gave you a candle to carry (as mourner) at this funeral; i.e., this is not your affair!]
JUANA. Me parece, me parece que se est usted desentonando.[1]
ANTONIO. Tengo muy mal odo.
JUANA. Ser preciso decirle a usted las cuatro verdades del barquero.[2]
ANTONIO. Mire usted, Juanita: el barquero no dijo cuatro verdades, sino cinco; y si usted me dice las cuatro, yo tendr que decirle a usted la ltima, que es la mejor.
JUANA. Recuerde usted que habla con una seora.
ANTONIO. Procure usted no hacrmelo olvidar.
JUANA. Es usted un puerco espn.
ANTONIO. Y usted una hiena.
JUANA. Si no mirara.... (Adelantando un poco hacia Antonio y mirndole saudamente.) Quede usted con Dios. (Cambiando repentinamente de tono. Vase muy de prisa por la puerta del foro.)
[Footnote 1: se est usted desentonando: you are becoming rude. But Antonio, in his reply, gives to Juana's desentonando its literal meaning, out of tune, when he says: I have a very bad ear (for music).]
[Footnote 2: las cuatro verdades del barquero: a stereotyped phrase for speaking with great frankness; what the particular four truths were, and who the particular boatman was, are facts long forgotten.]
ANTONIO. Vaya usted ... con dos mil de a caballo.[1] (Cuando Juana ha desaparecido.) Quin resiste a una mujer as? (Andando por la escena como procurando tranquilizarse.) Por ms cachaza que uno tenga....[2] (Juana sale por la puerta del foro con paso acelerado, coge una silla y la deja caer de golpe cerca de Antonio.)
JUANA. Sintese usted.
ANTONIO. Para qu?
JUANA. No espera usted a Miguelito? Pues esprelo usted sentado. (Vase por el foro.)
ANTONIO. Dios me valga. Hay que tomar una resolucin. Cuando ella vuelva a echarme la vista encima!...[3]
JUANA. Creo haberle manifestado a usted que Miguel no vendr. Y no vendr! (Asomndose a la puerta del foro. Vuelve a irse en seguida.)
ANTONIO. Qu furia! Se ha propuesto acabar conmigo. Estoy rendido..., atolondrado....
JUANA (presentndose otra vez en la puerta del foro). Sabe usted lo que le digo?
ANTONIO. Ave Mara pursima!
JUANA (avanzando un poco y alzando mucho la voz). Sabe usted lo que le digo?
ANTONIO (gritando tambin). Qu dice usted?
JUANA. Que si fuera usted mi marido!...
[Footnote 1: Vaya usted ... con dos mil de a caballo: Off with you and good riddance; literally, and with a thousand mounted (demons) at your heels!]
[Footnote 2: Por ms cachaza que uno tenga: However much forbearance one may have.]
[Footnote 3: Cuando ella vuelva a echarme la vista encima!: When she fixes her gaze on me again!]
ANTONIO. Pues si usted fuera mi mujer!...
JUANA. Ay, ojal, ojal, ojal! (Vuelve a irse precipitadamente.)
Escena 4
ANTONIO. Habr que llamar al inspector de vigilancia.... Tendr que avisar a la parroquia para que toquen a fuego....[1] (Asomndose a la puerta del foro.) Oh! Lo que es ahora parece que se va.[2] (Mirando hacia fuera.) S..., se va..., se va..., se fu![3] Ay, gracias a Dios! (Respirando con fuerza y volviendo al proscenio.) Razn tiene Miguel al asegurar que toda mujer es mala, y psima la propia. Ah est la ma. Ha sido una malva, una excepcin de la regla, mientras no se le ha dado el menor motivo de disgusto. Cuando uno no quiere, dos no rien. Pero ocrreseme una vez ir a un baile de mscaras, y ctese usted a la seora llorando, pataleando, poniendo el grito en el cielo.[4] Pues a fe que no ha de volverme a decir Miguel que an no he salido de tutela....[5] No, seor. Vida nueva. A m no me acomoda estar en ridculo. Esta noche, al baile. Pues no que no![6] Y yo necio, que senta una pena tan grande!... De qu le sirve a uno ser bueno? Tendremos quimera. Mejor. As como as nuestra existencia, de puro pacfica, empezaba a pecar de montona y empalagosa.[7] Lo que dice Miguel: cuando los casados no rien, qu harn en todo el da y toda la noche?[8] Y que tengo curiosidad de ver cmo se enfada mi mujer. Aunque como no estoy acostumbrado a reir con ella, temo.... Valor! Es preciso tener carcter. Mi decoro..., mi dignidad de marido.... Oh, s; mi dignidad!... Aqu viene. Dios quiera que grite mucho..., porque as yo.... (Se sienta a la izquierda, dando la espalda a Elisa, que sale por la derecha.)
[Footnote 1: para que toquen a fuego: to sound a fire alarm, i.e., by ringing a bell.]
[Footnote 2: Lo que es ahora parece que se va: It really looks now as if she were going.]
[Footnote 3: se fu!: she has gone!]
[Footnote 4: Pero ocrreseme una vez ir: But let me once take it into my head to go.]
[Footnote 5: Pues a fe ... tutela: Well, I am not going to have Miguel tell me again that I am still under guardianship.]
[Footnote 6: no que no: certainly.]
[Footnote 7: As como as: Anyway, after all.]
[Footnote 8: Lo que dice Miguel: Just as Miguel says.]
Escena 5
ANTONIO y ELISA
ELISA. Hola, caballerito. Bien ha tardado usted esta noche. (Con cariosa jovialidad.)
ANTONIO. (Ya empieza.) No.... S..., algo.... El caf.... (Sin cambiar de postura ni volver la cabeza hacia donde est Elisa.) Hay crisis: el Ministerio ha presentado la dimisin.
ELISA. Y lo peor es que viene usted tarde y con dao.[1]
ANTONIO. Con dao, eh? (Muy bien que se explica.)
[Footnote 1: viene usted tarde y con dao: you come late and in bad shape; a stereotyped sentence, used in semi-jocular greeting to any late comer. Elisa means nothing special by con dao, but Antonio, thinking of his recent encounter with Juana, picks up the phrase, in his aside, Muy bien que se explica; that is, there is a very good reason for his being in bad shape.]
ELISA. Juana me ha dicho que vas al baile del teatro Real.
ANTONIO. Cierto..., s.... Voy con Miguel. (Ahora ser ella.)[1]
ELISA. Y sepamos, por qu me lo has tenido oculto? Es usted un grandsimo pcaro. (Acercndose a su marido y ponindole afectuosamente las manos sobre los hombros.)
ANTONIO. (No hay ms; va a tirarme un pellizco. Miguel dice que su mujer se los tira muy buenos.)
ELISA. No me respondes? Ests enfadado conmigo? A ver: vuelve esa cara. (Asindole la cabeza, y hacindole que vuelva el rostro hacia ella.)
ANTONIO. Eh! (Sobresaltado, como temiendo que su mujer le vaya a hacer algn dao. Ambos se quedan mirndose el uno al otro.)
ELISA. Ja, ja, ja! (Riendo y separndose un poco de Antonio, que permanece en la misma postura.) Qu cara de simple tienes esta noche!
ANTONIO. (Est visto: su plan es burlarse de m. Empezar yo el ataque. No hay otro remedio.) (Con tono muy grave.) Seora!
ELISA (con el mismo tono y sonriendo). Caballero!
ANTONIO. Nada de broma, seora; nada de broma.
ELISA. Pero qu quiere decir esto? Ests en tu juicio?
[Footnote 1: Ahora ser ella: Now she will be the one, i.e., now it is she with whom he will have a scene, as he had with Juana.]
ANTONIO. No creo que sea delito tan grande ir a un baile de mscaras.
ELISA. Delito! Pues ya se ve que no lo es.[1]
ANTONIO. Pues no sindolo, no veo motivo para que usted se ponga furiosa.
ELISA. Furiosa? Ay, Antonio, t debes estar malo![2]
ANTONIO. No vale disimular. Lo s por Juanita.
ELISA. Ya caigo.[3] Pobre Antonio! Juana te ha engaado como a un chino.
ANTONIO. Como a un chino?
ELISA. O como a un tonto; lo que quieras. Ella es la que est furiosa, y quera que yo lo estuviese tambin; pero por qu he de llevar a mal que satisfagas un capricho tan inocente? Sent al principio que me lo hubieses ocultado, pero luego comprend que tu silencio no tena ms causa que el temor de darme una pesadumbre y bien sabe Dios que este nuevo indicio de la bondad de tu carcter me ha conmovido profundamente. Yo enojarme contigo? Ca, no lo creas! Estoy muy convencida de que mi Antonio es incapaz de hacer nada malo. Tengo ms confianza en este corazoncito que en el mo propio. (Tocando a Antonio en el pecho con la mano.)
ANTONIO. Ya deca yo.... Si no caba en lo posible.... Canario con la Juanita, y qu mentir tan descarado!... T s que eres buena! T s que eres un ngel!
[Footnote 1: Pues ya se ve que no lo es: Why, of course it is not. It is Elisa's way of agreeing generously that going to a masquerade is no great crime.]
[Footnote 2: t debes estar malo: you must be ill.]
[Footnote 3: Ya caigo (en la cuenta): Now I comprehend. Compare the colloquial: 'I tumble.']
ELISA. Grande hazaa a fe ma no oponerme a que vayas a un baile de mscaras.
ANTONIO. Eso es hablar en razn. Sin embargo, cada cual tiene su genio, y ... la verdad..., aunque ahora te enfadases un poco....
ELISA. Pues nada, no me enfado ni poco ni mucho.
ANTONIO (con disgusto). Que no?
ELISA. Al contrario: me alegro.
ANTONIO. Que te alegras? (Con enojo.) Y por qu te alegras, vamos a ver?
ELISA. Pregunta excusada. No he de alegrarme de que vayas a divertirte?
ANTONIO. Ya!
ELISA. Pues!
ANTONIO. (Mire usted por donde me sale ahora![1] Yo que esperaba que pusiese el grito en el cielo!)
ELISA. Y no s qu haces ah papando moscas.
ANTONIO. Pues qu he de hacer?[2]
ELISA. Vestirte. A qu esperas? Todo lo tienes preparado. Anda, que es tarde.
ANTONIO (sentndose junto a la chimenea y calentndose las manos). Ya voy.
ELISA. Ya voy, y te sientas?
ANTONIO. No corre tanta prisa.
[Footnote 1: Mire usted por donde me sale ahora!: See what I am in for now!]
[Footnote 2: Pues qu he de hacer?: Well, what should I be doing?]
ELISA. Te conozco yo a ti muy bien! Eres un perezoso, y por no vestirte ahora de pies a cabeza....[1]
ANTONIO. Con efecto, que la broma es algo pesada.
ELISA. A vestirse, y fuera pereza.[2] (Empujndole para que se levante.)
ANTONIO. Paciencia y barajar! (Levantndose de mala gana.)
Ay qu gusto y qu placer, Y es cosa rica....
(Canturreando el tango que lleva esta letra, y dirigindose muy despacio hacia la puerta de la derecha del primer trmino.)
ELISA (afligida). (Se va!)
ANTONIO. El bailar el minu....
ELISA. (Siento una pena!...)
ANTONIO. Con la Francisca. (Entrando por la puerta antes indicada.)
ELISA (con tono muy enrgico y amenazador). Y mira que si te volvieses atrs!...[3]
ANTONIO (volviendo a la escena). Qu?
ELISA. Que por la primera vez de mi vida te llevara la contraria.
ANTONIO. Oiga! (Tendr que no ir para dar prueba de carcter.) (Con aparente clera y dando a entender, a pesar suyo, que se alegrara de verse precisado a tomar esta resolucin.)
[Footnote 1: y por no vestirte: and if you do not dress.]
[Footnote 2: A vestirse, y fuera pereza: Dress yourself, and out upon your loitering. The reflexive third person se, in phrases of command, like a levantarse and a vestirse, has become stereotyped, so it remains the same for all persons, singular or plural.]
[Footnote 3: Y mira: And mind you.]
ELISA. An no me has visto a m enfadada!
ANTONIO. Y si se me antojara quedarme?
ELISA. No te quedaras!
ANTONIO. A m con sas?[1] Pues me quedo. (Sentndose.)
ELISA. De veras? (Con ntima alegra y dirigindose a su marido como para abrazarle. yese un campanillazo.)
ANTONIO. Oh! (Levantndose de pronto muy sobresaltado.) Ser Miguel! Y an estoy sin vestir! Entretenle un poco. Mal haya amn mi suerte![2] (Vase precipitadamente por la primer puerta de la derecha.)
ELISA. Se me va![3] Muri mi esperanza! Y qu buen da elige para darme esta pesadumbre! Vlgame Dios! (Se sienta.)
ANTONIO (dentro). No era Miguel?
ELISA. Por lo visto.[4]
ANTONIO. Y quin sera?[5]
ELISA. Pedro, quiz.
[Footnote 1: A m con sas?: (Do you speak) to me with those (words)? Is that the way you speak to me?]
[Footnote 2: Mal haya amn mi suerte!: Confound my luck.]
[Footnote 3: Se me va!: He is going. Me is an example of the ethical dative, often untranslatable. Here its force may be shown by translating: He is going to leave me after all!]
[Footnote 4: Por lo visto: It seems (not).]
[Footnote 5: Y quin sera?: Who could it have been? Note that the conditional expresses conjecture or probability in the past, while the future expresses the same in the present. Thus Quin ser? would mean: 'Who can it be?']
ANTONIO. Haba salido?
ELISA. As parece. Traer el pavo trufado..., el Burdeos....[1] Qu lstima de cena! (Pausa.) Antonio....
ANTONIO. Qu?
ELISA. Haz cuenta de que nada te he dicho, y si no tienes gana de baile....
ANTONIO. Gana? Maldita.[2]
ELISA. Pues mira, lo que es por m....[3] (Levantndose y dirigindose muy de prisa hacia la puerta del cuarto en que est su marido.)
ANTONIO. Pero la sociedad..., los amigos!...
ELISA (detenindose). (Amigos de mi alma!)
ANTONIO. Y que luego salen con que no hago ms que lo que t quieres.[4]
ELISA. Eso dicen?
ANTONIO. Y me llaman.... (Sin atreverse a decirlo.)
ELISA (con viveza). Qu?
ANTONIO. Me llaman Juan Lanas. (Asomando la cabeza por la puerta.) Aunque supiera que en el baile haba de dar un estallido!...[5] (Retirndose adentro.)
ELISA. Qu han de hacer los bribones sino rerse de los hombres de bien! Se conoce aqu ms ley que tu voluntad?
[Footnote 1: Traer: He must be bringing.]
[Footnote 2: Gana? Maldita: Feel like it? Be hanged if I do.]
[Footnote 3: lo que es por m: as for me.]
[Footnote 4: Y que luego ... quieres: And then the first thing you know they will be saying that I do only what you wish. Salir has quite commonly the meaning 'to come out suddenly' or 'unexpectedly' (with a statement). Cf. the English, he came out with a shocking remark.]
[Footnote 5: Aunque ... estallido!: Even if I knew that at the ball I should be sure to burst wide open....]
ANTONIO. Cierto que no. El hombre es quien debe mandar en su casa. Huy!... Huy!... Huy!... (Como tiritando.)
ELISA. Qu te pasa?
ANTONIO. Que tengo un tiritn!...
ELISA. Luego en bailando ya vers cmo sudas.
ANTONIO. Sabes, hija, que te vas haciendo muy graciosa? Ay!... Ay!... (Quejndose.)
ELISA. Qu ocurre ahora?
ANTONIO. Que con este pcaro calzado veo las estrellas.
ELISA. Malo es eso para bailar.
ANTONIO. Si acabars de comprender que no est la Magdalena para tafetanes![1] Que si quieres![2] (Como hablando consigo mismo muy irritado.) S..., ya se va abrochando.... Maldito sea!...
ELISA. Cmo se entiende! Maldices?
ANTONIO. Maldito este pcaro cuello que me est dando un rato.... Vamos..., me ahorcara! Aydame un poco, mujer, porque si no.... (Saliendo precipitadamente en mangas de camisa con un cuello postizo sin abrochar por un lado.)
ELISA. Venga usted ac, don Fuguillas. (Procurando abrocharle el cuello.)
ANTONIO. Oh!
[Footnote 1: Si acabars ... tafetanes!: You are just finding out that this is not going to be pleasant for me! Literally, it would be, that Magdalena is not in a humor to dress up.]
[Footnote 2: Que si quieres!: It is no use trying.]
ELISA. Qu?
ANTONIO. Que me ahogas!
ELISA. Ya est.
ANTONIO. Pero cmo me aprieta! Cmo me aprieta el condenado! (Estirndose el cuello con la mano violentamente.) Voto va! (Dando una patada en el suelo.) Ay! (Como si se hubiese lastimado un pie.) Quin fuese moro para llevar siempre babuchas![1] Ay! Ay! (Anda cojeando por la escena.)
ELISA. Te pondrs un chaleco negro?
ANTONIO. Negro o colorado; lo mismo me da. (Elisa entra por la puerta de la derecha y vuelve a poco con un chaleco negro.) Por vida de Miguel! Tome usted amiguitos![2] El primer hombre que se hizo amigo de otro, en qu estara pensando?[3] Huy! (Tiritando y acercndose a la chimenea.)
ELISA. Aqu le tienes. (Dndole el chaleco. Le hace el nudo de la corbata.) Sientes fro todava?
ANTONIO. Un fro de mil demonios, si los demonios tienen fro.
ELISA. Debe hacer una noche malsima! A ver. (Abre el balcn.) Jess, qu aire!
ANTONIO (arrimndose mucho a la chimenea). Cierra ah, mujer!
[Footnote 1: Quin fuese ... babuchas!: If a fellow could only be a Moor and always wear soft slippers! Literally it is: (Happy) he who were a Moor so as to wear Turkish slippers always.]
[Footnote 2: Tome usted amiguitos!: None of your chums for me!]
[Footnote 3: El primer ... pensando: I wonder what the first man who became a friend to another could have been thinking of.]
ELISA. Un aire glacial! (Sacando una mano fuera del balcn.) Y cae una lluvia tan menudita, tan menudita!
ANTONIO. Qu placer!
ELISA (con alegra). Ay, si es nieve, es nieve!
ANTONIO. Nieve! Y eso te regocija?
ELISA. Como se ponen los tejados tan blancos!...
ANTONIO. S, muy bonito!...
ELISA. Lo malo es que suelen darse unas cadas....[1] Pepito Gonzlez se rompi una pierna el ao pasado. Mira t cmo te vuelves a casa maana.
ANTONIO. Yo probablemente me romper las dos..., y los brazos tambin. Pero cierra, por la Virgen Santsima! No ves cmo estoy? (Elisa cierra el balcn.)
ELISA. Hermosa noche! Y al salir de los bailes de mscaras se cogen unas pulmonas....[1]
ANTONIO. Antes coger un tabardillo pintado.[2]
ELISA. Quieres el frac?
ANTONIO. Qu frac ni qu nio muerto![3] Un chaquet, el que ms abrigue. (Elisa vuelve a entrar por la derecha y saca un chaquet, que Antonio se pone, ayudndole ella.) Me dara de testarazos contra la pared de mejor gana que lo digo.
[Footnote 1: Lo malo ... cadas: The trouble is that one so frequently takes a tumble. The plural unos, unas, is frequently used for emphasis or exclamatory effect. Cf. unas pulmonas.]
[Footnote 2: Antes: More probably.]
[Footnote 3: Qu frac ... muerto!: No dress-coat for me!]
ELISA. S que es broma exponerse a tantos peligros por ir a un baile de mscaras. Diversin menos divertida!... Tantas luces!... Tanta gente! Aquella confusin!... Aquel ruido insufrible!...
ANTONIO. Se me pondr la cabeza como un tambor.
ELISA. Y a ti que te dan esas jaquecas....[1]
ANTONIO. Mira, creo que ya.... Con el rato que me ha hecho pasar la Juanita....
ELISA. Te sientes malo? (Con exagerado inters.)
ANTONIO. Malo, no. As..., un dolorcillo.... (Tocndose la frente.)
ELISA. Pues maana, cama de seguro..., y mucho quejarse..., y....
ANTONIO. Machaca, hija, machaca![2] Qu gana de mortificarle a uno!
ELISA. Lo que ms siento es que te acompae Miguel. Es tan provocativo, tan camorrista....
ANTONIO. Como si lo viera....[3] Ser preciso andar a cachetes![4] A que todava no voy?[5]
ELISA. Sin duda que pasars una mala noche..., una noche infernal.... Pero qu remedio? La sociedad..., los amigos.
[Footnote 1: Y a ti que ... jaquecas: And you who get those racking headaches.]
[Footnote 2: Machaca, hija, machaca!: Keep on, child, keep right on!]
[Footnote 3: Como si lo viera: Literally: As if I saw it; i.e., I knew that was coming.]
[Footnote 4: Ser preciso andar a cachetes!: I shall have to assume an aggressive demeanor.]
[Footnote 5: A que todava no voy?: What do you bet I don't go after all?]
ANTONIO. Y qu necesidad tengo yo de servir a nadie de juguete?
ELISA. Ea, Antoito, un poco de paciencia! Irs, verdad, irs? (Con zalamera, acaricindole.)
ANTONIO. Ir, s, seora, ir! Y basta de sobo! (Rechazndola con enfado.)
ELISA. Eh, no hay que amontonarse! Qu bien te has vestido! Ven aqu, te arreglar un poco para que luego Miguel no te tenga que esperar.
ANTONIO. Si se le tragase la tierra!
ELISA. Va a ser necesario darte en la lengua con guindilla.[1] Te has abrochado mal el chaleco.
ANTONIO. Djalo.
ELISA. Quieto. (Le desabrocha el chaleco y vuelve a abrochrselo mientras habla.) Y qu cena te pierdes!
ANTONIO. Una cena?
ELISA. Como el otro da te o quejarte de que se hubiese perdido la costumbre de cenar, y hoy no has comido nada, se me ocurri prepararte una cena para esta noche. Mira qu tino el mo!
ANTONIO. Con efecto, que la coincidencia es particular.
ELISA. Vers. Primero una mayonesa de lenguado.
ANTONIO. Caramba! Mi plato predilecto! La has hecho t?
ELISA. Yo misma. Y te aseguro que est diciendo comedme.
[Footnote 1: Va a ser ... guindilla: It is going to be necessary to put some red pepper on your tongue.]
ANTONIO. Ya lo creo. Tienes unas manos para guisar!
ELISA. Luego un poquito de pavo trufado.
ANTONIO. Oiga!
ELISA. Un chantilly.
ANTONIO. Tmate sa!
ELISA. Una botellita de Burdeos!
ANTONIO. Chteau-Lafitte?[1]
ELISA. Por supuesto.
ANTONIO. Ni la cena de Baltasar! Y me he de quedar sin probarla!
ELISA. El lazo de la corbata deshecho.
ANTONIO. Qu importa?
ELISA. Quien te viera as, dira: qu mujer tiene ese hombre? (Le hace el lazo de la corbata.) No, no cenars por ah como hubieras cenado conmigo.
ANTONIO. Qu diferencia! Te aseguro que no hay hombre ms desdichado que yo.
ELISA. Qu poca maa se da Pedro para limpiar la ropa! (Toma un cepillo del velador y cepilla la ropa de Antonio.) Ay, hijo! Parece que tienes azogue!
ANTONIO. Pero si....
ELISA. Quiero yo que te vean curiosito las ninfas del baile. En vez de estar mortificado toda la noche con las botas, te hubieras puesto las pantuflas.
ANTONIO. Pantuflas de mi vida!
ELISA. La bata.
ANTONIO. La bata! No me la nombres! Y cuidado que el cuellecito me est fastidiando muy ricamente! (Estirndose otra vez violentamente el cuello de la camisa.)
[Footnote 1: Chteau-Lafitte: One of the best brands of Bordeaux wine.]
ELISA. Aqu mismo, en este velador, al lado de la chimenea, hubiramos cenado los dos solitos en paz y en gracia de Dios.
ANTONIO. Agua se me hace la boca de slo pensarlo.[1] Y me he de ir! Y por qu me he de ir?
ELISA. No; si no te lo digo yo porque no te vayas.[2] Y no sabes? Ya he aprendido la sinfona del Pardon de Plormel, que tanto te gusta, y pensaba haberla tocado despus de cenar, mientras que t, muellemente reclinado en esa butaca, mirando con descuido la llama que ya parece que va a morir; que ya, chisporroteando, se alza de nuevo, en parte roja y en parte azul, blanca o amarilla, poblado el aire de los vagarosos fantasmas a que da ser el humo del cigarro, yacas sin memorias del mundo ni de ti mismo, bajo el yugo del dulcsimo bienestar y arrobamiento indefinible.
ANTONIO. Calla, que pierdo la cabeza!
ELISA. Pero qu se ha de hacer? Anda bendito de Dios! Los guantes. (Tomndolos de encima del velador y dndoselos a su marido.)
ANTONIO. El Miguelito y su alma! (Guardndose los guantes con brusco ademn en un bolsillo del chaquet.) Pero, seor, si a m esos jaleos me revientan!
[Footnote 1: Agua se me hace ... pensarlo: It makes my mouth water just to think of it.]
[Footnote 2: No; si no te lo digo yo porque no te vayas: No; truly I am not saying it to you to keep you from going.]
ELISA. Vete, hijo, vete y que buen provecho te haga! El pauelo. (Dndoselo.)
ANTONIO. Que no se hundiera ahora mismo el teatro Real![1] (Tomando con ira el pauelo y estrujndolo entre las manos.)
ELISA. Eh! Mira lo que haces.
ANTONIO. Ah! (Reparando en el pauelo y cambiando de tono.) Este pauelo es nuevo.
ELISA. S.
ANTONIO. Qu admirable trabajo! (Observando el bordado.)
ELISA. Te gusta?
ANTONIO. Y por qu me has bordado ahora este pauelo?
ELISA. Porque.... (Turbada.) Ay!
ANTONIO. Qu?
ELISA. Que se me ha desabrochado esta pulsera, y se me iba a caer.
ANTONIO. La que yo te regal el ao pasado. (Abrochndole la pulsera.)
ELISA. El da del aniversario de nuestro casamiento.
ANTONIO. Pues ya lo s.
ELISA. (Qu torpe, Dios mo!) El doce de febrero.
ANTONIO. No haya miedo que se me olvide a m nunca esa fecha.
ELISA. Verdad que s?
ANTONIO. Como que est grabada en mi corazn.
[Footnote 1: Que no se ... Real!: If the Royal Theater would only collapse this instant!]
ELISA. Y qu bien se conoce![1]
ANTONIO. Qu!... Calla!... Esa cena ... esa pulsera..., este pauelo.... A cuntos estamos? S, a doce de febrero. Conque hoy?... Vlgame Dios! Hoy es el segundo aniversario de nuestro enlace.... Y yo lo haba olvidado.... Y nada te doy, ni tan slo un ramo de flores!... Y quera irme!... Y t nada me decas! Pgame, Elisa, pgame; lo merezco; soy un ingrato, un animal. Pero qu animal! El hombre que se avergenza de amar a su esposa y de ser feliz, deba andar en cuatro pies. Dicen que me dominas. Pues, muy bien que dicen. Me dominas con las armas invencibles de la ternura y del amor. Dicen que soy tu esclavo. Mucho que s! Esclavo aprisionado con cadenas de flores. Dichosa esclavitud!
ELISA. Antonio, Antonio mo, no me hables de ese modo si no quieres hacerme llorar.
ANTONIO. Llora. Por qu no? Estn las mujeres tan bonitas llorando! Pues a m mismo me falta poco.... (Haciendo esfuerzos para contener las lgrimas.) Y eso que los hombres, segn dicen en el caf.... Qu diablos! Por qu no han de llorar tambin los hombres cuando les d la gana?. (Dejndose llevar de su emocin y llorando.) Espera. (Vase precipitadamente por la puerta de la derecha.)
ELISA. Adnde vas? Oye. Qu quieres?
ANTONIO (dentro). Nada. Vuelvo en seguida.
[Footnote 1: Y qu bien se conoce!: And how evident it is; i.e., How well you show that it is graven in your heart.]
ELISA. Pero qu intentas?
ANTONIO. Ahora lo vers.
ELISA. Acaso?... No me atrevo a creerlo.... Habla, Antonio; responde: te quedas conmigo? (Con mucha alegra.)
ANTONIO. Pues no que no! (Saliendo muy de prisa. Trae un pie calzado con bota y otro con chinela.) Lo sabr todo el mundo: se lo dir a cuantos me quieran or. Para m no hay ms diversin que estar al lado de mi mujer. (Vuelve a irse apresuradamente por el mismo sitio quitndose el chaquet.)
ELISA. Pero ven ac: no te agites de ese modo. Yo te dar lo que quieras.
ANTONIO (dentro). No. Pronto acabo.[1]
ELISA. Cmo podr pagarte nunca tanta bondad!... Sin embargo, si tienes el menor empeo en ir a ese baile....
ANTONIO. Ca! No lo creas. (Saliendo otra vez en mangas de camisa. Trae los pies calzados con chinelas y deshecho el lazo de la corbata. Mientras habla se desabrocha el cuello postizo.) Yo slo tengo empeo en no separarme de ti. (Qutase con alegra el cuello postizo.) Gracias a Dios! (Moviendo la cabeza en una y otra direccin.) Y si por amar a su esposa est un hombre en ridculo, bueno: yo quiero ser el hombre ms ridculo de la tierra. (ntrase de nuevo corriendo por la derecha.)
ELISA. Virgen Santsima, Virgen de mi corazn, qu dicha tan grande! Cmo la merec? Pero por qu no he de ayudarte! All voy.[2] (Dirigindose hacia la puerta de la derecha.)
[Footnote 1: Pronto acabo: I shall finish soon.]
[Footnote 2: All voy: I am coming. Literally it is: I am going there. The Spanish considers the standpoint of the person speaking; the English, that of the person addressed.]
ANTONIO. No vengas, no; si ya estoy listo. (Sale otra vez ponindose la bata.) Y qu bien estoy as![1] (Restregndose las manos de gusto.) Conque cena exquisita?... Sinfona del Pardon de Plormel?... Y luego a dormir.... El da es para trabajar: por eso hay luz; la noche, para dormir: por eso no se ve. Y si los hombres, que todo lo enredan, no hubiesen inventado esas luminarias.... (Sealando al quinqu.) Venga un abrazo.
ELISA. Uno? (Se abrazan.)
ANTONIO. O dos. (Vuelven a abrazarse.)
ELISA. O tres. (Se abrazan de nuevo.)
ANTONIO. O mil. (Abraza a Elisa repetidas veces.) Ahora s que tengo yo ganas de bailar! (Baila con su mujer un vals, tarareando los dos.)
Escena 6
DICHOS y MIGUEL. Miguel entra precipitadamente por la puerta del foro, con el cabello desordenado y el traje descompuesto, dando seales de cansancio y mirando hacia atrs, como si alguien le persiguiese.
ANTONIO y ELISA (detenindose al ver a Miguel). Oh!
MIGUEL. Vienes o no vienes?
[Footnote 1: Y qu bien estoy as!: And how comfortable I feel this way!]
ANTONIO. Mira..., yo.... Me duele tanto la cabeza!...
MIGUEL. Y para curarte, sin duda, te habas puesto a bailar. Gran remedio! No te disculpes, Antonio; haces muy bien en no venir. (Mira a cada momento con terror hacia la puerta del foro.)
ANTONIO (con alegra). S? T crees?...
ELISA. Pero qu tiene usted? Por qu mira de ese modo hacia la puerta?
MIGUEL. Olvida mis bromas y goza en paz de tu ventura. Antes de casarme era yo mejor que t, y si hubiese dado con una esposa como la tuya.... Pero mi mujer no es mujer; es una arpa, una furia, un demonio, peor que un demonio! Si hubiese un demonio como mi mujer, quin parara en el infierno?
ANTONIO. Habis reido?
MIGUEL. Friolera! Una especie de batalla campal! Oh! (Prestando atencin, como si oyese algn ruido, y mirando otra vez muy sobresaltado hacia la puerta del foro.) No, nada. Se me ha colgado de los faldones del gabn..., de la corbata, que si tira algo ms me ahoga. Ay, ojal!
ANTONIO. Ya ves: su genio....
ELISA. Como le quiere a usted tanto....
MIGUEL. Seora! No diga usted eso por los clavos de Cristo! Se acab: maana me divorcio.
ELISA. Jess!
MIGUEL. O me suicido.
ANTONIO. Hombre!
MIGUEL. O la mato. La matar probablemente. Me voy antes que.... (yese un campanillazo muy fuerte y prolongado.) Oh! Lo que yo me tema. Oyen ustedes? Ella es! Por dnde huir? Ah! (Como asaltado de una idea. Abre el balcn.)
ANTONIO. Qu haces?
MIGUEL. Afortunadamente vives en cuarto bajo. Lo mismo me hubiera tirado desde un cuarto tercero. (Desaparece por el balcn.)
ELISA (yendo hacia el balcn). Miguel!
ANTONIO. Repara....
Escena 7
ANTONIO, ELISA y JUANA. Juana entra corriendo por la puerta del foro con el abrigo torcido y casi cayndosele por un lado.
JUANA. Aqu est. No lo nieguen ustedes. Oh! (Viendo abierto el balcn y asomndose a l.) Ha huido por el balcn. All va. Infame! (Como si fuera a tirarse por el balcn.)
ELISA (cerrando el balcn). Juana, por Dios!
JUANA. Buenas noches. (Echa a correr por el foro.)
ANTONIO (ponindose delante). Adnde va usted?
JUANA. Al baile.
ANTONIO. Al baile?
ELISA. Al baile?
JUANA. Al baile, s, seor. (Dirigindose a Antonio.) Al baile, s, seora. (Dirigindose a Elisa.) Estn ustedes enterados? Al baile. Quieren ustedes que se lo diga otra vez? Al baile! (Gritando con rabia.)
ANTONIO (asindole una mano). No ir usted.
ELISA (asindole la otra mano). No lo consentiremos.
JUANA. Ea, ea, djenme ustedes en paz! Que suelten, digo.[1] (Desasindose bruscamente de Antonio y Elisa.) Pues si tengo unas ganas de morder!...
ANTONIO (separndose de Juana como asustado). Caramba!
ELISA. Quieres dar un escndalo?
JUANA. Justo, precisamente; eso quiero: escandalizar; que me oigan los sordos. Y usted se queda, eh? (Volvindose de pronto hacia Antonio y reparando en su traje.) No me faltaba ms! (Con despecho.)
ELISA. Se queda, y yo no me he opuesto a que se vaya. Por qu no has de seguir mi ejemplo?
JUANA. Tu ejemplo? Infeliz! Ya vers lo que te sucede el da menos pensado. En dando suelta a los hombres!... Si yo hubiera sujetado ms a Miguel, otro gallo me cantara. An es tiempo: voy por l, y desde maana, vida nueva. Un mes de encierro a pan y agua! Le coser a mis vestidos! No ver nunca el sol sin que yo le haga sombra!
ELISA. Ten juicio.
ANTONIO. Reflexione usted....
JUANA. Para reflexionar est la nia! No va l a divertirse? Pues yo quiero divertirme tambin. Nos divertiremos juntos. Bailaremos la polka, la galop infernal. Y tan infernal como ser el bailecito que bailemos los dos! (Vase corriendo por el foro.)
[Footnote 1: Que suelten, digo: Let go of me, I say.]
Escena ltima
ELISA y ANTONIO
ANTONIO. Por qu andar suelta esa mujer?
ELISA. Pobre Miguel y pobre Juana!
ANTONIO. Compara la noche que pasarn ellos con la que pasaremos nosotros. Pide la cena. (Arrellanndose en una butaca cerca de la chimenea. Elisa tira del cordn de la campanilla.) Qu feliz es un hombre en su casa con bata y chinelas, arrellanado en una butaca cerca del fuego, y viendo sonrer a una esposa honrada, modesta y afable! Bendito sea Dios que me la di!
ELISA. Seoras mas de toda mi consideracin y aprecio: (Recostndose en el respaldo de la butaca en que est sentado su marido, y dirigindose al pblico.) Gurdenme ustedes el secreto y les dir que las mujeres para dominar a los hombres no deben emplear la fuerza, sino la maa.
EXERCISES IN COMPOSITION
EXERCISES IN COMPOSITION
Based on Scene 1
1. It was half-past nine and Antonio had not yet returned.
2. They had hardly finished eating when he left.
3. Elisa thought that Antonio had said goodby very coldly.
4. Juana wanted to enslave Miguel, but Elisa never quarreled with Antonio.
5. Antonio had not remembered that it was the second anniversary of his wedding.
6. Elisa had embroidered a handkerchief to give him.
7. Her heart beat quickly whenever she heard him returning home.
8. Never mind; everything will come out all right.
9. Elisa wanted Antonio to find a good fire going when he came home.
10. Throw some more wood on the fire.
11. Poor Antonio, he has so many things to think about that he sometimes forgets his wife.
12. It's lucky that they live on this street, for hardly a day passes without one of them coming to tell us of their troubles.
13. We have been married for two years.
14. Elisa was sitting by the fireplace.
Based on Scene 2
A
1. Juana thought that Elisa was always at home to her.
2. Juana told the servant to get out of her way.
3. Elisa didn't like to receive any one at night when she was alone.
4. Why didn't you let him come in?
5. Don't you think it's rather warm tonight?
6. Yes, but I had rather be too warm than too cold.
7. We have known each other since childhood; in fact, we were such close friends that they used to call us the "inseparables."
8. Juana said that her husband was one of the greatest rascals in the world, and that Antonio was another of the same stripe.
9. Elisa didn't like to hear that, even as a joke.
10. With all your talking, you haven't told me anything.
11. I left Madrid at seven o'clock in the morning; I had to get up at three o'clock in the morning.
12. Juana left about an hour ago, I suppose.
13. Don't believe anything he tells you.
B
1. Why shouldn't Antonio go to the masquerade ball if he wants to?
2. Although Elisa had been married for two years, she was still in love with her husband.
3. Juana didn't like to have Antonio hide anything from her.
4. I am afraid there are few husbands in this world who don't have something to hide from their wives.
5. Showing her the letter, Juana asked Elisa if she recognized the handwriting.
6. Miguel asked Antonio to go with him to the masquerade, but Antonio refused because he cared very little for that kind of amusement; afterwards, however, he changed his mind.
7. Elisa tried to manage affairs so that her husband should find more enjoyment at home than anywhere else.
8. Juana wished Elisa to form an offensive and defensive alliance with her, but Elisa refused, saying that she was not at war with anybody.
9. Juana also wished Elisa to prevent Antonio from going to the dance.
10. There's no use talking any more; it's a settled fact that our husbands intend to go to the dance tonight.
11. Tell me what you think of Antonio's letter.
12. I can't tell you now, I haven't time to think about it.
13. It seems to me I hear somebody knocking; do you suppose it's Antonio?
Based on Scene 3
1. Antonio said he would be thirty-six years old next week.
2. Do you think it is proper for a married man who's beginning to turn gray, to go to dances?
3. If Antonio had had more sense, he wouldn't have believed Juana.
4. It wouldn't be a bad idea for you to write Miguel a few lines.
5. Now that you are not to go to the ball, what are you going to do?
6. Antonio wanted Juana to hear him at all costs.
7. Juana told Antonio that if the men persisted in doing as they liked, the women ought to do the same.
8. I told you not to forget that you were talking to a lady.
9. If Miguel had known that his wife was at Antonio's, he would have been afraid to go there.
10. If I took it into my head to go to a dance, nobody could stop me.
Based on Scene 4
1. Antonio was afraid he'd have to call the chief of the vigilance department.
2. Antonio was curious to see how his wife would act when she was angry.
3. Although Antonio was not accustomed to quarrel with his wife, he thought it necessary to be firm on that occasion.
4. Elisa came up to her husband and put her hands affectionately on his shoulders.
5. It's plain now (I see it all now); she intends to make fun of me.
6. There's no way out of it; I'll have to start the attack.
7. Antonio must have been a fool to believe that his wife would have lost her temper merely because he wanted to go to the dance.
8. Juana was the one who was furious, not Elisa.
9. Elisa pretended to be glad that Antonio was going to the masquerade.
VOCABULARY
ABBREVIATIONS
adj. adjective
art. article
com. common; if used alone, noun of common gender
def. definite
dem. demonstrative
f. feminine; if used alone, noun of feminine gender
fut. future
ger. gerund
impf. imperfect
imperat. imperative
indic. indicative
inf. infinitive
irreg. irregular
—— key word repeated
m. masculine; if used alone, noun of masculine gender
p. participle
pers. personal
pl. plural
p.p. past participle
prep. preposition
pres. present
pret. preterit
pron. pronoun
sing. singular
subj. subjunctive
VOCABULARY
Words whose form and meaning are identical in the two languages are generally omitted from this vocabulary. Nouns ending in o are masculine; those in a, feminine. The gender is indicated only in the case of nouns that do not follow this rule.
A
a at, to, in, on, for, in regard to
abandonar to abandon, forsake, leave
abanicar to fan
abanico fan
abatimiento depression, low spirits, despondency
abierto open; p.p. irreg. of abrir
abolir to abolish
abrazar to embrace
abrazo embrace
abrigar to protect, shelter
abrigo shelter, protection; overcoat, mantle, wrap
abrir to open
abrochar to button, clasp, buckle, fasten
ac hither, here
acabar to finish, end, complete; —— de (before inf.) to have just
acariciar to caress, fondle
acaso perchance, perhaps
aceleradamente swiftly, speedily
acelerado accelerated, swift, speedy
acercar to bring (carry, take) near; —se to approach
acomodar to adapt, suit, accommodate
acompaar to accompany, go with
acordar to remind; —se de to recollect, remember
acostumbrar to accustom
acto act, action
acuerdo agreement, accord, accordance; de —— harmoniously, with one accord, together
adelantar to advance
ademn m. gesture, manner, attitude
adentro within, inside; behind the scenes
adis goodby, farewell
adnde? where? whither?
advertir to give notice, advise; to take notice, observe
afable affable, agreeable
afn m. zeal, eagerness, anxiety, earnestness, determination
afectado affected, feigned, pretended
afectar to affect, feign, pretend
afecto affection, love, fondness; -s desordenados inordinate desires
afectuosamente affectionately
afligido grieved, mournful
afortunadamente fortunately, luckily
agitado agitated, excited
agitar to agitate, excite
agosto August
agua water
ah there (where the hearer is)
ahogar to choke; to drown
ahora now
ahorcar to kill by hanging, strangle to death
aire m. air
al = a + el
alborotador, -ora riotous, turbulent; agitator, rioter
alegrarse to be glad, rejoice
alegre glad, joyous, merry, gay, cheerful
alegra joy, gladness, merriment
algo something; somewhat, rather
alguien some one, somebody
algn shortened from alguno
alguno some (one), any (one), one or the other (of two)
alianza alliance
alma soul
alquilar to rent, hire, let
alzar to raise, lift
all there, thither (remote from speaker and hearer)
all there (remote from speaker and hearer)
amar to love
amarillo yellow
ambos both
amn amen
amenazador, -ora threatening, menacing
amiga friend
amigo friend
amiguita little friend
amiguito little friend, chum
amontonar to heap, pile up, accumulate; —se to fly into a passion
amor m. love
amueblar to furnish (a house or room)
andar to walk, go, move
ngel m. angel
aniversario anniversary
anoche last night, last evening
antes before; first, sooner, rather; —— bien rather; cuanto —— mejor the sooner the better
antojarse to fancy; to take a notion
antojo whim, notion
Antoito dim. of Antonio
ao year
aparente apparent
apenas hardly, scarcely
apoyo support
aprecio esteem, regard
aprender to learn
aprensin f. apprehension
apresuradamente hastily
apretar to press, compress, squeeze, pinch, clutch
aprisionar to imprison
apurarse to worry, be anxious, become nervous
aquel, aquella that (as dem. adj.)
aqul, aqulla that (as dem. pron.)
aqu here
arder to burn, blaze
arma weapon, arm
arpa harpy
arreglar to arrange, adjust, fix, put in order, repair
arrellanarse to sit at ease, lounge
arrimar to place close to; —se to draw close to
arrobamiento bliss
arrugar to wrinkle, corrugate
asaltar to assault, strike
asegurar to assure; to assert
as so, thus, in this way, as it is
asir to grasp, seize, take hold of
asistir to attend, take part, be present; to belong
asomarse to appear, show, come into view
asustado startled
ataque m. attack
atar to tie, fasten, hitch
atender to attend to, heed, listen to
atolondrado confused, bewildered
atrs backward(s), back, behind
atreverse to dare, venture
aun, an yet, still, even; aun cuando even though, although
aunque although, even if
avanzar to advance
avenido agreed, matched; mal —— ill-matched, ill-sorted
avergonzar to put to shame; —se to be ashamed
averiguar to ascertain, find out; es cosa averiguada the fact is
avisado prudent, cautious, sagacious, shrewd
avisar to advise, inform, notify
ay! ah! alas!
ayuda help, aid, assistance
ayudar to help, aid, assist
azogue m. mercury, quicksilver; tener —— to be agitated
azote m. whip, lash; beating, whipping
azul blue
B
babucha (Turkish) slipper
bah! bah! nonsense!
bailar to dance
baile m. ball, dance
bailecito little dance, little ball
bajar to go or come down, descend; to be less or lower; to bow
bajo low, lower, on the lower floor
balcn m. balcony
Baltasar Belshazzar
barajar to shuffle (cards); paciencia y —— patience and perseverance
barquero boatman, ferryman
bastante enough, sufficient, considerable; sufficiently, considerably; quite
bastar to be sufficient or enough, suffice; basta! enough!
bata dressing-gown, wrapper
batalla battle; —— campal pitched battle
batalln m. battalion
bendecir to bless
bendito blessed, saintly; saint
bien well; no —— hardly, scarcely; —— a —— with a good grace, cheerfully; hombre de —— honest man
bienestar m. well-being, welfare; comfort
blanco white
boca mouth
bolsillo pocket
bondad f. kindness, goodness
bonito pretty
bordado embroidered; embroidery
bordar to embroider
bota boot, shoe
botella bottle
brazo arm
bribn m. rascal, scoundrel, rogue
broma jest, joke, trick, escapade, trouble
bruscamente brusquely, abruptly
brusco abrupt, brusque, peevish, curt
bruto rude, brutal, rough, coarse, uncivil
buen shortened from bueno
bueno good; fine, well
Burdeos Bordeaux
burlarse to make fun of, ridicule
busca search
buscar to seek, look for, get, fetch
butaca easy chair, chair (in general)
C
ca! bah! nonsense!
cabal just, exact, correct
caballerito little gentleman
caballero gentleman, sir
caballo horse; a —— on horseback
cabello hair
caber to be contained, held, be within; to be
cabeza head
cabo end, extremity
cachaza forbearance
cachete m. slap or blow in the face; andar a -s to act aggressively
cada each, every
cadena chain, fetter
caer to fall; —se redondo to fall flat, collapse; —— en la cuenta to comprehend, understand; dejarse —— to drop
caf m. coffee; caf
cada fall
caja box
cajn m. box, drawer
calaverada folly, tomfoolery
calentar to heat, warm
calor m. heat; hace —— it is warm
calzado shod, in shoes; shoe, boot
callar not to speak, be or keep silent, hush, stop talking, keep still
calle f. street
cama bed
cambiar to change, alter; to exchange
cambio change, exchange; en —— in turn, on the other hand, in return
camino road, way, route, course
camisa shirt; chemise
camorrista com. noisy, boisterous person
campal pitched (referring to a battle)
campanilla bell, door-bell, hand bell
campanillazo violent ringing of a bell
cana gray hair (usually in plural)
canario canary-bird; ——! the deuce!
cansancio weariness, fatigue
cansar to weary, tire, bore; —se to become weary or tired
cantar to sing; to crow
cntaro pitcher, jar; alma de —— gump, prattler
canturrear to hum (a tune)
capaz capable, able, competent
capricho caprice, whim
cara face, features
carcter m. character; disposition, temperament; stamina
caramba! ha! plague take it!
carantoa caress, endearment; hacer mimos y -s to pet and fondle
cario affection, fondness, tenderness
carioso affectionate, tender
carta letter, card
cartita little letter, note
casa house, home; en —— at home
casamiento marriage; matrimony
casar to marry; —se (con) to marry, get married to
casi almost, nearly
casilla: sacar de -s to vex beyond endurance, drive to distraction
castao chestnut tree; pasar de —— obscuro to go beyond all reason
catarse to look at, behold
catorce fourteen
causa cause, reason
cazurro taciturn, reticent, sulky
ceder to yield, give way, concede
ceja eyebrow; ponerse entre —— y —— to have an eye on
celebrar to celebrate, be glad of; to hold (a meeting, conference, etc.)
cena supper
cenar to take supper
cepillar to brush
cepillo brush
cerca near; —— de near, near to
cerrar to close, shut, lock
cielo sky, heavens; heaven
cien shortened from ciento
ciento hundred
ciertamente certainly
cierto certain; es lo —— this is certain; es —— it is true
cifrar to reckon, calculate; —— en to place in, set upon
cigarro cigar
cinco five
cintura waist; girdle, belt; meter en —— to put in a strait-jacket; to hold in subjection
circunstancia circumstance
cita appointment, engagement
citar to summon, cite to appear; to make an appointment
clamar to cry out, call, clamor
claro clear, evident; —— est of course
clavo nail
cobarde com. coward
cocer to cook, boil
cocina kitchen
coger to catch, seize, take
coincidencia coincidence
cojear to limp
cola tail; consequence; traer —— to lead to serious consequences
clera f. anger, wrath, choler; m. cholera
colgar to hang, suspend; —se to hang one's self; to get caught
colorado red
comer to eat; —se to eat up, consume, devour
como as, like, as it; how
cmo? how?
comparar to compare
complacerse to take pleasure
comprender to understand, comprehend
con with; by
conciencia conscience
condenado confounded
condenar to condemn
conducta conduct
confianza confidence, trust
confiar to trust, confide
confusin f. confusion
confuso confused
conmigo with me
conmover to move, affect
conocer to know, be acquainted with, recognize; —se to be evident, apparent
conque so that, so, and so
conseguir to secure, obtain, attain, accomplish, get
consentir to consent, agree, allow
consideracin f. consideration, regard
considerar to consider
consigo with one's self, himself, herself, itself, yourself, themselves or yourselves
contaminar to contaminate
contar to count, relate, tell
contener to contain, restrain, keep back, control
contigo with thee (you)
contra against, contrary to
contrario contrary; por el or al —— on the contrary; llevar la contraria a uno to oppose one, be vexed with one
convencer to convince
convertir to convert, change
conyugal conjugal
corazn m. heart
corazoncito little heart
corbata cravat, necktie
cordn m. cord, string
correr to run, elapse; no corre prisa there is no hurry
corrido run out, elapsed; cuarenta (aos) muy corridos well past forty (years)
corto short
cosa thing, something, affair, fact
coser to sew
costumbre f. custom, habit
costurero (lady's) work-box
creer to believe, think
criado (man-)servant
criar to rear, educate, bring up, raise; mal criado ill-bred
criatura creature; infant, child
crisis f. crisis
cual which, what; cada —— each one, every one
cul? which? what? which one? what one?
cualquier shortened from cualquiera
cualquiera any, any one, anybody, some one; whatever
cuando when
cundo? when?
cuanto as much as, all that; en —— a in regard to, as regards, as for; -s as many as; unos -s a few
cunto? how much?; ——! how much!; -s? how many?; -s! how many!
cuarenta forty
cuarto room; quarter, fourth
cuatro four
cuellecito little collar, blessed (little) collar
cuello neck; collar
cuenta count, account; hacer —— to bear in mind
cuerda cord, string, rope; halter
cuerpo body
cuidadito! take care!
cumplir to fulfil, carry out, discharge, satisfy, keep (promise); to fill out, complete (years of age); treinta y seis cumplir I shall be thirty-six
curar to cure, heal
curiosidad f. curiosity
curiosito a little curious; neat, tidy
Ch
chaleco waistcoat, vest
chancero joking, jocose; jester, joker
chanza jest, joke
chaquet m. jacket
chasco practical joke, trick; dar —— to play a trick on
chimenea fireplace, mantelpiece; chimney, grate
chinela slipper
chino Chinese; Chinaman
chiquillo little child
chiquito tiny, little
chisporrotear to sputter, flicker
chitito! silence! sh!
chufa chufa; horchata de -s see horchata
D
dao damage, loss, injury, hurt
dar to give; —— con to hit on, meet; lo mismo da 'tis all the same; dale! well! there it is again!
de of, from, by; nuestra conducta —— mujeres our conduct as women
deber to owe, ought, must, should, be to; —— de (with inf.) must, ought
decidir to decide, determine
decir to say, speak, tell
decoro decorum, respectability, circumspection, sense of propriety
decorosamente becomingly, decorously, properly
defecto defect
defensivo defensive
dejar to leave, let, allow, permit, quit, omit, fail
del = de + el
delante before, in front; —— de in front of, before
delito crime, offense
dems other, rest (invariable and used only with def. art.)
demasiado too; too much
demonio demon
dentro within; behind the scenes; —— de within, inside of
derecho right, straight; derecha right (hand)
desabrochar to unbutton, unclasp, unbuckle, unfasten
desagrado displeasure
desaguisado offense, wrong, outrage
desaparecer to disappear
desasir to disengage, release, loose
descarado shameless, impudent
descompuesto disarranged
desconcertado disconcerted
desconfianza distrust, mistrust
descubrir to discover
descuido ease, freedom from care, oversight, inattention
desde since, from, after
desdeosamente disdainfully, scornfully
desdicha misfortune, calamity, ill-luck; —— es que it is unfortunate that
desdichado unfortunate, unhappy
desentonar to get or be out of tune; —se to be out of tune; to be rude, coarse, disrespectful
deshecho undone, unfastened, untied
desnudo naked, bare
desordenado inordinate; disheveled
despacio slowly
despecho dejection; spite, anger
despego indifference, coolness, aversion
despus after, afterward
destemplanza disorder, indisposition
desventura trouble, mishap, misfortune
detener to stop, detain, restrain
da m. day
diablo devil
diario daily
dicha bliss, happiness, (good) fortune
dicho p.p. irreg. of decir; -s the same (used in stage directions)
dichoso blissful, happy
diez ten
diferencia difference
diferente different
difcil difficult, hard
dignidad f. dignity
dimisin f. resignation (from a position)
Dios m. God; vlgame ——! for Heaven's sake!
diputado delegate, deputy, representative
dir indic. fut. 1st pers. sing. of decir
direccin f. direction
dirigir to direct; —se to go, start, make one's way; to address
disculpa exculpation, excuse, apology
disculpar to exculpate, excuse
discusin f. discussion, argument
disfrazar to disguise
disgusto displeasure, annoyance
disimular to feign, pretend
disponer to dispose, appoint, arrange
diversin f. diversion, pastime, amusement
divertido amusing, entertaining
divertirse to enjoy or divert one's self
divorciarse to divorce one's self, secure a divorce
doble double
doce twelve
doler to ache, hurt, suffer pain
domar to tame, break in, dominate
domstico domestic
dominar to dominate
donde where
dnde? where?
dormir to sleep
dos two
duda doubt
dudar to doubt; a no —— no doubt
dulce sweet
dulcsimo very sweet, sweetest
durante during
durar to last, endure, continue, remain
E
e and (used before a word beginning with i or hi)
ea! come!
echar to throw, cast, utter; —— a (followed by inf.) to start; —— a perder to spoil, ruin
edad f. age
efecto effect, fact; con or en —— in fact, indeed, really
eficaz efficacious, effective
eh! eh! here! (I) say! ——? eh?
ejemplo example
ejercer to exercise, practise
el the
l he, it; him, it (after a prep.)
elegir to elect, choose
ella she, it; her, it (after a prep.)
ellos they; them (after a prep.)
embargo: sin —— however, yet, nevertheless
emborracharse to become intoxicated, get drunk
embudo trick, fraud; ley de —— one-sided law or rule
emocin f. emotion
empalagoso cloying, sickening; tedious, vapid
empanada meat pie; repulgo de —— see repulgo
empelln m. push, shove
empearse to persist, make an effort to
empeo eagerness, avidity, desire
empezar to begin, start
emplear to employ, use, make use of
empujar to push
en in, into, on, at
enamorado in love, enamored
enamorar to inspire love; —se (de) to fall in love (with)
encargar to charge, encharge, commission, commit; —se to take upon one's self
encender to kindle, light, set fire to
encierro confinement
encima above, on; —— de above, on top of
encontrar to find, meet
enemigo enemy
energa energy, aggressiveness
enrgico energetic; aggressive
enfadarse to become angry
enfado vexation, anger
nfasis m. emphasis
engaar to deceive
engao deceit, deception
enlace m. union, wedlock, marriage
enojar to irritate, anger
enojo irritation, anger
enredar to entangle, confuse
ensear to show, teach
entender to understand; cmo se entiende! how that sounds!
enterar to inform
entibiar to cool; —se to become cool
entierro burial, funeral
entrar to enter, go or come in
entretener to entertain
es indic. pres. 3rd pers. sing. of ser
esa, sa see ese, se
escampar to clear up (sky); ya escampa! keep it up! there you go again!
escandalizar to scandalize, make a scandal
escndalo scandal
escena scene, stage (of a theater)
esclavitud f. slavery
esclavizar to enslave
esclavo slave
escribir to write
ese, esa that (as dem. adj.)
se, sa that, that one (as dem. pron.)
esforzar to reinforce, strengthen; to raise (the voice)
esfuerzo effort, attempt
eso that
espada sword
espalda back
especie f. kind, species
espejo mirror
esperanza hope
esperar to hope, expect; to wait for, await
espn: puerco —— porcupine
espina thorn, spine; dar buena —— to set at ease
esposa wife
espuela spur
esta, sta see este, ste
estallido crash, crack, uproar
estar to be; —se to be, remain, stay; —— bien a to suit, be becoming to
este, esta this (as dem. adj.)
ste, sta this, this one, the latter (as dem. pron.)
estirar to pull, stretch, jerk
esto this
estrella star
estrujar to crush, rumple
eternamente eternally
evitar to avoid, escape, obviate, shun
exagerar to exaggerate
excepcin f. exception
excusado needless, useless
excusar to excuse
exhortar to exhort
existencia existence
explicar to explain
exponer to expose
expresar to express
exquisito exquisite
extravagante extravagant, queer
F
fcil easy
fcilmente easily
faldn m. fold
faltar to lack; to be wanting
familia family
fantasma m. phantom
fastidiar to annoy, vex, pester, bother
fastidio annoyance, bother, vexation, nuisance, bore
fatuo fatuous
fe f. faith; a —— ma upon my word
febrero February
fecha date; a estas -s at the present time, at this writing
feliz happy
fibra fiber; energy, vigor
fiesta festival, holiday; feast
figurarse to imagine
fijo fixed, certain; de —— really, of a certainty, surely
fin m. end, purpose, object; al —— at last, finally
firme firm
fisionoma, fisonoma physiognomy, face, features
flema phlegm, apathy, non-chalance
flor f. flower
forma form, manner, way
formar to form, make
foro background, rear (of a stage)
forzosamente necessarily; —— han de hacerlo they are bound to do so
fsforo match
frac m. evening or dress coat
Francisca Frances
freno bridle
frente f. forehead
fro cold; tener —— to be cold
friolera trifle
fu indic. pret. 3rd pers. sing. of ser and ir
fuego fire
fuelle m. (hand) bellows
fuera outside, without; hacia —— out; —— de s beside himself, herself, etc.
fuera subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of ser and ir
fuerte strong, loud
fuerza force, strength, compulsion, violence; con —— violently; por —— necessarily, surely
fuese subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of ser and ir
Fuguillas, Don fussbudget, blunderer
fu indic. pret. 1st pers. sing. of ser and ir
furia fury
furioso furious
G
gabn m. overcoat
gallo cock
gana inclination, desire, mind; de mala —— listlessly, reluctantly
genio disposition, temperament
gente f. people
gentecilla insignificant people, small fry
gesto gesture, motion
glacial glacial, icy
gobernacin f. government
gobernar to govern, control
golpe m. blow, stroke; de —— with a bang or thud
gozar to enjoy
grabar to engrave
gracia grace, favor, mercy; joke; -s thank you
gracioso gracious, pleasing; funny, witty
gran shortened from grande
grande great, large, tall
grandsimo very great or large
grave grave, severe, earnest
gritar to shout, cry out
grito shout, cry; poner el —— en el cielo to protest violently
guante m. glove
guardar to keep; to put into
guerra war
guindilla red pepper
guisar to cook, prepare (food)
guiso prepared food, dish, cooking
gustar to taste, please; me gusta I like it, it pleases me
gusto taste, pleasure, liking
H
haber to have; to be; —— de (with inf.) must, to have to
habilidad f. skill, ability, faculty, knack
habitacin f. room, apartment
hablador, -ora talkative, loquacious, eloquent; talker
hablar to talk, speak
hacer to do, make; hace calor it is warm; haga el cielo Heaven grant; hace aos que nos casamos we have been married (a number of) years; —se to become, get to be
hacia toward, to, in the direction of
hallar to find; —se to be (in a place or condition)
hasta until, to, up to, as far as; even; —— cundo? how long?; —— que until
hay there is, there are; —— que (with inf.) one must
haz imperat. sing. of hacer
hazaa exploit, feat, achievement
hermoso beautiful, handsome, fine
hiel f. gall, bile
hiena hyena
hija daughter
hijo son
hipcrita com. hypocrite
hipocritn, -ona big hypocrite
hogar m. hearth, home
hola! hello!
hombre m. man
honrado honorable, honest, virtuous
hora hour, time; vyase en —— buena let him go for all I care
horchata orgeat; —— de chufas water-ice of chufas
hoy today
huir to flee, escape
humo smoke
hundir to sink, crumble, go to ruin, collapse
huy! oh!
I
idea idea, opinion
igual equal
imaginar to imagine, conceive, guess; —se to imagine
impedir to prevent, impede, hinder
importar to matter; to import
incansable tireless, indefatigable, untiring
incapaz incapable
incentivo incentive
indefinible indefinable
indicar to indicate, point out
indicio indication, mark, sign
indignacin f. indignation
indisolublemente indissolubly
inducir to induce, impel
infame infamous, vile; com. wretch
infamia infamy
infancia infancy, childhood
infeliz unhappy, miserable
infierno inferno, hell
infundado unfounded, groundless
ingrato ingrate
injusto unjust, unfair
inocente innocent, harmless
inquieto restless, uneasy, worried
inspector m. inspector, chief
insubstancial unsubstantial; inane; insignificant
insufrible intolerable, unbearable
intempestivo untimely, unseasonable
intentar to try, attempt, start to
inters m. interest, concern
ntimo intimate, familiar, confidential, inward; —— trato intimacy
invencible invincible
inventar to invent
inverosmil improbable, unlikely
ir to go, come; a eso voy I am coming to that; s, ya voy yes, I am coming; —se to go away
ira wrath, anger; tener —— to be angry
irona irony
irnicamente ironically
irritado irritated
izquierda left (hand)
izquierdo left
J
ja! ha!
jaleo handclapping (to encourage dancers)
jams never
jaqueca headache
joven young; com. youth, young man, young woman
jovialidad f. joviality
Juan Lanas simpleton, dupe
Juana Jane
Juanita Jenny
juguete m. toy, sport, joke
juicio judgment, reason, right mind
junto united, together, close; —— a next to, near
justo just, right, correct; —— y cabal precisely
juventud f. youth |
|