|
Her thus? Doth shame not fill your parents' hearts?" But when he heard the tale in full, he said: "O father, let me go to seek for her, My sister dear. If I succeed I'll bring Her back to thee." "Oh, leave us not, my son," The father said. "Thou art our only heir. Like a tamed bird upon our shoulders fain We've carried thee, and watched thee, day and night. Why shouldst thou leave us now? Oh, go not forth. Vex not thyself about thy sister dear. From travellers we shall get news of her, And her abode discover."
Then the prince Bowed low and said: "My father, lord, and King, I am but strengthened in my wish to go And find my sister. Let me now depart, And seek for news of her." The King replied: "Well, go, my dearest son; thy heart is good. Though but a child thou still dost bear a brain." Then summoned the young prince the merchants all, And bought much goods and questioned them in turn About all neighboring villages and camps. They told whate'er they knew most willingly, For much the young prince was beloved by them. Among them was a youth of handsome face, Fair Bidasari's foster-brother tall. Amid the strangers sat he near the throne; His name was Sinapati. He was brave And wise. Now as he watched the prince he thought, "How strangely like dear Bidasari's face Is his, as when a reed is split in twain There is no difference between the halves." His home he left when Bidasari fair Became the Queen. He thought of her and wept. The prince observed him there, and said, with smiles: "Young man, my friend, from what far town art thou? Why dost thou weep so bitterly? What thoughts Arise in thee and make thy visage dark?" Young Sinapati bowed and said: "My lord, I came from Indrapura, in a ship, My wares to sell. For that I do not weep. But sorrow cometh to my heart whene'er I think upon my home, and brothers dear, And sisters."
At these words the prince rejoiced. He thought, "From him some news I'll surely learn." Sherbets and dainties then to all the folk He offered, and the cup went 'round from dawn Till noon, and then the merchants went away; But the young prince kept Sinapati there. Now he already strong affection felt For him and said: "My friend, toward thee I'm moved And look upon thee as a brother dear. Thou dost at Indrapura live, but who May be thy patron there?" Then with a smile Young Sinapati said: "My patron's called Lila Djouhara, merchant great. He owns Some six or seven swift ships, and toileth more Than ever since he Bidasari took As child." In two days' time the young prince went With Sinapati to his father's house. "I bring thee news," he said, "but nothing yet Is sure. Behold from Indrapura far A youth, from whom I've things of import great. A merchant of Pesara, very rich, My sister must have found. All well agrees With what to me thou saidst. Now must we seek For confirmation of the glad report." To Sinapati gold and gems they gave. Then spake the King: "If this be so I'll send An envoy bearing richest gifts, and thanks Within a letter writ."
The youthful prince Bowed low and said: "Oh, send me on this quest! Lila Djouhara I would like to see. Perhaps he's virtuous and just. If I Am made full sure it is my sister dear, I'll send a messenger. And if it be I'll bring her back."
The King was moved To hear his son thus speak. "O dearest child," He said: "I'm very loath to let thee go. But thou must many horsemen take with thee, Lest thou shouldst long be absent."
"Why should I Be long away?" the prince replied, with bows; "For if Lila Djouhara will not let Her come, I shall forthwith return to thee." The King could now no more object. He gave Commands to make an expedition great. With richest gifts, and food, and princely things, And sent him forth with blessings on his head. "Stay not too long; thou art my only hope," The King exclaimed; "I'm getting old, my son, And thou my heir upon the throne must be." They started early on the fourteenth day Of that same month. And Sinapati rode Beside the Prince.
Some went on foot and some On horses. When they far had gone, the prince Said to the youth: "Now listen, friend. When we Arrive thou must not name my family And rank. I'm someone from another town. It doth not please me to declare my rank To strangers. Should the girl my sister prove, Thou mayst tell all, for I shall soon return." Thus speaking, the young prince his way maintained, And soon arrived near to the city sought. He Sinapati left, and went within The gates, with four companions, true as steel, And six attendants. They at once repaired To the campong of good Lila Djouhara. They found it closed, with a forsaken look. "There's no one here. The King hath taken all Away, both old and young," said the mandar. Then Sinapati beat his breast and said: "What hath become of my dear patron, then?" "Be not disturbed. No harm hath come to him. The merchant with the King hath gone, because The King hath married Bidasari fair, And made of her a queen, and built a fine New palace in the country wild. There all Is joy and happiness." Beyond all count Was Sinapati glad to hear these words. Then to the prince he said: "My gracious lord, Lila Djouhara's near at hand. He is In highest favor with the King, and bears A title new." They hurried forth to find His residence. "It is the left campong," Remarked a country-man. "Thy lord is grand And powerful now, and master of us here. The King hath now become his son-in-law." Then Sinapati went within the gates And saw his mother there. Her heart was touched. She kissed him and inquired, "Whom hast thou brought?" "It is a friend," he answered. "Come, my lord," She to the young prince said, "enter and rest." "He's so like Bidasari," to herself She said. "What is thy name, my brave young man, Thou seemest nobly born. In very truth Thou'rt handsome and well mannered." Then the prince Said: "Poutra Bangsawan I'm called. Thy son I've followed here." But Sinapati paid Him homage, and they knew him for a prince. Before his door young Sinapati slept At night to guard him safe. Next day there came An invitation from Lila Mengindra (Before, Djouhara). So they started forth. Lila Mengindra was astonished quite To see the prince's face so beautiful. "Who is this most distinguished stranger here?" He asked himself. "My master, speak a word To Poutra Bangsawan, a friend of mine," Said Sinapati. So the old man turned And spoke unto the prince, "Come here, my son, And sit thee near thy father." He felt drawn To him, he looked so much like Bidasari. The young prince smiled and on the dais sat. "What is thy visit's purpose?" then inquired The good old man. The prince with bows polite Replied: "I'm but a humble stranger, come To find my sister. I bespeak thine aid." "Be not afraid, my son, but trust in me, Nor fear to give thy sister's name. If thou Wilt have it so I'll take thee for a son; I love thee for thou hast a face so like My daughter's." Then the brave young prince began And told his sister's story, how she was In time of stress abandoned on the shore. "And if I only knew," he said, "where now She is, I'd be her master's willing slave." Now when Lila Mengindra heard his tale His joy was quite unspeakable. His love For Bidasari's brother greater grew. With smiles he asked: "Now, Poutra Bangsawan, Say of what family thou art, that I May aid thee in thy quest, and help thee find Thy sister." Then the young prince bowed his head And pondered, "Shall I lie?" For he knew not If 'twere his sister. Lila saw his mood And said: "Be not disturbed. It is most sure That thy dear sister's here. So speak the truth, That my old heart may be surcharged with joy. Thy sister's seated on a throne, and like A brilliant jewel is her family. Be no more sorry. As for me, my heart Is full of joy."
The prince looked in his face And said: "Can I confide in him? I am A stranger here and fear to be deceived." Said Sinapati: "Speak not thus, I pray, For everybody knows this man can tell Ten-carat gold from dross. Now list, my lord. Although he bids me silent be, a prince He is, son of a powerful king, and comes To seek his sister." Then within his heart The former merchant much rejoiced, as if He'd found a mountain of pure gems. He paid His homage to the prince in proper form, And took him into his abode, to meet His wife and all within. The spouses two To him exclaimed: "Dear prince, in our old age We're very happy. When thy sister sweet We found, o'erjoyed were we. And now the King Hath married her, and raised her to the throne. He hath our family to noble rank Upraised, and covered us with benefits." Then smiling said the prince: "I learn with joy My sister sweet is here. When may I go Before the King and see her? For I've come To take her home. And yet I fear the King Will never let her go away from him. When I have seen her I'll return again." In three days' time the King gave audience. The former merchant with him took the prince, Who sent the richest presents on before. The princeling was most gorgeously attired And bore himself with haughty dignity. His robe was rich, his tunic violet And fire. His many-colored turban bore Bright agates. At his girdle hung his kriss. He was entirely clad as prince should be, And bracelets wore with little bells and rings. His leggings were embroidered with bright flowers Called pouspa angatan. He seemed divine— His beauty was extraordinary. Pearls In numbers countless covered all his garb; An amulet he had with sacred verse From the Koran, a diamond pure. He rode A steed most richly housed, with shabraque decked With gleaming jewels casting rays of light. Twas thus the prince set out to meet the King. Lila Mengindra with him went. The prince Approached the King's pavilion, and at once The King remarked his beauty and his mien Of noble grace. "Who can he be?" he thought. Meanwhile the prince dismounted and appeared Before the King. Full seven times he bowed And said, "O may your happiness increase, Illustrious sovereign!"
Then the King with smiles Lila Mengindra questioned, "Who is this Thou hither bringest, of such noble mien And amiable face?"
With humble bow The former merchant said: "This slave of thine Has come from lands remote, from Kembajat, Upon the seashore, since thy Majesty He wished to see. His presents few he sent Before him, which he hopes thou wilt accept." The former merchant thought: "I would his rank Divulge. But some might think I lied because The King hath Bidasari wed, and if She knew she was a princess born she might Be very vain and haughty."
To the prince The King was very friendly. "Come and sit Here by my side," he said, "for thee I deem A brother." "Let me here remain, my lord, I am a poor unworthy servitor. I hope that thou wilt pardon me. I would I might become a subject of thy crown." The King thought: "This may be some royal heir Who here hath wandered. He resembles much Our Bidasari, Pity 'tis that he Unto another nation doth belong." Then pleasantly he said: "Pray, truly tell What is thine origin? Keep nothing back. What is thy name? The whole truth let me know." The young prince bowed him low and said: "My name Is Poutra Bangsawan, of family Most humble. I am searching everywhere To find a sister lost. When she is found I shall return at once." Then said the King: "Where is thy sister? I will help thy search. Stay here with me a month or two, that we May learn to know each other and become Fast friends." The young prince then obeisance made And said: "I bear thine orders on my head. Thou art a king illustrious, and I A humble servitor. I am the son Of good Lila Mengindra, but for long I've absent been. My sister dear I seek. Thine aid I do bespeak. From Kembajat I come, a subject of thy father there, the King. Forgive me, lord, for now thou knowest all." The King rejoiced to hear a voice that seemed So much like Bidasari's, and inquired Of Sinapati, "Tell me now his race." Then Sinapati bowed and said: "My lord, Of princes and of caliphs is his race. His kingdom, not so far, is most superb; His palace is most beautiful and grand. Swift ships within the harbor lie, all well Equipped." At this the King enchanted was, To find a prince was brother to his wife. Still more he asked and Sinapati said: "Because his realm was ravaged by the foe He hath misfortunes suffered manifold." Then knew the King he was of royal blood And had adversity experienced. The King came from his throne and said, "My friend, My palace enter." So the King and prince Went in. They met fair Bidasari there. She sat beside a Chinese window quaint, All choicely carved. She saw the King and thought, "What fine young man is this he bringeth here?" When they were seated all, the young prince looked At Bidasari: "Beautiful is she," He thought, "my sister dear, and very like My father." Then the King with smiling face Said: "Bidasari, darling, speak to him. He is thy younger brother, come to seek Thee here. From Kembajat he came. And thy Dear father mourns for thee the livelong day." At this fair Bidasari sighed. She bowed Her head and silence kept. She much was moved Because she had not known her parents true, But fancied them Djouhara and his wife. "I'm but a merchant's daughter," finally She said. "Things all uncertain this young prince Hath told. If I'm the daughter of a King, Why hath he left me here, and never sought For me through all these years? 'Tis not so far From here to Kembajat." The young prince bowed. "Thy words I bear upon my head," he said, "O sister dear. Pray banish from thy heart All hatred. If thou'rt lowly born, I am Likewise. Our realm was ravaged at thy birth. But shortly afterward fair peace returned, And to his own my father came again. I've seen how much he suffers in his heart. Thy name he never utters without tears— He never hath forgotten thee. Forgive Him, then, in what he was remiss. Except For stern necessity he never would Have thee abandoned."
Then the King with smiles Said: "Speak to him, my dear. He tells the truth. Thy parents wandered through a desert land Beneath a cruel sun. Impossible It was to carry thee through brier and brush." Down at his sister's feet the young prince knelt. Then Bidasari clasped him in her arms. The brave young prince to them recounted all The sorrows of his parents. Much he wept, And they wept, too, as he the story told. Then sat they down to dine. And afterward They siri took and perfumes of all kinds. Then the young prince took leave. "Where goest thou, My brother?" asked the King. "I fain would go Straight home to my dear parents," said the prince. But, with a voice affectionate, the King Replied: "Seek not Lila Mengindra. Here Thou shouldst remain, for thou hast met within This palace thy dear sister. There is room Enough for thee. Stay here with all thy folk And retinue." The prince bowed low, and forth Unto the merchant went, and to him said: "Within the palace now I shall remain With all my retinue, for thus the King Commands." The merchant said: "'Tis very well For where can one lodge better than within The palace?" So the prince returned, with all His people, to the palace of the King. Then all the mantris came, and festivals And feasts were held. As long as he remained At Indrapura, the young prince received All courtesies. And Bidasari fair Was known as daughter of a mighty king. The news was carried far and wide, and all Repeated how her brother brave had come To seek for her.
Queen Lila Sari heard And was surprised. She sighed in solitude, And felt a woe unspeakable. She said To a mandar: "I was in too much haste. On the dyangs I counted, but they come No more. All four have gone and homage paid To Bidasari. All my tricks are foiled. In no one can I trust." Dang Lila then Approached and said: "Acts of unfaithfulness Bring never happiness. God's on the side Of loyalty. Now those dyangs are sad And languish after thee, but fear the King, Dost thou not think, O Queen, thou ill hast wrought? For while the King is absent none will come Thy heart to cheer." The Queen replied with ire: "Seek not to consolation give. The King Esteems me not. I'll not humiliate Myself before him. Who is that young prince, So called, who hither came? A pirate's son He well may prove, and calls himself a prince. Go ye, dyangs, pay service to the King, And he may favor ye as he did her." She seemed most wroth. But she repented sore In truth, and pined away in sorrow deep. In other days she had no wish nor whim Unsatisfied. Now all were for the King. The Queen's heart angrier grew from day to day As if a scorpion's sting had wounded her. And her distress grew greater when she thought Upon the love of other days. Her heart Was inconsolable because so bitterly She missed the pomp and glory of her court. But Bidasari to the King one day Said: "Send back these mendars; for if they all Stay here, Queen Lila Sari all alone Will be." The King with smiles replied: "Oh, no! I will not let them go. She is so fell And barbarous, she no one loves. She is Much better all alone." Then to the King Fair Bidasari said: "Thine anger was Too prompt. She spoke in wrath because she was Accustomed to a court. In what to thee Hath she been wanting, that thou shouldst repel Her thus? Thou gav'st her love, and now thou dost Abandon her in sorrow. Be not thus Incensed with her, for should she come to want The shame would be reflected on thy head." The King's face lighted, and he said: "My dear, I went to see her, but she drove me forth With bitter words. Her conduct was beyond All bearing. And she heaped on me abuse." But Princess Bidasari said: "Dwell not On that, my friend. She was disturbed by wrath And jealousy. In other days thou didst Embrace and kiss her. Now she is alone. And thou perchance didst somehow hurt Or bruise her body." All his anger left The King at this. He said: "O purest soul, Thou speakest well and wisely. How could I Not love thee, dear, and cling to thee for life? Oh, never may we separated be! Branch of my heart, light of my eyes, thou dost But good desire. Thou'rt all the world to me. I'll go to her, since thou doth ask. Perchance A reconciliation may be made. But she must first admit her faults. If she Repentance shows, to see her I will go." The merchant's wife had come and heard these words. Her warm tears fell. She thought within herself, "My daughter hath no vengeance in her heart." Then Dang Bidouri brought delicious rice Unto the King and Queen. They ate and drank, And stronger grew their love from hour to hour. Then gave the King commands to call the prince. He came with smiling face and graceful bows. "Sit here beside us," said the King, and all The three dined there together, royal ones, Surrounded by deft servants and dyangs. They chatted gayly, and, with laughter, ate. When all was finished, from the betel-box The King of siri took, perfumed himself, And then the prince retired.
When two short months Had fled, the prince bethought him of his home And parents. To himself he said, "I'll go." He gave commands to preparation make For his departure. "I am loath to leave My sister," he to Sinapati said. "My life is joyous here. But there at home I've left my parents in solicitude." Then Sinapati bowed and said, "With thee I'll go."
SONG V
A certain day the mantris came Before the King, in the pavilion grand. And with them came the youthful prince, and cast Himself before the throne. The King with smiles Said: "Sit thou at my side, my brother dear, I have not seen thee for a day entire." The princeling bowed and said: "My gracious lord If thou wilt pardon me, I would return And give my parents dear the joyful news. My father bade me seek my sister lost, And still he nothing knows of her good fate." The King replied with sorrow: "Brother mine, Why wilt thou go so soon? We scarcely are Acquainted, and I have not had enough Of thy dear company." The prince replied: "Oh, be not sorrowful, my gracious lord. As soon as I have my dear father seen I'll tell him what good things have come to pass. 'Twill soothe his heart to hear my sister's joy. My parents will be glad in learning all Thy goodness great. And pray consider me Thy subject leal. Soon I'll return again." The King's emotion grew. With pleasant voice He said: "Take counsel of thy sister. Heed What she may say." They found the Queen within, Fair Bidasari, and attending her Dyang Agous Djouhari. All sat down And took some siri from the betel-box. The Queen to the young prince then spoke: "Come here. My brother, why have I thy face not seen For two long days?" With bows the prince replied: "I've had a multitude of things to do. Thus came I not; for my companions all Seek homeward to return. So I must take My leave of thee upon the morrow morn, When pales the silver moon before the dawn." The Queen was grieved to hear these words, and shed A flood of tears. Her tender heart was touched. Beside herself with sorrow she exclaimed: "O prince illustrious! How canst thou go, Since we have met? I've loved thee from the time I knew thou wert my brother. I am grieved To hear thee say thou wilt so soon depart. Of low extraction must I be! 'Twas wrong For thee to call thyself my brother. I A poor and feeble orphan am, and how Should I the love deserve of a great prince?" When this he heard the prince bowed low his head And was much troubled. "Sister sweet," he said, "Grieve not like this. I only do return Because our parents must so anxious be. I love thee so, my darling, that my heart Is nearly breaking. If thou speakest thus To me, my dear, my grief will still increase. I could not leave thee, but I must respect Our parents' wishes. They commanded me All haste to make. So—sweet—I pray thee have Compassion on me."
Much disturbed, the King Observed the sorrow of the princess fair. He kissed her lips, to her a sepah gave, And said with tender voice: "My darling wife, What dost thou wish? Let now thy brother go. We'll see thy parents here ere many days." The Queen wept bitterly, and said to him: "His wishes I do not oppose. Let him Do whatsoe'er it pleaseth him to do. For I am but a stranger, a lost child, And who should think of me or love me true?" Then bowed the prince and said: "In very truth, I know thou art my sister. Speak not thus. God knows how much I love thee, sister mine. If thou dost not permit me to depart I'll not resist. I'm happy here with thee, But our dear parents are in cruel doubt, And look for news of thee. Now that I know Thy husband is a king, our parents dear Would be so overjoyed to learn it too!" Then spoke the King with face all radiant, "Return not, brother mine," he said. "I'll send Swift messengers to bear the gladsome news That Bidasari's found. Then, if he wills, Thy royal father here we'll hope to see. I'll go myself to meet him when he comes." The young prince bowed and said: "Nay, rather send Thy messengers, a great king cannot go So far away." Queen Bidasari heard These words and much rejoiced, and gayly gave Her brother then her betel-box.
The King Caressed his wife and said, "My dearest soul, Love not thy brother more than me." He called Lila Mengindra. Soon the merchant came Before the King and prince. The King exclaimed: "Come here, my uncle. Tell me, wilt thou take A letter to the King of Kembajat— To prove to him we live?"
So spake the King And called his counsellor of state, who came And kissed his hands. The King then bade him write A letter, all in characters of gold. "Well," cried the King, "let's hear the letter now," "Now glory be to God," it thus began, And all fair Bidasari's history Recited. Then the King a mighty host Assembled and with elephants and steeds Ten mantris took the letter of the prince Unto his parents. With the cavalcade There went a laksimana great, who bore, As king's ambassador, bejewelled flags And standards rich, and presents of much worth. Then Sinapati by the King was called A laksimana mantri, and received A fine equipment, with a hundred men To follow him. 'Twas thus the King preserved His reputation as a mighty king.
When he had sent the embassy, the King Went to his wife, and they were very gay. His love for her grew greater every day. The former merchant also was beloved. He gave the King good counsel, and obeyed His orders willingly. He often dined Together with the King and Queen. His wealth Grew vast. No one at all could with him vie, In Indrapura. He was much attached To the chief mantri. They were equals both In prudence, wisdom, and fidelity, With power unquestioned over all the folk. Beneath their sway prosperity increased, And many merchants came from far and wide. The kingdom was at peace. The King rejoiced, And everyone was happy in the land.
SONG VI
The laksimana mantri now I'll sing, Who went upon the embassy. As soon As the great King of Kembajat had news Of his arrival, he was much rejoiced. He told the Queen, and in the audience-hall Awaited. Then went forth the officers With elephants and payongs. A countless throng Attended them, with music and with flags. They met the embassy, and, with rich gifts, They gave the King's commands. Into the town Then entered all. The King was very glad, As if his only daughter had returned. All bowed before the King, who took the gifts, While servants took the letter to the chief Of mantris. And he gave it to the King, The monarch read, and was possessed with joy. He could not thank enough the merchant good, Who raised his daughter to a royal throne. He wished forthwith to go and see his child. The letter cordial invitation gave. But one thing troubled him: "He straight inquired, 'Hath not the prince, my son, the liberty To come back home?'" The laksimana bowed And said: "The King wished not to let him come And begged with tears that he would stay. The Queen Feared if her brother went she'd never see Her father. From your children both I bring Warm greetings. Kind indulgence from your heart They ask, and press their invitation. I Crave pardon for myself, O King, and hope Thy children dear may see their father's face, And that the kingdoms may become one realm." At these words smiled the King. "Ah, well!" he said, "I'll wait for seven days still." Then questions flew, And the great king learned all about his child.
The Indrapura mantris went apart When evening came. A separate palace grand The King assigned them, with the best of food. He orders gave for preparations great. Unto the Queen he said: "In seven days' time, My dear, I look to start, for I shall have No peace until I've seen our darling child." Then he assembled there his mantris all, Both young and old, with elephants and steeds. And all was ready to set forth, as he had wished. The while the morning stars were twinkling still, The royal gong resounded many times. The guards leaped forth with joy. The officers Came out and took their shining helms of war. Their naked swords all glistened. It was thus They made the glittering royal cavalcade. Their flags and banners flaunted in the air, All those who stayed behind were sad, as if A knife had cut them. All together marched, The lancers and the horsemen, and they seemed A moving city. Soon all darkened was The moon, as someone sorrowful. The swords And lances glistened like an island in The middle of the sea. Thus is described The royal escort marching through the land. The King was mounted on an elephant, His siri-bearer seated close behind. A rich payong of royalty, all tricked With bells, was stretched above his head, And drums and other instruments without Cessation sounded. Thus went forth the King, And soon to Indrapura came.
When near He halted and forthwith an envoy sent His coming to announce, together with The laksimana mantri. "Mighty King," They said, "thy royal father hath arrived." The King his heralds ordered then to call Lila Mengindra. With a smile he said To him: "Assemble in the square the folk And army. Straight to my pavilion let Them come, and all in holiday attire, For I my father am to meet to-day." Lila Mengindra bowed and hied him forth To execute the orders of the King. The King within his palace went, and sat Upon a jewelled seat. The Queen was there, And good Lila Mengindra at her side. The King said smilingly: "Light of my eyes, Let all the palace decorated be. Assemble all the palace folk and all The younger girls. For now without the gates Our parents wait. To-morrow I shall go To meet them." Then Queen Bidasari cried, With smiles: "My brother they have come to see. I cannot go before them and declare Myself their daughter." But the young prince said: "Oh, speak not thus, my sister, but give heed To what I say to thee, and be not wroth. If I'm the only one they love, alone I'll go with them away." Then to the King He said: "With my dear sister I but jest, To quiet her alarms." He bowed before the King And asked permission forth to go at once To meet his father. "Nay," replied the King, "We'll go together." A repast was served With every kind of food. The royal three Together ate. Then from the betel-box They siri took, and perfumes sweet they used. The prince then from the palace forth did go. Next day the King invited him to start With him upon the royal progress. All The banners waved, and everyone was glad. Then to the Queen he said: "Stay here, my love, And I will hither bring thy father dear." These words rejoiced the Queen. She said: "Go forth, My dear, and I will follow with my eyes." The King then took his leave with the young prince, With many mantris following. The strains Of gladsome music sounded. All the bells Were rung, and those without the cavalcade Were sad.
Ere long they came to the frontier, And King met King. The folk of Kembajat Were all astonished at the young King's face, As beautiful as painter's masterpiece. The old King looked with smiles on all. His joy Was great. The King of Indrapura bowed Respectfully, and made them bring to him The elephant that bore 'neath gay payong His consort's father. "Son, where goest thou?" "I've come to seek thee." Then the old King said: "Why didst thou come in person? 'Twould have been Enough if thou hadst mantris sent instead." His joy o'erflowed his heart. His son-in-law He greatly loved. Upon his elephant He said: "Approach, my son, thou art a king Renowned. Thy body and thy soul are both Alike, and both of royal stock!" He pressed Him in his arms and said: "Light of my eyes, Almighty God hath heard my many prayers, And granted me a perfect son-in-law." The King of Indrapura bowed and smiled Most graciously. Then to the young prince said His father: "Mount, my son, beside me, here." The young prince mounted at his father's side. He was as beautiful as chiselled gold.
Within the town the kings made entry then Amid a joyous throng. When they had come, The former merchant bowed before them both, The mangkouboumi now. The mighty King Of Indrapura bowed and said: "My sire, Speak to my uncle here; for he brought up Thy daughter." Scarcely had the old King heard These words than he exclaimed with joy: "Come here, My brother, let us now acquaintance make." The old King, seated on his elephant, Shed all about him rays of happiness, And all the people there were greatly moved. "This is my brother well beloved," he said, And kissed his brow. "How great hath been his love, His faithfulness has proved beyond compare." The former merchant bowed, and to the King Replied: "I am thy slave, O King, and bear Thine orders on my head. Thou dost o'erwhelm Thy servant with thy favor." Then upon The royal throne, which was all gem-bedecked, The old King sat, the young prince at his side, With all the mantris near. Then came the Queen Consort. The prince and Bidasari fair Came from their seats, their mother to receive. All entered then the palace. The young Queen, Fair Bidasari, bowed and was embraced By both her parents. With a flood of tears Her father said: "Alas, my darling child, Fruit of my heart, light of my eyes, keep not A hatred in thy soul against us now. The will of God is now made manifest. We long have separated been. At last We see each other with our very eyes. Great wrong we did thus to abandon thee, But still let not thy heart a stranger be To us. Peace later came to our dear land— Such was our destiny. What could we do? We were in flight. We thought, 'May God decree Some honorable man shall find her here!' How can we now be glad enough 'twas thus Ordained! What recompense can we present?" Sweet Bidasari wept as she recalled The past. The King her husband was much moved, And felt great pity when her tears he saw. And all were sad with sorrow mixed with joy, Because they knew she was of royal birth. Food now was served, and quickly the dyangs Brought salvers for the princes. The two kings Ate of the rice till they were surfeited, Then to their children offered it. All took The siri placed before them, and straightway Themselves anointed with rare perfumes sweet. When all had eaten, the five royal ones Lila Mengindra called, and gave to him The remnants of the feast. The kings then spoke To him and to his wife. They both bowed low And kissed the royal hands. Then said the King Of Kembajat: "My children, I had planned— In case we ever met on earth and ere The prey of death became—a feast to give, To last a month, and to it ye invite. In triumph I my daughter fain would bear, With all of ye. I would at once repair Unto the isle of Nousa Antara, And there I'd hold a royal festival With all the members of our family, And all the bitis, mandars, and dyangs. Such was my plan—if ever I should find My daughter dear. Now while this moon doth last Let me the project see fulfilled before Your parents come to die."
The gracious King Of Indrapura at these words bowed low And said: "I bear thy words upon my head. It shall be done as thou hast wished, my King." And when the evening came all was prepared. Soft mattresses were spread, and the two queens Betook them to their chambers, and the rich Egyptian curtains fell. They vainly sought to sleep. They talked together of their sorrows past And evil days. And neither kings nor queens That night could slumber.
At the break of day The talking bird began to sing and prate. A little later the bajangs began Their song. Then all arose, and bathed, and broke Their fast, and chattered and amused themselves. The King of Indrapura then gave word Unto the mangkouboumi: "All prepare That's necessary, ere the moon be full. Get ready all the various kinds of ships, And load them down with every sort of arms. Prepare all sorts of games to pass the time, And get in order all the cannons great And fire-arms. Thus the King commands."
Straightway The mangkouboumi bowed before the King, And went his orders to obey. He made The ships all ready, with new paint and gold. When three were well equipped, on board he took The people of the city. All the old Were left behind, but of the young none stayed. Then to the King the mangkouboumi said, "All is prepared." At this the King rejoiced, And to the King of Kembajat sent word, Who told his wife, and she was all aglow. They started from the palace, kings and queen And prince, and lovely Bidasari, too, Attended by the courtiers all. The strains Of music sounded and the bells were rung. All those whose lot it was to stay at home Were pained, as if a knife had stricken them. The cannons roared; the royal banners waved.
In three days' sail they reached the island fair, Of Nousa Antara, and the ships made fast. The two queens sat and watched the deft dyangs Take up the coral white and pink, and toyed With pretty shells. The King set foot upon The isle of Nousa Antara. The King And his dear wife upon the shore came forth, With their sweet daughter Bidasari pure. The King of Indrapura with them went, The prince walked near them on the left.
The King Of Indrapura ordered that a tent Be raised, and one was made. It was as large As any palace, set with royal throne. The two queens entered it and sought repose. The prince before his father bowed and said, "My royal father, let me go and hunt." To this the King of Kembajat replied, "Do what thou dost desire, light of my eyes." The King of Indrapura said with smiles, "I'll go with thee to hunt, my brother dear." The prince replied, "I shall in truth be charmed, My brother." "Forth we'll fare to-morrow morn," Returned the King of Indrapura. "Call The folk together."
When the dawn appeared, The King and prince together started forth, Escorted by a band of hunters tried, And beat the woods for game. The King and prince And all their following made rapid work. The game took flight. The King then drew his bow And many animals were killed. A deer Came running by. His arrow struck him full Upon the shoulder, and the huntsmen seized And quickly killed him. In the pathless woods Of Nousa Antara there was much game. A tiger roared, the King and prince pursued. The tiger swiftly fled. The prince sat down Within the forest deep. To overtake The beast he was unable. To return He sought, but could not find the way. Alone He was, and in perplexity, because His huntsmen he no longer could descry. Then, wandering to and fro, he found at last A pleasure garden of the days gone by, Belonging to King Lila, beautiful And without flaw. He was astonished quite When he perceived a palace. All alone He found himself, when he had entered there. He walked about, but found no living soul. Unto himself he said: "Can this domain A habitation be of demons dread And spirits? Can this be the cause of all The solitude which reigns?" On all sides then He looked. All suddenly a voice he heard, But still no one could see. Amazed he stood. The mystic voice exclaimed, "Have pity, lord, And free me from this room." As in a dream The prince these accents heard. He answered then: "Who art thou? Whose strange voice is this I hear, The while I no one see? Dost thou belong Unto the race of demons and of spectres? Where is the key, that I may ope the door?" Then the dyang of Mendoudari said Unto the prince: "Look toward the left, for there The key thou'lt find that opes the palace tower." He took the key and opened wide the door. All those who were within, when they beheld The prince's face, fell prostrate at his feet. To them the prince cried out: "Say to what race Ye do belong. This quickly tell. And whose This palace beautiful?" Then answered him Dang Tjindra Melini: "O Royal prince, We are God's creatures, like to thee. And this Fair palace of the King Lila is now By Ifrid occupied, a spirit-king, With whom now lives the prince illustrious, Lila. His daughter, Princess Mendoudari, Is shut alone within a chamber here, And Ifrid, king of spirits, cometh oft. On every third day cometh he. His eyes Are brilliant as the sun." When this he heard The prince was glad. The room he entered then. The Princess Mendoudari sought to flee. "Where wouldst thou go, my friend," he said. "I've sought And found thee. Do not flee away from me." The Princess Mendoudari said with tears: "And art thou mad enough hither to come? The spirits will destroy thee without doubt." These words rejoiced the prince, and to her then He sang a low sweet song of love and wooing. The princess answered with a dreamy chant. And when the young prince heard her gentle lay He felt a yearning pity for her fate. "Be not afraid, my dear," he said, "for I Will triumph over all thine enemies." Then Dang Sendari served them dainty food; And what was left, to her the princess gave. The prince too siri from the betel-box And rare sweet perfumes used. When evening came, A soft couch for the prince was spread. And then The princess sought her room, and curtains drew Of rich Egyptian stuff. The prince had asked, "When comes the spirit-king?" And she had said, "At early dawn." The young prince could not sleep, But through the long night hours sang soft pantoums. When daylight came the prince arose. He heard A spirit coming to the palace. Then with fear Was seized the princess fair. "Behold," she cried, "He cometh." Then the young prince took his arms. "Fear not," he said; "have confidence in God. What he decrees must always come to pass. If I'm destroyed, then follow me in death. I only ask one thing of thee, my love. When I am dead, I pray thee weep for me, And let thy mantle be my winding-sheet. Now let thy glances follow as I go."
I'll tell of Ifrid now—the spirit-king. He lurked beneath the palace. When he heard The princess talking with the prince his ire Arose like burning flame. His cry was like A thunder-burst. The very palace shook. "Depart from here," unto the prince he roared, "And feel my mighty power." Then sweet love-songs Exchanging with the princess went he forth. His mien was like Sang Samba's, and his face Was nobly firm, as if he went to meet A roaring tiger. At his side he wore A rare carbuncled sword, and arrows bore With points in deadly poison dipped. Ifrid, The creature with two heads, like spectre came With laughter horrid. He took up a stone And hurled it at the prince, who dodged its flight. Then full of wrath Ifrid upon him rushed. But swift the prince let fly an arrow sharp, And pierced his heart. One groan, and then he fell, And died beside the river. Then the prince Made haste to join the princess.
When she saw The spirit Ifrid dead she much rejoiced And bowed before the prince. Great gladness shone In her fair face, because her woe had ceased, And she was happy that 'twas to the prince She owed her rescue. 'Twas as if she'd found A mountain great of jewels. Then she said: "Caliph a high divinity once was And called himself King Lila. God will bless Thee for thy deeds, O mighty prince."
The prince With kisses said: "Thou hast a charming mouth. Thy form is supple. Prithee tell me why I should not love thee? Thou art beautiful As a statue of pure gold, and thou shalt be A princess in my palace. Well I know Thine origin is noble, and thy race Is high." They gayly chatted while some food Was served. The prince, with pleasure, at the side Of the fair princess ate. When all was done He took some siri from the betel-box And perfumes used. "Thou art a jasmine sweet," He said, "an antidote to every ill, And thou shalt be my wife."
Next day the prince Took her behind him on his horse, and they Departed. The dyangs accompanied them.
Now will I tell about the mantris all. Until the fall of evening, with the King Of Indrapura, they in waiting stayed, To welcome back the prince. And much disturbed They were that he delayed so long to come. The King then bade them seek the prince, and see Why he remained so long apart from them. Then mantris four set out, and hunted far And wide, but found him not. They brought the news That he could not be found. The King was sad And ordered them to go and tell the King, His wife's dear father, that the prince was lost. The old King fainted when he heard the tale. With oil of rose they sprinkled him, and back Unto his senses came he. "O my child," He said, "my heart hath lost all hope. Where now Art thou? I'll go, myself, to seek."
The King Wept much, and his dear wife. And as for her— Sweet Bidasari—she appeared to wish To kill herself, for never on the earth Did brother love his sister like the prince And Bidasari. At the fall of day Back came the King of Indrapura, sad And weeping. Then the King of Kembajat Said: "O my son, be silent. Do not weep, For thou dost but increase the pain I feel." But Indrapura's King replied: "Alas! He was my brother true, so brave and good!" But while they were lamenting thus the prince Stood there before them with his consort fair. He bowed to all. The King, his father, saw And could not speak. He thought, "It is the voice Of my dear son." Then recognition came And he was wild with joy. The prince then told How he had chased the tiger, and had lost His way within a wood: how he had killed A spirit there, Ifrid, the dread.
The King Heard all he said and much rejoiced. Then came The servants serving tasteful food to all. The King ate with his wife and children dear. Together they were six. All sorts of rare And dainty food were served them, and the King Took siri from the betel-box, and used Sweet perfumes. The great King of Kembajat Then gave a festival which lasted quite Seven days, with music and diversions gay. Glad joy was at its height, of pleasure born And of the dance. The kings amused themselves. All kinds of games they had. Intji Bibi, A singer of Malacca, sang with grace. The seven days passed, the Princess Mendoudari Was all in finery arrayed. The wives Of the two kings took her in hand. The prince Was by the mangkouboumi ta'en in charge. The princess sweetest perfumes did exhale. Her manners were most gracious and polite As of a well-born person. Every sort Of gem and jewel sparkled from her robes. She wore a ring—'twas astokouna called— And yet another one, glangkano named, And still another, with bright stones all carved In fashion of Ceylon. Her tresses curled Like to a full-blown flower, and on them shone Full many precious stones. The tourie buds Became her well. Her features were as bright As those of some celestial being pure. Fair Mendoudari thus was clad, and led To the bride's seat, and at her either hand Stood mantris' daughters seven with waving fans. Meanwhile the mangkouboumi patiently Achieved the tiring of the prince. He wore A royal crown, made in the island fair Called Nousa Antara, and a rich coat Which opened at the sides, made in the West. A chiselled necklace hung about his neck. His tunic flamed with orange, like the robe Of great Schahid Schah Pri. His girdle bright Was cloth of tjindi, fringed with agates rare. An amulet he wore with diamond pure, With sacred words engraved of the Koran. He wore a jewel like a butterfly, Most beautiful, and many rings and gems. His features of the rarest beauty were, Like those of some divinity of heaven. When thus arrayed, the youthful prince came forth And made obeisance to his parents both. He went to the appointed place, and all The children of the court assembled there Before him, while two sons of heralds stood Beside him, waving fans like floating clouds. All kept the strictest silence. Then a band Of soldiers came, with blades all glittering. The royal sword, all diamond decked, flashed rays Of light. Three times around the island went They all, with sound of music and the noise Of bells. And all who heard in vain essayed To estimate the number. Everyone Ran forth to see the progress—men and women. Some tore their garments, some their children lost, Distracted by the pleasure and the noise. When ended the procession, the young prince At Princess Mendoudari's right was placed, Within the palace. Then to them was brought Rice called adapadap, and they became A wedded pair. And all the folk dispersed. In three days' time was Mendoudari dressed Anew by Bidasari. She was robed With vesture of embroidered silk. The prince Was likewise gayly clad, to suit the glad Occasion. Now again they made, in state, A royal progress round about the isle. The King and Bidasari rode in one Grand chariot, and, within another, went The prince and Mendoudari, his fair bride. Then back they came for rest, upon the soft Rich palace cushions. Then the mighty King Of Kembajat inquired of his dear wife: "What think'st thou, love? Shall we to-morrow morn Return?" With smiles the Queen replied, "I bear Thine orders on my head." Next day the hearts Of all the royal company were filled With joy. The officers assembled then To take the King's commands, and he was pleased To see them dutiful. The following morn The song of the bajans awaked the King. At early dawn each princess with her lord, And all the officers, embarked upon The ship. They sailed far from the island fair, Nousa Antara, and in three days came To Indrapura and the river's mouth. When at the palace they arrived again, The mantris came in joy and kissed their hands. The King of Kembajat said that he wished To go. Scarce had fair Indrapura's King Heard that his parents to their home desired At once to go, when he the mantris called And orders gave. The King of Kembajat Set out with his dear wife next day at dawn. Within the palace of their daughter sweet They met fair Indrapura's King. The King Of Kembajat sat at his side, and said In softest tones: "Well, Bidasari, child, Thy parents now will homeward fare. Obey The King, thy gracious husband, in all things. The former merchant brought thee up. He will A father be to thee. Strive hard to win Thy husband's heart, and never disregard His wishes." Scarcely had she heard these words Than at her father's knees she fell, and shed A flood of tears. The King embraced his child And, weeping, said: "My daughter dear, pure gold, My crown's chief gem, light of my very eyes, Branch of my heart, be not disturbed, my soul, Nor let thy heart be sad." The royal four All wept together. Then the father said: "My son, accomplished prince, we trust to thee Our Bidasari. Show her the right path If she aside should step, for hither she As prisoner came. Correction should she need, For us it will not be a shame." At this Fair Indrapura's King was greatly moved. He bowed and said: "My father, speak not thus. I have the best opinion of the girl. Our hearts are one, as body with the soul. This kingdom all is hers, the guardian I Of her possessions, and I'll satisfy Her every wish." The King with joy replied: "Well, daughter, jewel of my crown, thou art No more beneath my sway, but wholly now Under the orders of thy husband dear." He much was moved, and to the mangkouboumi Said, "Brother, take my treasures all, for we Can never all thy goodness recompense." The former merchant and his wife bowed low: "Your gratitude, O prince, is great, but all Thy treasures are thy royal daughter's meed. For her we'll guard them." But the King replied: "Nay, speak not thus, my brother. Should I give All Indrapura's weight in purest gold It would not pay thee for thy care and love. We are to thee devoted from our hearts." At dawn they breakfasted, but all were sad, Because from Bidasari now must part Her parents dear and brother. Much she wept Because she felt her heart go out to him Her brother. Then she said: "I've one to take The place of parents, but where shall I find A brother?" Princess Mendoudari bowed To Bidasari, and they kissed with tears. Fair Bidasari said: "My sister dear, Sweet Mendoudari, when wilt thou return? Stay not too long at Kembajat, for I Could not thine absence bear. Farewell, my love." The King embraced his daughter. Bitterly Both wept. The royal father said, "Stay here, My son-in-law, with thy dear wife." The King Before his parents bowed. The youthful prince Before the King his brother bowed, and went To Bidasari's side, his sister dear, With heavy heart. Then, weeping much, he said: "O sister mine, gem of my crown, be not So sorrowful. I go, but if thou dost Desire, I'll come each year to visit thee." Sweet Bidasari kissed him. But her grief Was inexpressible. "O brother dear, Illustrious prince," she said, "thine absence would E'en then be much too long." The prince replied, With bows: "Assuage thy grief, my sister dear. For if the King permits, perhaps I may Come sooner back to thee."
The mighty King Of Indrapura said, in friendly tones: "Although he be thy brother, still, my dear, I love him much. We ne'er have had the least Misunderstanding. Why art thou not gay? And why art thou not willing he should go? If 'twere not for thy father I would keep Him here."
The King departed, followed by His son, who took his father just beyond The gates. The mangkouboumi bowed his head Before the King, who with much ardor said, "O father of dear Bidasari, give Aid and protection to thy lovely child." The mangkouboumi bowed again, and said: "Whate'er is fit, I'll do. Upon my head I bear thine orders. I thy servant am." The prince embraced the former merchant too, And said, "O uncle dear, my sister guide, And counsel her if any fault she doth." Then said the King of Kembajat, "My son, Come, let us start at once."
So forth he fared. The prince and all the escort with him went. A few days passed and they were home again. New garments to the escort all were given, And many presents to the officers. By mantris four the King rich treasures sent Unto his children loved, with many steeds And elephants. When safely they arrived At Indrapura, they appeared before The mangkouboumi. He presented them Unto the King, and said: "O sire, these gifts Are from thy son." The King replied: "Why dost Thou bring them here, my uncle? Keep them all In thine own treasury." Then he retired Within and said to Bidasari sweet: "Thy father, dear, hath sent us presents rare, And four young mantris, and a thousand men With elephants and horses. All is thine." The fair young Queen with smiles to him replied: "All that with me to share thou dost desire. Whatever be thy wish, I wish it too." The King adored his wife, and was to her Devoted. His great happiness increased And his domains extended every year. When Bidasari's royal birth was known, The news spread far and wide, and everywhere Was told. The realm of Indrapura grew More populous and powerful year by year.
The wicked Princess Lila Sari lived Alone and desolate, in sadness deep And full repentance for her evil deeds.
This song is weak because my skill is small. My heart was deeply stirred. And that is why I made, poor fakir I, this poem here. I have not made it long, because too sad I was, and troubled. Now at last 'tis done. For this, at least, your blessings I deserve.
THE END.
SEDJARET MALAYOU
LEGENDS OF THE MALAY ARCHIPELAGO
[Translated by M. Devic and Chauncey C. Starkweather]
Once upon a time lived King Iskender, son of King Darab. He traced his origin to Roum; Macedonia was his native country, and Dhoul-Garnein his surname. Now it happened that this prince set out upon his travels to find the place where the sun rose; and he arrived at the frontier of India. There reigned in this country a very powerful king, to whom half of India was in subjection; and his name was King Kida Hindi. As soon as King Kida Hindi heard of King Iskender's approach, he gave orders to his prime minister, who gathered together the armies and princes who were subject to him. When all were met together, he marched forth to meet King Iskender. The two armies engaged and the conflict was carried on with extreme activity on both sides, as is related in the history of King Iskender. Kida Hindi was defeated and taken alive. Iskender ordered him to embrace the true faith, and Kida Hindi embraced the faith and became enrolled in the religion of the prophet Abraham, the friend of God, to whom be the glory! Then King Iskender caused him to be clothed in a garment like his own, and bade him return to his own country.
King Kida Hindi was the father of a very beautiful girl, whose equal was not to be found in her day. Her face had the dazzling lustre of the sun or the moon; she was modest and discreet. Her name was Chehr-el- Beria. King Kida Hindi took his prime minister aside and said to him:
"I have summoned you to ask your advice on the subject of my daughter, whose equal in these days cannot be found. I have formed the project of presenting her to King Iskender."
The minister answered: "Your Majesty has made a wise decision."
"Very well," replied the King, "to-morrow, God willing, you shall go and find the prophet Khidar and relate to him the whole matter."
Next day accordingly the minister set out to find the prophet Khidar. After his departure King Kida Hindi commanded that the name of King Iskender should be inscribed on the coins and standards of his realm. When the minister approached the prophet Khidar he made a salaam to him, which the prophet returned and asked him to be seated. Then the minister spoke as follows:
"You must know, O prophet of God, that my King entertains for King Iskender an affection so fervent that I cannot describe it. He is the father of a girl who has no equal among the children of this world's monarchs from the rising to the setting sun. She is without a rival in face, wit, and goodness of disposition. Now the desire of the King is to present the princess before King Iskender, with the view of ultimately giving her to him for his wife."
Now the soldiers of King Souran laid siege against the walled town of Gangga-Chah Djouhan; but those on guard repulsed them, so that they could not get near. Seeing this, King Souran advanced, mounted on an untamed elephant. Taking no heed to the arrows that were launched against him by the defenders of the wall, he reached the gate and struck it with his mace. The gate gave way and King Souran entered, followed by his warriors.
When King Gangga-Chah Djouhan saw King Souran approaching, he seized his bow and shot an arrow with haste. The arrow struck the forehead of King Souran's elephant. The elephant fell on his knees. King Souran quickly leaped to the ground, drawing his sword as he did so; at a single stroke he struck through the neck of King Gangga-Chah, and the severed head rolled to the ground. The forces of Gangga-Nagara, as soon as they saw their prince fall, demanded the aman (i.e., truce).
King Gangga-Chah Djouhan had a sister, named Princess Zaras Gangga. She was exceedingly beautiful. The victorious prince took her for his wife. Then he resumed his march.
Some time afterward he reached the city of Ganggayon. It was formerly a great city, the black stones of whose fortress survive even to this day. This fortress is at the extremity of the river Djoher. The name Ganggayon in the Siamese tongue means "treasury of emeralds." The King of the city was Rajah Tchoulin; he was a powerful prince, to whom all the kings of the land did obeisance.
On the news of King Souran's approach, King Tchoulin called together all his troops and sent word to the kings who were his tributaries. When all were assembled he set out to repel the invaders. The multitude of his soldiers was like the waves of the sea; his elephants and horses stood up among them like islands; his flags and standards presented the appearance of a forest, and the cows' tails fluttering at the pike-heads presented the appearance of lalang ploughers.
The army came in four bodies and reached the banks of a river. There they saw the soldiers of King Souran, ranged like forest-trees. The Siamese exclaimed, "Pangkal," a word which means "river," and hence that river became known as the river Pangkal.
The soldiers of Siam at once joined battle with the soldiers of Kling, who were Hindoos; and the battle raged with indescribable confusion. The soldiers mounted on elephants pressed forward these great beasts; the men on horseback made their horses champ with fury; the lancers pressed home their lances; those who carried pikes plied them furiously; and those who bore sabres dealt many a doughty stroke. Blood flowed like rain. The crash of thunder would have been drowned by the shouts of the warriors and the clash of arms. The dust that rose from the plain obscured the brightness of the day like an eclipse of the sun. So complete was the confusion with which the contestants mingled that it was not possible to distinguish the combatants of either side: each assailant was at the same time the assailed, and he who struck with his weapon himself at the same moment was stricken with a blow. Sometimes the soldiers attacked a comrade by mistake. Every moment crowds of people on either side were killed and wounded, many horses and elephants had their throats cut, and the blood shed covered the ground. The dust had disappeared; the combatants were seen struggling in masses so compact that neither party was able to retire from the battle.
King Tchoulin managed to force a way by means of the elephant he rode through the innumerable horde of King Souran's soldiers; the corpses were piled up beneath his feet. A crowd of Hindoo warriors lost their lives. The rest of them began to give way. King Souran, on perceiving this, dashed forward to meet King Tchoulin in single combat. He mounted an untamed elephant eight cubits high that had no driver. But the elephant of King Tchoulin was also very brave. The two animals met; they attacked each other; the clash of their encounter was like the thunder that rends the earth; their tusks clashing and intertwining made a sound like that of a storm that never ceases. Neither could triumph over the other.
Then King Tchoulin raised himself upon the beast he rode and brandished a javelin. He hurled it against King Souran; the javelin struck the elephant on his flank and pierced deep. At the same time King Souran shot an arrow which smote King Tchoulin in the breast and came out at his back. That prince fell to the earth and expired. The soldiers seeing their king dead, broke ranks and took flight in utter disorder, pursued by the Hindoos, who put to the sword all they overtook. Penetrating the ramparts of Ganggayon the Hindoo soldiers pillaged the town; the booty was immense.
King Tchoulin had a daughter, extremely beautiful. Her name was the princess Ouangkion; she was presented to King Souran, who took her for his wife.
The King then resumed his march and arrived at Temasik. The rumor of his approach soon reached China. People said, "Lo! King Souran comes with a countless army to conquer China. He has already reached Temasik." This news was heard with dire alarm by the King of China. He said to his ministers and to his officers:
"What must be done to repel this invading multitude? If the King of Kling arrives here, he will doubtless ruin our country."
The prime minister said: "O King of the world; I have a device for repelling him."
"Very good," said the King; "do not fail to try it."
The prime minister therefore caused a pilo, or ship, to be fitted out with rusty needles. They took also two kinds of trees, kamses and jujube trees, laden with fruit; these were placed on board ship with the soil in which they grew. Old men who had lost their teeth were chosen for passengers and crew. To these the minister gave his instructions and they started for Temasik.
When they had reached this place King Souran was informed that a ship had arrived from China. "Go and ask these strangers," he said to his attendants, "at what distance does this country lie from us." The attendant put this question to the crew of the pilo and received the following reply:
"When we left China we were all still young, being scarcely twelve years old; and these trees were seeds which we had sown. But you see how old we are now, and how our teeth are fallen out; the grains of seed have become trees in fruit, and all this has happened during the time it has taken us to reach here."
At the same time they took the needles of which they had a large quantity and said as they showed them to the Hindoos:
"When we started from China, these were as thick as a man's arm, and now see how they are worn out by the rust. This will give you an idea of the length of the voyage: we could not keep count of the years and the months."
On hearing this answer of the Chinese, the Hindoos ran to report it to King Souran, to whom they repeated all they had heard.
"If the thing is as they say," replied the prince, "the land of China is still a very long way off. When shall we arrive there? We had better return home."
"His Majesty is undoubtedly right," said the officers.
King Souran meditated thus: "Behold, the contents of the land is known to me, but how can I learn the contents of the sea? I must needs enter the sea, in order to know it."
Then he summoned his engineers and skilful men, and ordered them to fashion a box of glass with lock and fastenings within, in order that he might shut himself in it. The engineers made the box of glass just as the King desired it; they furnished it with a chain of the purest gold; then they presented it to King Souran, who was exceedingly well pleased with it, and rewarded them all with rich presents.
The prince entered into the box, disappeared from the eyes of all present, and shut the door upon himself. They took the box to the sea, and let it descend even to the bottom. What treasures, what wealth, works of the Almighty, were seen by King Souran! The box fell until it reached a land called Dika. There King Souran came out of the box, and went forward, seeing most wonderful things. He arrived at a great and strongly fortified town, which he entered and saw a vast population, whose number God alone knows. This people, who call themselves the Badsam people, were composed of believers and unbelievers.
The inhabitants of the town were astonished to see the face of King Souran, and his garments they looked upon with astonishment. They conducted him to the presence of their King, whom they call Agtab-al- Ard (i.e., Bowels of the Earth). This prince asked, "What man is this?"
"My lord," was the reply, "it is a stranger, who arrived a moment ago."
"Whence does he come?"
"We do not know."
Then the King addressed King Souran himself and said, "Who are you, and whence do you come?"
King Souran replied: "I come from the world; I am the king of men; my name is King Souran."
King Agtab-al-Ard was very much astonished on hearing these words. "There is, then," he said, "another world beside ours?"
"The world," replied King Souran, "contains many races."
"Glory to God almighty," said the King, full of surprise. Then he made King Souran ascend and sit with him on the royal throne.
Agtab-al-Ard had a daughter, of great beauty, named Princess Mah-tab- al-Bahri ("Moon of the Sea"). He gave her in marriage to King Souran. That prince dwelt three years with her and had three male children by her. When he thought about these three children King Souran felt much troubled. He said to himself: "What will become of them, here, under the earth? Or how shall I withdraw them hence?"
He went to see Agtab-al-Ard, and said to him: "If my sons grow up, will your Majesty allow me to see that they are brought into the upper world, in order that the royal line of Sultan Iskender Dhoul-Quameen may not be broken to the end of time?"
The King answered, "I shall not hinder you."
Then King Souran took leave of the King and prepared for his return. The King and his daughter shed many tears at parting. Then the King gave orders to bring the horse Sembrani, named Paras-al-Bahri ("Sea-horse"), which he gave to King Souran. The prince mounted the horse, which bore him from the sea, and carried him in the air above the billows.
The troops of King Souran caught sight of the horse Sembrani, and recognized in its rider their King. The prime minister at once took a beautiful mare and led it to the shore. The sea-horse saw the mare and came to land to meet her, and King Souran descended. Then the horse Sembrani went back into the sea.
King Souran said to his wise men and engineers: "Raise a monument which shall witness to my journey in the sea; for I wish the memory of it to be preserved even to the Resurrection day. Write out the story, so that it may be told to all my descendants."
In obedience to the words of the King the wise men and engineers set up a stone on which they traced an inscription in the tongue of Hindostan. This done, King Souran gathered a quantity of gold, silver, jewels, gems, and precious treasures, which he laid up under the stone.
"At the end of the centuries," he said, "there will come a king among my descendants who will find these riches. And this king will subdue every country over which the wind blows."
After this, King Souran returned to the land of Kling. There he built a mighty city, protected by a wall of black stone having seven rows of masonry thick and nine fathoms high; the engineers made it with such skill that the joints of the stones were invisible, and the wall seemed cast of a single substance. The gate was of steel, enriched with gold and precious stones.
This rampart enclosed seven hills. In the centre of the city extended a pool vast as the sea; from one bank it was impossible to discern an elephant standing up on the other. It contained very many kinds of fishes. In the midst of it rose a very lofty island, always covered with a mantle of mist. The King caused to be planted there every sort of flowering and fruit-bearing tree to be found in the world. None was lacking, and to this island the King would repair when he wished for recreation.
He caused also to be planted on the banks of the pool a vast forest wherein wild animals were at large. And when the King wished to hunt, or catch elephants in the snare, he went to this forest. When the town was completed the King called it after himself, Souran-Bidgi-Nagara, and this town still exists in the province of Kling.
In short, if one wished to relate all the rest of King Souran's history he would find it as long as that of Sidi Hanza.
THE ADVENTURES OF BADANG
It is related that there once lived at Salouang a husbandman who owned a slave named Badang, whom he employed in clearing forest-land. It happened one day that Badang spread his nets in the river; but on the following morning he found his net quite empty, and by its side some fish-scales and fish-bones. The same thing took place for some days following. Badang flung the fish-scales (sisik) into the river; from which circumstance was derived the river's name, Besisik.
Meanwhile the slave said to himself: "Who is it who eats the fish caught in my net? I must watch and find out."
With this intention he hid one day behind some trees and saw a hantou, or evil genius, or monster, who was eating the fish taken in his net. This hantou had eyes red as fire, his hair was like woven osiers, and his beard fell down to his waist. Badang drew his knife, and, screwing up his courage, rushed up to the hantou and seized him.
"Every day," he said, "you eat up my fish. But this time you shall die at my hands."
On hearing these words, the hantou was afraid, and slipped aside, wishing to avoid the hands of his adversary; but failing to do so, he said to him: "Do not kill me; I will give you what you wish, on condition that you spare my life."
Badang thought: "If I ask for riches, my master will claim them. If I ask the power to become invisible, they will put me to death as a sorcerer. Therefore it is best for me to ask for the gift of physical strength, in order that I may do the work of my master."
In accordance with this resolution, Badang said to the hantou, "Give me the gift of physical strength; let me be strong enough to tear down and to uproot the trees; that is, that I may tear down, with one hand, great trees, a fathom or two in girth."
The hantou answered: "Your prayer is granted. You wish for strength; I will give it to you; but first it is necessary that you eat up what I vomit."
"Very well," said Badang; "vomit, and I will eat it up." The hantou vomited, and Badang set to work to eat it. He held the hantou by the beard, and would not let him go. Then he attempted the uprooting of great trees; and, seeing that he tore them up with ease, he let go the beard of the hantou.
Afterward, coming and going through the forest, he tore down enormous trees; he carried off, roots and all, those of a fathom or two in girth. As for the small ones, he tore them up by handfuls and flung them on all sides. In a moment the forest which had been a wilderness became level as a great plain.
When his master saw this work he said: "Who has cleared our land? For I see that it is suddenly freed entirely from trees and brushwood."
"It is I," said Badang, "who have effected this clearance."
Then answered the master: "How have you been able to do this, single- handed, so quickly and in one job?"
Then Badang related all the details of his adventure, and his master gave him his liberty.
The report of these occurrences reached Singapore. King Krama immediately ordered that Badang be brought before him, and he called him Raden (i.e., Royal Prince).
Once upon a time the King of Singapore ordered Badang to fetch for his repast the fruit of kouras, at the river Sayang. Badang went there alone in his pilang, or boat, which was eight fathoms long, and he punted it with a pole cut from the trunk of a kampas-tree a fathom in girth.
When he arrived at the river Sayang, he clasped the kouras-tree. The branches broke, the tree fell, and his head struck against a huge rock. His head was not injured, but the rock was split in two. This stone is still seen to-day on the river Sayang, and it bears the name of Balou- blah, which means the "Riven Rock." His pole and boat have also been preserved to the present day. The day following his exploit Badang started back for Singapore, with his pilang completely laden with sugar-cane, bananas, and keladion, or edible lily, root. He had eaten the whole cargo before he arrived at Djohor-the-Old.
On another occasion the King of Singapore had caused a large ship to be built, fifteen fathoms long, in front of the palace. The vessel being finished, between forty and fifty men were ordered to push it into the water. They were unable to launch it. As many as 2,000 or 3,000 persons were equally unsuccessful. Then the King ordered Badang to undertake the operation. Badang undertook the task unaided, and pushed with such force that the vessel went right across the strait to the other shore. For this feat the King appointed him houloubalong, or officer of military rank.
A report reached the province of Kling that among the officers of the King was a man of extraordinary strength, named Badang. Now there was a powerful athlete at the court of the King of Kling, who had no rival in the country. His name was Madia-Bibjaya-Pelkrama. The King ordered him to go to Singapore with seven vessels; "Go," said he, "and wrestle with this officer. If he defeat you, give him as a prize the cargo of the seven vessels; if you are victorious, demand of him an equal forfeit."
"I obey, your Majesty," said the athlete, and started off with the seven vessels.
When he arrived at Singapore they brought news to the King of the city, saying: "An athlete has arrived from the land of Kling to compete with Badang in many kinds of sports. If he is defeated, he will leave the cargo of his seven vessels as forfeit."
The King came out of his palace to give audience. The Hindoo athlete presented himself. The prince told him to try a bout with Badang. Badang beat him in every round.
Now facing the balerong, or court of audience, was an enormous rock. The athlete said to Badang: "Come, let us match our strength by lifting this stone. Whoever cannot lift it will be conquered."
"Do you try first," said Badang.
The athlete commenced, and made many attempts without succeeding in lifting it. At last, mustering all his strength, he raised it to the height of his knee and let it fall again.
"Now it is your turn, my master," he said.
"Very good," answered Badang, and lifting the stone he swung it in the air, then hurled it toward the river, at the entrance to the town, where it is still seen at the extremity of the point of Singapore.
The athlete of Kling, thus vanquished, handed to Badang the seven vessels and their cargoes; then he returned, very much saddened and mortified by his defeat.
Now the report came to the country of Perlak that there was at Singapore an officer of the King named Badang without a rival in extraordinary strength. The King of Perlak, so runs the story, had an athlete named Bandarang, also very strong and of a great reputation. This athlete was before the King when they spoke of Badang.
"My lord," he asked, "is Badang stronger than I am? If you will permit me, I will go to Singapore to try an assault with him."
"Very well; go to Singapore," said the King. Turning to the prime minister, Toun Parapatih, he said:
"Get ready a praho, for I am going to send Bandarang to Singapore." When all was ready, a royal litter was prepared and the minister embarked with the athlete, and after a while reached Singapore. Prince Sri Rana Ouira Krama received the King's litter in the audience- chamber, among the radjas, ministers, body-guards, heralds, and other grand officers upon his command.
Then the prince, addressing the ambassador, asked: "With what commission is our brother charged?"
The ambassador replied: "Behold, I have received the command of your illustrious younger brother to bring here this subject Bandarang, to try his strength with Badang. If Bandarang is vanquished, your brother will place at your Majesty's feet the contents of a storehouse; and if Badang succumbs, you shall offer us the equivalent."
"Very well," said the King; "to-morrow everything shall be arranged for the struggle." The King retired to the palace, summoned Badang, and said to him:
"You know, Badang, that to-morrow you will have to contend with Bandarang."
"My lord," answered Badang, "know that this man is a powerful athlete, of extraordinary strength, famous in all countries. If your slave is vanquished will it not cast some discredit on the sovereign? If your Majesty thinks it wise, let us both be called into your presence together, so that I may test him; and if I feel myself capable of competing with him, we will have the contest; but if he is too strong for me, then your Majesty can oppose the struggle."
"You are right," said the King. That is why, when night came, the prince invited Toun Parapatih Pendek, Bandarang, and their companions. When they arrived they were served with a collation. Bandarang was seated beside Badang, who began to test him. They tried each other's strength without attracting attention.
At the end of an hour, when the guests were in wine, the King asked Badang if he were strong enough to struggle with Bandarang, who declared that he was equal to him. On the other hand, when Toun Parapatih Pendek had returned to the ship, Bandarang said to him:
"Lord, if you will permit me to advise, there will be no contest between Badang and me. I might not conquer, for I have learned how powerful he is."
"Very well," said the minister; "it is very easy to arrange that."
So the minister said to the King: "It is my opinion that we should prevent this struggle; for if one of the contestants should be vanquished in some bad way, a quarrel might arise out of it between your Majesty and the sovereign your brother."
The King agreed, and the ambassador asked leave to return home. The prince had a letter written for the King of Perlak. It was carried in state on board the ship and the envoy, after receiving vestments of honor, set sail to his own country. Arriving, he told the King all that had taken place. Later Badang died and was buried at Bourou. When the news of his death arrived at that country, the King of Kling sent a carved stone, which is now seen at Bourou.
And now as to the kings of Pasey. The authors of this story declare that there were two brothers named Marah who lived near Pasangan. They were originally from the mountain of Sanggong. The elder was named Mara-Tchaga, and the younger Marah-Silou. Marah-Silou was engaged in casting nets. Having taken some kalang-kalang, he rejected them and cast his net anew. The kalang-kalang were caught again. After several attempts with the same result, Marah-Silou had these kalang-kalang boiled. And behold, the wretched things became gold and their froth became silver. Marah-Silou caught more kalang-kalang, boiled them, and again saw them become gold and silver. He had thus acquired much store of gold and silver, when one day the news came to Marah-Tchaga that his younger brother was catching kalang-kalang, and he was so irritated that he wished to kill him. When Marah-Silou learned of this design, he took refuge in the forest of Djawn. The place where he fished is still called the Plain of Kalang-Kalang.
Marah-Silou, established in the forest of Djawn, gave gold to those who dwelt there, and they all obeyed his commands. One day when he was hunting, his dog, named Si Pasey, began to bark on a slight hill which one would have believed made by the hand of man. Climbing the small hill he saw an ant as big as a cat. He took it and ate it up. The place was afterward called Samodra; that is to say, "The Big Ant." Now it is said that the prophet of God—blessings be upon him!—once told his companions:
"There will be a country some day, toward the south, called Samoudra. When you hear it spoken of, hasten thither to convert the inhabitants to Islam, for in that country many will become the friends of God. But there will also be the king of a country called Mataba, whom you must take with you."
A long time after this decree of the prophet, the fakir Mahomet went to Samoudra. Reaching the shore, he met Marah-Silou, who was gathering shells. The fakir asked him:
"What is the name of this country?"
"Its name is Samoudra," answered Marah-Silou.
"And what is the sovereign's name?"
"I am the sovereign of all who dwell here," said Marah-Silou.
The fakir Mahomet converted Marah-Silou to Islam and taught him the words of the creed. Now Marah-Silou being asleep dreamed that he was in the presence of the prophet of God, and the prophet said to him, "Marah-Silou, open your mouth." He opened it and the prophet spat in it, and Marah-Silou, awaking, perceived throughout his whole body a perfume like that of spikenard. When day broke he told his dream.
"This is truly the country of Samoudra of which the prophet of God has spoken," said the fakir Mahomet. Bringing from the ship all the royal ensigns aboard, he proclaimed Marah-Silou king with the title of Sultan Melik-es-Salih.
Sultan Melik-es-Salih sent Sidi Ali Ghaiath-ed-Din to the country of Perlak. This prince had three daughters, two of blood-royal on their mother's side, and one born of a concubine. The latter was called the princess Ganggang. When Sidi Ali Ghaiath arrived at Perlak they showed him the three daughters. The two sisters of the blood-royal were seated lower than the princess Ganggang, who occupied a high seat. The latter, by order of her father, was cleaning arec nuts for her two sisters, like one doing the honors of the household. She wore rose-colored garments and a violet cloak. Her ears were adorned with soubangs made with the young leaves of the lontar. She was very beautiful.
Sidi Ali Ghaiath-ed-Din said to the King of Perlak, "That one of your daughters who is seated above is the one I ask in marriage for my master, your son." The envoy knew not that Princess Ganggang was the daughter of a concubine.
The King burst out laughing. "Very well," he said, "let the will of my son be accomplished." Then he gave orders to equip 100 prahos, and Toun Parapatih received the command to accompany the princess to the country of Samoudra.
Sultan Melik-es-Salih went to meet the princess as far as Djambou Ayer. He introduced her into Samoudra with a thousand honors and splendors, and married her. The marriage accomplished, the prince gave presents to the ministers and to the officers, and showed himself lavish in gold and silver to the poor of the country. As for Toun Parapatih Pendek, he took leave to return to Perlak. Sultan Melik-es-Salih and the princess Ganggang had two sons who received from the prince the names of Sultan Melik-ed-Dhahir and Sultan Melik-el-Mansour. The elder was confided to Sidi Ali Ghaiath-ed-Din and the other to Sidi Ali Asmai-ed-Din. Years passed and the two young princes had grown up. Perlak had been conquered by an enemy come from the opposite coast, and the inhabitants of the country had migrated to Samoudra. Sultan Melik-es-Salih conceived the plan of founding a city to establish his sons there. He said to the great ones, "To-morrow I shall go hunting." The next morning he set out, mounted on an elephant called Perma Diouana. He passed to the other side of the water. When he came to land his dog Si Pasey began to bark. The prince ran up and saw that he was barking before a hillock, sufficiently extended for the erection of a palace and its dependencies, level on top and well disposed. Sultan Melik had the ground cleared and built a palace and a city there. After the name of his dog he called the palace Pasey, and established as king his son Sultan Melik-ed-Dhahir, with Sidi Ali Ghaiath as minister. He divided his men, his elephants, and his royal standards into two parts, one for each of his sons.
Some time after this, the prince, having fallen ill, commanded the grandees to assemble and called his two sons and spoke as follows: "Oh, my two sons, and you all, my companions, my last hour is approaching. You men be good to those whom I leave behind. And you, my sons, beware of being envious of another's good, and of the wives and daughters of your subjects. Maintain between you the union of two brothers, abstain from all injustice, and avoid between you every cause of quarrel." He said also to Sidi Ali Gaiath-ed-Din and to Sidi Asmai-ed-Din:
"Oh, my brothers, take care of these two sons. Stir not up trouble between them. Be faithful to them and never give your allegiance to another king." The two young princes bowed their heads and wept.
As for the two ministers, "Lord," they said, "light of our eyes, we swear by the sovereign Master who created the worlds that we will never break our promises, that we will never lack in our fidelity or render homage to another king than your two well-beloved sons."
Then Sultan Melik-es-Salih named his son Melik-el-Mansour, King of Samoudra. Three days later he died and was buried in the interior of the palace. Their father dead, the two young princes, his sons, commanded the royal herald to assemble the officers and soldiers, elephants and horses, as well as the royal insignia of the country of Pasey. And the two cities grew and flourished more and more. God knows best the truth. He is our aid and our refuge.
Now this is the story of the King Chehr-en-Naoui. His power was great, his officers and soldiers innumerable. They told this prince that the country of Samoudra had a large population, many merchants, and a powerful king. Chehr-en-Naoui said to his officers:
"Which of you would be able to take the King of Samoudra?"
One of his officers very strong and brave, Aoui Ditchou, bowed and said: "Lord, if your Majesty will give me 4,000 chosen warriors, I will take the King of Samoudra alive and bring him to the foot of your Majesty's throne."
The King gave him the 4,000 warriors and 100 ships. When they were ready Aoui Ditchou sailed toward Samoudra, feigning that the ships were bent on commerce up to the very moment when they reached the end of the voyage. Then he caused it to be said that he was an ambassador of the King Chehr-en-Naoui, and the King of Samoudra sent some officers to receive him.
Landing, Aoui Ditchou put into four chests four lusty houlou-balongs, to whom he said: "Presently, when you are in the presence of the King of Samoudra, open the chests, leap out, and seize the King." The chests were fastened from within. They took them ashore in state as presents from the King Chehr-en-Naoui. When they were in the presence of the prince, a message couched in flattering terms was read, and the chests were brought in. Immediately the houlou-balongs opened the chests, sprang out, and seized the sovereign. The soldiers uttered fierce cries and unsheathed their arms to attack the band of Chehr-en-Naoui's men. But the latter cried:
"If you fall upon us, we will kill your King."
So the soldiers paused in their attack. Aoui Ditchou and his people returned, bringing with them the King of Samoudra. They crossed the sea and regained their own country. There the prisoner-King was conducted by Aoui Ditchou before King Chehr-en-Naoui, who was very joyful and loaded the head of the expedition and all his companions with honors. As for the King of Samoudra, they made him a poultry-keeper.
Now let us talk of Sidi Ali Gaiath-ed-Din. Having consulted with the principal ministers in the country of Samoudra, he equipped a ship and purchased a cargo of Arabic merchandise, for the inhabitants of Pasey at that time all knew the Arabic language. Sidi Ali and the soldiers whom he embarked on the ship with him took all the ways and manners of the Arabs. The minister being on board and all being made ready, they set sail for the country of Chehr-en-Naoui, where they arrived after a short voyage. Sidi Ali landed and went to present himself to the King, bearing as a gift a tree of gold, of which the fruits were all sorts of precious stones, and which was worth an almost inconceivable sum. When the prince saw this present he asked:
"What do you want of me?"
Sidi Ali replied, "We want nothing."
The King was highly pleased, although surprised by such a magnificent present. And he said to himself, "Now, what can be the aim of these people giving me all this?" The pretended Arabs returned to their ships. A few days after, the master of the ship returned to visit the King. This time he brought as a present a chess-board of gold of which the chessmen were of precious stones, which was worth an enormous sum.
"What do you want of me?" again asked the prince. "Speak, that I may satisfy you."
And they replied, "We ask for nothing."
Then they returned to the ship. Some time later, when the favorable monsoon blew for their return homeward, Sidi Ali Ghaiath thought upon his departure. He went to see the King, laden with a present which consisted of two golden ducks, male and female, enriched with precious stones, and in a big golden basin. He filled this golden basin with water, put in the ducks. They began to swim, dive, and pursue each other, a sight at which the King marvelled much.
"I beg of you to tell me," he said, "what you desire of me. By the God whom I worship, I swear to fulfil your wishes."
Then Sidi Ali answered: "Lord, if it is the accomplishment of your favor, we beg that you will give us your poultry-keeper."
"It is the King of Pasey that you ask of me. But, very well, I grant him to you."
"It is because he is a Mussulman," said the strangers, "that we ask him of your Majesty."
The King Chehr-en-Naoui delivered therefore the Sultan Melik-ed-Dhahir to Sidi Ali Gaiath-ed-Din, who took him on board the ship, gave him a bath, and then clothed him in royal raiment. The wind blew, they weighed anchor, set sail, and after a certain time arrived at the country of Samoudra. And God knows the truth. He is our aid and our refuge.
Now we are going to speak of the King Melik-el-Mansour at Samoudra. This prince said one day to Sidi Ali Asmai-ed-Din:
"I would like to go and see how my brother is getting along."
The minister answered, "Do not go, my lord, for fear of misfortune." And, indeed, he tried to restrain his master. The prince would listen to nothing, and finally the minister was silent. He ordered the drums to beat, in order to make the announcement, "Sultan Melik-el-Mansour is going to see the country of his brother."
Sidi Ali Asmai-ed-Din was not satisfied. He was an old minister who knew that out of every affair causes of trouble may arise. But it was his duty to obey. The prince started. He made the tour of the city of Pasey, and then entered the palace of the Sultan Melik-ed-Dhahir. There he fell in love with one of the ladies-of-honor of his brother's court, and a quarrel arose between the two brothers on her account. Sultan Melik-ed-Dhahir felt in the bottom of his heart a violent irritation toward his brother.
Now he had a son named Radja Ahmed, very young when his father was captured, but grown up when the prince was restored from the hands of Chehr-en-Naoui. Sidi Ali Ghaiath-ed-Din having withdrawn from affairs, a minister named Parapatih Toulous Toukang Sikari had replaced him in his ministerial functions. One day the King said to the minister:
"What is your opinion concerning the act of Sultan Melik-el-Mansour?"
The minister answered: "We have a means——"
"But," answered the King, "it might involve his death."
"If he dies," replied the minister, "my name shall be no longer Toukang."
"Give a family fete for your son Sultan Ahmed. We will invite Sultan Melik-el-Mansour to the festival."
Sultan Melik-ed-Dhahir gave orders then to decorate the city and made preparations for the fete, and sent to find Sultan Melik-el-Mansour. This prince was with Sidi Ali Asmai-ed-Din and his officers. They introduced the prince and his minister, but left the officers outside. When they had entered, Sultan Melik-ed-Dhahir caused them both to be seized and ordered one of his officers to conduct his brother to Mandjang. "As for you," he said to Sidi Ali, "stay here. Do not try to go with your master or I'll cut off your head."
Sidi Ali answered: "Rather let my head be separated from my body than that the servant should be separated from his master."
So the King had his head cut off. The head was thrown into the sea and the body impaled at the entrance to the Bay of Pasey. While they were taking the Sultan Melik-el-Mansour toward the east in a prabo, at the moment when they arrived near Djambou Ayer, the pilot saw a human head floating in the water near the rudder. He recognized the head of Sidi Ali. Informed of this event, Sultan Melik-el-Mansour caused the head to be taken from the water. It was indeed that of his minister. Casting his glances toward the land: "Behold," he said, "the Plain of Illusions." And it bears that name, "Padang-Maya," to this day. The prince sent to his brother and demanded the body of Sidi Ali; joined the head with the body, and buried both in the Plain of Illusion. Then he went back to Mandjang.
After the departure of the Sultan Melik-el-Mansour, King Melik-ed- Dhahir had the family festival. The Sultan Melik-el-Mansour had been at Mandjang three years when the Sultan Melik-ed-Dhahir bethought him of his brother.
"Alas," he said, "I was truly too unwise. For a woman my brother dethroned, and his minister is dead."
And the prince repented. He ordered some of his officers to go and find his brother at Mandjang. They therefore brought back Sultan Melik-el- Mansour with the regard due to a king. When they arrived near the Plain of Maya, the prince landed to visit the tomb of Sidi Ali Asmai-ed-Din. "I salute you, my father," he said. "Stay here, my father. As for me I go away, called by my brother."
From the interior of the tomb Sidi Ali answered: "Where would the prince go? It is better to remain here."
When the prince heard these words, he made his ablutions, said a couple of prayers, then stretched himself upon the tomb and expired. They bore to Sultan Melik-ed-Dhahir the news that his brother was dead, in the |
|