p-books.com
Mont-Saint-Michel and Chartres
by Henry Adams
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

In 1223, Blanche became Queen of France. She was thirty-six years old. Her husband, Louis VIII, was ambitious to rival his father, Philip Augustus, who had seized Normandy in 1203. Louis undertook to seize Toulouse and Avignon. In 1225, he set out with a large army in which, among the chief vassals, his cousin Thibaut of Champagne led a contingent. Thibaut was five-and-twenty years old, and, like Pierre de Dreux, then Duke of Brittany, was one of the most brilliant and versatile men of his time, and one of the greatest rulers. As royal vassal Thibaut owed forty days' service in the field; but his interests were at variance with the King's, and at the end of the term he marched home with his men, leaving the King to fall ill and die in Auvergne, November 8, 1226, and a child of ten years old to carry on the government as Louis IX.

Chartres Cathedral has already told the story twice, in stone and glass; but Thibaut does not appear there, although he saved the Queen. Some member of the royal family must be regent. Queen Blanche took the place, and of course the princes of the blood, who thought it was their right, united against her. At first, Blanche turned violently on Thibaut and forbade him to appear at the coronation at Rheims in his own territory, on November 29, as though she held him guilty of treason; but when the league of great vassals united to deprive her of the regency, she had no choice but to detach at any cost any member of the league, and Thibaut alone offered help. What price she paid him was best known to her; but what price she would be believed to have paid him was as well known to her as what had been said of her grandmother Eleanor when she changed her allegiance in 1152. If the scandal had concerned Thibaut alone, she might have been well content, but Blanche was obliged also to pay desperate court to the papal legate. Every member of her husband's family united against her and libelled her character with the freedom which enlivened and envenomed royal tongues.

Maintes paroles en dit en Comme d'Iseult et de Tristan.

Had this been all, she would have cared no more than Eleanor or any other queen had cared, for in French drama, real or imaginary, such charges were not very serious and hardly uncomplimentary; but Iseult had never been accused, over and above her arbitrary views on the marriage-contract, of acting as an accomplice with Tristan in poisoning King Marc. French convention required that Thibaut should have poisoned Louis VIII for love of the Queen, and that this secret reciprocal love should control their lives. Fortunately for Blanche she was a devout ally of the Church, and the Church believed evil only of enemies. The legate and the prelates rallied to her support and after eight years of desperate struggle they crushed Pierre Mauclerc and saved Thibaut and Blanche.

For us the poetry is history, and the facts are false. French art starts not from facts, but from certain assumptions as conventional as a legendary window, and the commonest convention is the Woman. The fact, then as now, was Power, or its equivalent in exchange, but Frenchmen, while struggling for the Power, expressed it in terms of Art. They looked on life as a drama,—and on drama as a phase of life—in which the bystanders were bound to assume and accept the regular stage-plot. That the plot might be altogether untrue to real life affected in no way its interest. To them Thibaut and Blanche were bound to act Tristan and Isolde. Whatever they were when off the stage, they were lovers on it. Their loves were as real and as reasonable as the worship of the Virgin. Courteous love was avowedly a form of drama, but not the less a force of society. Illusion for illusion, courteous love, in Thibaut's hands, or in the hands of Dante and Petrarch, was as substantial as any other convention;—the balance of trade, the rights of man, or the Athanasian Creed. In that sense the illusions alone were real; if the Middle Ages had reflected only what was practical, nothing would have survived for us.

Thibaut was Tristan, and is said to have painted his verses on the walls of his chateau. If he did, he painted there, in the opinion of M. Gaston Paris, better poetry than any that was written on paper or parchment, for Thibaut was a great prince and great poet who did in both characters whatever he pleased. In modern equivalents, one would give much to see the chateau again with the poetry on its walls. Provins has lost the verses, but Troyes still keeps some churches and glass of Thibaut's time which hold their own with the best. Even of Thibaut himself, something survives, and though it were only the memories of his seneschal, the famous Sire de Joinville, history and France would be poor without him. With Joinville in hand, you may still pass an hour in the company of these astonishing thirteenth-century men and women:—crusaders who fight, hunt, make love, build churches, put up glass windows to the Virgin, buy missals, talk scholastic philosophy, compose poetry: Blanche, Thibaut, Perron, Joinville, Saint Louis, Saint Thomas, Saint Dominic, Saint Francis—you may know them as intimately as you can ever know a world that is lost; and in the case of Thibaut you may know more, for he is still alive in his poems; he even vibrates with life. One might try a few verses, to see what he meant by courtesy. Perhaps he wrote them for Queen Blanche, but, to whomever he sent them, the French were right in thinking that she ought to have returned his love (edition of 1742):—

Nus hom ne puet ami reconforter Se cele non ou il a son cuer mis. Pour ce m'estuet sovent plaindre et plourer Que mis confors ne me vient, ce m'est vis, De la ou j'ai tote ma remembrance. Pour bien amer ai sovent esmaiance A dire voir. Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir.

Jene puis pas sovent a li parler Ne remirer les biaus iex de son vis. Ce pois moi que je n'i puis aler Car ades est mes cuers ententis.

Ho! bele riens, douce sans conoissance, Car me mettez en millor attendance De bon espoir! Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir.

Aucuns si sont qui me vuelent blamer Quant je ne di a qui je suis amis; Mais ja, dame, ne saura mon penser Nus qui soit nes fors vous cui je le dis Couardement a pavours a doutance Dont puestes vous lors bien a ma semblance Mon cuer savoir. Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir.

There is no comfort to be found for pain Save only where the heart has made its home. Therefore I can but murmur and complain Because no comfort to my pain has come From where I garnered all my happiness. From true love have I only earned distress The truth to say. Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day.

Seldom the music of her voice I hear Or wonder at the beauty of her eyes. It grieves me that I may not follow there Where at her feet my heart attentive lies.

Oh, gentle Beauty without consciousness, Let me once feel a moment's hopefulness, If but one ray! Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day.

Certain there are who blame upon me throw Because I will not tell whose love I seek; But truly, lady, none my thought shall know, None that is born, save you to whom I speak In cowardice and awe and doubtfulness, That you may happily with fearlessness My heart essay. Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day.

Does Thibaut's verse sound simple? It is the simplicity of the thirteenth-century glass—so refined and complicated that sensible people are mostly satisfied to feel, and not to understand. Any blunderer in verse, who will merely look at the rhymes of these three stanzas, will see that simplicity is about as much concerned there as it is with the windows of Chartres; the verses are as perfect as the colours, and the versification as elaborate. These stanzas might have been addressed to Queen Blanche; now see how Thibaut kept the same tone of courteous love in addressing the Queen of Heaven!

De grant travail et de petit esploit Voi ce siegle cargie et encombre Que tant somes plain de maleurte Ke nus ne pens a faire ce qu'il doit, Ains avons si le Deauble trouve Qu'a lui servir chascuns paine et essaie Et Diex ki ot pour nos ja cruel plaie Metons arrier et sa grant dignite; Molt est hardis qui pour mort ne s'esmaie.

Diex que tout set et tout puet et tout voit Nous auroit tost en entre-deus giete Se la Dame plaine de grant bonte Pardelez lui pour nos ne li prioit

Si tres douc mot plaisant et savoure Le grant courous dou grant Signour apaie; Molt par est fox ki autre amor essai K'en cestui n'a barat ne fausete Ne es autres n'a ne merti ne manaie.

La souris quiert pour son cors garandir Contre l'yver la noif et le forment Et nous chaitif nous n'alons rien querant Quant nous morrons ou nous puissions garir. Nous ne cherchons fors k'infer le puant; Or esgardes come beste sauvage Pourvoit de loin encontre son domage Et nous n'avons ne sens ne hardement; Il est avis que plain somes de rage.

Li Deable a getey por nos ravir Quatre amecons aescbies de torment; Covoitise lance premierement Et puis Orguel por sa grant rois emplir Et Luxure va le batel trainant Felonie les governe et les nage. Ensi peschant s'en viegnent au rivage Dont Diex nous gart par son commandement En qui sains fons nous feismes homage.

A la Dame qui tous les bien avance T'en va, chancon s'el te vielt escouter Onques ne fu nus di millor chaunce.

With travail great, and little cargo fraught, See how our world is labouring in pain; So filled we are with love of evil gain That no one thinks of doing what he ought, But we all hustle in the Devil's train, And only in his service toil and pray; And God, who suffered for us agony, We set behind, and treat him with disdain; Hardy is he whom death does not dismay.

God who rules all, from whom we can hide nought, Had quickly flung us back to nought again But that our gentle, gracious, Lady Queen Begged him to spare us, and our pardon wrought;

Striving with words of sweetness to restrain Our angry Lord, and his great wrath allay. Felon is he who shall her love betray Which is pure truth, and falsehood cannot feign, While all the rest is lie and cheating play.

The feeble mouse, against the winter's cold, Garners the nuts and grain within his cell, While man goes groping, without sense to tell Where to seek refuge against growing old. We seek it in the smoking mouth of Hell. With the poor beast our impotence compare! See him protect his life with utmost care, While us nor wit nor courage can compel To save our souls, so foolish mad we are. The Devil doth in snares our life enfold; Four hooks has he with torments baited well; And first with Greed he casts a mighty spell, And then, to fill his nets, has Pride enrolled, And Luxury steers the boat, and fills the sail, And Perfidy controls and sets the snare; Thus the poor fish are brought to land, and there May God preserve us and the foe repel! Homage to him who saves us from despair!

To Mary Queen, who passes all compare, Go, little song! to her your sorrows tell! Nor Heaven nor Earth holds happiness so rare.



CHAPTER XII

NICOLETTE AND MARION

C'est d'Aucassins et de Nicolete.

Qui vauroit bons vers oir Del deport du viel caitiff De deus biax enfans petis Nicolete et Aucassins; Des grans paines qu'il soufri Et des proueces qu'il fist For s'amie o le cler vis. Dox est li cans biax est li dis Et cortois et bien asis. Nus hom n'est si esbahis Tant dolans ni entrepris De grant mal amaladis Se il l'oit ne soit garis Et de joie resbaudis Tant par est dou-ce.

This is of Aucassins and Nicolette.

Whom would a good ballad please By the captive from o'er-seas, A sweet song in children's praise, Nicolette and Aucassins; What he bore for her caress, What he proved of his prowess For his friend with the bright face? The song has charm, the tale has grace, And courtesy and good address. No man is in such distress, Such suffering or weariness, Sick with ever such sickness, But he shall, if he hear this, Recover all his happiness, So sweet it is!

This little thirteenth-century gem is called a "chante-fable," a story partly in prose, partly in verse, to be sung according to musical notation accompanying the words in the single manuscript known, and published in facsimile by Mr. F. W. Bourdillon at Oxford in 1896. Indeed, few poems, old or new, have in the last few years been more reprinted, translated, and discussed, than "Aucassins," yet the discussion lacks interest to the idle tourist, and tells him little. Nothing is known of the author or his date. The second line alone offers a hint, but nothing more. "Caitif" means in the first place a captive, and secondly any unfortunate or wretched man. Critics have liked to think that the word means here a captive to the Saracens, and that the poet, like Cervantes three or four hundred years later, may have been a prisoner to the infidels. What the critics can do, we can do. If liberties can be taken with impunity by scholars, we can take the liberty of supposing that the poet was a prisoner in the crusade of Coeur-de-Lion and Philippe- Auguste; that he had recovered his liberty, with his master, in 1194; and that he passed the rest of his life singing to the old Queen Eleanor or to Richard, at Chinon, and to the lords of all the chateaux in Guienne, Poitiers, Anjou, and Normandy, not to mention England. The living was a pleasant one, as the sunny atmosphere of the Southern poetry proves.

Dox est li cans; biax est li dis, Et cortois et bien asis.

The poet-troubadour who composed and recited "Aucassins" could not have been unhappy, but this is the affair of his private life, and not of ours. What rather interests us is his poetic motive, "courteous love," which gives the tale a place in the direct line between Christian of Troyes, Thibaut-le-Grand, and William of Lorris. Christian of Troyes died in 1175; at least he wrote nothing of a later date, so far as is certainly known. Richard Coeur-de-Lion died in 1199, very soon after the death of his half-sister Mary of Champagne. Thibaut-le-Grand was born in 1201. William of Lorris, who concluded the line of great "courteous" poets, died in 1260 or thereabouts. For our purposes, "Aucassins" comes between Christian of Troyes and William of Lorris; the trouvere or jogleor, who sang, was a "viel caitif" when the Chartres glass was set up, and the Charlemagne window designed, about 1210, or perhaps a little later. When one is not a professor, one has not the right to make inept guesses, and, when one is not a critic, one should not risk confusing a difficult question by baseless assumptions; but even a summer tourist may without offence visit his churches in the order that suits him best; and, for our tour, "Aucassins" follows Christian and goes hand in hand with Blondel and the chatelain de Coucy, as the most exquisite expression of "courteous love." As one of "Aucassins'" German editors says in his introduction: "Love is the medium through which alone the hero surveys the world around him, and for which he contemns everything that the age prized: knightly honour; deeds of arms; father and mother; hell, and even heaven; but the mere promise by his father of a kiss from Nicolette inspires him to superhuman heroism; while the old poet sings and smiles aside to his audience as though he wished them to understand that Aucassins, a foolish boy, must not be judged quite seriously, but that, old as he was himself, he was just as foolish about Nicolette."

Aucassins was the son of the Count of Beaucaire. Nicolette was a young girl whom the Viscount of Beaucaire had redeemed as a captive of the Saracens, and had brought up as a god-daughter in his family. Aucassins fell in love with Nicolette, and wanted to marry her. The action turned on marriage, for, to the Counts of Beaucaire, as to other counts, not to speak of kings, high alliance was not a matter of choice but of necessity, without which they could not defend their lives, let alone their counties; and, to make Aucassins' conduct absolutely treasonable, Beaucaire was at that time surrounded and besieged, and the Count, Aucassins' father, stood in dire need of his son's help. Aucassins refused to stir unless he could have Nicolette. What were honours to him if Nicolette were not to share them. "S'ele estait empereris de Colstentinoble u d'Alemaigne u roine de France u d'Engletere, si aroit il asses peu en li, tant est france et cortoise et de bon aire et entecie de toutes bones teces." To be empress of "Colstentinoble" would be none too good for her, so stamped is she with nobility and courtesy and high-breeding and all good qualities.

So the Count, after a long struggle, sent for his Viscount and threatened to have Nicolette burned alive, and the Viscount himself treated no better, if he did not put a stop to the affair; and the Viscount shut up Nicolette, and remonstrated with Aucassins: "Marry a king's daughter, or a count's! leave Nicolette alone, or you will never see Paradise!" This at once gave Aucassins the excuse for a charming tirade against Paradise, for which, a century or two later, he would properly have been burned together with Nicolette:—

En paradis qu'ai je a faire? Je n'i quier entrer mais que j'aie Nicolete, ma tres douce amie, que j'aim tant. C'en paradis ne vont fors tex gens con je vous dirai. Il i vont ci viel prestre et cil vieil clop et cil manke, qui tote jour et tote nuit cropent devant ces autex et en ces vies cruutes, et ci a ces vies capes ereses et a ces vies tatereles vestues, qui sont nu et decauc et estrumele, qui moeurent de faim et d'esci et de froid et de mesaises. Icil vont en paradis; aveuc ciax n'ai jou que faire; mais en infer voil jou aler. Car en infer vont li bel clerc et li bel cevalier qui sont mort as tornois et as rices gueres, et li bien sergant et li franc home. Aveuc ciax voil jou aler. Et si vont les beles dames cortoises que eles ont ii amis ou iii avec leurs barons. Et si va li ors et li agens et li vairs et li gris; et si i vont herpeor et jogleor et li roi del siecle. Avec ciax voil jou aler mais que j'aie Nicolete, ma tres douce amie, aveuc moi.

In Paradise what have I to do? I do not care to go there unless I may have Nicolette, my very sweet friend, whom I love so much. For to Paradise goes no one but such people as I will tell you of. There go old priests and old cripples and the maimed, who all day and all night crouch before altars and in old crypts, and are clothed with old worn-out capes and old tattered rags; who are naked and footbare and sore; who die of hunger and want and misery. These go to Paradise; with them I have nothing to do; but to Hell I am willing to go. For, to Hell go the fine scholars and the fair knights who die in tournies and in glorious wars; and the good men-at-arms and the well-born. With them I will gladly go. And there go the fair courteous ladies whether they have two or three friends besides their lords. And the gold and silver go there, and the ermines and sables; and there go the harpers and jongleurs, and the kings of the world. With these will I go, if only I may have Nicolette, my very sweet friend, with me.

Three times, in these short extracts, the word "courteous" has already appeared. The story itself is promised as "courteous"; Nicolette is "courteous"; and the ladies who are not to go to heaven are "courteous." Aucassins is in the full tide of courtesy, and evidently a professional, or he never would have claimed a place for harpers and jongleurs with kings and chevaliers in the next world. The poets of "courteous love" showed as little interest in religion as the poets of the eleventh century had shown for it in their poems of war. Aucassins resembled Christian of Troyes in this, and both of them resembled Thibaut, while William of Lorris went beyond them all. The literature of the "siecle" was always unreligious, from the "Chanson de Roland" to the "Tragedy of Hamlet"; to be "papelard" was unworthy of a chevalier; the true knight of courtesy made nothing of defying the torments of hell, as he defied the lance of a rival, the frowns of society, the threats of parents or the terrors of magic; the perfect, gentle, courteous lover thought of nothing but his love. Whether the object of his love were Nicolette of Beaucaire or Blanche of Castile, Mary of Champagne or Mary of Chartres, was a detail which did not affect the devotion of his worship.

So Nicolette, shut up in a vaulted chamber, leaned out at the marble window and sang, while Aucassins, when his father promised that he should have a kiss from Nicolette, went out to make fabulous slaughter of the enemy; and when his father broke the promise, shut himself up in his chamber, and also sang; and the action went on by scenes and interludes, until, one night, Nicolette let herself down from the window, by the help of sheets and towels, into the garden, and, with a natural dislike of wetting her skirts which has delighted every hearer or reader from that day to this, "prist se vesture a l'une main devant et a l'autre deriere si s'escorca por le rousee qu'ele vit grande sor l'erbe si s'en ala aval le gardin"; she raised her skirts with one hand in front and the other behind, for the dew which she saw heavy on the grass, and went off down the garden, to the tower where Aucassins was locked up, and sang to him through a crack in the masonry, and gave him a lock of her hair, and they talked till the friendly night-watch came by and warned her by a sweetly-sung chant, that she had better escape. So she bade farewell to Aucassins, and went on to a breach in the city wall, and she looked through it down into the fosse which was very deep and very steep. So she sang to herself—

Peres rois de maeste Or ne sai quel part aler. Se je vois u gaut rame Ja me mengeront li le Li lions et li sengler Dont il i a a plente.

Father, King of Majesty! Now I know not where to flee. If I seek the forest free, Then the lions will eat me, Wolves and wild boars terribly, Of which plenty there there be.

The lions were a touch of poetic licence, even for Beaucaire, but the wolves and wild boars were real enough; yet Nicolette feared even them less than she feared the Count, so she slid down what her audience well knew to be a most dangerous and difficult descent, and reached the bottom with many wounds in her hands and feet, "et san en sali bien en xii lius"; so that blood was drawn in a dozen places, and then she climbed up the other side, and went off bravely into the depths of the forest; an uncanny thing to do by night, as you can still see.

Then followed a pastoral, which might be taken from the works of another poet of the same period, whose acquaintance no one can neglect to make—Adam de la Halle, a Picard, of Arras. Adam lived, it is true, fifty years later than the date imagined for Aucassins, but his shepherds and shepherdesses are not so much like, as identical with, those of the Southern poet, and all have so singular an air of life that the conventional courteous knight fades out beside them. The poet, whether bourgeois, professional, noble, or clerical, never much loved the peasant, and the peasant never much loved him, or any one else. The peasant was a class by himself, and his trait, as a class, was suspicion of everybody and all things, whether material, social, or divine. Naturally he detested his lord, whether temporal or spiritual, because the seigneur and the priest took his earnings, but he was never servile, though a serf; he was far from civil; he was commonly gross. He was cruel, but not more so than his betters; and his morals were no worse. The object of oppression on all sides,—the invariable victim, whoever else might escape,—the French peasant, as a class, held his own—and more. In fact, he succeeded in plundering Church, Crown, nobility, and bourgeoisie, and was the only class in French history that rose steadily in power and well-being, from the time of the crusades to the present day, whatever his occasional suffering may have been; and, in the thirteenth century, he was suffering. When Nicolette, on the morning after her escape, came upon a group of peasants in the forest, tending the Count's cattle, she had reason to be afraid of them, but instead they were afraid of her. They thought at first that she was a fairy. When they guessed the riddle, they kept the secret, though they risked punishment and lost the chance of reward by protecting her. Worse than this, they agreed, for a small present, to give a message to Aucassins if he should ride that way.

Aucassins was not very bright, but when he got out of prison after Nicolette's escape, he did ride out, at his friends' suggestion, and tried to learn what had become of her. Passing through the woods he came upon the same group of shepherds and shepherdesses:—

Esmeres et Martinet, Fruelins et Johannes, Robecons et Aubries,—

who might have been living in the Forest of Arden, so like were they to the clowns of Shakespeare. They were singing of Nicolette and her present, and the cakes and knives and flute they would buy with it. Aucassins jumped to the bait they offered him; and they instantly began to play him as though he were a trout:—

"Bel enfant, dix vos i ait!"

"Dix vos benie!" fait cil qui fu plus enparles des autres.

"Bel enfant," fait il, "redites le cancon que vos disiez ore!"

"Nous n'i dirons," fait cil qui plus fu enparles des autres. "Dehait ore qui por vos i cantera, biax sire!"

"Bel enfant!" fait Aucassins, "enne me connissies vos?"

"Oil! nos savions bien que vos estes Aucassins, nos damoisiax, mais nos ne somes mie a vos, ains somes au conte."

"Bel enfant, si feres, je vos en pri!"

"Os, por le cuer be!" fait cil. "Por quoi canteroie je por vos, s'il ne me seoit! Quant il n'a si rice home en cest pais sans le cors le conte Garin s'il trovait mes bues ne mes vaces ne mes brebis en ses pres n'en sen forment qu'il fust mie tant hardis por les es a crever qu'il les en ossast cacier. Et por quoi canteroie je por vos s'il ne me seoit?"

"Se dix vos ait, bel enfant, si feres! et tenes x sous que j'ai ci en une borse!"

"God bless you, fair child!" said Aucassins.

"God be with you!" replied the one who talked best.

"Fair child!" said he, "repeat the song you were just singing."

"We won't!" replied he who talked best among them. "Bad luck to him who shall sing for you, good sir!"

"Fair child," said Aucassins, "do you know me?"

"Yes! we know very well that you are Aucassins, our young lord; but we are none of yours; we belong to the Count."

"Fair child, indeed you'll do it, I pray you!"

"Listen, for love of God!" said he. "Why should I sing for you if it does not suit me? when there is no man so powerful in this country, except Count Garin, if he found my oxen or my cows or my sheep in his pasture or his close, would not rather risk losing his eyes than dare to turn them out! and why should I sing for you, if it does not suit me!"

"So God help you, good child, indeed you will do it! and take these ten sous that I have here in my purse."

"Sire les deniers prenderons nos, mais je ne vos canterai mie, car j'en ai jure. Mais je le vos conterai se vos voles."

"De par diu!" faits Aucassins. "Encore aim je mix center que nient."

"Sire, the money we will take, but I'll not sing to you, for I've sworn it. But I will tell it you, if you like."

"For God's sake!" said Aucassins; "better telling than nothing!"

Ten sous was no small gift! twenty sous was the value of a strong ox. The poet put a high money-value on the force of love, but he set a higher value on it in courtesy. These boors were openly insolent to their young lord, trying to extort money from him, and threatening him with telling his father; but they were in their right, and Nicolette was in their power. At heart they meant Aucassins well, but they were rude and grasping, and the poet used them in order to show how love made the true lover courteous even to clowns. Aucassins' gentle courtesy is brought out by the boors' greed, as the colours in the window were brought out and given their value by a bit of blue or green. The poet, having got his little touch of colour rightly placed, let the peasants go. "Cil qui fu plus enparles des autres," having been given his way and his money, told Aucassins what he knew of Nicolette and her message; so Aucassins put spurs to his horse and cantered into the forest, singing:—

Se diu plaist le pere fort Je vos reverai encore Suer, douce a-mie!

So please God, great and strong, I will find you now ere long, Sister, sweet friend!

But the peasant had singular attraction for the poet. Whether the character gave him a chance for some clever mimicry, which was one of his strong points as a story-teller: or whether he wanted to treat his subjects, like the legendary windows, in pairs; or whether he felt that the forest-scene specially amused his audience, he immediately introduced a peasant of another class, much more strongly coloured, or deeply shadowed. Every one in the audience was—and, for that matter, still would be—familiar with the great forests, the home of half the fairy and nursery tales of Europe, still wild enough and extensive enough to hide in, although they have now comparatively few lions, and not many wolves or wild boars or serpents such as Nicolette feared. Every one saw, without an effort, the young damoiseau riding out with his hound or hawk, looking for game; the lanes under the trees, through the wood, or the thick underbrush before lanes were made; the herdsmen watching their herds, and keeping a sharp look-out for wolves; the peasant seeking lost cattle; the black kiln-men burning charcoal; and in the depths of the rocks or swamps or thickets—the outlaw. Even now, forests like Rambouillet, or Fontainebleau or Compiegne are enormous and wild; one can see Aucassins breaking his way through thorns and branches in search of Nicolette, tearing his clothes and wounding himself "en xl lius u en xxx," until evening approached, and he began to weep for disappointment:—

Il esgarda devant lui enmi la voie si vit un vallet tei que je vos dirai. Grans estoit et mervellex et lais et hidex. Il avoit une grande hure plus noire qu'une carbouclee, et avoit plus de planne paume entre ii ex, et avoit unes grandes joes et un grandisme nez plat, et une grans narines lees et unes grosses levres plus rouges d'unes carbounees, et uns grans dens gaunes et lais et estoit caucies d'uns housiax et d'uns sollers de buef fretes de tille dusque deseure le genol et estoit afules d'une cape a ii envers si estoit apoiies sor une grande macue. Aucassins s'enbati sor lui s'eut grand paor quant il le sorvit...

"Baix frere, dix ti ait!"

"Dix vos benie!" fait cil. "Se dix t'ait, que fais tu ilec?"

"A vos que monte?" fait cil.

"Nient!" fait Aucassins; "je nel vos demant se por bien non."

"Mais pour quoi ploures vos?" fait cil, "et faites si fait doel? Certes se j'estoie ausi rices hom que vos estes, tos li mons ne me feroit mie plorer."

"Ba! me conissies vos!" fait Aucassins.

"Oie! je sai bien que vos estes Aucassins li fix le conte, et se vos me dites por quoi vos plores je vos dirai que je fac ici."

As he looked before him along the way he saw a man such as I will tell you. Tall he was, and menacing, and ugly, and hideous. He had a great mane blacker than charcoal and had more than a full palm- width between his two eyes, and had big cheeks, and a huge flat nose and great broad nostrils, and thick lips redder than raw beef, and large ugly yellow teeth, and was shod with hose and leggings of raw hide laced with bark cord to above the knee, and was muffled in a cloak without lining, and was leaning on a great club. Aucassins came upon him suddenly and had great fear when he saw him.

"Fair brother, good day!" said he.

"God bless you!" said the other.

"As God help you, what do you here?"

"What is that to you?" said the other.

"Nothing!" said Aucassins; "I ask only from good-will."

"But why are you crying!" said the other, "and mounring so loud? Sure, if I were as great a man as you are, nothing on earth would make me cry."

"Bah! you know me?" said Aucassins.

"Yes, I know very well that you are Aucassins, the count's son; and if you will tell me what you are crying for, I will tell you what I am doing here."

Aucassins seemed to think this an equal bargain. All damoiseaux were not as courteous as Aucassins, nor all "varlets" as rude as his peasants; we shall see how the young gentlemen of Picardy treated the peasantry for no offence at all; but Aucassins carried a softer, Southern temper in a happier climate, and, with his invariable gentle courtesy, took no offence at the familiarity with which the ploughman treated him. Yet he dared not tell the truth, so he invented, on the spur of the moment, an excuse;—he has lost, he said, a beautiful white hound. The peasant hooted—

"Os!" fait cil; "por le cuer que cil sires eut en sen ventre! que vos plorastes por un cien puant! Mal dehait ait qui ja mais vos prisera quant il n'a si rice home en ceste tere se vos peres len mandoit x u xv u xx qu'il ne les envoyast trop volontiers et s'en esteroit trop lies. Mais je dois plorer et dol faire?"

"Et tu de quoi frere?"

"Sire je lo vos dirai. J'estoie liues a un rice vilain si cacoie se carue. iiii bues i avoit. Or a iii jors qu il m'avint une grande malaventure que je perdi le mellor de mes bues Roget le mellor de me carue. Si le vois querant. Si ne mengai ne ne bue iii jors a passes. Si n'os aler a le vile c'on me metroit en prison que je ne l'ai de quoi saure. De tot l'avoir du monde n'ai je plus vaillant que vos vees sor le cors de mi. Une lasse mere avoie, si n'avoit plus vaillant que une keutisele, si h a on sacie de desous le dos si gist a pur l'estrain, si m'en poise asses plus que denu. Car avoirs va et viaent; se j'ai or perdu je gaaignerai une autre fois si sorrai mon buef quant je porrai, ne ja por cien n'en plorerai. Et vos plorastes por un cien de longaigne! Mal dehait ait qui mais vos prisera!"

"Certes tu es de bon confort, biax frere! que benois sois tu! Et que valoit tes bues!"

"Sire xx sous m'en demande on, je n'en puis mie abatre une seule maille."

"Or, tien" fait Aucassins, "xx que j'ai ci en me borse, si sol ten buef!"

"Listen!" said he, "By the heart God had in his body, that you should cry for a stinking dog! Bad luck to him who ever prizes you! When there is no man in this land so great, if your father sent to him for ten or fifteen or twenty but would fetch them very gladly, and be only too pleased. But I ought to cry and mourn."

"And—why you, brother?"

"Sir, I will tell you. I was hired out to a rich farmer to drive his plough. There were four oxen. Now three days ago I had a great misfortune, for I lost the best of my oxen, Roget, the best of my team. I am looking to find him. I've not eaten or drunk these three days past. I dare n't go to the town, for they would put me in prison as I've nothing to pay with. In all the world I've not the worth of anything but what you see on my body I've a poor old mother who owned nothing but a feather mattress, and they've dragged it from under her back so she lies on the bare straw, and she troubles me more than myself. For riches come and go if I lose to day, I gain to-morrow; I will pay for my ox when I can, and will not cry for that. And you cry for a filthy dog! Bad luck to him who ever thinks well of you!"

"Truly, you counsel well, good brother! God bless you! And what was your ox worth?"

"Sir, they ask me twenty sous for it. I cannot beat them down a single centime."

"Here are twenty," said Aucassins, "that I have in my purse! Pay for your ox!"

"Sire!" fait il, "grans mercies! et dix vos laist trover ce que vox queres!"

"Sir!" said he; "many thanks! and Go! grant you find what you seek!"

The little episode was thrown in without rhyme or reason to the rapid emotion of the love-story, as though the jongleur were showing his own cleverness and humour, at the expense of his hero, as jongleurs had a way of doing; but he took no such liberties with his heroine. While Aucassins tore through the thickets on horseback, crying aloud, Nicolette had built herself a little hut in the depths of the forest:—

Ele prist des flors de lis Et de l'erbe du garris Et de le foille autresi; Une belle loge en fist, Ainques tant gente ne vi. Jure diu qui ne menti Se par la vient Aucassins Et il por l'amor de li Ne si repose un petit Ja ne sera ses amis N'ele s'a-mie.

So she twined the lilies' flower, Roofed with leafy branches o'er, Made of it a lovely bower, With the freshest grass for floor Such as never mortal saw. By God's Verity, she swore, Should Aucassins pass her door, And not stop for love of her, To repose a moment there, He should be her love no more, Nor she his dear!

So night came on, and Nicolette went to sleep, a little distance away from her hut. Aucassins at last came by, and dismounted, spraining his shoulder in doing it. Then he crept into the little hut, and lying on his back, looked up through the leaves to the moon, and sang:—

Estoilete, je te voi, Que la lune trait a soi. Nicolete est aveuc toi, M'amiete o le blond poil. Je quid que dix le veut avoir Por la lumiere de soir Que par li plus clere soit. Vien, amie, je te proie! Ou monter vauroie droit, Que que fust du recaoir. Que fuisse lassus o toi Ja te baiseroi estroit. Se j'estoie fix a roi S'afferies vos bien a moi Suer douce amie!

I can see you, little star, That the moon draws through the air. Nicolette is where you are, My own love with the blonde hair. I think God must want her near To shine down upon us here That the evening be more clear. Come down, dearest, to my prayer, Or I climb up where you are! Though I fell, I would not care. If I once were with you there I would kiss you closely, dear! If a monarch's son I were You should all my kingdom share, Sweet friend, sister!

How Nicolette heard him sing, and came to him and rubbed his shoulder and dressed his wounds as though he were a child; and how in the morning they rode away together, like Tennyson's "Sleeping Beauty,"—

O'er the hills and far away Beyond their utmost purple rim, Beyond the night, beyond the day,

singing as they rode, the story goes on to tell or to sing in verse—

Aucassins, li biax, li blons, Li gentix, It amorous, Est issous del gaut parfont, Entre ses bras ses amors Devant lui sor son arcon. Les ex li baise et le front, Et le bouce et le menton. Elle l'a mis a raison. "Aucassins, biax amis dox, "En quel tere en irons nous?" "Douce amie, que sai jou? "Moi ne caut u nous aillons, "En forest u en destor "Mais que je soie aveuc vous." Passent les vaus et les mons, Et les viles et les bors A la mer vinrent au jor, Si descendent u sablon Les le rivage.

Aucassins, the brave, the fair, Courteous knight and gentle lover, From the forest dense came forth; In his arms his love he bore On his saddle-bow before; Her eyes he kisses and her mouth, And her forehead and her chin. She brings him back to earth again: "Aucassins, my love, my own, "To what country shall we turn?" "Dearest angel, what say you? "I care nothing where we go, "In the forest or outside, "While you on my saddle ride." So they pass by hill and dale, And the city, and the town, Till they reach the morning pale, And on sea-sands set them down, Hard by the shore.

There we will leave them, for their further adventures have not much to do with our matter. Like all the romans, or nearly all, "Aucassins" is singularly pure and refined. Apparently the ladies of courteous love frowned on coarseness and allowed no licence. Their power must have been great, for the best romans are as free from grossness as the "Chanson de Roland" itself, or the church glass, or the illuminations in the manuscripts; and as long as the power of the Church ruled good society, this decency continued. As far as women were concerned, they seem always to have been more clean than the men, except when men painted them in colours which men liked best.

Perhaps society was actually cleaner in the thirteenth century than in the sixteenth, as Saint Louis was more decent than Francis I, and as the bath was habitual in the twelfth century and exceptional at the Renaissance. The rule held good for the bourgeoisie as well as among the dames cortoises. Christian and Thibaut, "Aucassins" and the "Roman de la Rose," may have expressed only the tastes of high- born ladies, but other poems were avowedly bourgeois, and among the bourgeois poets none was better than Adam de la Halle. Adam wrote also for the court, or at least for Robert of Artois, Saint Louis's nephew, whom he followed to Naples in 1284, but his poetry was as little aristocratic as poetry could well be, and most of it was cynically—almost defiantly—middle-class, as though the weavers of Arras were his only audience, and recognized him and the objects of his satire in every verse. The bitter personalities do not concern us, but, at Naples, to amuse Robert of Artois and his court, Adam composed the first of French comic operas, which had an immense success, and, as a pastoral poem, has it still. The Idyll of Arras was a singular contrast to the Idyll of Beaucaire, but the social value was the same in both; Robin and Marion were a pendant to Aucassins and Nicolette; Robin was almost a burlesque on Aucassins, while Marion was a Northern, energetic, intelligent, pastoral Nicolette.

"Li Gieus de Robin et de Marion" had little or no plot. Adam strung together, on a thread of dialogue and by a group of suitable figures, a number of the favourite songs of his time, followed by the favourite games, and ending with a favourite dance, the "tresca." The songs, the games, and the dances do not concern us, but the dialogue runs along prettily, with an air of Flemish realism, like a picture of Teniers, as unlike that of "courtoisie" as Teniers was to Guido Reni. Underneath it all a tone of satire made itself felt, good-natured enough, but directed wholly against the men.

The scene opens on Marion tending her sheep, and singing the pretty air: "Robin m'aime, Robin ma'a," after which enters a chevalier or esquire, on horseback, and sings: "Je me repairoie du tournoiement." Then follows a dialogue between the chevalier and Marion, with no other object than to show off the charm of Marion against the masculine defects of the knight. Being, like most squires, somewhat slow of ideas in conversation with young women, the gentleman began by asking for sport for his falcon. Has she seen any duck down by the river?

Mais veis tu par chi devant Vers ceste riviere nul ane?

"Ane," it seems, was the usual word for wild duck, the falcon's prey, and Marion knew it as well as he, but she chose to misunderstand him:—

C'est une bete qui recane; J'en vis ier iii sur che quemin, Tous quarchies aler au moulin. Est che chou que vous demandes?

"It is a beast that brays; I saw three yesterday on the road, all with loads going to the mill. Is that what you ask?" That is not what the squire has asked, and he is conscious that Marion knows it, but he tries again. If she has not seen a duck, perhaps she has seen a heron:—

Hairons, sire? par me foi, non! Je n'en vi nesun puis quareme Que j'en vi mengier chies dame Eme Me taiien qui sorit ches brebis.

"Heron, sir! by my faith, no! I've not seen one since Lent when I saw some eaten at my grandmother's—Dame Emma who owns these sheep." "Hairons," it seems, meant also herring, and this wilful misunderstanding struck the chevalier as carrying jest too far:—

Par foi! or suis j'ou esbaubis! N'ainc mais je ne fui si gabes!

"On my word, I am silenced! never in my life was I so chaffed!" Marion herself seems to think her joke a little too evident, for she takes up the conversation in her turn, only to conclude that she likes Robin better than she does the knight; he is gayer, and when he plays his musette he starts the whole village dancing. At this, the squire makes a declaration of love with such energy as to spur his horse almost over her:—

Aimi, sirel ostez vo cheval! A poi que il ne m'a blechie. Li Robin ne regiete mie Quand je voie apres se karue.

"Aimi!" is an exclamation of alarm, real or affected: "Dear me, sir! take your horse away! he almost hurt me! Robin's horse never rears when I go behind his plough!" Still the knight persists, and though Marion still tells him to go away, she asks his name, which he says is Aubert, and so gives her the catchword for another song:—"Vos perdes vo paine, sire Aubert!"—which ends the scene with a duo. The second scene begins with a duo of Marion and Robin, followed by her giving a softened account of the chevalier's behaviour, and then they lunch on bread and cheese and apples, and more songs follow, till she sends him to get Baldwin and Walter and Peronette and the pipers, for a dance. In his absence the chevalier returns and becomes very pressing in his attentions, which gives her occasion to sing:-

J'oi Robin flagoler Au flagol d'argent.

When Robin enters, the knight picks a quarrel with him for not handling properly the falcon which he has caught in the hedge; and Robin gets a severe beating. The scene ends by the horseman carrying off Marion by force; but he soon gets tired of carrying her against her will, and drops her, and disappears once for all.

Certes voirement sui je beste Quant a ceste beste m'areste. Adieu, bergiere!

Bete the knight certainly was, and was meant to be, in order to give the necessary colour to Marion's charms. Chevaliers were seldom intellectually brilliant in the mediaeval romans, and even the "Chansons de Geste" liked better to talk of their prowess than of their wit; but Adam de la Halle, who felt no great love for chevaliers, was not satisfied with ridiculing them in order to exalt Marion; his second act was devoted to exalting Marion at the expense of her own boors.

The first act was given up to song; the second, to games and dances. The games prove not to be wholly a success; Marion is bored by them, and wants to dance. The dialogue shows Marion trying constantly to control her clowns and make them decent, as Blanche of Castile had been all her life trying to control her princes, and Mary of Chartres her kings. Robin is a rustic counterpart to Thibaut. He is tamed by his love of Marion, but he has just enough intelligence to think well of himself, and to get himself into trouble without knowing how to get out of it. Marion loves him much as she would her child; she makes only a little fun of him; defends him from the others; laughs at his jealousy; scolds him on occasion; flatters his dancing; sends him on errands, to bring the pipers or drive away the wolf; and what is most to our purpose, uses him to make the other peasants decent. Walter and Baldwin and Hugh are coarse, and their idea of wit is to shock the women or make Robin jealous. Love makes gentlemen even of boors, whether noble or villain, is the constant moral of mediaeval story, and love turns Robin into a champion of decency. When, at last, Walter, playing the jongleur, begins to repeat a particularly coarse fabliau, or story in verse, Robin stops him short—

Ho, Gautier, je n'en voeil plus! fi! Dites, seres vous tous jours teus! Vous estes un ors menestreus!

"Ho, Walter! I want no more of that: Shame! Say! are you going to be always like that? You're a dirty beggar!" A fight seems inevitable, but Marion turns it into a dance, and the whole party, led by the pipers, with Robin and Marion at the head of the band, leave the stage in the dance which is said to be still known in Italy as the "tresca." Marion is in her way as charming as Nicolette, but we are less interested in her charm than in her power. Always the woman appears as the practical guide; the one who keeps her head, even in love:—

Elle l'a mis a raison: "Aucassins, biax amis dox, En quele tere en irons nous?" "Douce amie, que sai jou? Moi ne caut ou nous aillons."

The man never cared; he was always getting himself into crusades, or feuds, or love, or debt, and depended on the woman to get him out. The story was always of Charles VII and Jeanne d'Arc, or Agnes Sorel. The woman might be the good or the evil spirit, but she was always the stronger force. The twelfth and thirteenth centuries were a period when men were at their strongest; never before or since have they shown equal energy in such varied directions, or such intelligence in the direction of their energy; yet these marvels of history,—these Plantagenets; these scholastic philosophers; these architects of Rheims and Amiens; these Innocents, and Robin Hoods and Marco Polos; these crusaders, who planted their enormous fortresses all over the Levant; these monks who made the wastes and barrens yield harvests;—all, without apparent exception, bowed down before the woman.

Explain it who will! We are not particularly interested in the explanation; it is the art we have chased through this French forest, like Aucassins hunting for Nicolette; and the art leads always to the woman. Poetry, like the architecture and the decoration, harks back to the same standard of taste. The specimens of Christian of Troyes, Thibaut, Tristan, Aucassins, and Adam de la Halle were mild admissions of feminine superiority compared with some that were more in vogue, If Thibaut painted his love-verses on the walls of his castle, he put there only what a more famous poet, who may have been his friend, set on the walls of his Chateau of Courteous Love, which, not being made with hands or with stone, but merely with verse, has not wholly perished. The "Roman de la Rose" is the end of true mediaeval poetry and goes with the Sainte- Chapelle in architecture, and three hundred years of more or less graceful imitation or variation on the same themes which followed. Our age calls it false taste, and no doubt our age is right;—every age is right by its own standards as long as its standards amuse it;—but after all, the "Roman de la Rose" charmed Chaucer,—it may well charm you. The charm may not be that of Mont-Saint-Michel or of Roland; it has not the grand manner of the eleventh century, or the jewelled brilliancy of the Chartres lancets, or the splendid self- assertion of the roses: but even to this day it gives out a faint odour of Champagne and Touraine, of Provence and Cyprus. One hears Thibaut and sees Queen Blanche.

Of course, this odour of true sanctity belongs only to the "Roman" of William of Lorris, which dates from the death of Queen Blanche and of all good things, about 1250; a short allegory of courteous love in forty-six hundred and seventy lines. To modern taste, an allegory of forty-six hundred and seventy lines seems to be not so short as it might be; but the fourteenth century found five thousand verses totally inadequate to the subject, and, about 1300, Jean de Meung added eighteen thousand lines, the favourite reading of society for one or two hundred years, but beyond our horizon. The "Roman" of William of Lorris was complete in itself; it had shape; beginning, middle, and end; even a certain realism, action,—almost life!

The Rose is any feminine ideal of beauty, intelligence, purity, or grace,—always culminating in the Virgin,—but the scene is the Court of Love, and the action is avowedly in a dream, without time or place. The poet's tone is very pure; a little subdued; at times sad; and the poem ends sadly; but all the figures that were positively hideous were shut out of the court, and painted on the outside walls:—Hatred; Felony; Covetousness; Envy; Poverty; Melancholy, and Old Age. Death did not appear. The passion for representing death in its horrors did not belong to the sunny atmosphere of the thirteenth century, and indeed jarred on French taste always, though the Church came to insist on it; but Old Age gave the poet a motive more artistic, foreshadowing Death, and quite sad enough to supply the necessary contrast. The poet who approached the walls of the chateau and saw, outside, all the unpleasant facts of life conspicuously posted up, as though to shut them out of doors, hastened to ask for entrance, and, when once admitted, found a court of ideals. Their names matter little. In the mind of William of Lorris, every one would people his ideal world with whatever ideal figures pleased him, and the only personal value of William's figures is that they represent what he thought the thirteenth- century ideals of a perfect society. Here is Courtesy, with a translation long thought to be by Chaucer:-

Apres se tenoit Cortoisie Qui moult estoit de tous prisie. Si n'ere orgueilleuse ne fole. C'est cele qui a la karole, La soe merci, m'apela, Ains que nule, quand je vins la. Et ne fut ne nice n'umbrage, Mais sages auques, sans outrage, De biaus respons et de biaus dis, Onc nus ne fu par li laidis, Ne ne porta nului rancune, Et fu clere comme la lune Est avers les autres estoiles Qui ne resemblent que chandoiles. Faitisse estoit et avenant; Je ne sai fame plus plaisant. Ele ert en toutes cors bien digne D'estre empereris ou roine.

And next that daunced Courtesye, That preised was of lowe and hye, For neither proude ne foole was she; She for to daunce called me, I pray God yeve hir right good grace, When I come first into the place. She was not nyce ne outrageous, But wys and ware and vertuous; Of faire speche and of faire answere; Was never wight mysseid of her, Ne she bar rancour to no wight. Clere browne she was, and thereto bright

Of face, of body avenaunt. I wot no lady so pleasaunt. She were worthy forto bene An empresse or crowned quene.

You can read for yourselves the characters, and can follow the simple action which owes its slight interest only to the constant effort of the dreamer to attain his ideal,—the Rose,—and owes its charm chiefly to the constant disappointment and final defeat. An undertone of sadness runs through it, felt already in the picture of Time which foreshadows the end of Love—the Rose—and her court, and with it the end of hope:—

Li tens qui s'en va nuit et jor, Sans repos prendre et sans sejor, Et qui de nous se part et emble Si celeement qu'il nous semble Qu'il s'arreste ades en un point, Et il ne s'i arreste point, Ains ne fine de trespasser, Que nus ne puet neis penser Quex tens ce est qui est presens; S'el demandes as clers lisans, Aincois que l'en l'eust pense Seroit il ja trois tens passe; Li tens qui ne puet sejourner, Ains vait tous jors sans retorner, Com l'iaue qui s'avale toute, N'il n'en retourne arriere goute; Li tens vers qui noient ne dure, Ne fer ne chose tant soit dure, Car il gaste tout et menjue; Li tens qui tote chose mue, Qui tout fait croistre et tout norist, Et qui tout use et tout porrist.

The tyme that passeth nyght and daye. And restelesse travayleth aye, And steleth from us so prively, That to us semeth so sykerly That it in one poynt dwelleth never, But gothe so fast, and passeth aye

That there nys man that thynke may What tyme that now present is; Asketh at these clerkes this, For or men thynke it readily Thre tymes ben ypassed by. The tyme that may not sojourne But goth, and may never returne, As water that down renneth ay, But never drope retourne may. There may no thing as time endure, Metall nor earthly creature: For alle thing it frette and shall. The tyme eke that chaungith all, And all doth waxe and fostered be, And alle thing distroieth he.

The note of sadness has begun, which the poets were to find so much more to their taste than the note of gladness. From the "Roman de la Rose" to the "Ballade des Dames du Temps jadis" was a short step for the Middle-Age giant Time,—a poor two hundred years. Then Villon woke up to ask what had become of the Roses:—Ou est la tres sage Helois Pour qui fut chastie puis moyne, Pierre Esbaillart a Saint Denis? Pour son amour ot cest essoyne.

Et Jehanne la bonne Lorraine Qu' Englois brulerent a Rouan; Ou sont elles, Vierge Souvraine? Mais ou sont les neiges dantan?

Where is the virtuous Heloise, For whom suffered, then turned monk, Pierre Abelard at Saint-Denis? For his love he bore that pain.

And Jeanne d'Arc, the good Lorraine, Whom the English burned at Rouen! Where are they, Virgin Queen? But where are the snows of spring?

Between the death of William of Lorris and the advent of John of Meung, a short half-century (1250-1300), the Woman and the Rose became bankrupt. Satire took the place of worship. Man, with his usual monkey-like malice, took pleasure in pulling down what he had built up. The Frenchman had made what he called "fausse route." William of Lorris was first to see it, and say it, with more sadness and less bitterness than Villon showed; he won immortality by telling how he, and the thirteenth century in him, had lost himself in pursuing his Rose, and how he had lost the Rose, too, waking up at last to the dull memory of pain and sorrow and death, that "tout porrist." The world had still a long march to make from the Rose of Queen Blanche to the guillotine of Madame du Barry; but the "Roman de la Rose" made epoch. For the first time since Constantine proclaimed the reign of Christ, a thousand years, or so, before Philip the Fair dethroned Him, the deepest expression of social feeling ended with the word: Despair.



CHAPTER XIII

LES MIRACLES DE NOTRE DAME

Vergine Madre, figlia del tuo figlio, Umile ed alta piu che creatura, Termine fisso d'eterno consiglio, Tu sei colei che l'umana natura Nobilitasti si, che il suo fattore Non disdegno di farsi sua fattura.... La tua benignita non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fiate Liberamente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, In te magnificenza, in te s'aduna Quantunque in creatura e di bontate.

Vergine bella, che di sol vestita, Coronata di stelle, al sommo sole Piacesti si che'n te sua luce ascose; Amor mi spinge a dir di te parole; Ma non so 'ncominciar senza tu aita, E di colui ch'amando in te si pose. Invoco lei che ben sempre rispose Chi la chiamo con fede. Vergine, s'a mercede Miseria estrema dell' umane cose Giammai ti volse, al mio prego t'inchina! Soccorri alia mia guerra, Bench'i sia terra, e tu del del regina!

Dante composed one of these prayers; Petrarch the other. Chaucer translated Dante's prayer in the "Second Nonnes Tale." He who will may undertake to translate either;—not I! The Virgin, in whom is united whatever goodness is in created being, might possibly, in her infinite grace, forgive the sacrilege; but her power has limits, if not her grace; and the whole Trinity, with the Virgin to aid, had not the power to pardon him who should translate Dante and Petrarch. The prayers come in here, not merely for their beauty,—although the Virgin knows how beautiful they are, whether man knows it or not; but chiefly to show the good faith, the depth of feeling, the intensity of conviction, with which society adored its ideal of human perfection.

The Virgin filled so enormous a space in the life and thought of the time that one stands now helpless before the mass of testimony to her direct action and constant presence in every moment and form of the illusion which men thought they thought their existence. The twelfth and thirteenth centuries believed in the supernatural, and might almost be said to have contracted a miracle-habit, as morbid as any other form of artificial stimulant; they stood, like children, in an attitude of gaping wonder before the miracle of miracles which they felt in their own consciousness; but one can see in this emotion, which is, after all, not exclusively infantile, no special reason why they should have so passionately flung themselves at the feet of the Woman rather than of the Man. Dante wrote in 1300, after the height of this emotion had passed; and Petrarch wrote half a century later still; but so slowly did the vision fade, and so often did it revive, that, to this day, it remains the strongest symbol with which the Church can conjure.

Men were, after all, not wholly inconsequent; their attachment to Mary rested on an instinct of self-preservation. They knew their own peril. If there was to be a future life, Mary was their only hope. She alone represented Love. The Trinity were, or was, One, and could, by the nature of its essence, administer justice alone. Only childlike illusion could expect a personal favour from Christ. Turn the dogma as one would, to this it must logically come. Call the three Godheads by what names one liked, still they must remain One; must administer one justice; must admit only one law. In that law, no human weakness or error could exist; by its essence it was infinite, eternal, immutable. There was no crack and no cranny in the system, through which human frailty could hope for escape. One was forced from corner to corner by a remorseless logic until one fell helpless at Mary's feet.

Without Mary, man had no hope except in atheism, and for atheism the world was not ready. Hemmed back on that side, men rushed like sheep to escape the butcher, and were driven to Mary; only too happy in finding protection and hope in a being who could understand the language they talked, and the excuses they had to offer. How passionately they worshipped Mary, the Cathedral of Chartres shows; and how this worship elevated the whole sex, all the literature and history of the time proclaim. If you need more proof, you can read more Petrarch; but still one cannot realize how actual Mary was, to the men and women of the Middle Ages, and how she was present, as a matter of course, whether by way of miracle or as a habit of life, throughout their daily existence. The surest measure of her reality is the enormous money value they put on her assistance, and the art that was lavished on her gratification, but an almost equally certain sign is the casual allusion, the chance reference to her, which assumes her presence.

The earliest prose writer in the French language, who gave a picture of actual French life, was Joinville; and although he wrote after the death of Saint Louis and of William of Lorris and Adam de la Halle, in the full decadence of Philip the Fair, toward 1300, he had been a vassal of Thibaut and an intimate friend of Louis, and his memories went back to the France of Blanche's regency. Born in 1224, he must have seen in his youth the struggles of Thibaut against the enemies of Blanche, and in fact his memoirs contain Blanche's emphatic letter forbidding Thibaut to marry Yolande of Brittany. He knew Pierre de Dreux well, and when they were captured by the Saracens at Damietta, and thrown into the hold of a galley, "I had my feet right on the face of the Count Pierre de Bretagne, whose feet, in turn, were by my face." Joinville is almost twelfth-century in feeling. He was neither feminine nor sceptical, but simple. He showed no concern for poetry, but he put up a glass window to the Virgin. His religion belonged to the "Chanson de Roland." When Saint Louis, who had a pleasant sense of humour put to him his favourite religious conundrums, Joinville affected not the least hypocrisy. "Would you rather be a leper or commit a mortal sin?" asked the King. "I would rather commit thirty mortal sins than be a leper," answered Joinville. "Do you wash the feet of the poor on Holy Thursday?" asked the King. "God forbid!" replied Joinville; "never will I wash the feet of such creatures!" Saint Louis mildly corrected his, or rather Thibaut's, seneschal, for these impieties, but he was no doubt used to them, for the soldier was never a churchman. If one asks Joinville what he thinks of the Virgin, he answers with the same frankness:—

Ung jour moi estant devant le roi lui demanday congie d'aller en pelerinage a nostre Dame de Tourtouze [Tortosa in Syria] qui estoit ung veage tres fort requis. Et y avoit grant quantite de pelerins par chacun jour pour ce que c'est le premier autel qui onques fust fait en l'onneur de la Mere de Dieu ainsi qu'on disoit lors. Et y faisoit nostre Dame de grans miracles a merveilles. Entre lesquelz elle en fist ung d'un pouvre homme qui estoit hors de son sens et demoniacle. Car il avoit le maling esperit dedans le corps. Et advint par ung jour qu'il fut amene a icelui autel de nostre Dame de Tourtouze. Et ainsi que ses amys qui l'avoient la amene prioient a nostre Dame qu'elle lui voulsist recouvrer sante et guerison le diable que la pouvre creature avoit ou corps respondit: "Nostre Dame n'est pas ici; elle est en Egipte pour aider au Roi de France et aux Chrestiens qui aujourdhui arrivent en la Terre sainte centre toute paiennie qui sont a cheval." Et fut mis en escript le jour que le deable profera ces motz et fut apporte au legat qui estoit avecques le roi de France; lequel me dist depuis que a celui jour nous estion arrivez en la terre d'Egipte. Et suis bien certain que la bonne Dame Marie nous y eut bien besoin.

This happened in Syria, after the total failure of the crusade in Egypt. The ordinary man, even if he were a priest or a soldier, needed a miraculous faith to persuade him that Our Lady or any other divine power, had helped the crusades of Saint Louis. Few of the usual fictions on which society rested had ever required such defiance of facts; but, at least for a time, society held firm. The thirteenth century could not afford to admit a doubt. Society had staked its existence, in this world and the next, on the reality and power of the Virgin; it had invested in her care nearly its whole capital, spiritual, artistic, intellectual, and economical, even to the bulk of its real and personal estate; and her overthrow would have been the most appalling disaster the Western world had ever known. Without her, the Trinity itself could not stand; the Church must fall; the future world must dissolve. Not even the collapse of the Roman Empire compared with a calamity so serious; for that had created, not destroyed, a faith.

If sceptics there were, they kept silence. Men disputed and doubted about the Trinity, but about the Virgin the satirists Rutebeuf and Adam de la Halle wrote in the same spirit as Saint Bernard and Abelard, Adam de Saint-Victor and the pious monk Gaultier de Coincy. In the midst of violent disputes on other points of doctrine, the disputants united in devotion to Mary; and it was the single redeeming quality about them. The monarchs believed almost more implicitly than their subjects, and maintained the belief to the last. Doubtless the death of Queen Blanche marked the flood-tide at its height; but an authority so established as that of the Virgin, founded on instincts so deep, logic so rigorous, and, above all, on wealth so vast, declined slowly. Saint Louis died in 1270. Two hundred long and dismal years followed, in the midst of wars, decline of faith, dissolution of the old ties and interests, until, toward 1470, Louis XI succeeded in restoring some semblance of solidity to the State; and Louis XI divided his time and his money impartially between the Virgin of Chartres and the Virgin of Paris. In that respect, one can see no difference between him and Saint Louis, nor much between Philippe de Commines and Joinville. After Louis XI, another fantastic century passed, filled with the foulest horrors of history—religious wars; assassinations; Saint Bartholomews; sieges of Chartres; Huguenot leagues and sweeping destruction of religious monuments; Catholic leagues and fanatical reprisals on friends and foes,—the actual dissolution of society in a mass of horrors compared with which even the Albigensian crusade was a local accident, all ending in the reign of the last Valois, Henry III, the weirdest, most fascinating, most repulsive, most pathetic and most pitiable of the whole picturesque series of French kings. If you look into the Journal of Pierre de l'Estoile, under date of January 26,1582, you can read the entry:—

The King and the Queen [Louise de Lorraine], separately, and each accompanied by a good troop [of companions] went on foot from Paris to Chartres on a pilgrimage [voyage] to Notre-Dame-de-dessous-Terre [Our Lady of the Crypt], where a neuvaine was celebrated at the last mass at which the King and Queen assisted, and offered a silver-gilt statue of Notre Dame which weighed a hundred marks [eight hundred ounces], with the object of having lineage which might succeed to the throne.

In the dead of winter, in robes of penitents, over the roughest roads, on foot, the King and Queen, then seven years married, walked fifty miles to Chartres to supplicate the Virgin for children, and back again; and this they did year after year until Jacques Clement put an end to it with his dagger, in 1589, although the Virgin never chose to perform that miracle; but, instead, allowed the House of Valois to die out and sat on her throne in patience while the House of Bourbon was anointed in their place. The only French King ever crowned in the presence of Our Lady of Chartres was Henry IV—a heretic.

The year 1589, which was so decisive for Henry IV in France, marked in England the rise of Shakespeare as a sort of stage-monarch. While in France the Virgin still held such power that kings and queens asked her for favours, almost as instinctively as they had done five hundred years before, in England Shakespeare set all human nature and all human history on the stage, with hardly an allusion to the Virgin's name, unless as an oath. The exceptions are worth noting as a matter of curious Shakespearean criticism, for they are but two, and both are lines in the "First Part of Henry VI," spoken by the Maid of Orleans:—

Christ's mother helps me, else I were too weak!

Whether the "First Part of Henry VI" was written by Shakespeare at all has been a doubt much discussed, and too deep for tourists; but that this line was written by a Roman Catholic is the more likely because no such religious thought recurs in all the rest of Shakespeare's works, dramatic or lyric, unless it is implied in Gaunt's allusion to "the world's ransom, blessed Mary's Son." Thus, while three hundred years caused in England the disappearance of the great divinity on whom the twelfth and thirteenth centuries had lavished all their hopes, and during these three centuries every earthly throne had been repeatedly shaken or shattered, the Church had been broken in halves, faith had been lost, and philosophies overthrown, the Virgin still remained and remains the most intensely and the most widely and the most personally felt, of all characters, divine or human or imaginary, that ever existed among men. Nothing has even remotely taken her place. The only possible exception is the Buddha, Sakya Muni; but to the Western mind, a figure like the Buddha stood much farther away than the Virgin. That of the Christ even to Saint Bernard stood not so near as that of his mother. Abelard expressed the fact in its logical necessity even more strongly than Saint Bernard did:—

Te requirunt vota fidelium, Ad te corda suspirant omnium, Tu spes nostra post Deum unica, Advocata nobis es posita. Ad judicis matrem confugiunt, Qui judicis iram effugiunt, Quae praecari pro eis cogitur, Quae pro reis mater efficitur.

"After the Trinity, you are our ONLY hope"; spes nostra unica; "you are placed there as our advocate; all of us who fear the wrath of the Judge, fly to the Judge's mother, who is logically compelled to sue for us, and stands in the place of a mother to the guilty." Abelard's logic was always ruthless, and the "cogitur" is a stronger word than one would like to use now, with a priest in hearing. We need not insist on it; but what one must insist on, is the good faith of the whole people,—kings, queens, princes of all sorts, philosophers, poets, soldiers, artists, as well as of the commoners like ourselves, and the poor,—for the good faith of the priests is not important to the understanding, since any class which is sufficiently interested in believing will always believe. In order to feel Gothic architecture in the twelfth and thirteenth centuries, one must feel first and last, around and above and beneath it, the good faith of the public, excepting only Jews and atheists, permeating every portion of it with the conviction of an immediate alternative between heaven and hell, with Mary as the ONLY court in equity capable of overruling strict law.

The Virgin was a real person, whose tastes, wishes, instincts, passions, were intimately known. Enough of the Virgin's literature survives to show her character, and the course of her daily life. We know more about her habits and thoughts than about those of earthly queens. The "Miracles de la Vierge" make a large part, and not the poorest part, of the enormous literature of these two centuries, although the works of Albertus Magnus fill twenty-one folio volumes and those of Thomas Aquinas fill more, while the "Chansons de Geste" and the "Romans," published or unpublished, are a special branch of literature with libraries to themselves. The collection of the Virgin's miracles put in verse by Gaultier de Coincy, monk, prior, and poet, between 1214 and 1233—the precise moment of the Chartres sculpture and glass—contains thirty thousand lines. Another great collection, narrating especially the miracles of the Virgin of Chartres, was made by a priest of Chartres Cathedral about 1240. Separate series, or single tales, have appeared and are appearing constantly, but no general collection has ever been made, although the whole poetic literature of the Virgin could be printed in the space of two or three volumes of scholastic philosophy, and if the Church had cared half as truly for the Virgin as it has for Thomas Aquinas, every miracle might have been collected and published a score of times. The miracles themselves, indeed, are not very numerous. In Gaultier de Coincy's collection they number only about fifty. The Chartres collection relates chiefly to the horrible outbreak of what was called leprosy—the "mal ardent,"—which ravaged the north of France during the crusades, and added intensity to the feelings which brought all society to the Virgin's feet. Recent scholars are cataloguing and classifying the miracles, as far as they survive, and have reduced the number within very moderate limits. As poetry, Gaultier de Coincy's are the best.

Of Gaultier de Coincy and his poetry, Gaston Paris has something to say which is worth quoting:—

It is the most curious, and often the most singular monument of the infantile piety of the Middle Ages. Devotion to Mary is presented in it as a kind of infallible guarantee not only against every sort of evil, but also against the most legitimate consequences of sin and even of crime. In these stories which have revolted the most rational piety, as well as the philosophy of modern times, one must still admit a gentle and penetrating charm; a naivete; a tenderness and a simplicity of heart, which touch, while they raise a smile. There, for instance, one sees a sick monk cured by the milk that Our Lady herself comes to invite him to draw from her "douce mamelle"; a robber who is in the habit of recommending himself to the Virgin whenever he is going to "embler," is held up by her white hands for three days on the gibbet where he is hung, until the miracle becomes evident, and procures his pardon; an ignorant monk who knows only his Ave Maria, and is despised on that account, when dead reveals his sanctity by five roses which come out of his mouth in honour of the five letters of the name Maria; a nun, who has quitted her convent to lead a life of sin, returns after long years, and finds that the Holy Virgin, to whom, in spite of all, she has never ceased to offer every day her prayer, has, during all this time, filled her place as sacristine, so that no one has perceived her absence.

Gaston Paris inclined to apologize to his "bons bourgeois de Paris" for reintroducing to them a character so doubtful as the Virgin Mary, but, for our studies, the professor's elementary morality is eloquent. Clearly, M. Paris, the highest academic authority in the world, thought that the Virgin could hardly, in his time, say the year 1900, be received into good society in the Latin Quarter. Our own English ancestors, known as Puritans, held the same opinion, and excluded her from their society some four hundred years earlier, for the same reasons which affected M. Gaston Paris. These reasons were just, and showed the respectability of the citizens who held them. In no well-regulated community, under a proper system of police, could the Virgin feel at home, and the same thing may be said of most other saints as well as sinners. Her conduct was at times undignified, as M. Paris complained, She condescended to do domestic service, in order to help her friends, and she would use her needle, if she were in the mood, for the same object. The "Golden Legend" relates that:—

A certain priest, who celebrated every day a mass in honour of the Holy Virgin, was brought up before Saint Thomas of Canterbury who suspended him from his charge, judging him to be short-witted and irresponsible. Now Saint Thomas had occasion to mend his hair-cloth shirt, and while waiting for an opportunity to do so, had hidden it under his bed; so the Virgin appeared to the priest and said to him: "Go find the archbishop and tell him that she, for love of whom you celebrated masses, has herself mended his shirt for him which is under his bed; and tell him that she sends you to him that he may take off the interdict he has imposed on you." And Saint Thomas found that his shirt had in fact been mended. He relieved the priest, begging him to keep the secret of his wearing a hair-shirt.

Mary did some exceedingly unconventional things, and among them the darning Thomas A'Becket's hair-shirt, and the supporting a robber on the gibbet, were not the most singular, yet they seem not to have shocked Queen Blanche or Saint Francis or Saint Thomas Aquinas so much as they shocked M. Gaston Paris and M. Prudhomme. You have still to visit the cathedral at Le Mans for the sake of its twelfth- century glass, and there, in the lower panel of the beautiful, and very early, window of Saint Protais, you will see the full-length figure of a man, lying in bed, under a handsome blanket, watching, with staring eyes, the Virgin, in a green tunic, wearing her royal crown, who is striking him on the head with a heavy hammer and with both hands. The miracle belongs to local history, and is amusing only to show how little the Virgin cared for criticism of her manners or acts. She was above criticism. She made manners. Her acts were laws. No one thought of criticizing, in the style of a normal school, the will of such a queen; but one might treat her with a degree of familiarity, under great provocation, which would startle easier critics than the French, Here is an instance:—

A widow had an only child whom she tenderly loved. On hearing that this son had been taken by the enemy, chained, and put in prison, she burst into tears, and addressing herself to the Virgin, to whom she was especially devoted, she asked her with obstinacy for the release of her son; but when she saw at last that her prayers remained unanswered, she went to the church where there was a sculptured image of Mary, and there, before the image, she said: "Holy Virgin, I have begged you to deliver my son, and you have not been willing to help an unhappy mother! I've implored your patronage for my son, and you have refused it! Very good! just as my son has been taken away from me, so I am going to take away yours, and keep him as a hostage!" Saying this, she approached, took the statue child on the Virgin's breast, carried it home, wrapped it in spotless linen, and locked it up in a box, happy to have such a hostage for her son's return. Now, the following night, the Virgin appeared to the young man, opened his prison doors, and said: "Tell your mother, my child, to return me my Son now that I have returned hers!" The young man came home to his mother and told her of his miraculous deliverance; and she, overjoyed, hastened to go with the little Jesus to the Virgin, saying to her: "I thank you, heavenly lady, for restoring me my child, and in return I restore yours!"

For the exactness of this story in all its details, Bishop James of Voragio could not have vouched, nor did it greatly matter. What he could vouch for was the relation of intimacy and confidence between his people and the Queen of Heaven. The fact, conspicuous above all other historical certainties about religion, that the Virgin was by essence illogical, unreasonable and feminine, is the only fact of any ultimate value worth studying, and starts a number of questions that history has shown itself clearly afraid to touch. Protestant and Catholic differ little in that respect. No one has ventured to explain why the Virgin wielded exclusive power over poor and rich, sinners and saints, alike. Why were all the Protestant churches cold failures without her help? Why could not the Holy Ghost—the spirit of Love and Grace—equally answer their prayers? Why was the Son powerless? Why was Chartres Cathedral in the thirteenth century— like Lourdes to-day—the expression of what is in substance a separate religion? Why did the gentle and gracious Virgin Mother so exasperate the Pilgrim Father? Why was the Woman struck out of the Church and ignored in the State? These questions are not antiquarian or trifling in historical value; they tug at the very heart-strings of all that makes whatever order is in the cosmos. If a Unity exists, in which and toward which all energies centre, it must explain and include Duality, Diversity, Infinity—Sex!

Although certain to be contradicted by every pious churchman, a heretic must insist on thinking that the Mater Dolorosa was the logical Virgin of the Church, and that the Trinity would never have raised her from the foot of the Cross, had not the Virgin of Majesty been imposed, by necessity and public unanimity, on a creed which was meant to be complete without her. The true feeling of the Church was best expressed by the Virgin herself in one of her attested miracles: "A clerk, trusting more in the Mother than in the Son, never stopped repeating the angelic salutation for his only prayer. Once as he said again the 'Ave Maria,' the Lord appeared to him, and said to him: 'My Mother thanks you much for all the Salutations that you make her; but still you should not forget to salute me also: tamen et me salutare memento.'" The Trinity feared absorption in her, but was compelled to accept, and even to invite her aid, because the Trinity was a court of strict law, and, as in the old customary law, no process of equity could be introduced except by direct appeal to a higher power. She was imposed unanimously by all classes, because what man wanted most in the Middle Ages was not merely law or equity, but also and particularly favour. Strict justice, either on earth or in heaven, was the last thing that society cared to face. All men were sinners, and had, at least, the merit of feeling that, if they got their deserts, not one would escape worse than whipping. The instinct of individuality went down through all classes, from the count at the top, to the jugleors and menestreus at the bottom. The individual rebelled against restraint; society wanted to do what it pleased; all disliked the laws which Church and State were trying to fasten on them. They longed for a power above law,—or above the contorted mass of ignorance and absurdity bearing the name of law; but the power which they longed for was not human, for humanity they knew to be corrupt and incompetent from the day of Adam's creation to the day of the Last Judgment. They were all criminals; if not, they would have had no use for the Church and very little for the State; but they had at least the merit of their faults; they knew what they were, and, like children, they yearned for protection, pardon, and love. This was what the Trinity, though omnipotent, could not give. Whatever the heretic or mystic might try to persuade himself, God could not be Love. God was Justice, Order, Unity, Perfection; He could not be human and imperfect, nor could the Son or the Holy Ghost be other than the Father. The Mother alone was human, imperfect, and could love; she alone was Favour, Duality, Diversity. Under any conceivable form of religion, this duality must find embodiment somewhere, and the Middle Ages logically insisted that, as it could not be in the Trinity, either separately or together, it must be in the Mother. If the Trinity was in its essence Unity, the Mother alone could represent whatever was not Unity; whatever was irregular, exceptional, outlawed; and this was the whole human race. The saints alone were safe, after they were sainted. Every one else was criminal, and men differed so little in degree of sin that, in Mary's eyes, all were subjects for her pity and help.

This general rule of favour, apart from law, or the reverse of law, was the mark of Mary's activity in human affairs. Take, for an example, an entire class of her miracles, applying to the discipline of the Church! A bishop ejected an ignorant and corrupt priest from his living, as all bishops constantly had to do. The priest had taken the precaution to make himself Mary's MAN; he had devoted himself to her service and her worship. Mary instantly interfered,— just as Queen Eleanor or Queen Blanche would have done,—most unreasonably, and never was a poor bishop more roughly scolded by an orthodox queen! "Moult airieement," very airily or angrily, she said to him (Bartsch, 1887, p. 363):—

Ce saches tu certainement Se tu li matinet bien main Ne rapeles mon chapelain A son servise et a s'enor, L'ame de toi a desenor Ains trente jors departira Et es dolors d'infer ira.

Now know you this for sure and true, Unless to-morrow this you do, —And do it very early too,— Restore my chaplain to his due, A much worse fate remains for you! Within a month your soul shall go To suffer in the flames below.

The story-teller—himself a priest and prior—caught the lofty trick of manner which belonged to the great ladies of the court, and was inherited by them, even in England, down to the time of Queen Elizabeth, who treated her bishops also like domestic servants;— "matinet bien main!" To the public, as to us, the justice of the rebuke was nothing to the point; but that a friend should exist on earth or in heaven, who dared to browbeat a bishop, caused the keenest personal delight. The legends are clearer on this point than on any other. The people loved Mary because she trampled on conventions; not merely because she could do it, but because she liked to do what shocked every well-regulated authority. Her pity had no limit.

One of the Chartres miracles expresses the same motive in language almost plainer still. A good-for-nothing clerk, vicious, proud, vain, rude, and altogether worthless, but devoted to the Virgin, died, and with general approval his body was thrown into a ditch (Bartsch, 1887, p. 369):—

Mais cele ou sort tote pities Tote douceurs tote amisties Et qui les siens onques n'oublie SON PECHEOR n'oblia mie.

"HER sinner!" Mary would not have been a true queen unless she had protected her own. The whole morality of the Middle Ages stood in the obligation of every master to protect his dependent. The herdsmen of Count Garin of Beaucaire were the superiors of their damoiseau Aucassins, while they felt sure of the Count. Mary was the highest of all the feudal ladies, and was the example for all in loyalty to her own, when she had to humiliate her own Bishop of Chartres for the sake of a worthless brute. "Do you suppose it doesn't annoy me," she said, "to see my friend buried in a common ditch? Take him out at once! I command! tell the clergy it is my order, and that I will never forgive them unless to-morrow morning without delay, they bury my friend in the best place in the cemetery!":—

Cuidies vos donc qu'il ne m'enuit Quant vos l'aves si adosse Que mis l'aves en un fosse? Metes Ten fors je le comant! Di le clergie que je li mant! Ne me puet mi repaier Se le matin sans delayer A grant heneur n'est mis amis Ou plus beau leu de l'aitre mis.

Naturally, her order was instantly obeyed. In the feudal regime, disobedience to an order was treason—or even hesitation to obey— when the order was serious; very much as in a modern army, disobedience is not regarded as conceivable. Mary's wish was absolute law, on earth as in heaven. For her, other laws were not made. Intensely human, but always Queen, she upset, at her pleasure, the decisions of every court and the orders of every authority, human or divine; interfered directly in the ordeal; altered the processes of nature; abolished space; annihilated time. Like other queens, she had many of the failings and prejudices of her humanity. In spite of her own origin, she disliked Jews, and rarely neglected a chance to maltreat them. She was not in the least a prude. To her, sin was simply humanity, and she seemed often on the point of defending her arbitrary acts of mercy, by frankly telling the Trinity that if the Creator meant to punish man, He should not have made him. The people, who always in their hearts protested against bearing the responsibility for the Creator's arbitrary creations, delighted to see her upset the law, and reverse the rulings of the Trinity. They idolized her for being strong, physically and in will, so that she feared nothing, and was as helpful to the knight in the melee of battle as to the young mother in child-bed. The only character in which they seemed slow to recognize Mary was that of bourgeoise. The bourgeoisie courted her favour at great expense, but she seemed to be at home on the farm, rather than in the shop. She had very rudimentary knowledge, indeed, of the principles of political economy as we understand them, and her views on the subject of money-lending or banking were so feminine as to rouse in that powerful class a vindictive enmity which helped to overthrow her throne. On the other hand, she showed a marked weakness for chivalry, and one of her prettiest and most twelfth-century miracles is that of the knight who heard mass while Mary took his place in the lists. It is much too charming to lose (Bartsch, 1895, p. 311):—

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse