p-books.com
Libro segundo de lectura
by Ellen M. Cyr
Home - Random Browse

LIBRO SEGUNDO

DE

LECTURA



POR

ELLEN M. CYR

ESPANOL E INGLES



amiguita—linda—fiesta—resfriarse.

—iBuenos dias, amiguita Luisa! ?Adonde vas con una muneca tan linda?

—iBuenos dias, abuelito! Voy a ver a Maria.

—?Porque no vas a la escuela?

—iPero, abuelito! Hoy es dia de fiesta. No tenemos escuela, hoy. ?No lo sabia V.? Maria y yo vamos a jugar a las munecas. ?Ha visto V. mi muneca nueva?

—No, no creo haberla visto. ?Te ha dado mama esta muneca?

—Si, me la dio el dia de mi cumpleanos. V. sabe que ahora tengo seis anos.

—iQue muneca tan bonita! ?Donde esta el sombrero de tu muneca?

—No tiene sombrero, abuelito.

—Tu pobre muneca va a resfriarse. Pidele a tu abuelita que le haga uno. Yo se que ella se lo hara.

hol'iday—hand'some—years.—Lou'ise.

"Good morning, little Louise! Where are you going with such a handsome doll?"

"Good morning, grandpa! I am going to see Mary."

"Why aren't you going to school?"

"Why, grandpa! To-day is a holiday. We do not have school to-day. Didn't you know? Mary and I are going to play with our dolls. Have you seen my new doll?"

"No, I don't think I have. Did mamma give you that doll?"

"Yes, she gave it to me on my birthday. You know I am six years old now."

"What a pretty doll! Where is your doll's hat?"

"She hasn't any hat, grandpa."

"Your poor doll will take cold. Ask grandma to make one for her. I know she will."



chiquita—jabon—munequitas ampollas—recogedor.

Mire V. que coche tan raro tiene mi muneca. Estoy en casa de mi abuelo.

Ahora el no tiene ninas chiquitas.

Mama era su nina chiquita.

Traje a mi muneca conmigo.

No podia traer el coche de mi muneca.

Mama dijo que era demasiado grande.

Mi abuela me busco un coche.

Ella dijo que el recogedor serviria.

Me parece un coche muy raro.

iNo se caigan, munequitas mias!

No caerian de muy alto.

Vamos a ver a Maria.

iMire V.! me esta buscando.

Maria y yo vamos a hacer ampollas de jabon.

?Ve V. mi pipa?

La he puesto en la pala.

A mi me gusta hacer ampollas de jabon.

iSon tan bonitas!

car'riage—soap—fall—pipe—blow; dust'pan—bub'bles.—brought.

See what a funny carriage my doll has.

I am at grandpa's house.

He hasn't any little girls now.

Mamma was his little girl.

I brought my doll with me.

I couldn't bring my doll's carriage.

Mamma said it was too big.

Grandma looked for a carriage for me.

She said that the dustpan would do.

I think it's a very funny carriage.

Don't fall off, dollies!

They wouldn't fall very far.

We are going to see Mary.

See! she is looking for me.

Mary and I are going to blow soap bubbles.

Do you see my pipe?

I put it on the dustpan.

I like to blow soap bubbles.

They are so pretty!



sabado—merienda—ferrocarril companera—violetas—cuchillo.

Mama nos llevo al campo el sabado pasado.

Trajimos nuestra merienda en una cesta. Dimos un largo paseo en ferro-carril.

Despues llegamos a un campo muy bonito.

Anita no pudo venir con nosotras.

Ella esta enferma.

Ahora no puede ir a ninguna parte.

Anita es mi companera de juego.

Encontramos unas cuantas violetas bonitas.

Habia otras flores tambien.

Me gustan mas las violetas.

Encontre una mata de violetas muy bonita.

Dije que me gustaria que Anita la pudiese ver.

—Y la vera,—dijo mama.

—Puedes llevarsela a su casa.

Ella arranco la planta con su cuchillo.

Yo la lleve a casa de Anita.

iLe dio tanto gusto tenerla!

car'ried—vi'o lets—play'mate plant—knife.

Mamma took us to the country last Saturday.

We carried our lunch in a basket.

We had a long ride on the cars.

Then we came to a very pretty field.

Annie couldn't come with us.

She is sick.

She can't go anywhere now.

Annie is my playmate.

We found some pretty violets.

There were other flowers too.

I like the violets best.

I found a very pretty violet plant.

I said I wished Annie could see it.

"So she shall," said mamma.

"You can take it to her house."

She took the plant up with her knife.

I took it to Annie's house.

She was so glad to have it!



Mayito—plumaje—companerita—oscuro—yerbas Jazmines—arroz—insectos—moscas—verano.

Yo soy un mayito.

Hago mi nido en los prados.

Mira mi hermoso plumaje.

Es blanco y negro.

?Ve V. a mi companerita?

Tiene un plumaje oscuro.

A mi me gustan las margaritas y las yerbas.

Me balanceo en los jazmines y en las zarzas.

Soy tan dichoso y tan alegre.

Vuelo hacia los campos de arroz.

Como todo el arroz que puedo.

Yo creo que el arroz crece para mi.

Cojo insectos, moscas y gusanos.

Y creo que yo podria tener arroz tambien.

En el verano voy al norte.

iMayito, mayito! esta es mi cancion.

Buscame en los prados.

Bob'o'link—feath'ers—jas'mine—rice Gras'ses.—white—to'ward—col'ored.

I am a bobolink.

I make my nest in the meadows.

Look at my fine coat of feathers.

It is black and white.

Do you see my little mate?

She has a dress of dark-colored feathers.

I like the daisies and the grasses.

I swing on the jasmines and on the blackberry bushes.

I am so happy and so gay.

I fly toward the rice fields.

I eat all the rice I can.

I think the rice grows for me.

I catch bugs, flies, and worms.

And I think I might have rice too.

In summer I go north.

Bobolink, bobolink! this is my song.

Look for me in the meadows.



burro—cardos—arroyo—lilas divertimos—columpio—maduras.

Hemos estado en los bosques.

?Ve V. todas nuestras flores?

?Le gusta a V. nuestro burro?

Se llama Perico.

Perico lleva puestas algunas flores.

Es un burro viejo muy manso.

Le gusta comer cardos.

Encontramos un arroyo muy bonito.

Las lilas crecian cerca del arroyo.

Atravesamos el arroyo sobre piedras.

Merendamos cerca del arroyo.

Jugamos a la gallina ciega en los bosques.

iCuanto nos divertimos!

Nuestro burro merendo en el campo.

Comio todos los cardos y toda la, yerba que pudo.

Enrique nos hizo un columpio.

Lo puso en un castano grande.

Vamos a coger nueces cuando esten maduras.

?No le gustaria a V. venir con nosotros?

don'key—this'tles—brook—li'lacs blind—buff—stones—crossed.

We have been in the woods.

Do you see all our flowers?

Do you like our donkey?

His name is Pete.

Pete is wearing some flowers.

He is a very gentle old donkey.

He likes to eat thistles.

We found a very pretty brook.

The lilacs were growing near the brook.

We crossed the brook on stones.

We had lunch near the brook.

We played blind man's buff in the woods.

What fun we had!

Our donkey had lunch in the field.

He ate all the thistles and all the grass he could.

Henry made us a swing.

He put it on a big chestnut tree.

We are going nutting when the nuts are ripe.

Shouldn't you like to come with us?



abeja—colmenas—recoger miel—pica—observa.

iMire V. las abejas!

Mire V. como vuelan a sus colmenas.

Recogen la miel de las flores.

La ponen en sus colmenas.

A Maria le gusta mirar las abejas.

Le gusta verlas recoger la miel.

No la pican.

A ella le gusta ayudarlas.

Maria coge una bonita flor.

Se la trae a una abeja.

La abeja vuela hacia la flor.

No la pica.

Maria observa la abeja recogiendo miel.

Quiere ver como lo hace.

Estas son abejas que hacen miel.

* * * * *

polen—amarillo—cera

Una abeja sale de un huevo.

Primeramente es un gusano pequeno.

Las abejas lo alimentan de polen.

Recogen el polen de las flores.

El polen parece polvo amarillo.

El gusano se alimenta durante cinco dias.

Entonces parece que va a dormir.

Las abejas lo cubren con cera.

Al poco tiempo se despierta.

Sale de su cama de cera.

Es una abeja chiquitina.

bees—hives—hon'ey—gath'er sting—watch.

Look at the bees!

See how they fly to their hives.

They gather the honey from flowers.

They put it into their hives.

Mary likes to watch the bees.

She likes to see them gather honey.

They do not sting her.

She likes to help them.

Mary picks a pretty flower.

She takes it to a bee.

The bee flies toward the flower.

It does not sting her.

Mary watches the bee gather honey.

She wants to see how it does it.

These are honey bees.

* * * * *

dust—pol'len—wax—yel'low.



A bee comes out of an egg.

At first it is a little worm.

The bees feed it on pollen.

They gather the pollen from flowers.

Pollen looks like yellow dust.

The worm is fed for five days.

Then it seems to go to sleep.

The bees cover it with wax.

By and by it wakes up.

It comes out of its wax bed.

It is a little baby bee.



zumbido fuerte colibri—musgo—-azucar.

Maria jugaba en el jardin un dia.

Oyo un zumbido fuerte.

Era demasiado fuerte para una abeja.

Era un colibri.

Maria se quedo quieta para mirarlo.

iQue bonitas eran sus plumas!

iQue aprisa movia las alitas!

Tenia un pico muy largo.

Podia llegar con el al fondo de las flores.

El colibri come miel.

La recoge de las flores.

Es un pajaro muy pequeno.

Tiene un nido de musgo.

El nido contiene dos huevecitos.

iQue pequenos deben ser los pajaritos!

Maria esperaba al colibri todos los dias.

Un dia tomo una de las tazas de su muneca.

Puso un poco de azucar y agua en la taza.

Despues puso la taza en el jardin.

El colibri volo hacia la tacita.

Puso su largo pico en la taza.

Le gusto el agua con azucar.

iQue contenta estaba Maria!

Tenia azucar para el todos los dias.

could moss humm'ming—bill—loud—sug'ar.

Mary played in the garden one day.

She heard a loud humming.

It was too loud for a bee.

It was a humming-bird.

Mary kept still to watch it.

How pretty its feathers were!

How fast it moved its little wings!

It had a very long bill.

It could reach to the bottom of the flowers with it.

The humming-bird eats honey.

It gathers it from the flowers.

It is a very little bird.

It has a nest of moss.

The nest holds two little eggs.

How tiny the baby birds must be!

Mary watched for the humming-bird every day.

One day she took a doll's cup.

She put a little sugar and water in the cup.

Then she put the cup in the garden.

The humming-bird flew to the cup.

It put its long bill into the cup.

It liked the water with sugar.

How pleased Mary was!

She had sugar for it every day.



parda—roble—ahinco—otono manso—carrillos—invierno—claridad.

Yo soy una ardilla parda.

Me llamo Bunia.

Vivo en un roble.

Corro por los arboles todo el verano.

Trabajo con ahinco en el otono.

Mi roble esta cerca de un granero.

En aquel granero hay un caballo manso.

Tiene todos los dias maiz para comer.

El me da un poco de su maiz.

Lleno mis carrillos de maiz.

Despues lo traigo a mi nido.

Recojo nueces para el invierno.

En el invierno duermo en el roble.

A veces viene un dia de calor.

Entonces me despierto.

Salgo a la claridad del sol.

Despues me vuelvo a dormir.

Algun dia quizas tu me encuentres en mi nido.

Ten la bondad de no quitarme mis nueces.

Me costo mucho trabajo conseguirlas.

Yo necesitare esas nueces en el invierno.

gray—oak—cheeks among—hard.

I am a gray squirrel.

My name is Bunny.

I live in an oak tree.

I run among the trees all summer.

I work hard in the fall.

My oak tree is near a barn.

In that barn there is a gentle horse.

He has corn to eat every day.

He gives me a little of his corn.

I fill my cheeks with corn.

Then I carry it to my nest.

I gather nuts for the winter.

In winter I am asleep in the oak tree.

Sometimes there comes a warm day.

Then I wake up.

I come out into the sunshine.

Then I go back to sleep.

Some day maybe you will find me in my nest.

Please do not take away my nuts.

It was a great deal of work for me to get them.

I shall need those nuts in the winter.



bosque—camino—conejo—monisimo.

—Como, Gracia, ?dijo mama que podrias venir?

—Si, lo dijo. Quiero coger moras.

—?Como nos encontraste?

—Duque me enseno el camino.

—?Donde esta el ahora?

—Corrio hacia el bosque. Vio alli un conejo pequeno.

—iOh, querida mia! Lo asustara.

—Lo llame, pero no quiso venir. ?Teneis muchas moras en vuestros cubos?

—Si, hemos encontrado algunos arbustos grandes.

Catalina encontro un nido monisimo en una rama.

Hay cinco huevos en el nido.

Ven, y te lo ensenaremos.

No cojamos moras en ese arbusto.

Asustariamos a la madre.

Coge tus moras ahora, Gracia.

Luego nos iremos a casa.

—Quiero llenar mi taza para mama.

Le dare a ella todas mis moras.

ber'ries—might—bush'es.—fright'en.

"Why, Grace, did mamma say you might come?"

"Yes, she did. I want to pick berries."

"How did you find us?"

"Duke showed me the way."

"Where is he now?"

"He ran toward the woods. He saw a little rabbit there."

"Oh, my dear! He will frighten it."

"I called him, but he wouldn't come. Have you many berries in your pails?"

"Yes, we found some big bushes."

Kate found a dear little nest on a branch.

There are five eggs in the nest.

Come, and we will show it to you.

Let's not pick berries on that bush.

We should frighten the mother.

Pick your berries now, Grace.

Then we will go home."

"I want to get my cup full for mamma.

I will give her all my berries."



paredes—escritorio—ratonera—jaula.

Un ratoncito vivia en nuestras paredes.

Todas las noches salia para jugar.

Venia al cuarto de Sofia.

Le gustaba jugar sobre su escritorio.

Sofia ponia a veces azucar alli para el.

El ratoncito la encontraba.

Un dia mama lo vio.

Dijo que el gatito debia cogerlo.

Sofia estaba muy triste.

No queria que se lo comiese el gatito.

Hablo a papa del ratoncito.

El le dio una ratonera pequenita.

Parecia una jaula.

El ratoncito podia vivir en ella.

Puso azucar en la ratonera.

El ratoncito entro en la ratonera.

Sofia lo mimaba mucho.

Le daba de comer todos los dias.

Le daba agua en la tacita de su muneca.

El ratoncito quiere a Sofia.

Esta feliz en su jaula.



wall—desk—ought—cage.

A little mouse was living in our walls.

Every night it came out to play.

It would come into Sophy's room.

It liked to play on her desk.

Sophy would put sugar there for it.

The little mouse would find it.

One day mamma saw the mouse.

She said the kitty ought to catch it.

Sophy was very sorry.

She didn't want the kitty to eat it.

She talked to papa about the mouse.

He gave her a little bit of a trap.

It looked like a cage.

The little mouse could live in it.

He put sugar in the trap.

The little mouse went into the trap.

Sophy made a great pet of it.

She fed it every day.

She gave it water in her doll's cup.

The little mouse loves Sophy.

It is happy in its cage.



Navidad—regalos—medico—hospital.

iQue dia de Navidad tan feliz tuvo Juanita!

Recibio algunos regalos bonitos.

Le dieron tres munecas grandes.

—Bien, Juanita,—dijo papa,—?que vas a hacer con tres munecas?

—Jugare con ellas,—dijo Juanita.

—Tres munecas no son demasiado.

?No le gustaria a V. tener tres ninas, papa?

A esto papa no podia responder: No.

El padre de Juanita era medico.

Iba al hospital todos los dias.

Un dia Juanita fue al hospital con el.

Alli vio a dos ninas.

Tenian que quedarse en cama todo el dia.

A Juanita le dio mucha lastima.

Cuando volvio a casa, cogio sus munecas.

Vistio dos de ellas con sus trajes mas bonitos.

Despues se las llevo a su padre.

—?Puedo regalar mis munecas a las ninas?—le pregunto.

—Si, puedes,—dijo su papa.

Juanita llevo las munecas a las ninas.

Mira que contentas estan.

Juanita tambien estaba muy contenta.

pres'ents—an'swer—hos'pital—clothes.

What a happy Christmas Day Jennie had!

She received some pretty presents.

They gave her three big dolls.

"Well, Jennie," said papa, "what are you going to do with three dolls?"

"I will play with them," said Jennie.

"Three dolls are not too many.

Shouldn't you like to have three little girls, papa?"

Papa couldn't answer "no" to that.

Jennie's father was a doctor.

He went to the hospital every day.

One day Jennie went to the hospital with him.

She saw two little girls there.

They had to stay in bed all day.

Jennie was very sorry about it.

When she went home, she took her dolls.

She dressed two of them in their prettiest clothes.

Then she took them to her father.

"May I make the little girls a present of my dolls?" she asked him.

"Yes, you may," said papa.

Jennie took the dolls to the girls.

See how pleased they are.

Jennie was very much pleased too.



amable—anciana—semillas—ventana.

Elena es una nina amable.

A ella le gusta hacer dichosos a los demas.

Una pobre senora anciana vive cerca de ella.

Elena va a verla.

Ella dice,—Buenos dias, dona Florencia.

?Esta V. bien esta manana?

—No muy bien,—responde ella.

—Pero me alegro de verte.

Un dia dona Florencia dio a Elena un paquetito.

Era un paquetito de semillas.

—Siembralas bajo tu ventana,—le dijo.

—Antes de mucho tiempo brotaran las flores.

Se asomaran y te miraran.

Yo no puedo ir para decirte: Buenos dias.

Las flores lo diran por mi.

A Elena le gustaron mucho las semillas.

Las sembro debajo de su ventana.

Pronto salieron las hojas.

A los pocos dias brotaron las flores.

Elena cogio algunas para la anciana.

—Yo digo buenos dias una vez solamente,—dijo Elena.

—Sus flores lo dicen muchas veces.

before—pack'age—blos'soms—seeds Flor'ence—mor'ning—peep.

Helen is a dear little girl.

She likes to make the other people happy.

A poor old lady lives near her.

Helen goes to see her.

She says "Good morning, Mrs. Florence. Are you well this morning?"

"Not very well," she answers.

"But I am glad to see you."

One day Mrs. Florence gave Helen a little package.

It was a little package of seeds.

"Sow them under your window," she told her.

"Before long the blossoms will come out.

They will peep in at you.

I cannot come to say good morning to you.

The blossoms will say it for me."

Helen liked the seeds very much.

She sowed them underneath her Window.

Soon the leaves came out.

In a few days the flowers came.

Helen picked some for the old lady.

"I say good morning only once," said Helen.

"Your flowers say it over and over."



amanecia—migajas—echaba—tordo.

Elena daba los buenos dias tambien a los pajaros.

Cantaban para ella asi que amanecia.

Ella tomaba una cesta de migajas de pan.

Llevaba las migajas a la ventana.

—iVenid, pajaritos!—decia.

—Mirad lo que tengo para vosotros.

Entonces los pajaros volaban a la ventana.

Elena les echaba las migajas para que ellos comiesen.

—Aqui hay todo un almuerzo para vosotros, pajaritos.

Los pajaros aprendieron a conocer a Elena.

Volaban muy cerca de ella.

Elena les daba de comer.

Aprendio los nombres de todos los pajaros.

—iBuenos dias, sinsonte!—decia ella.

—Y aqui hay un tordo.

Quiero ver tus huevos, sinsonte.

Son muy bonitos tus huevos.

El mayito hace su nido en los prados.

Puedo mirar dentro del nido.

Voy a los prados para verle.

El nunca viene a verme.

crumbs—learned—near—mock'ing.

Helen used to say good morning to the birds too.

They sang for her as soon as it was light.

She used to get a basket of bread crumbs.

She took the crumbs to the window.

"Come, birdies!" she said.

"Look what I have for you."

Then the birds flew to the window.

Helen threw them the crumbs to eat.

"Here is a whole breakfast for you, birdies."

The birds learned to know Helen.

They would fly very near her.

Helen would feed them.

She learned the names of all the birds.

"Good morning, mocking-bird!" she would say.

"And here is a thrush".

I want to see your eggs, mocking-bird.

Your eggs are very pretty.

The bobolink makes his nest in the fields.

I can look into the nest.

I go to the fields to see him.

He never comes to see me...



Oeste—indios—squaw (scuo) papoose (papus)—tabla—colgaba.

El padre de Gilberto vivia lejos en el Oeste.

Un dia llevo a Gilberto a ver a los indios.

Una india tenia un bebe.

Una india se llama una squaw.

Un bebe indio se llama un papoose.

El papoose estaba atado a una tabla que colgaba de un arbol.

Miro a Gilberto con sus ojos vivos.

—iQue bonito es!—dijo Gilberto.

La squaw dejo a Gilberto que lo cogiese,

—Mi pequeno papoose,—dijo ella.

—Me gustaria que mama lo viese,—dijo Gilberto.

—?Puedo llevarselo a mama?

—No, no te lleves mi papoose,—dijo la squaw.

Gilberto le dio el papoose.

Volvio a ponerlo en el arbol.

iQue sitio tan raro para un nino!

El viento puede mecerlo.

Los pajaros pueden cantarle.

?Cree V. que le gustaria a su hermanita?

hang'ing—West—In'dian—board papoose'—squaw.

Gilbert's father lived far off in the West.

One day he took Gilbert to see the Indians.

One Indian woman had a baby.

An Indian woman is called a squaw.

An Indian baby is called a papoose.

The papoose was tied to a board hanging on a tree.

It looked at him with its bright eyes.

"How pretty it is!" said Gilbert.

The squaw let Gilbert hold it.

"My little papoose," said she.

"I should like to have mamma see it," said Gilbert.

"May I take it to mamma?"

"No, don't carry off my papoose," said the squaw.

Gilbert gave her the papoose.

She put it back on the tree.

What a funny place for a baby!

The wind can rock it.

The birds can sing to it.

Do you think your little sister would like it?



wigwam (uiguom) jaca—pieles—arco—flechas tirar—tumbar.

Gilberto vio a un muchacho indio.

Estaba cuidando una jaca.

Gilberto empezo a hablar con el.

No podian hablar muy bien.

El indio le enseno su wigwam.

Un wigwam es la casa de un indio.

Es una casita hecha de pieles.

El indio dejo a Gilberto entrar en su casa.

Le dio un arco y flechas.

Los indios saben tirar muy bien.

El enseno a Gilberto a tirar la flecha.

Gilberto le dio algunas canicas muy bonitas.

Le enseno a jugar a las canicas.

El indio puso una canica en el arbol.

Podia tumbarla con su flecha.

Gilberto no podia hacer lo mismo.

Su flecha se clavo en el arbol.

wig'wam mar'bles—shoot—bow—ar'rows.

Gilbert saw an Indian boy.

He was taking care of a pony.

Gilbert began to talk with him.

They couldn't talk very well.

The Indian showed him his wigwam.

A wigwam is an Indian's house.

It is a little house made of skins.

The Indian let Gilbert go into his house.

He gave him a bow and arrows.

Indians can shoot very well.

He taught Gilbert to shoot an arrow.

Gilbert gave him some very pretty marbles.

He showed him how to play marbles.

The Indian put a marble on the tree.

He could shoot it off with his arrow.

Gilbert could not do the same.

His arrow stuck in the tree.



lago—crecian—remar—falda.

Juan y Catalina viven cerca del lago.

Juan tiene un bonito bote nuevo.

El puede remar muy bien.

Llevo a mama, a Lucia y a Catalina a dar un paseo en bote.

Los lirios acuaticos crecian en el agua.

—?Quieren Vds. algunos lirios?—pregunto Juan.

—iOh si!—respondieron todas.

Juan remo hacia donde estaban los lirios.

—iQue bonitos lirios blancos!—dijo Lucia.

—Tengo que llevarlos a casa conmigo. Cogio cuantos pudo.

Catalina tenia su falda llena de lirios.

—iQue bonitos son!—dijo ella.

—Las hojas son bonitas.

En el lago habia peces.

A Catalina le gustaba ver nadar a los peces.

Les daba a comer migajas de pan.

row—lake—lil'ies—leaves.

John and Kate live near the lake.

John has a handsome new boat.

He can row very well.

He took mamma, Lucy, and Kate for a row.

The water-lilies were growing in the water.

"Do you want some lilies?" asked John.

"O yes!" they all answered.

John rowed toward where the lilies were.

"What pretty white lilies!" said Lucy.

"I must take them home with me."

She picked as many as she could.

Kate had her lap full of lilies.

"How pretty they are!" said she.

"The leaves are pretty."

In the lake there were fishes.

Kate liked to see the fishes swim.

She fed them bread-crumbs.



charco—roca marinas—erizos pescador—olas chapaleaban—brazos—tentaculos boca—lomo.

En el fondo de un charco pequeno vivian algunas estrellas de mar.

El charco estaba en una gran roca.

Algas marinas crecian en el charco.

Habia bonitos erizos alli.

Parecian botones de cardos.

Dos ninos jugaban sobre la roca.

Su padre era pescador.

Vivian en una casa vieja y parda.

Huian de las olas.

Ellos chapaleaban en el agua.

Les gustaba mirar el fondo del charco.

Un dia vieron una linda estrella de mar.

La estrella tenia cinco brazos.

Estos brazos se movian.

Tenian pequenos tentaculos.

Estos tentaculos la ayudaban a moverse.

La boca estaba en el centro de la estrella.

Mira las estrellas marinas en el dibujo.

En la de abajo se ven las antenas y la boca.

En la de arriba se ve el lomo de la estrella.

rock—pool feel'ers—mouth ur'chins—waves Fish'er'man—-sea'weeds Pad'dled.

Down in a little pool lived some starfish.

The pool was in a large rock.

Seaweeds grew in the pool.

There were pretty sea urchins there.

They looked like thistle buds.

Two children played on the rock.

Their father was a fisherman.

They lived in an old brown house.

They ran away from the waves.

They paddled in the water.

They liked to look down in the pool.

One day they saw a pretty starfish.

The starfish had five arms.

These arms moved.

They had little feelers.

These feelers helped it to move about.

The mouth was in the middle of the starfish.

Look at the starfish in the picture.

In the lower one you see the feelers and the mouth.

In the upper one the back of the starfish is seen.



delicado—agradable—material—suave brillante—seguramente—aunque.

Estoy haciendo un nido en un arbol alto. iVa a ser un nido tan delicado y Agradable!

Busco material para tejer el nido.

Quiero usar un poco de esta brillante seda amarilla.

Mi nido estara colgado, para que la brisa lo balancee.

Yo me sentare en el arbol y cantare alegremente.

La madre y los pequenos dormiran dulcemente.

Entre tanto, yo cuidare mucho a mis queridos pajaros.

Mire V. donde esta mi nido cuando pase por el arbol.

Vera V., seguramente, la suave seda amarilla.

Entonces sabra V. que es mio, aunque V. no me vea.

moth'er—weave—soft—mean'while silk—co'zy—ma'te'ri'al—sure'ly.

I am making a nest in a tall tree. It is going to be such a soft, cozy nest!

I am looking for material to weave the nest.

I want to use a bit of this bright yellow silk.

My nest shall be hung for the breeze to swing.

I will sit on the tree and sing gayly.

The mother and the little ones will sleep sweetly.

Meanwhile I will take good care of my dear birds.

Look where my nest is, when you pass by the tree.

You will surely see the soft yellow silk.

Then you will know it is mine, even if you do not see me.



ganso—patio—trayes—valla—cabeza miedo—grandisimo—malvado.

Pepita tiene un vestido nuevo color de rosa.

Ella y Enrique se fueron a jugar.

Un ganso viejo se paseaba por el patio.

Vio el vestido color de rosa a traves de la palizada.

El ganso viejo queria aquel vestido color de rosa.

Metio su cabeza por entre la valla.

Cogio el vestido con su pico grande.

La pobra Pepita tenia miedo.

—iOh Enrique, ven!—dijo ella.

—Aqui hay un grandisimo pajaro. Quiere mi vestido nuevo.

Enrique cogio un buen palo.

Y dijo: iSueltala, pajaro malvado! Tu no puedes llevarte el vestido de Pepita.

El viejo ganso solto el vestido.

Salio corriendo del patio.

Pepita se alegro de verlo huir.

Y dio las gracias a Enrique.

Jo'sie—pink—gan'der—caught stick—yard—through.

Josie has a new pink dress.

She and Henry went to play.

An old gander was walking through the yard.

He saw the pink dress through the fence.

The gander wanted that pink dress.

He put his head through the fence.

He caught the dress in his big bill.

Poor Josie was afraid.

"O Henry, come!" said she.

"Here is a great big bird. He wants my new dress."

Henry got a good big stick.

And he said, "Let her go, you naughty bird! You can't have Josie's dress."

The old gander let go of the dress.

He went running out of the yard.

Josie was glad to see him run away.

She said "Thank you" to Henry.



playa—banado—arena—quemara cara—faro—velas—conchas.

Ana y Paquita estan en la playa.

Se divierten mucho.

Se han banado en el mar.

Ahora estan jugando con arena.

Paquita acaba de ir a buscar agua.

La trae en su cubo.

Ana ha hecho dos pasteles de arena.

Ahora esta haciendo otro.

Ponte tu sombrero, Ana.

El sol te quemara la cara.

No me hara dano.

Juego al sol todo el dia.

Dentro de poco tiempo iremos a pasearnos en bote.

Iremos al faro.

Papa tiene un bote grande con velas.

Tenemos bonitas algas marinas.

Tenemos una caja de conchas.

Paquita tiene un erizo de mar.

Yo tengo una estrella de mar.

Vamos a llevarlos al hospital.

Alli hay algunos ninos enfermos.

?No crees que les gustara verlos?

beach—bath'ing—sand—a moth'er pies—burn—sail—shells.

Annie and Fannie are at the beach.

They are having a very good time.

They have been bathing in the sea.

Now they are playing with sand.

Fannie has just been for water.

She is bringing it in her pail.

Annie has made two sand pies.

Now she is making another.

Put on your hat, Annie.

The sun will burn your face.

It will not hurt me.

I play in the sunshine all day.

By and by we shall go for a sail.

We shall go to the lighthouse.

Papa has a big sailboat.

We have some pretty seaweeds.

We have a box of shells.

Fannie has a sea urchin.

I have a starfish.

We are going to take them to the hospital.

There are some sick children there.

Don't you think they will like to see them?



pollos—escarbar—palangana ahogarte—gordo—piernas.

Diego puso un huevo de pato en un nido de gallina.

Un patico se crio con los pollos.

iQue gracioso era el patico!

Los pollos corrian por todos lados y escarbaban la tierra buscando gusanos.

El patico no podia escarbar tan bien.

Tenia las patas palmeadas.

Estaban hechas para nadar.

El queria agua para nadar.

Un dia Enriqueta lo encontro.

Lo cogio en sus manos.

—?Que tienes, pobre patico?

—iPip, pip!—dijo el patico.

—?Quieres nadar?—dijo Enriqueta.

—iPip, pip! Si, que quiero.

—Tendras agua.

Enriqueta fue corriendo a casa.

Trajo agua en una palangana.

Puso la palangana en el zacate.

El patico corrio hacia la palangana.

Le gustaba estar en el agua.

La gallina vieja dijo,—iClo, clo!

Vas a ahogarte, patico malvado.

Los pollos corrieron hacia la palangana.

Bebieron el agua; pero no podian nadar.

La gallina tenia miedo de que se ahogasen.

—iClo, clo!—dijo ella.

—Aqui esta un gusano gordo.

Entonces los pollos corrieron hacia ella.

El patico se quedo y nado.

Le hubiera gustado que pudiesen nadar los pollos tambien.

Todos los pajaros nadadores tienen las patas palmeadas.

Algunos pajaros andan en el agua.

Tienen las piernas largas.

mat'ter—swim'ming—scratched drown—hatched—web feet.

James put a duck's egg into a hen's nest.

A duckling hatched out with the chickens.

How funny the duckling was!

The chickens ran every way and scratched for worms.

The duckling could not scratch so well.

It had web feet.

They were made for swimming.

It wanted water to swim in.

One day Hattie found it.

She took it up in her hands.

"What is the matter, poor ducky?"

"Peep, peep!" said the duckling.

"Do you want to swim?" said Hattie.

"Peep, peep! Yes, I do."

"You shall have some water."

Hattie went running to the house.

She brought some water in a pan.

She set the pan on the grass.

The duckling ran to the pan.

It liked to be in the water.

The old hen said, "Cluck, cluck!

You will be drowned, you naughty ducky."

The chickens ran to the pan.

They drank the water; but they could not swim.

The hen was afraid that they would drown.

"Cluck, cluck!" said she.

"Here is a big worm."

Then the chickens ran to her.

The duckling stayed and swam.

It would have liked it if the chickens could swim too.

All swimming birds have web feet.

Some birds wade in the water.

They have long legs.



locomotora—orilla—baul—coches.

Aqui viene el tren.

Carlos y mama van a tomarlo.

Van a la orilla del mar.

Carlos esta muy alegre.

Le gusta viajar en el tren.

iMira que locomotora tan grande!

iQue aprisa anda!

Carlos tiene miedo de que no pare.

—iOh si, parara!—dijo mama.

—?Cargaran nuestro baul en el tren?—pregunto Carlos.

—Si, hay un coche para los baules.

La locomotora para y los suben.

iQue aprisa van los coches!

—iOh, mama!—dijo Carlos,—ique divertido es esto!

* * * * *

PREGUNTAS QUE EXIGEN RESPUESTA.

?No estuviste nunca en el tren?

?Adonde fuiste?

?Cuanto tiempo estuviste en el tren?

?Que viste?

?Como se llama el coche para los baules?

?Como se llama el coche para pasajeros?

train—trunks—en'gine.

Here comes the train.

Charles and mamma are going to take it.

They are going to the seashore.

Charles is very glad.

He likes to ride in the train.

See what a big engine!

How fast it goes!

Charles is afraid it will not stop.

"O yes, it will!" said mamma.

"Will they put our trunk on the train?" asked Charles.

"Yes, there is a car for the trunks."

The engine stops and they are put on.

How fast the cars go!

"O mamma!" said Charles, "what fun this is!"

* * * * *

QUESTIONS TO ANSWER.

Were you ever on the train?

Where did you go?

How long were you on the train?

What did you see?

What is the name of the car for the trunks?

The name of the car for passengers?



sitios—rio—senas—mano

Aqui estan Carlos y su mama en el tren.

iQue bonito coche es este!

Es un coche de primera.

A Carlos le gusta mirar por la ventana.

iCuantos sitios bonitos hay!—dice Carlos.

Ahora se ve un rio.

—Mira esos ninos. Tienen un bote.

Mira, ya pasamos por delante de ellos.

Quisiera que el tren parase aqui.

He visto algunas flores muy lindas.

Alli hay algunos caballos.

iMira como corren!

La locomotora les da miedo.

Mira, mama, a esos ninos.

Mira como me hacen senas con las manos.

—?Les has hecho senas tu, Carlos?

—Oh, si, les hice senas con la mano primero.

?Habra ninos en la playa, mama?

—Si, creo que habra algunos.

Podras jugar en la playa con ellos.

pla'ces.—riv'er—those—hand—first.

Here are Charles and his mamma on the train.

What a pretty car this is!

It is a parlor car.

Charles likes to look out of the window.

"How many pretty places there are!" says Charles.

Now a river is seen.

Look at those children. They have a boat.

Look, now we have passed them.

I wish the train would stop here.

I saw some very pretty flowers.

There are some horses.

See how they run!

The engine frightens them.

Look at those children, mamma.

Look how they wave their hands to me.

"Did you wave to them, Charles?"

"O yes, I waved my hand to them first. Will there be children at the beach, mamma?"

"Yes, I think there will be some. You can play on the beach with them."



luces—apaga—viento faroles—hadas—gusanos.

Roberto estaba en el campo.

Una noche vio algunas luces en la yerba.

Parecian estrellitas.

—Tengo que coger una de esas estrellas,—dijo el.

Las luces no estaban quietas.

Algunas veces no lucian.

—?Adonde vais?—dijo Roberto.

—?Os apaga el viento?

Creo que sois faroles de hadas.

Preguntare a mama lo que sois.

Entonces corrio hacia su casa.

—Mama, el campo esta lleno de estrellitas.

No lucen siempre.

Hazme el favor de venir y decirme lo que son.

—Son gusanos de luz, Roberto,—dijo su mama.

—Procurare coger uno para ti.

Cogio uno y se lo puso en la mano a Roberto.

—?Donde estan sus alas?—dijo Roberto.

—Esta es la madre de los gusanos de luz,—dijo la mama.

—Sus alas son muy pequenas.

No puede volar muy de prisa.

Mira como la luz va y viene.

coun'try—wind—fire shine—lan'terns—fair'y.

Robert was in the country.

One night he saw some lights in the grass.

They looked like little stars.

"I must catch one of those stars," said he.

The lights did not keep still.

Sometimes they did not shine.

"Where do you go?" said Robert.

"Does the wind blow you out?

I think you are fairy lanterns.

I will ask mamma what you are."

Then he ran to his house.

"Mamma, the field is full of little stars. They do not always shine. Please come and tell me what they are."

"They are fireflies, Robert," said his mamma.

"I will try to catch one for you."

She caught one and put it in Robert's hand.

"Where are its wings?" said Robert.

"This is the mother of the fireflies," said mamma.

"Its wings are very small. It cannot fly very fast. See how the light comes and goes."



rayo—deslizo—beso—fruta—rocio nubes—lluvia—servicios—nada.

Yo soy una hada del sol.

Me llamo Rayo de Luz.

Mi casa esta en el sol.

Me deslizo por sus rayos.

Las flores se despiertan cuando las toco.

Por la manana despierto a los pajaros.

Sus casas estan en la cima de los arboles.

Cuando me ven, empiezan a cantar.

Abro los lirios en el lago.

Saco los botones de lirios de debajo del agua.

Cuando toco las semillas las plantas brotan.

Beso la fruta, la hago madurar y la hago dulce.

Bebo el rocio de la manana.

Llevo agua a las nubes.

Algunos dias vienen las hadas de la lluvia.

Entonces no me ves.

Necesitas los servicios de las hadas de la lluvia.

Riegan las lindas flores.

Nada podria crecer sin ellas.

Nada podria crecer sin mi.

pesadas—encarnadas—naranja morado—senda—iris—gota.

Algunas veces las hadas de la lluvia se encuentran con las hadas del sol.

iComo se divierten!

Ya no son oscuras ni pesadas.

Lucen y brillan con colores.

Unas son encarnadas, otras color de naranja, y algunas amarillas.

Hay otras de color verde, azul, morado o violeta.

Forman una senda a traves del cielo.

Esta senda se llama arco iris.

Esta formada por el sol y las gotas de agua.

Cada gota de agua ayuda a formarla.

Las nubes son oscuras de por si.

La claridad del sol las hace brillantes y hermosas.

dew—clouds—noth'ing—glide rip'en—touch—fruit—lovely.

I am a sun fairy.

My name is Ray of Light.

My home is in the sun.

I glide along its rays.

The flowers wake up when I touch them.

In the morning I wake the birds.

Their home is in the tree-tops.

When they see me they begin to sing.

I open the lilies on the lake.

I bring the lily buds up from under water.

When I touch the seeds the plants sprout.

I kiss the fruit, ripen it, and make it sweet.

I drink the morning dew.

I carry water to the clouds.

Some days the rain fairies come.

Then you do not see me.

You need the things the rain fairies do for you.

They water the lovely flowers.

Nothing could grow without them.

Nothing could grow without me.

dark—heavy—path—across indigo—drops—beautiful.

Sometimes the rain fairies meet the sun fairies.

What a good time they have!

They are not dark or heavy now.

They shine and are bright with colors.

Some are red, others orange, and some of them yellow.

There are others green, blue, indigo, or violet.

They form a path across the sky.

This path is called a rainbow.

It is formed by the sun and the drops of water.

Each drop of water helps form it.

The clouds are dark by themselves.

The sunshine makes them bright and beautiful.



dulces—centavo—calle.

?Que crees que hizo nuestra chiquitina?

Hay un hombre viejo que vende dulces.

Un dia llevamos a la chiquitina alli.

Le dejamos comprar algunos dulces.

Dio un centavo al viejo y el le dio algunos dulces.

El otro dia la encontramos en la calle.

Se habia puesto su gorra y su abrigo.

Tenia su muneca en una mano.

—iPero chiquitina! ?adonde vas?—dije yo.

—iA comprar dulces!—respondio la chiquitina.

—?Porque te llevas la muneca?

—La muneca quiere dulces tambien.

—No puedes comprar dulces, querida mia.

No tienes un centavo.

—Si, si, mira mi centavo.

?Que crees que tenia?

Tenia un boton.

Iba a comprar dulces con un boton.

?No era graciosa la chiquitina?

Creo que el viejo le habria dado algunos dulces.

Es un hombre muy bueno.

button—candy—took—cent—buy.

What do you think our baby did?

There is an old man who sells candy.

One day we took baby there.

We let her buy some candy.

She gave the old man a cent and he gave her some candy.

The other day we found her in the street.

She had put on her cap and cloak.

She had her doll in one hand.

"Why, baby! where are you going?" said I.

"To buy candy!" the baby answered.

"Why do you take the doll?"

"The doll wants candy too."

"You cannot buy candy, dear. You haven't any cent."

"Yes, yes, see my cent."

What do you think she had?

She had a button.

She was going to buy candy with a button.

Wasn't baby funny?

I think the old man would have given her some candy.

He is a very kind man.



aprendiese cocinar ensenar santo.

Me gustaria que Ana aprendiese a cocinar,—dijo papa.

iOh! mama, ten la bondad de ensenarme,—dijo Ana.

—Algun dia aprenderas,—dijo mama.

—No tengo tiempo de ensenarte ahora. Ana fue a ver a su abuela.

—?Abuelita, quieres ensenarme a cocinar?—le dijo.

—Si, querida mia,—dijo su abuela.

—Puedes cocinar algo hoy.

—iOh, gracias!—dijo Ana.

—A papa le dara mucho gusto que yo aprenda a cocinar.

—Su santo sera dentro de poco tiempo,—dijo su abuela.

—Le haras un pastel para su santo.

Yo los hacia cuando el era nino.

Ana hizo todo lo que pudo para aprender.

Pasados algunos dias llego el del santo.

Ana hizo el deseado pastel.

Lo llevo a su papa.

Lo puso cerca de su plato.

—iVaya! ?que es esto?—dijo papa.

—Un pastel para el dia de tu santo.

—?Quien me ha hecho este pastel?

—Yo lo he hecho,—dijo Ana;—mi abuela me enseno a hacerlo.

—iEs posible! ?has hecho tu este hermoso pastel?

iTu eres una nina preciosa!

Hace mucho tiempo que no tenia pastel el dia de mi santo.

Pues mira, me gusta mucho.

PARA ADIVINAR.

renacuajo—respirar—agallas—cola.

Yo nado en el agua.

Yo no soy un pez.

Yo tengo dos patas palmeadas.

Yo no soy un pato.

Yo salto en la yerba.

Yo no soy un conejo.

Entono una cancion que es mia.

Yo no soy un pajaro.

Primero soy un renacuajo.

Yo nado y respiro como los peces.

Tengo agallas para respirar.

Despues tengo cuatro patitas.

Pierdo mas tarde mis agallas y mi cola.

Salgo del agua.

Salto por el campo.

used learn cook teach.

"I should like to have Anna learn to cook," said papa.

"O mamma, please teach me!" said Anna.

"Some day you shall learn," said mamma.

"I haven't time to teach you to-day."

Anna went to see grandma.

"Grandma, will you teach me to cook?" she said.

"Yes, dear," said grandma.

"You may cook something to-day."

"O, thank you!" said Anna.

"It will please papa very much to have me learn."

"It will be his birthday very soon," said grandma.

"You shall make him a birthday cake. I used to when he was a boy."

Anna did her best to learn.

In a few days the birthday came.

Anna made the cake as she wished.

She took it to papa.

She set it near his plate.

"Well! what is this?" said papa.

"A birthday cake for you."

"Who made this cake for me?"

"I did," said Anna; "grandma showed me how."

"Is it possible? did you make this beautiful cake?

You are a dear girl!

I haven't had a birthday cake for a long time.

It is very nice indeed."

TO GUESS.

gills—breathe—tad'pole.

I swim in the water.

I am not a fish.

I have two webbed feet.

I am not a duck.

I jump in the grass.

I am not a rabbit.

I sing a song of my own.

I am not a bird.

At first I am a tadpole.

I swim and breathe as fishes do.

I have gills to breathe with.

Afterward I have four little feet.

Later I lose my gills and my tail.

I come out of the water.

I hop about in the fields.



tia—acariciar—nata—fresas—unto mantequilla—ternero—mono.

Elena queria mucho a Maruja.

Maruja era la vaca de nuestra tia Ana.

Era una vaca muy buena.

Dejaba a Elena acariciarla.

Elena le daba yerba para comer.

Le gustaba ver a Juan ordenarla.

Elena bebio leche fresca.

Puso un poco de nata en sus fresas.

Le unto mantequilla a su pan.

—Maruja me da muchas cosas,—dijo Elena.

Elena fue a ver a su tia Ana el verano siguiente.

—Maruja tiene algo que ensenarte,—dijo su tio Enrique.

La llevo al campo.

Alli habia un bonito ternero.

—iOh, que mono eres, ternerito!—dijo Elena.

Elena le dio yerba.

Comia en su mano.

Al ternero le gustaba mucho Elena.

aunt—stroke—cream—straw'berries grass—bread—but'ter—calf.

Helen was very fond of Molly.

Molly was Aunt Ann's cow.

She was a very good cow.

She let Helen stroke her.

Helen gave her grass to eat.

She liked to see John milk her.

Helen drank fresh milk.

She put a little cream on her strawberries.

She spread butter on her bread.

"Molly gives me a great many things," said Helen.

Helen went to see Aunt Ann the next summer.

"Molly has something to show you," said Uncle Henry.

He took her to the field.

There was a pretty calf in the field.

"O, little calf, how nice you are!" said Helen.

Helen gave it grass.

It ate out of her hand.

The calf liked Helen very much.



dulceria—delante—carreta.

Lucia iba a la dulceria a comprar dulces.

Su papa le habia dado diez centavos.

—Yo puedo comprar muchos dulces con diez centavos,—dijo ella.

—Me gustaria que Marianita pudiese comer algunos dulces.

Ha estado enferma mucho tiempo.

Quiza encuentre algo que darle.

Delante de la dulceria habia una carreta.

En la carreta habia plantas.

—Compra una planta, chiquita,—dijo el hombre.

—Aqui tienes, una planta bonita por diez centavos.

—A Marianita le gustaria tener una planta,—dijo Lucia.

—Ella podria verla crecer.

Creo que le comprare una.

Tenga V. la bondad de darme una que tenga botones.

Quiero darla a una nina enferma.

Tomo la planta y corrio a ver a Marianita.

—Mira lo que te traigo,—dijo ella.

—iOh, que bonita es! Muchas gracias, Lucia.

Me gustara verla crecer.

Mira los libros de dibujos que me ha traido Enrique.

—Si, me dijo que los tenia para ti. ?Te encuentras mejor? Queremos que estes buena.

—Si, espero estar buena pronto. Manana voy a dar un paseo en coche con el medico.

Todos han sido muy buenos conmigo.

Casi me alegro de haber estado enferma.

* * * * *

?Conoces a algunas personas que esten enfermas?

?Podrias llevarles algunas flores?

Te sentiras dichoso si lo haces.

cents—pic'ture—cart—per'haps al'most—front.

Lucy was going to the candy shop to buy candy.

Papa had given her ten cents.

"I can buy lots of candy with ten cents," she said.

"I wish Marion could eat some candy.

She has been sick a long time.

Perhaps I shall find something to give her."

In front of the candy shop there was a cart.

In the cart there were plants.

"Buy a plant, little girl," said the man.

"Here is a pretty plant for ten cents."

"Marion would like to have a plant," said Lucy.

"She could see it grow.

I think I will buy her one.

Please give me one that has buds.

I want to give it to a sick girl."

She took the plant and ran to see Marion.

"See what I have brought you," said she.

"O, how pretty it is! Thank you very much, Lucy.

I shall like to see it grow.

Look at the picture books Henry brought me."

"Yes, he told me he had them for you. Are you better? We want you to be well."

"Yes, I hope to be well soon.

To-morrow I am going to ride with the doctor.

Everybody has been very good to me. I am almost glad I have been sick."

* * * * *

Do you know any persons who are sick?

Could you carry them some flowers?

You will feel happy if you do.



tertulia—corral tranquilo—proposito lodo—alrededores.

La Senora Pata dio una tertulia.

Todos los patos del corral estaban alli.

Se fueron todos a nadar en el rio.

Hallaron un sitio tranquilo.

—Comeremos nuestra merienda aqui,—dijo la Senora Pata.

—Aqui hay muchos insectos.

Es un sitio muy a proposito para hallar comida.

Y se tiro de cabeza al agua.

Y al agua se tiraron tambien los otros patos.

Y luego subieron de nuevo.

Los patos tienen el pico grande y plano.

Llenan sus picos de lodo.

En el lodo hay insectos.

iComo se divierten los patos!

Algunas ranas viejas estaban sentadas cerca de los lirios.

Miraban a los patos nadando por los alrededores.

—iQue extranos son los patos! —dijeron ellas.

—?Como esta V., Senora Pata?—dijo una de las ranas.

—?Vive V. siempre en el agua?

—No, de ninguna manera,—dijo la Senora Pata.

—Nuestra casa esta en la hacienda. Tenemos una casa como la gente.

—iVaya! ivaya! ?porque les hacen a Vds. una casa?

A nosotras no nos hacen casa.

—Nosotras ponemos huevos para la gente,—dijo la Senora Pata.

—Y nosotras tambien ponemos huevos,—dijo la rana.

—Vds. ponen sus huevos en el agua. A la gente no les gustan sus huevos. Nuestros huevos son grandes y buenos para comer.

qui'et—in'sects beaks—food queer—peo'ple.

Mrs. Duck gave a party.

All the ducks in the yard were there.

They all went swimming in the river.

They found a quiet place.

"We will have our lunch here," said Mrs. Duck.

"There are a great many insects here. It is a first-rate place to find food."

And she plunged into the water head first.

And into the water plunged the other ducks too.

And then they came up again.

Ducks have large flat beaks.

They fill their beaks with mud.

In the mud there are insects.

What a good time ducks have!

Some old frogs were sitting near the lilies.

They looked at the ducks swimming all around.

"How queer ducks are!" they said.

"How are you, Mrs. Duck?" said one of the frogs.

"Do you live in the water all the time?"

"No indeed," said Mrs. Duck.

"Our home is at the farm. We have a house like people."

"Well! well! why do they make you a house?

They don't make a house for us."

"We lay eggs for the people," said Mrs. Duck.

"And so do we lay eggs," said the frog.

"You lay your eggs in the water. People do not like your eggs. Our eggs are big and good to eat."



huerfanos—campesino—desnatar rastrillar—heno—maravillosas.

Jaime y Dolores eran ninos pobres.

Nunca habian visto el campo.

Vivian en una casa de huerfanos.

Esperaban poder ir un dia al campo.

El senor Blas era un campesino rico que tenia una casa muy agradable.

El deseaba ver ninos en ella.

Mando a varias personas a la ciudad.

Les pidio que le enviasen dos ninos pobres.

Le enviaron a Jaime y Dolores.

iQue felices eran los ninos!

Corrian siempre por el campo.

Cogian frutas y flores.

Oian cantar a los pajaros.

Podian ayudar al senor Blas y a su senora en muchas cosas.

Jaime aprendio a ordenar las vacas.

Dolores aprendio a desnatar la leche.

Jaime podia rastrillar el heno.

Dolores tambien podia rastrillar el heno.

Los ninos paseaban en la carreta del heno.

El senor Blas les dejaba guiar los caballos.

Les divertia mucho pasear en coche.

Veian muchas cosas maravillosas.

—iQue hermoso mundo es este!—decian ellos.

—No sabiamos antes que fuese tan hermoso.

—No volveran a la casa de huerfanos,—dijo la senora.

—Se quedaran a vivir con nosotros.

Jaime y Dolores estaban muy contentos.

La madre de Federico le habia dicho que algunos gusanos se volvian mariposas.

El queria ver a uno transformarse en mariposa.

Un dia cogio un gusano en el jardin.

Lo trajo sobre una hoja a su mama.

Ella le dio una cajita para guardarlo.

Federico le daba a comer hojas frescas todos los dias.

Poco despues el gusano ceso de comer.

Federico creyo que se moriria.

Su mama le dijo: No, Federico, va a dormir.

Cuando se despierte sera una mariposa.

El gusano hilo un tejido alrededor de su cuerpo.

Estaba pegado a un lado de la caja.

—Se ha muerto, mama,—dijo Federico.

—No se mueve ni come.

—No se ha muerto,—dijo mama.

Un dia Federico miro la caja.

Vio un insecto de forma extrana.

Sus alas no eran bonitas ni brillantes.

Llamo a su madre para que lo viera.

—Es tu mariposa,—dijo mama.

—-iQue extrana y fea es!—dijo Federico.

—Yo creia que seria mas bonita.

A los pocos momentos empezo a moverse y desplego las alas.

Los colores se volvieron mas brillantes.

—iOh, que hermosa!—dijo Federico.

Desplego sus alas y volo a la ventana.

Federico abrio la ventana y la dejo escaparse.

—Ves tu como no se habia muerto,—dijo mama.

—La mariposa habia estado alli siempre.

won'derful—far'mer—or'phan—hay A'sy'lum—cit'y—drive—rake.

James and Dolores were poor children.

They had never seen the country.

They lived in an orphan asylum.

They hoped to go to the country some day.

Mr. Blas was a rich farmer who had a very pleasant home.

He wished to see children in it.

He sent to several people in the city.

He asked them to send him two poor children.

They sent him James and Dolores.

How happy the children were!

They were always running in the fields.

They picked fruits and flowers.

They heard the birds sing.

They could help Mr. and Mrs. Blas in many ways.

James learned to milk the cows.

Dolores learned to skim the milk.

James could rake the hay.

Dolores could rake the hay too.

The children rode on the hay cart.

Mr. Blas let them drive the horses.

They enjoyed taking drives about the country very much.

They saw many wonderful things.

"What a beautiful world this is!" they said.

"We didn't know before that it was so beautiful."

"They shall not go back to the asylum," said Mrs. Blas.

"They shall stay to live with us."

James and Dolores were very glad.

Fred's mother had told him that some worms turn to butterflies.

He wanted to see one change to a butterfly.

One day he got a worm in the garden.

He carried it to his mamma on a leaf.

She gave him a box to keep it in.

Fred gave it fresh leaves to eat every day.

Pretty soon the worm stopped eating.

Fred thought it would die.

His mamma told him, "No, Fred, it is going to sleep.

When it wakes up it will be a butterfly."

The worm spun a web round its body.

It was stuck to one side of the box.

"It is dead, mamma," said Fred.

"It does not move nor eat."

"It is not dead," said mamma.

One day Fred looked at the box.

He saw a strange-looking insect.

Its wings were not pretty or bright.

He called his mother to see it.

"It is your butterfly," said mamma.

"How queer and ugly it is!" said Fred.

"I thought it would be prettier."

In a few moments it began to move, and spread out its wings.

The colors turned brighter.

"O, how beautiful!" said Fred.

It spread its wings and flew to the window.

Fred opened the window and let it fly out.

"You see it wasn't dead," said mamma.

"The butterfly had been there all the time."



escribir—carta—pluma. tinta—derramado.

Mama, Ines y el nino fueron a visitar al abuelo.

El pobre papa no pudo ir.

Tuvo que quedarse en casa.

—?Que hare yo sin ti?—dijo el.

—Te escribire una carta,—contesto Ines.

—Te dire lo que estemos haciendo.

—?Sabes escribir una carta?—dijo papa.

—iOh! si, la puedo escribir,—dijo Ines.

—Ya tengo siete anos.

Veras que puedo escribir una carta.

Ines se divirtio mucho.

Un dia dijo ella:—Abuelita, ?puedo tomar una pluma?

Quiero escribir a papa.

—Si,—dijo su abuela,—en el escritorio hay plumas.

Ines corrio al escritorio de su abuelo.

—iOh abuelita! aqui hay una pluma muy rara.

—Esta es una pluma de ave,—dijo la abuela.

—Tu abuelo la corto para mi. Es una pluma de ganso.

En tiempos pasados todo el mundo escribia con plumas de ave.

—Me parece muy bonita,—dijo Ines.

—No creo que pueda escribir con ella.

Tomo otra pluma y se fue.

Al poco tiempo volvio al escritorio.

?Que vio alli?

La chiquitina habia tomado la pluma de ave.

Habia escrito con ella a su papa.

iY que carta habia escrito!

Habia derramado la tinta sobre el escritorio.

—iOh chiquitina, chiquitina! ?porque has hecho esto?

Mama envio la carta de la chiquitina a su papa.

El dijo que se alegraba de recibir las dos cartas.

CARTA DE INES A SU PADRE.

SITIO GRANDE, 8 de Julio de 1917.

MI QUERIDO PAPA:

Nos estamos divertiendo mucho. Mi abuelito tiene un gran caballo oscuro. Algunas veces me monta en el caballo. iEs tan divertido! Juego mucho en el campo. Mi abuelito me deja pasear sobre los montones de yerba. Cojo moras para mi abuelita. Nos dan queso con el cafe. Quisiera que estuvieses aqui con nosotros. La chiquitina te ha escrito una carta. Cogio la pluma de ave de nuestra abuela, y derramo la tinta. ?Puedes leer su carta? Dice que ha escrito: ?Como estas, papa? Te quiero mucho.

Tu hijita

INES.

write—let'ter—pens—goose quill—spilled.

Mamma, Agnes, and baby went to visit grandpa.

Poor papa could not go.

He had to stay at home.

"What shall I do without you?" said he.

"I will write you a letter," Agnes answered.

"I will tell you what we are doing."

"Can you write a letter?" said papa.

"O yes, I can," said Agnes.

"I am seven now.

You shall see that I can write a letter."

Agnes had a very good time.

One day she said, "Grandma, may I take a pen?

I want to write to papa."

"Yes," said grandma, "there are pens on the desk."

Agnes ran to grandpa's desk.

"O grandma! here is such a funny pen!"

"That is a quill pen," said her grandma.

"Grandpa made it for me.

It is a goose quill.

In old times everybody used to write with quill pens."

"I think it is very pretty," said Agnes.

"I don't think I can write with it."

She took another pen and went off.

In a little while she went back to the desk.

What did she see there?

Baby had taken the quill pen.

She had been writing to papa with it.

And what a letter she had written!

She had spilled the ink over the desk.

"O baby, baby! what did you do that for?"

Mamma sent baby's letter to papa.

He said he was glad to get both Letters.

AGNES'S LETTER TO HER FATHER.

SITIO GRANDE, JULY 8, 1917.

DEAR PAPA:

We are having a very good time. Grandpa has a big bay horse. Sometimes he puts me on the horse's back. It is such fun! I play in the field a great deal. Grandpa lets me walk on the haycocks. I pick berries for grandma. They give us cheese with our coffee. I wish you were here with us. Baby has written you a letter. She took grandma's quill pen, and she spilled the ink. Can you read her letter? She says she wrote "How are you, papa? I love you a great deal."

Your little girl,

AGNES.



delantal—cubrira—arrepintio.

Una nina pobre fue a la escuela con Consuelo.

Su vestido era muy viejo.

Su madre no le podia comprar otro vestido.

Consuelo se habia puesto un nuevo delantal blanco.

Se lo puso para ir a la escuela un dia.

La pobre Juana la miro.

Hubiera querido tener un delantal como aquel.

Cuando Consuelo volvio a casa, se fue adonde estaba su mama.

Y le dijo: Mama, ?puedo dar mi delantal a Juana?

Su vestido es muy viejo y pobre.

Es una nina tan buena.

Permiteme darle mi delantal.

Su mama dijo: Si, puedes darselo, si quieres.

Consuelo dijo a Juana que fuera a su casa con ella.

Le regalo el delantal blanco.

La mama de Consuelo se lo puso a Juana.

La pequena Juana estaba muy contenta.

—Muchas gracias, Consuelo,—dijo ella.

—Cubrira mi vestido viejo.

Nunca me he puesto un delantal tan bonito.

Juana se puso el delantal para ir a la escuela.

A Consuelo le gustaba verla usandolo.

—No me parecia tan bonito cuando yo lo usaba,—se dijo.

—Ahora puedo mirarlo tanto como quiera.

Nunca se arrepintio de haberselo dado.

wore—a'pron—Consue'lo.

A poor girl went to school with Consuelo.

Her dress was very old.

Her mother could not buy her another dress.

Consuelo had put on a new white apron.

She put it on to go to school one day.

Poor Jane looked at her.

She wished she had an apron like that.

When Consuelo got home, she went where mamma was.

And she said to her, "Mamma, may I give Jane my apron?

Her dress is very old and poor.

She is such a good girl.

Let me give her my apron."

Her mamma said, "Yes, you may if you want to."

Consuelo told Jane to come home with her.

She gave her the white apron.

Consuelo's mamma put it on Jane.

Little Jane was very happy.

"Thank you very much, Consuelo," said she.

"It will cover up my old dress.

I never had on such a pretty apron."

Jane wore the apron to school.

Consuelo liked to see her using it.

"It did not look so pretty to me when I wore it," she said to herself.

"Now I can look at it as much as I want to."

She was never sorry she had given it to Jane.



pulmones—aire montanas—cielo.

—iQue fresca esta el agua en el arroyo!

Los peces parecen estar muy contentos.

?Como podeis vivir ahi, pececitos?

Yo no podria respirar en el agua.

—Tu tienes pulmones, nina. Tu respiras con tus pulmones. Nosotros respiramos con nuestras agallas.

Las agallas estan en ambos lados de nuestra cabeza.

Hay un poco de aire en el agua.

Tomamos agua en nuestras bocas.

El agua pasa por nuestras agallas.

De esta manera respiramos.

Cuando nos sacan del agua nos morimos.

No podemos respirar aire sin agua.

Lo siento mucho por ti, nina.

Me gustaria que pudieses vivir en el agua.

Hay muchas cosas hermosas que ver.

—Me alegro de ser una nina.

Yo se que hay cosas hermosas en el agua.

Me gusta mirar al fondo de los arroyos.

Me gusta mirar las cimas de las montanas y el cielo.

El mundo todo es muy maravilloso.

lungs—pas'ses. Mouths.

"How cool the water in the brook is!

The fishes seem to be very happy.

How can you live there, little fishes?

I could not breathe in the water."

"You have lungs, little girl.

You breathe with your lungs.

We breathe with our gills.

The gills are on both sides of our heads.

There is a little air in water.

We take water into our mouths.

The water passes over our gills.

That is how we breathe.

When they take us out of the water we die.

We cannot breathe air without water.

I am very sorry for you, little girl.

I wish you could live in the water.

There are many beautiful things to see."

"I am glad I am a girl.

I know there are beautiful things in the water.

I like to look down into the brooks.

I like to look at the mountain-tops and the sky.

All the world is very wonderful."



* * * * *

potrero—platanos—marinero—cotorra.

Carlos vivia cerca de la ciudad de la Habana.

Su padre tenia un potrero.

Hermosos platanos crecian alrededor de la casa.

El padre de Carlos tenia muchos caballos, bueyes y puercos.

Un dia Carlos vio a un marinero viejo sentado debajo de una palma.

El marinero tenia una cotorra.

Carlos nunca habia visto cotorras.

La vio trepar sobre el marinero viejo.

Una cotorra trepa con su pico al mismo tiempo que lo hace con sus patas.

—?Como esta V.?—dijo la cotorra.

A Carlos le sorprendio mucho oir hablar a un pajaro.

—? Quien es V.?—dijo la cotorra.

Carlos le dijo su nombre.

Al marinero viejo esto le hizo reir.

—?Quiere V. venderme esa cotorra? —pregunto Carlos.

—La vendere por ocho pesos,—dijo el marinero.

Carlos corrio hacia su padre con la cotorra.

—Aqui esta un pajaro que habla, —dijo el.

—Hagame el favor de comprarmelo, papa.

—Yo soy un pajaro hermoso,—dijo la cotorra,—deme azucar.

Al padre de Carlos le parecio el pajaro muy bien ensenado.

Lo compro para su nino.

La cotorra fue su gran favorita.

stock—ba'na'na—sailor—par'ra'keet palm—talk—fa'vor'ite—sur'prised.

Charles lived near the city of Havana.

His father had a stock farm.

Beautiful banana trees grew around the house.

Charles's father had many horses, oxen, and hogs.

One day Charles saw an old sailor sitting under a palm tree.

The sailor had a parrakeet.

Charles had never seen parrakeets.

He saw it climb over the old sailor.

A parrakeet climbs with its bill at the same time as with its feet.

"How do you do?" said the parrakeet.

Charles was much surprised to hear a bird talk.

"Who are you?" said the parrakeet.

Charles told it his name.

This made the old sailor laugh.

"Would you sell me that parrakeet?" asked Charles.

"I will sell it for eight dollars," said the sailor.

Charles ran to his father with the parrakeet.

"Here is a bird that talks," said he.

"Please buy it for me, papa."

"I'm a pretty bird," said the parrakeet; "give me some sugar."

Charles's father thought the bird was very well trained.

He bought it for his boy.

The parrakeet was his favorite pet.



niebla—cerro—riachuelo.

Una gota de agua es muy pequena.

?Que bien puede hacer esa cosa pequenita?

La niebla en el aire forma una nube.

Poco a poco las nubes se ponen muy espesas.

Empieza a llover.

La lluvia cae sobre el cerro.

Forma un riachuelo.

Los riachuelos corren y se juntan.

Forman un bonito arroyo.

Los arroyos se deslizan por los lados de los cerros.

Riegan los campos y los bosques.

Desembocan en los rios.

Los rios desembocan en el mar.

* * * * *

Eres una nina pequena o un nino pequeno.

?Puedes hacer algun bien?

Puedes estar alegre y ser bueno.

Puedes obedecer a papa y a mama.

Puedes ser bueno con tu hermano y tu hermana.

Esto ayudara a que el mundo sea mejor.

cloud—hill'side—to'geth'er.

A drop of water is very small.

What good can that tiny little thing do?

The mist in the air forms a cloud.

Little by little the clouds get very thick.

It begins to rain.

The rain falls on the hill.

It forms a brooklet.

The brooklets run together.

They form a pretty brook.

The brooks glide down the hillsides.

They water the fields and the woods.

They flow into the rivers.

The rivers flow into the sea.

* * * * *

You are a small girl or boy.

Can you do any good?

You can be happy and kind.

You can mind papa and mamma.

You can be kind to brother and sister.

This will help make the world better.



arana—matar—telarana—hilando fijar—hilo—-reforzar—rueda—red.

—?Ves esta arana fea?—dijo Emilia.

—Hazme el favor de venir y matarla, mama.

—No, Emilia,—dijo mama.

—Vamos a observar a la arana.

Creo que esta haciendo su telarana.

Ahora esta hilando.

Mirala fijar el hilo a la ventana.

Lo trae, y lo fija abajo.

Vuelve otra vez para reforzarlo.

Ahora esta hilando de traves.

La telarana empieza a parecer una rueda.

Mirala llevar el hilo alrededor de los otros.

Ahora esta acabada su telarana.

Se situara en el centro de la telarana.

Algun insecto caera en su red.

Y quedara preso en ella.

thread—fas'tens—streng'then—wheel.

"Do you see that ugly spider?" said Emily.

"Please come and kill it, mamma."

"No, Emily," said mamma.

"We'll watch the spider.

I think she is making her web.

Now she is spinning.

See her fasten the thread to the window.

She carries it and fastens it below.

She goes back again to strengthen it.

Now she is spinning across.

The web begins to look like a wheel.

See her carry the thread around the others.

Now her web is done.

She will settle in the center of the web.

Some insect will fall into her net.

And it will be caught in it."



arrecifes—coral—Florida especie—isla.

En el mar se encuentran cosas maravillosas.

En los arrecifes yacen hermosas plantas marinas y conchas.

Alli se encuentra el coral.

El coral parece una planta con ramas, hojas y flores.

En los arrecifes de la Florida se encuentran campos de coral.

Se pueden ver en el agua.

iComo nadan por alli los peces de colores!

Parecen ser tan dichosos como los pajaros en los bosques.

El coral es una especie de animal.

Cientos de estos corales se pegan en el fondo del mar.

Crecen y se ramifican como arboles pequenos.

Los erizos, las estrellas de mar y otros animales se guarecen entre ellos.

Poco a poco se amontonan los corales unos sobre otros y se forma una isla.

Los pajaros y las olas traen semillas a la isla.

Las semillas echan raices y crecen.

Muchos anos despues vienen gentes a vivir en algunas de estas islas.

cor'al—reefs—hun'dred—is'land Flor'ida—an'imal—shel'ter—formed.

Wonderful things are to be found in the sea.

On the reefs lie beautiful seaweeds and shells.

Coral is found there.

Coral looks like a plant with branches, leaves, and flowers.

Beds of coral are found on the Florida Reefs.

They can be seen in the water.

How the bright-colored fishes swim about there!

They look as happy as the birds in the trees.

The coral is a sort of animal.

Hundreds of these corals stick themselves to the sea-bottom.

They grow and branch like little trees.

The sea urchins, the starfish, and other animals take shelter among them.

Little by little the corals pile up and an island is formed.

The birds and the waves carry seeds to the island.

The seeds make roots and grow.

Many years afterward people come to live on some of these islands.



bandada—estanque—vecino.

La anciana dona Matilde tenia una bandada de gansos.

Queria a sus gansos y los cuidaba mucho.

Un dia los gansos se escaparon.

iLa pobre anciana! No supo que hacer.

Fue a la puerta y miro hacia el camino.

No pudo ver ni un solo ganso.

Temia que se hubiesen extraviado.

Juanito y Catalina estaban jugando en el patio vecino.

Dona Matilde les pregunto si habian visto a sus gansos.

—Los he visto,—dijo Juanito,—iban para el estanque.

—iDios mio! iDios mio!—dijo dona Matilde.

—?Creeis que volveran?

—Iremos a buscarlos,—dijo Catalina.

Los ninos se marcharon en direccion del estanque.

Juanito vio los gansos apenas se acerco al estanque.

flock—sin'gle—fond—star'ted Matil'da—pit'y—road.

Old Miss Matilda had a flock of geese.

She was fond of her geese and took great care of them.

One day the geese got out.

Poor old lady! She didn't know what to do.

She went to the gate and looked toward the road.

She could not see a single goose.

She was afraid they were lost.

Johnny and Kate were playing in the yard next door.

Miss Matilda asked them if they had seen her geese.

"I saw them," said Johnny, "they were going toward the pond."

"Dear! dear!" said Miss Matilda.

"Do you think they will come back?"

"We'll go looking for them," said Kate.

The children went off toward the pond.

Johnny saw the geese almost as soon as he came near the pond.



capullos—puntiagudas—tallos—cuece.

Mira esta flor blanca.

?Sabes que flor es?

Es la flor de la yuca.

Nos gusta verla brillar en el sol.

Les gusta a las abejas y a las polillas.

Ellas cogen comida de sus capullos.

La planta de la yuca tiene hojas largas y puntiagudas.

Es una planta muy util.

Catalina tiene una soga para su cabra.

La soga esta hecha de las hojas y de los tallos de la yuca.

Su madre halla utiles las raices.

Las arranca y las seca.

Despues las usa para jabon.

Lava el cabello de Catalina con ellas.

Catalina tiene un hermoso cabello negro.

La yuca lo pone suave y lustroso.

El fruto de la yuca es bueno para comer.

La madre de Catalina cuece el fruto.

—iQue hermosa es la yuca!—dicen los ninos.

—iQue util es!—dice su madre.

—Nos alegra a todos ver la planta de la yuca.

yucca—pointed—dries—soap—glossy.

See this white flower!

Do you know what it is?

It is the flower of the yucca.

We like to see it shining in the sun.

The bees and the moths like it.

They gather food from its blossoms.

The yucca plant has long and pointed leaves.

It is a very useful plant.

Katherine has a rope for her goat.

The rope is made from the leaves and the stems of the yucca.

Her mother finds the roots useful.

She digs them up and dries them.

Then she uses them for soap.

She washes Katherine's hair with them.

Katherine has beautiful black hair.

The yucca makes it soft and glossy.

The fruit of the yucca is good to eat.

Katherine's mother cooks the fruit.

"How beautiful the yucca is!" the children say.

"How useful it is!" says their mother.

"We are all glad to see the yucca plant."



regar—alfalfa—azadon—pala—alfalfa anduvieron—brotes—acequia.

—Pablo,—dijo papa,—?vienes?

Tenemos que regar la alfalfa hoy.

—iBueno!—dijo Pablo,—yo quiero ayudar.

—Tu puedes traer tu azadon,—dijo papa.

—Yo llevare mi pala grande.

Pablo y papa anduvieron por el alfalfar.

—Los brotes estan dulces,—dijo Pablo.

—Si,—dijo papa,—las abejas lo saben.

Mira a esta cogiendo miel.

Cuando papa llego a la acequia estaba llena de agua clara de las montanas.

—Abre la puerta, Pablo,—dijo papa.

Pablo abrio la puerta de prisa.

El agua entro corriendo dentro del campo de alfalfa.

Pablo y papa trabajaron todo el dia.

Por la noche estaban muy cansados, pero el campo estaba regado.

—iQue fresca y verde se ve la alfalfa!—dijo Pablo.

—Me alegro que le dimos agua.

—Si, dice papa,—se moriria sin agua.

—A mi me gusta el agua, tambien,—dijo Pablo.

irrigate—alfalfa—hoe—shovel ditch—clear.

"Paul," said papa, "are you coming?

We must irrigate the alfalfa to-day."

"Good!" said Paul. "I want to help."

"You may take your hoe," said papa.

"I will take the big shovel."

Paul and papa walked through the alfalfa.

"The blossoms are sweet," said Paul.

"Yes," said papa, "the bees know it.

See this one gathering honey."

When papa came to the ditch it was full of clear water from the mountains.

"Open the gate, Paul," said papa.

Paul opened the gate quickly.

The water ran into the alfalfa field.

Paul and papa worked all day.

At night they were very tired, but the field was irrigated.

"How fresh and green the alfalfa looks!" said Paul.

"I am glad we gave it some water."

"Yes," said papa. "It would die without the water."

"I like the water, too!" said Paul.



ciudad—rancho—redil—afilada peluda—coyote—alejo—aullido.

Maria vive en una ciudad grande.

Ella tiene una amiga que se llama Luisa.

Luisa vive en un rancho en el campo.

En el rancho hay muchas ovejas.

Un dia Maria fue a visitar a Luisa.

La ninita de la ciudad no habia estado en el campo nunca.

Le gustaba ver jugar a los corderos.

Una tarde las ninas fueron a pasear.

Estaban paseando cerca del redil de las ovejas.

—Mira a ese perro extrano,—dijo Maria.

—Mira que nariz tan afilada tiene.

Sus orejas son puntiagudas tambien.

Mira que peluda es su cola.

Luisa miro al perro extrano y se rio.

—Ese no es un perro,—dijo ella.

—Ese es un coyote. Llamare a Turco para que le eche fuera.

Turco corrio ladrando tras el coyote.

El coyote se alejo muy de prisa.

Por la noche Maria oyo un aullido extrano.

—?Que es eso?—le pregunto a Luisa.

—Ese es el coyote,—dijo Luisa.

—El aulla porque quiere su cena.

ranch—evening—sharp—bushy coyote—drive—supper.

Mary lives in a large city.

She has a friend named Louise.

Louise lives on a ranch in the country.

On the ranch are many sheep.

One day Mary went to visit Louise.

The little city girl had never been in the country before.

She liked to see the lambs play.

One evening the girls went to walk.

They were walking near the sheep pen.

"Look at that strange dog!" said Mary.

"See what a sharp nose he has!

His ears are pointed, too.

See how bushy his tail is!"

Louise looked at the strange dog and laughed.

"That is not a dog," she said.

"That is a coyote. I'll call Turk to drive him away."

Turk ran after the coyote and barked.

The coyote ran off very fast.

In the night Mary heard a strange cry.

"What is that?" she asked Louise.

"It is the coyote," said Louise.

"He is crying for his supper."



valle—cuidar—montanas—arroyo.

Juan vive en un rancho.

Su casa esta en el verde valle.

El padre de Juan tiene muchas cabras en su rancho.

Juan ayuda a su padre a cuidar las cabras.

En el verano Juan lleva las cabras a las montanas.

A Juan le gustan las montanas.

El tiene alli una rustica cabana.

Esta entre los arboles cerca de un arroyo.

Todos los dias las cabras trepan por la ladera de la montana.

Ellas comen zacate y matojos.

Juan va con ellas a la montana.

Por la noche las guia abajo de nuevo.

Las guia al redil.

Alli ellas estan seguras del peligro.

La cabra da rica y dulce leche.

Juan bebe leche para la cena.

El hace queso de la leche, tambien.

Una noche un leon salto dentro del redil donde estaban las cabras.

El intento coger una cabra.

Juan estaba dormido en su cabana.

Al oir el ruido, el corrio fuera con su escopeta.

El leon tuvo miedo y se alejo.

valley—nibble—afraid.

John lives on a ranch.

His home is in a green valley.

John's father has many goats on his ranch.

John helps his father care for the goats.

In the summer John takes the goats to the mountains.

John loves the mountains.

He has a log house there.

It is among the trees near a stream.

Every day the goats climb up the side of the mountain.

They nibble the grass and the bushes.

John goes with them up the mountain.

At night he drives them down again.

He drives them into a pen.

There they are safe from harm.

The goats give rich and sweet milk.

John drinks the milk for his supper.

He makes cheese from the milk, too.

One night a mountain lion jumped into the pen where the goats were.

He tried to catch a goat.

John was asleep in his log house.

When he heard the noise, he ran out with his gun.

The lion was afraid and ran away.

THE END

Home - Random Browse