p-books.com
Literary Blunders
by Henry B. Wheatley
Previous Part     1  2  3
Home - Random Browse

The papers distributed at international exhibitions are often very oddly worded. Thus, an agent in the French court of one of these, who described himself as an "Ancient Commercial Dealer,'' stated on a handbill that "being appointed by Tenants of the Exhibition to sell Show Cases, Frames, &c., which this Court incloses, I have the honour to inform Museum Collectors, Librarians, Builders, Shopkeepers, and business persons in general, that the fixed prices will hardly be the real value of the Glasses which adorn them.''

In 1864 was published in Paris a pretentious work, consisting of notices of the various literary and scientific societies of the world, which positively swarms with blunders in the portion devoted to England. The new forms into which well-known names are transmogrified must be seen to be believed. Wadham College is printed Washam, Warwick as Worwick; and one of our metropolitan parks is said to be dedicated to a saint whose name does not occur in any calendar, viz., St. Jam's Park. There is the old confusion respecting English titles which foreigners find so difficult to understand; and monsieur and esquire usually appear respectively before and after the names of the same persons. The Christian names of knights and baronets are omitted, so that we obtain such impossible forms as "Sir Brown.''

The book is arranged geographically, and in all cases the English word "shire'' is omitted, with the result that we come upon such an extremely curious monster as "le Comt de Shrop.''

On the very first page is made the extraordinary blunder of turning the Cambrian Archological Association into a Cambridge Society; while the Parker Society, whose publications were printed at the University Press, is entered under Canterbury. It is possible that the Latin name Cantabrigia has originated this mistake. The Roxburgh Society, although its foundation after the sale of the magnificent library of the Duke of Roxburgh is correctly described, is here placed under the county of Roxburgh. The most amusing blunder, however, in the whole book is contained in the following charmingly nave piece of etymology propos of the Geological and Polytechnic Society of the West Riding of Yorkshire: "On sait qu'en Anglais le mot Ride se traduit par voyage cheval ou en voiture; on pourrait peut-tre penser, ds le dbut, qu'il s'agit d'une Socit hippique. II n'en est rien; l'exemple de l'Association Britannique, dont elle,'' etc. This pairs off well with the translation of Walker, London, given on a previous page.

The Germans find the same difficulty with English titles that the French do, and confuse the Sir at the commencement of our letters with Herr or Monsieur. Thus, they frequently address Englishmen as Sir, instead of mister or esquire. We have an instance of this in a publication of no less a learned body than the Royal Academy of Sciences of Munich, who issued in 1860 a "Rede auf Sir Thomas Babington Macaulay.''

An hotel-keeper at Bale translated "limonade gazeuse'' as "gauze lemonads"; and the following delightful entry is from the Travellers' Book of the Drei Mohren Hotel at Augsburg, under date Jan. 28th, 1815: "His Grace Arthur Wellesley, Duke of Wellington, &c., &c., &c. Great honour arrived at the beginning of this year to the three Moors. This illustrious warrior, whose glorious atchievements which cradled in Asia have filled Europe with his renown, descended in it.'' It may be thought that, as this is not printed, but only written, it is scarcely fair to preserve it here; but it really is too good to leave out.

The keepers of hotels are great sinners in respect to the manner in which they murder the English language. The following are a few samples of this form of literature, and most readers will recall others that they have come across in their travels.

The first is from Salzburg:—

"George Nelbck begs leave to recommand his hotel to the Three Allied, situated vis—vis of the birth house of Mozart, which offers all comforts to the meanest charges.

The next notice comes from Rastadt:—

"ADVICE OF AN HOTEL.

"The underwritten has the honour of informing the publick that he has made the acquisition of the hotel to the Savage, well situated in the middle of this city. He shall endeavour to do all duties which gentlemen travellers can justly expect; and invites them to please to convince themselves of it by their kind lodgings at his house.

"BASIL "JA. SINGESEM.

"Before the tenant of the Hotel to the Stork in this city.''

Whatever may be the ambition of mine host at Pompeii, it can scarcely be the fame of an English scholar:—

"Restorative Hotel Fine Hok, Kept by Frank Prosperi, Facing the military quarter at Pompei.

That hotel open since a very few days is renowned for the cheapness of the Apartments and linen, for the exactness of the service, and for the excellence of the true French cookery. Being situated at proximity of that regeneration, it will be propitious to receive families, whatever, which will desire to reside alternatively into that town to visit the monuments now found and to breathe thither the salubrity of the air. That establishment will avoid to all travellers, visitors of that sepult city and to the artists (willing draw the antiquities) a great disorder occasioned by tardy and expensive contour of the iron whay people will find equally thither a complete sortment of stranger wines and of the kingdom, hot and cold baths, stables, coach houses, the whole at very moderated prices. Now all the applications and endeavours of the Hoste will tend always to correspond to the tastes and desires of their customers which will require without doubt to him into that town the reputation whome, he is ambitious.''

On the occasion of the Universal Exhibition of Barcelona in 1888 the Moniteur de l'Exposition printed a description of Barcelona in French, German, Spanish, and English. The latter is so good that it is worthy of being printed in full:—

"Then there will be in the same Barcelona the first universal Exposition of Spain. It was not possible to choose a more favorable place, for the capital- town of Catalonia is a first-rate city open to civilization.

"It is quite out of possibility to deny it to be the industrial and commercial capital of the peninsula and a universal Exposition could not possibly meet in any other place a more lively splendour than in this magnificent town.

"Indeed what may want Barcelona to deserve to be called great and handsome? Are here not to be found archeological and architectural riches, whose specimens are inexhaustible?

"What are then those churches whose style it is impossible to find elsewhere, containing altars embellished with truly spanish magnificence, and so large and imposing cloisters, that there feels any man himself exceedingly small and little? What those shaded promenades, where the sun cannot almost get through with the golden tinge of its rays? what this Rambla where every good citizen of Barcelona must take his walk at least once every day, in order to accomplish the civic pilgrimage of a true Catalanian?

"And that Paseo Colon, so picturesque with its palmtrees and electric light, which makes it like, in the evening, a theatrical decoration, and whose ornament has been very happily just finished?

"And that statue of Christopher Colomb, whose installation will be accomplished in a very short time, whose price may be 500,000 francs?

"Are not there still a number of proud buildings, richly ornamented, and splendid theaters? one of them, perhaps the most beautiful, surely the largest (it contains 5000 places) the Liceo, is truly a master-pice, where the spectators are lost in admiration of the riches, the ornaments, the pictures and feel a true regret to turn their eyes from them to look at the stage.

"You will see coffee houses, where have been spent hundreds of thousands to change their large rooms in enchanted halls with which it would be difficult to contest even for the palaces of east.

"And still in those little streets, now very few, so narrow that the inhabitants of their opposite houses can shake hands together, do you not know that doors may be found which open to yards and staircases worthy of palaces?

"Do you not know there are plenty of sculptures, every one of them masterpieces, and that, especially the town and deputation house contain some halls which would make meditate all our great masters?

"If we walk through the Catalonia- square to reach the Ensanche, our astonishment becomes still greater.

"In this Ensanche, a newly-born, but already a great town, there are no streets: there are but promenades with trees on both sides, which not only moderate the rays of the sun through their follage, but purify the surrounding atmosphere and seem to say to those who are walking beneath their shade: You are breathing here the purest air!

"There display the houses plenty of the rarest sorts of marble. Out and indoors rules marble, the ceilings of the halls, the staircases, the yards command and force admiration to the spectator, who thought to see only houses and finds monumental buildings.

"Join to that a Paseo de Gracia with immense perspective; the promenade of Cortes, 10 kil. long; some free squares by day- and night-time, in which the rarest plants and the sweetest flowers enchant the passengers eyes and enbalm his smell.

"Join lastly the neighbourhoods, but a short way from the town and put on all sides in communication with it by means of tramways-lines and steam-tramways too; those places show a very charming scenery for every one who likes natural beauties mingled with those which are created by the genius of man.

"After that all there is Monjuich, whose proud fortress seems to say: I protect Barcelona: half-way the slope of the mountain, there are Miramar, Vista Alegre, which afford one of the grandest panorama in the world: on the left side, the horizon skirting, some hills which form a girdle, whose indented tops detach them selves from an ever-blue sky; at the foot of those mountains, the suburbs we have already mentioned, created for the rest and enjoyment of man after his accomplished duty and finished work; on the lowest skirt Barcelona in a flame with its great buildings, steeples, towers, houses ornamented with flat terraces, and more than all that, its haven, which had been, to say so, conquered over the Mediterranean and harbors daily in itself a large number of ships.

"All this ideal Whole is concentrated beneath an enchanting sky, almost as beautiful as the sky of Italy. The climate of Barcelona is very much like Nice, the pretty.

"Winter is here unknown; in its place there rules a spring, which allows every plant to bud, every most delicate flower to blossom, orangetrees and roses, throughout the whole year.

"In one word, Barcelona is a magnificent town, which is about to offer to the world a splendid, universal Exposition, whose success is quite out of doubt determined.''

At the Paris Exhibition of 1889 a Practical Guide was produced for the benefit of the English visitor, which is written throughout in the most astonishing jargon, as may be seen from the opening sentences of the "Note of the Editor,'' which run as follows: "The Universal Exhibition, for whom who comes there for the first time, is a true chaos in which it is impossible to direct and recognize one's self without a guide. What wants the stranger, the visitor who comes to the Exhibition, it is a means which permits him to see all without losing uselessly his time in the most part vain researches.''

This is the account of the first conception of the Exhibition: "Who was giving the idea of the Exhibition? The first idea of an Exhibition of the Centenary belongs in reality not to anybody. It was in the air since several years, when divers newspapers, in 1883, bethought them to consecrate several articles to it, and so it became a serious matter. The period of incubation (brooding) lasted since 1883 till the month of March 1884; when they considered the question they preoccupied them but about a National Exhibition. Afterwards the ambition increased. The ministery, then presided by Mr. Jules Ferry, thought that if they would give to this commercial and industrial manifestation an international character they would impose the peace not only to France, but to the whole world.''

The Eiffel Tower gives occasion for some particularly fine writing: "In order to attire the stranger, to create a great attraction which assured the success of the Exhibition, it wanted something exceptional, unrivalled, extraordinary. An engineer presented him, Mr. Eiffel, already known by his considerable and keen works. He proposed to M. Locroy to erect a tower in iron which, reaching the height of three hundred metres, would represent, at the industrial sight, the resultant of the modern progresses. M. Locroy reflected and accepted. Hardly twenty years ago, this project would have appeared fantastic and impossible. The state of the science of the iron constructions was not advanced enough, the security given by the calculations was not yet assured; to-day, they know where they are going, they are able to count the force of the wind. The resistance which the iron opposes to it. Mr. Eiffel came at the proper time, and nevertheless how many people have prophetized that the tower would never been constructed. How many critics have fallen upon this audacious project! It was erected, however, and one perceives it from all Paris; it astonishes and lets in extasy the strangers who come to contemplate it.''

The figures attached to the fountain under the tower are comically described as follows:—

"Europe under the lines of a woman, leaned upon a printing press to print and a book, seems deeped in reflections.

"America is young woman, energetic and virginal however, characterising the youth and the audacies of the American people.

"Asia, the cradle of the human kind, represents the volupty and the sensualism. Her posture, the expression of her figure, render well the abandonment of the passion with the oriental people.

"Africa represented by a figure of a woman in a timid attitude, is well the symbol of the savage people enslaved by the civilisation.

"Australia finally is figured by a woman buttressed on herself, like an animal not yet tamed, ready to throw itself on its prey, without waiting to be attacked. . . .

"Above Asia and Africa, the Love and the Sleep, in the shade of a floating drapery. Finally, between Europe and America, a young girl symbolises the History.''

The author commences the account of his first walk as follows: "Thus we begin, at present as we have let him see these two wonderworks which fly at the eyes, the Tower and the fountain, to return on his steps to retake with order this walk of recognition which will permit him, thanks to our watchfulness, to see all in a short time.''

"The History of the human dwelling'' is introduced thus: "It is the moment or never to walk among the surprising restitution, of which M. Garnier the eminent architect of the Opera has made him the promoter. On our left going along the flower-beds from the Tower till here, the constructions of the History of the human Dwelling is unfolded to our eyes. The human Dwelling in all countries and in all times, there is certainly an excellent subject of study. Without doubt the great works do not fail, where conscientious plates enable us to know exactly in which condition where living our ancestors, how their dwellings where disposed in the interior. But nothing approaches the demonstration by the materiality of the fact, and it is struck with this truth that the organisators of the Exhibition resolved to erect an improvisated town, including houses of all countries and all latitudes.''

The author finishes up his little work in the same self-satisfied manner, which shows how unconscious he was that he was writing rubbish:—

"There is finished our common walk, and in a happy way, after six days which we dare believe it did not seem to you long, and tiresome, your curiosity finding a constant aliment at every step which we made you do, in this exhibition without rivalry, where the beauties succeed to the beauties, where one leaves not one pleasure but for a new one. As for us, our task of cicerone is too agreeable to us, that we shall do our best to retain you still near us, in efforcing us to discover still other spectacles, and to present you them after all those you know already.''

If it be absurd to give information to Englishmen in a queer jargon which it is difficult for him to understand, what must be said of those who attempt to teach a language of which they are profoundly ignorant? Most of us can call to mind instances of exceedingly unidiomatic sentences which have been presented to our notice in foreign conversation books; but certainly the most extraordinary of this class of blunders are to be found in the New Guide of the Conversation in Portuguese and English, by J. de Fonseca and P. Carolino, which created some stir in the English press a few years ago.[14] The authors do not appear to have had even the most distant acquaintance with either the spoken or written language, so that many of the sentences are positively unintelligible, although the origin of many of them may be found in a literal translation of certain French sentences. One chapter of this wonderful book is devoted to Idiotisms, which is a singularly appropriate title for such odd English proverbs as the following:—

[14] A selection from this book was printed by Messrs. Field & Tuer under the title of English as she is spoke.



"The necessity don't know the low.''

"To build castles in Espaguish.''

"So many go the jar to spring, than at last rest there.''

(A little further on we find another version of this well-known proverb: "So much go the jar to spring that at last it break there.'')

"The stone as roll not heap up not foam.''

"He is beggar as a church rat.''

"To come back at their muttons.''

"Tell me whom thou frequent, I will tell you which you are.''

The apparently incomprehensible sentence "He sin in trouble water'' is explained by the fact that the translator confused the two French words pcher, to sin, and pcher, to fish.

The classification adopted by the authors cannot be considered as very scientific. The only colours catalogued are white, cray, gridelin, musk and red; the only "music's instruments''—a flagelet, a dreum, and a hurdy-gurdy. "Common stones'' appear to be loadstones, brick, white lead, and gumstone. But probably the list of "Chastisements'' is one of the funniest things in this Guide to Conversation. The list contains a fine, honourable fine, to break upon, to tear off the flesh, to draw to four horses.

The anecdotes chosen for the instruction of the unfortunate Portuguese youth are almost more unintelligible than the rest of the book, and probably the following two anecdotes could not be matched in any other printed book:—

"The Commander Forbin of Janson, being at a repast with a celebrated Boileau, had undertaken to pun upon her name:—'What name, told him, carry you thither? Boileau: I would wish better to call me Drink wine.' The poet was answered him in the same tune:— 'And you, sir, what name have you choice? Janson: I should prefer to be named John-meal. The meal don't is valuable better than the furfur.'''

The next is as good:—

"Plato walking one's self a day to the field with some of their friends. They were to see him Diogenes who was in water untill the chin. The superficies of the water was snowed, for the rescue of the hole that Diogenes was made. Don't look it more told them Plato, and he shall get out soon.''

A large volume entitled Poluglssos was published in Belgium in 1841, which is even more misleading and unintelligible than the Portuguese School Book. The English vocabulary contains some amazing words, such as agridulce, ales of troops, ancientness sign, bivacq fire, breast's pellicule, chimney black money, infatuated compass, iug (vocal), window, umbrella, etc. At the end of this vocabulary are these notes:—

"Look the abridged introduction exeptless for the english editions, foregoing the french postcript, next after the title page. Just as the numbers, the names of cities, states, seas, mountains and rivers, the christian names of men and woman, and several synonimous, who enter into the composition of many english words, suppressed in the former vocabulary, are explained by the respective categorys and appointed at the general index, look also by these, what is not found here above.''

"Version alternative. See for the shorter introduction exeptless for the english editions, foregoing the french postscript next after the title page. Just as the numbers &c. . . . their expletives are be given by the respective categorys, and appointed at the general index, to wich is sent back!''

We are frequently told that foreigners are much better educated than we are, and that the trade of the world is slipping through our fingers because we are not taught languages as the foreigners are. This may be so, but one cannot help believing that the dullest of English clerks would be able to hold his own in competition with the ingenious youths who are taught foreign languages on the system adopted by Senhors Fonseca and Carolino, and by the compiler of Poluglssos.

Guides to a foreign town or country written in English by a foreigner are often very misleading; in fact, sometimes quite incomprehensible. A contributor to the Notes and Queries sent to that periodical some amusing extracts from a Guide to Amsterdam. The following few lines from a description of the Assize Court give a fair idea of the language:—

"The forefront has a noble and sublime aspect, and is particularly characteristical to what it ought to represent. It is built in a division of three fronts in the corinthic order, each of them consists of four raising columns, resting upon a general basement from the one end of the forefront to the other, and supporting a cornish, equalling running all over the face.''[15]

[15] Notes and Queries, First Series, iii 347.



When it was known that Louis XVIII. was to be restored to the throne of France, a report was circulated that the Duke of Clarence (afterwards William IV.) would take the command of the vessel which was to convey the king to Calais. The people of that town were in a fever of expectation, and having decided to sing God save the King in honour of their English visitor, they thought that it would be an additional compliment if they supplemented it with an entirely new verse, which ran as follows:—

"God save noble Clarnce, Who brings our King to France, God save Clarnce; He maintains the glor Of the British nav, Oh God, make him happ, God save Clarnce.''[16]

[16] Ibid., iv. 131.

In continuation of the story, it may be said that the Duke did not go to Calais, and that therefore the anthem was not sung.

The composer of this strange verse succeeded in making pretty fair English, even if his rhymes were somewhat deficient in correctness. This was not the case with a rather famous inscription made by a Frenchman. Monsieur Girardin, who inscribed a stone at Ermenonville in memory of our once famous poet Shenstone, was not stupid, but rather preternaturally clever. This inscription is above all praise for the remarkable manner in which the rhymes appeal to the eye instead of the ear; and moreover it shows how world-famous was that charming garden at Leasowes, near Halesowen, which is now only remembered by the few:—

"This plain stone To William Shenstone. In his writings he display's A mind natural. At Leasowes he laid Arcadian greens rural.''



Dr. Moore, having on a certain occasion excused himself to a Frenchman for using an expression which he feared was not French, received the reply, "Bon monsieur, mais il mrite bien de l'tre.'' Of these lines it is impossible to paraphrase this polite answer, for we cannot say that they deserve to be English.



INDEX.

Adder for nadder, 7. Afghan for Anglican, 148. Agassiz, Zoological Biography, blunder in, 64. Alison's (Sir Archibald) blunder, 34. Ampulle (Sainte), 35 Amsterdam, Guide to, 210. Anderson (Andrew), his disgraceful printing of the Bible, 141. Apostrophe, importance of an, 121. Apron for napron, 7. Arabian Nights, translations of, 45. Arden (Pepper), 60. Arlington (Lord), his title taken from the village of Harlington, 8. Artaxerxes, 54. Ash's Dictionary, 9, 10. Averrhoes, 54.

Babington's (Bishop) Exposition of the Lord's Prayer, 92. Bachaumont, Mmoires de, 33. Baly's (Dr.) translation of Mller's Physiology, 51.



Barcelona Exhibition (1883), 194 Barker (Robert) and Martin Lucas fined for leaving not out of the Seventh Commandment, 136. Bellarmin, misprints in his works, 79. Benserade's joke, 97. Bible, blunders in the printing of the, 135. ——incorrect translations of passages in, 58. ——the "Wicked'' Bible, 136. Bibliographical Blunders 63 - 77 Bismarck's (Prince) endeavours to keep on good terms with all the Powers, 145. Blades's (W.) Shakspere and Typography, 104. Blunder, knowledge necessary to make a, 2. Blunders, amusing mistakes, 1. Blunders in General, 1-30. ——of Authors, 31 -46. ——of Translators, 47-62. ——(Bibliographical), 63-77. ——(Schoolboys'), 157-187. Boehm's tract on the Boots of Isaiah, 71. Boyle (Robert) becomes Le Boy, 72. Brandenburg (Elector of) and Father Wolff, 20. Brathwaite's (R.) Strappado for the Divell, 94. Breton's (Nicholas) tracts, 81. ——Wit of Wit, 93. Bride (La) de Lammermuir, 49. Brigham le jeune for Brigham Young, 67. Britton's Tunbridge Wells, 37. Broch (J. K.), an imaginary author, 64. Buckingham's (J. Silk) anecdote of a wilful misprint, 140. Bulls, a sub-class of blunders, 24. ——made by others than Irishmen, 25. ——(Negro), 26. Burton (Hill) on bulls, 29. Butler's (S.) allusion to corrupted texts, 135. ——misprints in his lines, 127. Byron's Childe Harold, persistent misprint in, 134.

Csoris (Mr. C. J.), 73. Calamities for Calamites, 116 Calpensis (Flora) not an authoress, 68. Campbell's (Lord) supposed criticism of Romeo and Juliet, 46. Campion, Death and Martyrdom of, 81. Camus, an imaginary author, 65. Canons for chanoines, 48. Capo Basso, 48. Cardan's treatise De Subtilitate without a misprint, 97 Careme, Le Patissier Pittoresque, 74. Cartwright (Major), 60. Castlemaine's (Lord) English Globe, 87. Chaucer's works, misprints in, 153. Chelsea porcelain, 43. Chernac's Mathematical Tables, 144. Cicero's (Mr. Tul.) Epistles, 72. ——Offices, 51. Cinderella and the glass slipper, 57. Classification, blunders in, 73. Clement XIV. (Pope), 26. Clerk (P. K.) for Rev. Patrick Keith, 69. Cockeram's English Dictionarie, 11.

Collier (John Payne), blunder made in a newspaper account of his burial, 127. Contractions, ignorant misreading of, 124. Coquilles, specimens of, 147. Correspondence, etymology of, 9. Cow cut into calves, 129. Cowley's allusion to corrupted texts, 135, Cromwells, confusion of the two, 169. Cross readings, 24. Cruikshank's (George) real name supposed to be Simon Pure, 70. Curmudgeon, etymology of, 10.

Damn et Calive, 49. Darius, 54 Dekker's Satiro-Mastix, errata to, 80. Deleted for delited in Shakespeare, 115. De Morgan, on authors correcting their own proofs, 89. D'Israeli's Curiosities of Literature, 68, 69. Do part for depart, 8. Donis (Nicholas), an imaginary author, 66. Dorus Basilicus, an imaginary author, 65. Dotet in trouble, 55. Drayton, misreading of, 6.

Edgeworth's Essay on Irish Bulls, 28. Emendations of editors, 23. English as she is Spoke, 206. English as she is Taught, 160. Enrichi de Deux Listes (Mons.), 68. Erekmann-Chatrian's Conscript, 56.

Errata (lists of), 78-99. Estienne's (Henri) joke over a misprint, 152. Etymologies (absurd), 9. Ewing's (Bishop) Argyllshire Seaweeds, 74. Examined, blunders of the, 157.

Faith, definition of, 158 Faraday (Sir Michael), 41. Featley's (Dr. Daniel) Romish Fisher Caught in his own Net, 96. Field the printer's blunders, 139. Finis Coronat opus, 61. Fitzgerald (Fighting), 32. Fletcher's The Nice Valour, 96. Fonseca and Carolino, Guide of the Conversation, 205. Foreigners' English, 188-213. Foulis's edition of Horace, 98. French kings, anointing of the, 35.

Galt's Lives of the Players, 45 Garnett's Florilegium Amantis, 75. Gascoigne's (George) Droomme of Doomes Day, 91. Ghost words, 2. Girardin's epitaph on Shenstone at Ermenonville, 212. Gladstone's (Mr.) Gleanings of Past Years, 38. Glanvill's (Joseph) Essays, 86. "God save the King,'' new verse by a Frenchman, 211. Goldsmith's blunders, 31,

Goldsmith's Deserted Village, translation of a line in, 56. Gordon (J. E. H.) and B. A. Cantab, 69. Greatrakes (Valentine), blunder in his name, 118. Greeley's (Horace) bad writing, 126. Grolier not a binder, 19.

Haggard 's (Rider) King Solomon's Mines, 74. Hales's (Prof.) observations on misprints, 131. Hall's (John) Hor Vaciv, 117. Halliwell-Phillipps' Dictionary of Misprints, 80, 101. Harrison's (Peter) bull, 29. Henri II. not a potter, 19. Herodote et aussi Jazon, 49. Heywood's (Thomas) Apology for Actors, 83. Hirudo for hirundo, 48. Hit or Miss, 53. Holy Gruel for Holy Grail, 149. Homeric poems, author of the, 158. Hood's lines on misprints, 151. Hood (Thomas), Geometricall Instrument called a Sector, 82. Hook's (Dean) bad writing, 123. Hooker's Ecclesiastical Polity, corrections by the author, 93. Hopton's (Arthur) Baculum Geodticum Viaticum, 83. Horse-shoeing husbandry for horse hoeing, 149. Hotel-keepers' English, 192. Howell's (J.) Deudrologia, 75. Huet, "ancient'' Bishop of Avranch, 51.

Hugo's (Victor) translation, 50. Hunt's (Leigh) specimens of misprints, 148. Hyett s{sic} Flowers from the South, 74.

Ibn Roshd = Averrhoes, 54 Immoral for immortal, 120. Independent Whig, 53. "Indifferent justice,'' 42. Insurrection for resurrection, 133.

Jefferies (Judge) said to have presided at the trial of Charles I., 37. Job's wish that his adversary had written a book, 58. Jonson's (Ben) Every Man in his Humour, 95. Juvenal, edition of, with the first printed errata, 78.

Lamartine's Girondins, translation of, 54. Lamb's Tales from Shakespeare, 45. Lane's (E. W.) good writing, 123. La Rochefoucauld as Ruchfucove, 53. Layamon's Brat for Brut, 149. Le Berceau, an imaginary author, 67 Leigh's (Edward) table of errata, 79. Leviticus supposed to be a man, 17. Leycester's (Sir Peter) Historical Antiquities, 97. Littleton's Latin Dictionary, 10. Lodge's (Prof. Oliver) series of examination papers 174 Logotypes, 113.

London (William) not a bishop, 67. Louis XIV., blunder of, 171. ——Secret Memoirs of the Court of, blunder in 55 Louis XVIII., Mmoires de, blundes in, 33. Love's Last Shift, 52.

Macaulay's blunder as to the Faerie Queene, 39. ——opinion of Goldsmith's blunders, 31. Malherbe's epitaph on Rosette, 145. Mantissa, an imaginary author, 67. Marmontel's Moral Tales, 51. Maroni's (P. V.) The Opera, 73. Marriage Service, misprint in, 8. Marvell's Rehearsal Transprosed, 122. Men of the Time, misFrint in, 155. Mnage on bad writirlg, 122. Mephistopheles, 151. Milton said to have written the Inferno, 42 Misprints, 100-156. ——(intentional), 155. Mispronunciations, 22. Misquotations, 21. Miss ac Misselis Anatomia, 1561, book with fifteen pages of errata, 79. Mistakes, A New Booke of, 1637, 24. Monosyllabic titles, 40. Morgan's (Silvanus) Horologiographia Optica, 85. Morton's Natural History of Northamptonshire, 89. Mourning Bride, 52. Murray's (Dr.) ghost words, 6.

Murrell's Cookery, 1632, 112. Musical Examinations, blunders in, 164

Napier's bones, 38. Napoleon III. said to be Consul in 1853, 35 Nash's Lenten Stuffe, 93. Nicholson (Dr. Brinsley) on authors correcting their own proofs, go, 95. Nicolai a man not a place, 65. Nova Scotia for New Caledonia, 51.

Oxford Music Hall supposed to be at Oxford, 17.

Paine (Tom) confused with Thomas Payne, 67. Paris Exhibition 1889, English guide to, 200. Passagio (G.) not an author, 68. Peacham's (Henry) The Mastive, 95. Pickle (Sir Peregrine), 34. Picus of Mirandula, edition of his works has the longest list of errata on record, 78. Playford's John) Vade Mecum, 87. Poluglossos, 208. Pope's lines, misprint in, 125. Porcelain, etymology of, 9. Porson's Catechism of the Swinish Multitude, 130. Printers' upper and lower cases, 110, 111. Proofs corrected by authors in the sixteenth and seventeenth centuries, 89.

Prynne's Brevia Parliamentaria, 60. Pythagoras as Peter Gower, {no page #}

Rabelais' blunder, 146.

Raleigh (Sir Walter), 171. Ray's (John) Remains, 118. Render, a bad translator; 47. Richardson's (S.) etymology of correspondence, 9 Ridings of Yorkshire, 7, 191. Robertson's Scotland, translation of, 49. Robinson (Otis H.), on "Titles of Books,'' 75. Roche's (Sir Boyle) bull of the bird that was in two places at once, 29. Rogue Croix for Rouge Croix, 130. Ruskin's Notes on Sheepfolds, 73.

Saints (Imaginary), 13. Sala's (Mr.) opinion on misprints, 128. San Francisco, Florence, mistaken for San Francisco, California, 18. Saroom (Jean), 66. Schoolboys' Blunders, 157-187, Scot's Hop-Garden, 90. Scott (Sir Walter), ghost word. 5. ——his real name said to be William, 71. Scylla and Charybdis, 43. Shakespeare's text improved by attention to the technicalities of printing, 105, 113. Sharp's (William) misprint, 120. Shelley's Prometheus Unbound, a copy in whole calf, 72. Shenstone, epitaph on, by a Frenchman, 212. Shirley's lines, misprints in, 125. Sinclair's (Archdeacon) anecdote of an examination, 172.

Sixtus V. (Pope), misprints in his edition of the Vulgate, 135. Skeat's (Prof.) ghost words, 2. ——On misprints in Chaucer's works, 153. Skimpole (Harold), 34. Smith's (Sydney) ghost word, 4. Souza's edition of Camoens, 98. Stanyhurst's translation of Virgil (1582), 59, 91. Stevens (Henry) on the "Wicked'' Bible, 136. Susannah called a maiden, 41. Swinburne's Under the Microscope, 73.

Tellurium, supposed magnetic qualities of, 52. "Thisms'' for this MS., 119. Tongs, strife of, 150. Topography for typography, 121. Translations, humorous, 61. Translators said to be traitors, 47 Tressan (Comte de), 47. Trinity (Master of), 60. Twain (Mark) on schoolboys' blunders, 160.

Unite for untie, 149. Ussher (Archbishop), 141.

Vagabond (Mr.) for Mr. Rambler, 60. Vedast (St.), alias Foster, 13. Venus for Venns, 130. Viar (S.), 16. Vieta's Canon Mathematicus, 144. Virtuous Rocks for Vitreous Rocks, 150. Viscontian snakes, 48.

Vitus (Saint), 16.

Wade's (Marshal) roads, 26. Walker, London, 53. Walpole's (Horace) specimen of a bull, 29. Wlsch for Welsh, 51. Warburton's (Bishop) blunder in quoting Cinthio 34. Watt's Bibliotheca Britannica, blunder in, 63. Welsh rabbit, 52. Wigorn (Bishop), 66. William IV. when Duke of Clarence, 211. Winton (George), 66. Witt's (Richard) Arithmetical Questions, 90. Words that never existed, 3. Writing (bad) of authors, 122.

Xerxes, 54. Xinoris (Saint), 13.

Ye for the, 6. Yonge's Dynevor Terrace, misprint in, 120. Yvery, History of the House of, 19.

Zoile (Mons.) et Mdlle. Lycoris, 59. Zollverein, 40.

THE END

Previous Part     1  2  3
Home - Random Browse