p-books.com
Library Of The World's Best Literature, Ancient And Modern, Vol. 2
by Charles Dudley Warner
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse

When Sherkan heard her words he replied, "I am a stranger of the Muslims, who am come out by myself in quest of booty, and I have found no fairer purchase this moonlit night than these ten damsels; so I will take them and rejoin my comrades with them." Quoth she, "I would have thee to know that thou hast not yet come at the booty; and as for these ten damsels, by Allah, they are no purchase for thee! Indeed the fairest purchase thou canst look for is to win free of this place: for thou art in a mead, where, if we gave one cry, there would be with us anon four thousand knights. Did I not tell thee that lying is shameful?" And he said, "The fortunate man is he to whom God sufficeth, and who hath no need of other than him." "By the virtue of the Messiah," replied she, "did I not fear to have thy death at my hand, I would give a cry that would fill the meadow on thee, with horse and foot! but I have pity on the stranger; so, if thou seek booty, I require of thee that thou dismount from thy horse, and swear to me by thy faith that thou wilt not approach me with aught of arms, and we will wrestle—I and thou. If thou throw me, lay me on thy horse and take all of us to thy booty; and if I throw thee, thou shalt be at my commandment. Swear this to me; for I fear thy perfidy, since experience has it that as long as perfidy is in men's natures, to trust in every one is weakness. But if thou wilt swear I will come over to thee." Quoth Sherkan, "Impose on me whatever oath thou deemest binding, and I will swear not to draw near thee until thou hast made thy preparations, and sayest 'Come wrestle with me.' If thou throw me I have wealth wherewith to ransom myself, and if I throw thee I shall get fine purchase." Then said she, "Swear to me by Him who hath lodged the soul in the body and given laws to mankind that thou wilt not hurt me with aught of violence save in the way of wrestling—else mayest thou die out of the pale of Islam." "By Allah," exclaimed Sherkan, "if a Cadi should swear me, though he were Cadi of the Cadis, he would not impose on me the like of this oath!" Then he took the oath she required, and tied his horse to a tree, sunken in the sea of reverie, and saying in himself, "Glory to Him who fashioned her!" Then he girt himself, and made ready for wrestling, and said to her, "Cross the stream to me." Quoth she, "It is not for me to come to thee; if thou wilt, do thou cross over to me." "I cannot do that," replied he; and she said, "O boy! I will come to thee." So she gathered her skirts, and making a spring landed on the other side of the river by him; whereupon he drew near to her, wondering at her beauty and grace, and saw a form that the hand of Omnipotence had turned with the leaves of Jinn, and which had been fostered by divine solicitude, a form on which the zephyrs of fair fortune had blown, and over whose creation favorable planets had presided. Then she called out to him saying, "O Muslim, come and wrestle before the daybreak!" and tucked up her sleeves, showing a fore-arm like fresh curd; the whole place was lighted up by its whiteness and Sherkan was dazzled by it. Then he bent forward and clapped his hands, and she did the like, and they took hold and gripped each other. He laid his hands on her slender waist ... and fell a trembling like the Persian reed in the hurricane. So she lifted him up, and throwing him to the ground sat down on his breast. Then she said to him, "O Muslim, it is lawful among you to kill Christians: what sayest thou to my killing thee?" "O my lady," replied he, "as for killing me, it is unlawful; for our Prophet (whom God bless and preserve!) hath forbidden the slaying of women and children and old men and monks." "Since this was revealed unto your prophet," rejoined she, "it behooves us to be even with him therein; so rise: I give thee thy life, for beneficence is not lost upon men." Then she got up, and he rose and brushed the earth from his head, and she said to him, "Be not abashed; but indeed one who enters the land of the Greeks in quest of booty and to succor kings against kings, how comes it that there is no strength in him to defend himself against a woman?" "It was not lack of strength in me," replied he, "nor was it thy strength that overthrew me, but thy beauty; so if thou wilt, grant me another bout, it will be of thy favor." She laughed and said, "I grant thee this: but these damsels have been long bound, and their arms and shoulders are weary, and it were fitting I should loose them, since this next bout may peradventure be a long one." Then she went up to the girls, and unbinding them said to them in the Greek tongue, "Go and put yourselves in safety, till I have brought to naught this Muslim." So they went away, whilst Sherkan looked at them, and they gazed at him and the young lady. Then he and she drew near again and set to.... But [again by admiration of her beauty] his strength failed him, and she feeling this, lifted him in her hands swifter than the blinding lightning and threw him to the ground. He fell on his back, and she said to him, "Rise: I give thee thy life a second time. I spared thee before for the sake of thy prophet, for that he forbade the killing of women, and I do so this second time because of thy weakness and tender age, and strangerhood: but I charge thee, if there be in the army sent by King Omar ben Ennuman a stronger than thou, send him hither and tell him of me." "By Allah, O my lady," replied Sherkan (and indeed he was greatly incensed against her), "it was not by thy strength that thou overthrewest me, but by [thy beauty], so that nor wit nor foresight was left in me. But now, if thou have a mind to try another fall with me, with my wits about me, I have a right to this one bout more by the rules of the game, for my presence of mind has now returned to me." "Hast thou not had enough of wrestling, O conquered one?" rejoined she. "However, come, if thou wilt: but know that this bout must be the last." Then they took hold of each other, and he set to in earnest and warded himself against being thrown down: so they wrestled awhile and the damsel found in him strength such as she had not before observed, and said to him, "O Muslim, thou art on thy guard!" "Yes," replied he, "thou knowest that there remaineth but this bout, and after each of us will go his own way." She laughed and he laughed too: then she seized the opportunity to bore in upon him unawares, and gripping him by the thigh, threw him to the ground, so that he fell on his back. She laughed at him and said, "Thou art surely an eater of bran: for thou art like a Bedouin bonnet that falls off at a touch, or a child's toy that a puff of air overturns. Out on thee, thou poor creature! Go back to the army of the Muslims and send us other than thyself, for thou lackest thews; and cry as among the Arabs and Persians and Turks and Medes, 'Whoso has might in him let him come to us!'" Then she made a spring and landed on the other side of the stream and said to Sherkan laughing, "It goes to my heart to part with thee! get thee to thy friends, O my lord, before the morning, lest the knights come upon thee and take thee on the points of their lances. Thou hast not strength enough to defend thee against women; so how couldst thou make head against men and cavaliers!" And she turned to go back to the monastery. Sherkan was confounded, and called out to her, saying "O my lady! Wilt thou go away, and leave the wretched stranger, the broken-hearted slave of love?" So she turned to him laughing, and said, "What wouldst thou? I grant thy prayer." "Have I set foot in thy country and tasted the sweetness of thy favors," replied Sherkan, "and shall I return without eating of thy victual and tasting of thy hospitality? Indeed, I am become one of thy servitors." Quoth she, "None but the base refuses hospitality: on my head and eyes be it! Do me the favor to mount and ride along the stream, abreast of me, for thou art my guest." At this Sherkan rejoiced, and hastening back to his horse, mounted and rode along the river-bank, keeping abreast of her, till he came to a drawbridge that hung by pulleys and chains of steel, made fast with hooks and padlocks. Here stood the ten damsels awaiting the lady, who spoke to one of them in the Greek tongue and said to her, "Go to him; take his horse's rein and bring him over into the monastery."... They went on till they reached a vaulted gate, arched over with marble. This she opened, and entered with Sherkan into a long vestibule, vaulted with ten arches, from each of which hung a lamp of crystal, shining like the rays of the sun. The damsels met her at the end of the vestibule, bearing perfumed flambeaux and having on their heads kerchiefs embroidered with all manner of jewels, and went on before her, till they came to the inward of the monastery, where Sherkan saw couches set up all around, facing one another and overhung with curtains spangled with gold. The floor was paved with all kinds of variegated marbles, and in the midst was a basin of water with four and twenty spouts of gold around it from which issued water like liquid silver; whilst at the upper end stood a throne covered with silks of royal purple. Then said the damsel, "O my lord, mount this throne." So he seated himself on it, and she withdrew: and when she had been absent awhile, he asked the servants of her, and they said, "She hath gone to her sleeping-chamber; but we will serve thee as thou shalt order." So they set before him rare meats, and he ate till he was satisfied, when they brought him a basin of gold and an ewer of silver and he washed his hands. Then his mind reverted to his troops, and he was troubled, knowing not what had befallen them in his absence and thinking how he had forgotten his father's injunctions, so that he abode, oppressed with anxiety and repenting of what he had done, till the dawn broke and the day appeared, when he lamented and sighed and became drowned in the sea of melancholy, repeating the following verses:—

"I lack not of prudence, and yet in this case, I've been fooled; so what shift shall avail unto me? If any could ease me of love and its stress, Of my might and my virtue I'd set myself free. But alas! my heart's lost in maze of desire, And no helper save God in my strait can I see.

Hardly had he finished when up came more than twenty damsels like moons, encompassing the young lady, who appeared among them as the full moon among stars. She was clad in royal brocade, and girt with a woven girdle set with various kinds of jewels that straitly clasped her waist.... On her head she wore a network of pearls, gemmed with various kinds of jewels, and she moved with a coquettish, swimming gait, swaying wonder-gracefully, whilst the damsels held up her skirts.... She fixed her eyes on him, and considered him awhile, till she was assured of him, when she came up to him and said, "Indeed the place is honored and illumined with thy presence, O Sherkan! How didst thou pass the night, O hero, after we went away and left thee? Verily, lying is a defect and a reproach in kings; especially in great kings: and thou art Sherkan, son of King Omar ben Ennuman; so henceforth tell me naught but truth, and strive not to keep the secret of thy condition, for falsehood engenders hatred and enmity. The arrow of destiny hath fallen upon thee, and it behooves thee to show resignation and submission." When Sherkan heard what she said, he saw nothing for it but to tell her the truth: so he said, "I am indeed Sherkan, son of Omar ben Ennuman; whom fortune hath afflicted and cast into this place: so now do whatsoever thou wilt."



FROM 'SINDBAD THE SEAMAN AND SINDBAD THE LANDSMAN'

Portions of Nights 536 to 542, presenting the Introduction and the first of the seven 'Voyages': Translation of Captain Sir Richard Burton.

There lived in the city of Bagdad, during the reign of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, a man named Sindbad the Hammal [Porter], one in poor case, who bore burdens on his head for hire. It happened to him one day of great heat that whilst he was carrying a heavy load, he became exceeding weary and sweated profusely; the heat and the weight alike oppressing him. Presently, as he was passing the gate of a merchant's house, before which the ground was swept and watered, and where the air was temperate, he sighted a broad bench beside the door; so he set his load thereon, to take rest and smell the air.—

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND THIRTY-SEVENTH NIGHT,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Hammal set his load upon the bench to take rest and smell the air, there came out upon him from the court-door a pleasant breeze and a delicious fragrance. He sat down on the edge of the bench, and at once heard from within the melodious sound of lutes and other stringed instruments, and mirth-exciting voices singing and reciting, together with the song of birds warbling and glorifying Almighty Allah in various tunes and tongues; turtles, mockingbirds, merles, nightingales, cushats, and stone-curlews: whereat he marveled in himself and was moved to mighty joy and solace. Then he went up to the gate and saw within a great flower-garden wherein were pages and black slaves, and such a train of servants and attendants and so forth as is found only with Kings and Sultans; and his nostrils were greeted with the savory odors of all manner meats rich and delicate, and delicious and generous wines. So he raised his eyes heavenwards and said, "Glory to Thee, O Lord, O Creator and Provider, who providest whomso Thou wilt without count or stint! O mine Holy One, I cry Thee pardon for all sins and turn to Thee repenting of all offenses! O Lord, there is no gainsaying Thee in Thine ordinance and Thy dominion, neither wilt Thou be questioned of that Thou dost, for Thou indeed over all things art Almighty! Extolled be Thy perfection: whom Thou wilt Thou makest poor and whom Thou wilt Thou makest rich! Whom Thou wilt Thou exaltest and whom Thou wilt Thou abasest, and there is no god but Thou! How mighty is Thy majesty and how enduring Thy dominion and how excellent Thy government! Verily, Thou favorest whom Thou wilt of Thy servants, whereby the owner of this place abideth in all joyance of life and delighteth himself with pleasant scents and delicious meats and exquisite wines of all kinds. For indeed Thou appointest unto Thy creatures that which Thou wilt and that which Thou hast foreordained unto them; wherefore are some weary and others are at rest, and some enjoy fair fortune and affluence whilst others suffer the extreme of travail and misery, even as I do." And he fell to reciting:

How many by my labors, that evermore endure, All goods of life enjoy and in cooly shade recline? Each morn that dawns I wake in travail and in woe, And strange is my condition and my burden gars me pine: Many others are in luck and from miseries are free, And Fortune never loads them with loads the like o' mine: They live their happy days in all solace and delight; Eat, drink, and dwell in honor 'mid the noble and the digne: All living things were made of a little drop of sperm, Thine origin is mine and my provenance is thine; Yet the difference and distance 'twixt the twain of us are far As the difference of savor 'twixt vinegar and wine: But at Thee, O God All-wise! I venture not to rail Whose ordinance is just and whose justice cannot fail.

When Sindbad the Porter had made an end of reciting his verses, he bore up his burden and was about to fare on, when there came forth to him from the gate a little foot-page, fair of face and shapely of shape and dainty of dress, who caught him by the hand, saying, "Come in and speak with my lord, for he calleth for thee." The Porter would have excused himself to the page, but the lad would take no refusal; so he left his load with the doorkeeper in the vestibule and followed the boy into the house, which he found to be a goodly mansion, radiant and full of majesty, till he brought him to a grand sitting-room wherein he saw a company of nobles and great lords, seated at tables garnished with all manner of flowers and sweet-scented herbs, besides great plenty of dainty viands and fruits dried and fresh and confections and wines of the choicest vintages. There also were instruments of music and mirth, and lovely slave-girls playing and singing. All the company was ranged according to rank, and in the highest place sat a man of worshipful and noble aspect, whose beard-sides hoariness had stricken; and he was stately of stature and fair of favor, agreeable of aspect and full of gravity and dignity and majesty. So Sindbad the Porter was confounded at that which he beheld, and said in himself, "By Allah, this must be either a piece of Paradise or some king's palace!" Then he saluted the company with much respect, praying for their prosperity; and kissing ground before them, stood with his head bowed down in humble attitude.—

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND THIRTY-EIGHTH NIGHT,

FIRST VOYAGE OF SINDBAD HIGHT THE SEAMAN.

My father was a merchant, one of the notables of my native place, a moneyed man and ample of means, who died whilst I was yet a child, leaving me much wealth in money and lands, and farmhouses. When I grew up I laid hands on the whole and ate of the best and drank freely and wore rich clothes and lived lavishly, companioning and consorting with youths of my own age, and considering that this course of life would continue for ever and ken no change. Thus did I for a long time, but at last I awoke from my heedlessness, and returning to my senses, I found my wealth had become unwealth and my condition ill-conditioned, and all I once hent had left my hand. And recovering my reason I was stricken with dismay and confusion, and bethought me of a saying of our lord Solomon, son of David, (upon whom be Peace!) which I had heard aforetime from my father, "Three things are better than other three: the day of death is better than the day of birth, a live dog is better than a dead lion, and the grave is better than want." Then I got together my remains of estates and property and sold all, even my clothes, for three thousand dirhams, with which I resolved to travel to foreign parts, remembering the saying of the poet:—

By means of toil man shall scale the height; Who to fame aspires mustn't sleep o' night: Who seeketh pearl in the deep must dive, Winning weal and wealth by his main and might: And who seeketh Fame without toil and strife Th' impossible seeketh and wasteth life.

So taking heart I bought me goods, merchandise, and all needed for a voyage, and, impatient to be at sea, I embarked, with a company of merchants, on board a ship bound for Bassorah. There we again embarked and sailed many days and nights, and we passed from isle to isle and sea to sea and shore to shore, buying and selling and bartering everywhere the ship touched, and continued our course till we came to an island as it were a garth of the garden of Paradise. Here the captain cast anchor, and making fast to the shore, put out the landing planks. So all on board landed and made furnaces, and lighting fires therein, busied themselves in various ways, some cooking and some washing, whilst other some walked about the island for solace, and the crew fell to eating and drinking and playing and sporting. I was one of the walkers; but as we were thus engaged, behold the master, who was standing on the gunwale, cried out to us at the top of his voice, saying, "Ho there! passengers, run for your lives and hasten back to the ship and leave your gear and save yourselves from destruction, Allah preserve you! For this island whereon ye stand is no true island, but a great fish stationary a-middlemost of the sea, whereon the sand hath settled and trees have sprung up of old time, so that it is become like unto an island; but when ye lighted fires on it, it felt the heat and moved; and in a moment it will sink with you into the sea and ye will all be drowned. So leave your gear and seek your safety ere ye die."—

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND THIRTY-NINTH NIGHT,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the ship-master cried to the passengers, "Leave your gear and seek safety ere ye die," all who heard him left gear and goods, clothes washed and unwashed, fire-pots and brass cooking-pots, and fled back to the ship for their lives, and some reached it while others (among whom was I) did not, for suddenly the island shook and sank into the abysses of the deep, with all that were thereon, and the dashing sea surged over it with clashing waves. I sank with the others down, down into the deep, but Almighty Allah preserved me from drowning and threw in my way a great wooden tub of those that had served the ship's company for tubbing. I gripped it for the sweetness of life, and bestriding it like one riding, paddled with my feet like oars, whilst the waves tossed me as in sport right and left. Meanwhile, the captain made sail and departed with those who had reached the ship, regardless of the drowning and the drowned; and I ceased not following the vessel with my eyes, till she was hid from sight and I made sure of death. Darkness closed in upon me while in this plight, and the winds and waves bore me on all that night and the next day, till the tub brought to with me under the lee of a lofty island, with trees overhanging the tide. I caught hold of a branch and by its aid clambered up on to the land, after coming nigh upon death; but when I reached the shore, I found my legs cramped and numbed, and my feet bore traces of the nibbling of fish upon their soles; withal I had felt nothing for excess of anguish and fatigue. I threw myself down on the island-ground, like a dead man, and drowned in desolation swooned away, nor did I return to my senses till next morning, when the sun rose and revived me. But I found my feet swollen, so made shift to move by shuffling on my breech and crawling on my knees, for in that island were found store of fruit and springs of sweet water. I ate of the fruits, which strengthened me; and thus I abode days and nights, till my life seemed to return and my spirits began to revive and I was better able to move about. So after due consideration I fell to exploring the island and diverting myself with gazing upon all things that Allah Almighty had created there; and rested under the trees, from one of which I cut me a staff to lean upon. One day as I walked along the marge, I caught sight of some object in the distance, and thought it a wild beast or one of the monster creatures of the sea; but as I drew near it, looking hard the while, I saw that it was a noble mare, tethered on the beach. Presently I went up to her, but she cried out against me with a great cry, so that I trembled for fear and turned to go away, when there came forth a man from under the earth and followed me, crying out and saying, "Who and whence art thou, and what caused thee to come hither?" "O my lord," answered I, "I am in very sooth a waif, a stranger, and was left to drown with sundry others by the ship we voyaged in; but Allah graciously sent me a wooden tub, so I saved myself thereon, and it floated with me till the waves cast me up on this island." When he heard this he took my hand, and saying "Come with me," carried me into a great Sardab, or underground chamber, which was spacious as a saloon. He made me sit down at its upper end; then he brought me somewhat of food, and, being anhungered, I ate till I was satisfied and refreshed. And when he had put me at mine ease he questioned me of myself, and I told him all that had befallen me from first to last. And as he wondered at my adventure, I said, "By Allah, O my lord, excuse me; I have told thee the truth of my case and the accident which betided me. And now I desire that thou tell me who thou art, and why thou abidest here under the earth, and why thou hast tethered yonder mare on the brink of the sea." Answered he, "Know that I am one of the several who are stationed in different parts of this island, and we are of the grooms of King Mihrjan, and under our hand are all his horses.... And Inshallah! I will bear thee to King Mihrjan—"

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND FORTIETH NIGHT,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Syce said to Sindbad the Seaman, "I will bear thee to King Mihrjan and show thee our country. And know that hadst thou not happened on us, thou hadst perished miserably and none had known of thee; but I will be the means of the saving of thy life and of thy return to thine own land." I called down blessings on him and thanked him for his kindness and courtesy.... After this, we sat awhile, till the rest of the grooms came up, each leading a mare, and seeing me with their fellow Syce questioned me of my case, and I repeated my story to them. Thereupon they drew near me, and spreading the table, ate and invited me to eat; so I ate with them, after which they took horse, and mounting me on one of the mares, set out with me and fared on without ceasing, till we came to the capital city of King Mihrjan, and going in to him acquainted him with my story. Then he sent for me, and when they set me before him and salams had been exchanged, he gave me a cordial welcome and wishing me long life bade me tell him my tale. So I related to him all that I had seen and all that had befallen me from first to last, whereat he marveled and said to me, "By Allah, O my son, thou hast indeed been miraculously preserved! Were not the term of thy life a long one, thou hadst not escaped from these straits; but praised be Allah for safety!" Then he spoke cheerily to me and entreated me with kindness and consideration; moreover, he made me his agent for the port and registrar of all ships that entered the harbor. I attended him regularly, to receive his commandments, and he favored me and did me all manner of kindness and invested me with costly and splendid robes. Indeed, I was high in credit with him, as an intercessor for the folk and an intermediary between them and him, when they wanted aught of him. I abode thus a great while, and as often as I passed through the city to the port, I questioned the merchants and travelers and sailors of the city of Baghdad; so haply I might hear of an occasion to return to my native land, but could find none who knew it or knew any who resorted thither. At this I was chagrined, for I was weary of long strangerhood; and my disappointment endured for a time till one day, going in to King Mihrjan, I found with him a company of Indians. I saluted them and they returned my salam; and politely welcomed me and asked me of my country—

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND FORTY-FIRST NIGHT,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman said:—When they asked me of my country I questioned them of theirs, and they told me that they were of various castes, some being called Shakiriyah, who are the noblest of their castes and neither oppress nor offer violence to any, and other Brahmans, a folk who abstain from wine, but live in delight and solace and merriment, and own camels and horses and cattle. Moreover, they told me that the people of India are divided into two-and-seventy castes, and I marveled at this with exceeding marvel. Amongst other things that I saw in King Mihrjan's dominions was an island called Kasil, wherein all night is heard the beating of drums and tabrets; but we were told by the neighboring islanders and by travelers that the inhabitants are people of diligence and judgment. In this sea I saw also a fish two hundred cubits long, and the fishermen fear it; so they strike together pieces of wood and put it to flight. I also saw another fish, with a head like that of an owl, besides many other wonders and rarities, which it would be tedious to recount. I occupied myself thus in visiting the islands, till one day, as I stood in the port, with a staff in my hand, according to my custom, behold, a great ship, wherein were many merchants, came sailing for the harbor. When it reached the small inner port where ships anchor under the city, the master furled his sails and making fast to the shore, put out the landing-planks, whereupon the crew fell to breaking bulk and landing cargo whilst I stood by, taking written note of them. They were long in bringing the goods ashore, so I asked the master, "Is there aught left in thy ship?" and he answered, "O my lord, there are divers bales of merchandise in the hold, whose owner was drowned from amongst us at one of the islands on our course; so his goods remained in our charge by way of trust, and we propose to sell them and note their price, that we may convey it to his people in the city of Baghdad, the Home of Peace." "What was the merchant's name?" quoth I, and quoth he, "Sindbad the Seaman"; whereupon I straitly considered him and knowing him, cried out to him with a great cry, saying, "O captain, I am that Sindbad the Seaman who traveled with other merchants; and when the fish heaved and thou calledst to us, some saved themselves and others sank, I being one of them. But Allah Almighty threw in my way a great tub of wood, of those the crew had used to wash withal, and the winds and waves carried me to this island, where by Allah's grace I fell in with King Mihrjan's grooms and they brought me hither to the King their master. When I told him my story he entreated me with favor and made me his harbor-master, and I have prospered in his service and found acceptance with him. These bales, therefore, are mine, the goods which God hath given me—"

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND FORTY-SECOND NIGHT,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sindbad the Seaman said to the captain, "These bales are mine, the goods which Allah hath given me," the other exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Verily, there is neither conscience nor good faith left among men!" Said I, "O Rais, what mean these words, seeing that I have told thee my case?" And he answered, "Because thou heardest me say that I had with me goods whose owner was drowned, thou thinkest to take them without right; but this is forbidden by law to thee, for we saw him drown before our eyes, together with many other passengers, nor was one of them saved. So how canst thou pretend that thou art the owner of the goods?" "O captain," said I, "listen to my story and give heed to my words, and my truth will be manifest to thee; for lying and leasing are the letter-marks of the hypocrites." Then I recounted to him all that had befallen me since I sailed from Baghdad with him to the time when we came to the fish-island where we were nearly drowned; and I reminded him of certain matters which had passed between us; whereupon both he and the merchants were certified of the truth of my story and recognized me and gave me joy of my deliverance, saying, "By Allah, we thought not that thou hadst escaped drowning! But the Lord hath granted thee new life." Then they delivered my bales to me, and I found my name written thereon, nor was aught thereof lacking. So I opened them, and making up a present for King Mihrjan of the finest and costliest of the contents, caused the sailors to carry it up to the palace, where I went in to the King and laid my present at his feet acquainting him with what had happened, especially concerning the ship and my goods; whereat he wondered with exceeding wonder and the truth of all that I had told him was made manifest to him. His affection for me redoubled after that, and he showed me exceeding honor and bestowed on me a great present in return for mine. Then I sold my bales and what other matters I owned, making a great profit on them, and bought me other goods and gear of the growth and fashion of the island-city. When the merchants were about to start on their homeward voyage, I embarked on board the ship all that I possessed, and going in to the King, thanked him for all his favors and friendship, and craved his leave to return to my own land and friends. He farewelled me and bestowed upon me great store of the country-stuffs and produce; and I took leave of him and embarked. Then we set sail and fared on nights and days, by the permission of Allah Almighty; and Fortune served us and Fate favored us, so that we arrived in safety at Bassorah-city where I landed rejoiced at my safe return to my natal soil. After a short stay, I set out for Baghdad, the House of Peace, with store of goods and commodities of great price. Reaching the city in due time, I went straight to my own quarter and entered my house, where all my friends and kinsfolk came to greet me. Then I bought me eunuchs and concubines, servants and negro slaves, till I had a large establishment, and I bought me houses, and lands and gardens, till I was richer and in better case than before, and returned to enjoy the society of my friends and familiars more assiduously than ever, forgetting all I had suffered of fatigue and hardship and strangerhood and every peril of travel; and I applied myself to all manner joys and solaces and delights, eating the daintiest viands and drinking the deliciousest wines; and my wealth allowed this state of things to endure. This, then, is the story of my first voyage, and to-morrow, Inshallah! I will tell you the tale of the second of my seven voyages. Saith he who telleth the tale: Then Sindbad the Seaman made Sindbad the Landsman sup with him and bade give him an hundred gold pieces, saying, "Thou hast cheered us with thy company this day." The Porter thanked him, and taking the gift, went his way, pondering that which he had heard and marveling mightily at what things betide mankind.

CONCLUSION OF THE 'THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT'

Translation of Captain Sir Richard F. Burton

Now during this time Shahrazad had borne the King three boy children; so, when she had made an end of the story of Ma'aruf, she rose to her feet and kissing ground before him, said, "O King of the time and unique one of the age and the tide, I am thine handmaid, and these thousand nights and a night have I entertained thee with stories of folk gone before and admonitory instances of the men of yore. May I then make bold to crave a boon of thy highness?" He replied, "Ask, O Shahrazad, and it shall be granted to thee." Whereupon she cried out to the nurses and the eunuchs, saying, "Bring me my children." So they brought them to her in haste, and they were three boy children, one walking, one crawling, and one sucking. She took them, and setting them before the King, again kissed ground and said, "O King of the Age, these are thy children and I crave that thou release me from the doom of death, as a dole to these infants; for, an thou kill me, they will become motherless and will find none among women to rear them as they should be reared." When the King heard this, he wept and straining the boys to his bosom, said, "By Allah, O Shahrazad, I pardoned thee before the coming of these children, for that I found thee chaste, pure, ingenuous, and pious! Allah bless thee and thy father and thy mother and thy root and thy branch! I take the Almighty to witness against me that I exempt thee from aught that can harm thee."

So she kissed his hands and feet and rejoiced with exceeding joy, saying, "The Lord make thy life long and increase thee in dignity and majesty!" presently adding, "Thou marveledst at which befell thee on the part of women; yet there betided the Kings of the Chosroes before thee greater mishaps and more grievous than that which hath befallen thee, and indeed I have set forth unto thee that which happened to Caliphs and Kings and others with their women, but the relation is longsome, and hearkening groweth tedious, and in this is all-sufficient warning for the man of wits and admonishment for the wise." Then she ceased to speak, and when King Shahryar heard her speech and profited by that which she had said, he summoned up his reasoning powers and cleansed his heart and caused his understanding to revert, and turned to Allah Almighty and said to himself, "Since there befell the Kings of the Chosroes more than that which hath befallen me, never whilst I live shall I cease to blame myself for the past. As for this Shahrazad, her like is not found in the lands; so praise be to Him Who appointed her a means for delivering His creatures from oppression and slaughter!" Then he arose from his seance and kissed her head, whereat she rejoiced, she and her sister Dunyazad, with exceeding joy.

When the morning morrowed the King went forth, and sitting down on the throne of the Kingship, summoned the Lords of his land; whereupon the Chamberlains and Nabobs and Captains of the host went in to him and kissed ground before him. He distinguished the Wazir, Shahrazad's sire, with special favor and bestowed on him a costly and splendid robe of honor, and entreated him with the utmost kindness, and said to him, "Allah protect thee for that thou gavest me to wife thy noble daughter, who hath been the means of my repentance from slaying the daughters of folk. Indeed, I have found her pure and pious, chaste and ingenuous, and Allah hath vouchsafed me by her three boy children; wherefore praised be He for His passing favor." Then he bestowed robes of honor upon his Wazirs and Emirs and Chief Officers and he set forth to them briefly that which had betided him with Shahrazad, and how he had turned from his former ways and repented him of what he had done, and proposed to take the Wazir's daughter Shahrazad to wife, and let draw up the marriage-contract with her. When those who were present heard this, they kissed ground before him and blessed him and his betrothed Shahrazad, and the Wazir thanked her.

Then Shahryar made an end of his sitting in all weal, whereupon the folk dispersed to their dwelling-places, and the news was bruited abroad that the King proposed to marry the Wazir's daughter, Shahrazad. Then he proceeded to make ready the wedding gear, and presently he sent after his brother, King Shah Zaman, who came, and King Shahryar went forth to meet him with the troops. Furthermore, they decorated the city after the goodliest fashion and diffused scents from censers and burnt aloes-wood and other perfumes in all the markets and thoroughfares and rubbed themselves with saffron, what while the drums beat and the flutes and pipes sounded and mimes and mountebanks played and plied their arts, and the King lavished on them gifts and largesse, and in very deed it was a notable day. When they came to the palace, King Shahryar commanded to spread the table with beasts roasted whole, and sweetmeats, and all manner of viands, and bade the crier cry to the folk that they should come up to the Diwan and eat and drink, and that this should be a means of reconciliation between him and them. So high and low, great and small, came up unto him, and they abode on that wise, eating and drinking, seven days with their nights.

Then the King shut himself up with his brother, and related to him that which had betided him with the Wazir's daughter Shahrazad during the past three years, and told him what he had heard from her of proverbs and parables, chronicles and pleasantries, quips and jests, stories and anecdotes, dialogues and histories, and elegies and other verses; whereat King Shah Zaman marveled with the utmost marvel and said, "Fain would I take her younger sister to wife, so we may be two brothers-german to two sisters-german, and they on like wise be sisters to us; for that the calamity which befell me was the cause of our discovering that which befell thee, and all this time of three years past I have taken no delight in woman; but now I desire to marry thy wife's sister Dunyazad."

When King Shahryar heard his brother's words, he rejoiced with joy exceeding, and arising forthright, went in to his wife Shahrazad and acquainted her with that which his brother purposed, namely, that he sought her sister Dunyazad in wedlock; whereupon she answered, "O King of the Age, we seek of him one condition, to wit, that he take up his abode with us, for that I cannot brook to be parted from my sister an hour, because we were brought up together, and may not endure separation each from another. If he accept this pact, she is his handmaid." King Shahryar returned to his brother and acquainted him with that which Shahrazad had said; and he replied, "Indeed, this is what was in my mind, for that I desire nevermore to be parted from thee one hour. As for the kingdom, Allah the Most High shall send to it whomso He chooseth, for that I have no longer a desire for the kingship."

When King Shahryar heard his brother's words, he rejoiced exceedingly and said, "Verily, this is what I wished, O my brother. So Alhamdolillah—Praised be Allah!—who hath brought about union between us." Then he sent after the Kazis and Olema, Captains and Notables, and they married the two brothers to the two sisters. The contracts were written out, and the two Kings bestowed robes of honor of silk and satin on those who were present, whilst the city was decorated and the rejoicings were renewed. The King commanded each Emir and Wazir and Chamberlain and Nabob to decorate his palace, and the folk of the city were gladdened by the presage of happiness and contentment. King Shahryar also bade slaughter sheep, and set up kitchens and made bride-feasts and fed all comers, high and low; and he gave alms to the poor and needy and extended his bounty to great and small.

Then the eunuchs went forth that they might perfume the Hammam for the brides; so they scented it with rosewater and willow-flower water and pods of musk, and fumigated it with Kakili eaglewood and ambergris. Then Shahrazad entered, she and her sister Dunyazad, and they cleansed their heads and clipped their hair. When they came forth of the Hammam-bath, they donned raiment and ornaments, such as men were wont prepare for the Kings of the Chosroes; and among Shahrazad's apparel was a dress purfled with red gold and wrought with counterfeit presentments of birds and beasts. And the two sisters encircled their necks with necklaces of jewels of price, in the like whereof Iskander rejoiced not, for therein were great jewels such as amazed the wit and dazzled the eye; and the imagination was bewildered at their charms, for indeed each of them was brighter than the sun and the moon. Before them they lighted brilliant flambeaux of wax in candelabra of gold, but their faces outshone the flambeaux, for that they had eyes sharper than unsheathed swords and the lashes of their eyelids bewitched all hearts. Their cheeks were rosy red, and their necks and shapes gracefully swayed, and their eyes wantoned like the gazelle's; and the slave-girls came to meet them with instruments of music.

Then the two Kings entered the Hammam-bath, and when they came forth they sat down on a couch set with pearls and gems, whereupon the two sisters came up to them and stood between their hands, as they were moons, bending and leaning from side to side in their beauty and loveliness. Presently they brought forward Shahrazad and displayed her, for the first dress, in a red suit; whereupon King Shahryar rose to look upon her, and the wits of all present, men and women, were bewitched for that she was even as saith of her one of her describers:—

A sun on wand in knoll of sand she showed, Clad in her cramoisy-hued chemisette: Of her lips' honey-dew she gave me drink And with her rosy cheeks quencht fire she set.

Then they attired Dunyazad in a dress of blue brocade, and she became as she were the full moon when it shineth forth. So they displayed her in this, for the first dress, before King Shah Zaman, who rejoiced in her and well-nigh swooned away for love-longing and amorous desire; yea, he was distraught with passion for her, whenas he saw her, because she was as saith of her one of her describers in these couplets:—

She comes appareled in an azure vest Ultramarine as skies are deckt and dight: I view'd th' unparall'd sight, which showed my eyes A Summer-moon upon a Winter-night.

Then they returned to Shahrazad and displayed her in the second dress, a suit of surpassing goodliness, and veiled her face with her hair like a chin-veil. Moreover, they let down her side-locks, and she was even as saith of her one of her describers in these couplets:—

O hail to him whose locks his cheeks o'ershade, Who slew my life by cruel hard despight: Said I, "Hast veiled the Morn in Night?" He said, "Nay, I but veil the Moon in hue of Night."

Then they displayed Dunyazad in a second and a third and a fourth dress, and she paced forward like the rising sun, and swayed to and fro in the insolence of her beauty; and she was even as saith the poet of her in these couplets:—

The sun of beauty she to all appears And, lovely coy, she mocks all loveliness: And when he fronts her favor and her smile A-morn, the sun of day in clouds must dress.

Then they displayed Shahrazad in the third dress and the fourth and the fifth, and she became as she were a Ban-branch snell of a thirsting gazelle, lovely of face and perfect in attributes of grace, even as saith of her one in these couplets:—

She comes like fullest moon on happy night, Taper of waist with shape of magic might; She hath an eye whose glances quell mankind, And ruby on her cheeks reflects his light; Enveils her hips the blackness of her hair; Beware of curls that bite with viper-bite! Her sides are silken-soft, what while the heart Mere rock behind that surface 'scapes our sight; From the fringed curtains of her cyne she shoots Shafts that at furthest range on mark alight.

Then they returned to Dunyazad and displayed her in the fifth dress and in the sixth, which was green, when she surpassed with her loveliness the fair of the four quarters of the world, and outvied, with the brightness of her countenance, the full moon at rising tide; for she was even as saith of her the poet in these couplets:—

A damsel 'twas the tirer's art had decked with snare and sleight, And robed with rays as though the sun from her had borrowed light; She came before us wondrous clad in chemisette of green, As veiled by his leafy screen Pomegranate hides from sight; And when he said, "How callest thou the fashion of thy dress?" She answered us in pleasant way, with double meaning dight, "We call this garment creve-coeur; and rightly is it hight, For many a heart wi' this we brake and harried many a sprite."

Then they displayed Shahrazad in the sixth and seventh dresses and clad her in youth's clothing, whereupon she came forward swaying from side to side, and coquettishly moving, and indeed she ravished wits and hearts and ensorcelled all eyes with her glances. She shook her sides and swayed her haunches, then put her hair on sword-hilt and went up to King Shahryar, who embraced her as hospitable host embraceth guest, and threatened her in her ear with the taking of the sword; and she was even as saith of her the poet in these words:—

Were not the Murk of gender male, Than feminines surpassing fair, Tire-women they had grudged the bride, Who made her beard and whiskers wear!

Thus also they did with her sister Dunyazad; and when they had made an end of the display, the King bestowed robes of honor on all who were present, and sent the brides to their own apartments. Then Shahrazad went in to King Shahryar and Dunyazad to King Shah Zaman, and each of them solaced himself with the company of his beloved consort, and the hearts of the folk were comforted. When morning morrowed, the Wazir came in to the two Kings and kissed ground before them; wherefore they thanked him and were large of bounty to him. Presently they went forth and sat down upon couches of kingship, whilst all the Wazirs and Emirs and Grandees and Lords of the land presented themselves and kissed ground. King Shahryar ordered them dresses of honor and largesse, and they prayed for the permanence and prosperity of the King and his brother. Then the two Sovrans appointed their sire-in-law the Wazir to be Viceroy in Samarcand, and assigned him five of the Chief Emirs to accompany him, charging them attend him and do him service. The Minister kissed ground and prayed that they might be vouchsafed length of life: then he went in to his daughters, whilst the Eunuchs and Ushers walked before him, and saluted them and farewelled them. They kissed his hands and gave him joy of the kingship and bestowed on him immense treasures; after which he took leave of them, and setting out, fared days and nights, till he came near Samarcand, where the townspeople met him at a distance of three marches and rejoiced in him with exceeding joy. So he entered the city, and they decorated the houses and it was a notable day. He sat down on the throne of his kingship, and the Wazirs did him homage and the Grandees and Emirs of Samarcand, and all prayed that he might be vouchsafed justice and victory and length of continuance. So he bestowed on them robes of honor and entreated them with distinction, and they made him Sultan over them. As soon as his father-in-law had departed for Samarcand, King Shahryar summoned the Grandees of his realm and made them a stupendous banquet of all manner of delicious meats and exquisite sweetmeats. He also bestowed on them robes of honor and guerdoned them, and divided the kingdoms between himself and his brother in their presence, whereat the folk rejoiced. Then the two Kings abode, each ruling a day in turn, and they were ever in harmony each with other, while on similar wise their wives continued in the love of Allah Almighty and in thanksgiving to Him; and the peoples and the provinces were at peace, and the preachers prayed for them from the pulpits, and their report was bruited abroad and the travelers bore tidings of them to all lands. In due time King Shahryar summoned chronicles and copyists, and bade them write all that had betided him with his wife, first and last; so they wrote this and named it 'The Stories of the Thousand Nights and A Night.' The book came to thirty volumes, and these the King laid up in his treasure. And the two brothers abode with their wives in all pleasaunce and solace of life and its delights, for that indeed Allah the Most High had changed their annoy into joy; and on this wise they continued till there took them the Destroyer of delights and the Severer of societies, the Desolator of dwelling-places, and Garnerer of grave-yards, and they were translated to the ruth of Almighty Allah; their houses fell waste and their palaces lay in ruins, and the Kings inherited their riches. Then there reigned after them a wise ruler, who was just, keen-witted, and accomplished, and loved tales and legends, especially those which chronicle the doings of Sovrans and Sultans, and he found in the treasury these marvelous stories and wondrous histories, contained in the thirty volumes aforesaid. So he read in them a first book and a second and a third and so on to the last of them, and each book astounded and delighted him more than that which preceded it, till he came to the end of them. Then he admired what so he had read therein of description and discourse and rare traits and anecdotes and moral instances and reminiscences, and bade the folk copy them and dispread them over all lands and climes; wherefore their report was bruited abroad and the people named them 'The marvels and wonders of the Thousand Nights and A Night.' This is all that hath come down to us of the origin of this book, and Allah is All-knowing. So Glory be to Him Whom the shifts of Time waste not away, nor doth aught of chance or change affect His sway! Whom one case diverteth not from other case, and Who is sole in the attributes of perfect grace. And prayer and the Peace be upon the Lord's Pontiff and Chosen One among His creatures, our Lord MOHAMMED the Prince of mankind, through whom we supplicate Him for a goodly and a godly end.



ARABIC LITERATURE

BY RICHARD GOTTHEIL

Of no civilization is the complexion of its literary remains so characteristic of its varying fortunes as is that of the Arabic. The precarious conditions of desert life and of the tent, the more certain existence in settled habitations, the grandeur of empire acquired in a short period of enthusiastic rapture, the softening influence of luxury and unwonted riches, are so faithfully portrayed in the literature of the Arabs as to give us a picture of the spiritual life of the people which no mere massing of facts can ever give. Well aware of this themselves, the Arabs at an early date commenced the collection and preservation of their old literary monuments with a care and a studious concern which must excite within us a feeling of wonder. For the material side of life must have made a strong appeal to these people when they came forth from their desert homes. Pride in their own doings, pride in their own past, must have spurred them on; yet an ardent feeling for the beautiful in speech is evident from the beginning of their history. The first knowledge that we have of the tribes scattered up and down the deserts and oases of the Arabian peninsula comes to us in the verses of their poets. The early Teuton bards, the rhapsodists of Greece, were not listened to with more rapt attention than was the simple Bedouin, who, seated on his mat or at the door of his tent, gave vent to his feelings of joy or sorrow in such manner as nature had gifted him. As are the ballads for Scottish history, so are the verses of these untutored bards the record of the life in which they played no mean part. Nor could the splendors of court life at Damascus, Bagdad, or Cordova make their rulers insensible to the charms of poetry,—that "beautiful poetry with which Allah has adorned the Muslim." A verse happily said could always charm, a satire well pointed could always incite; and the true Arab of to-day will listen to those so adorned with the same rapt attention as did his fathers of long ago.

This gift of the desert—otherwise so sparing of its favors—has not failed to leave its impression upon the whole Arabic literature. Though it has produced some prose writers of value, writing, as an art to charm and to please, has always sought the measured cadence of poetry or the unmeasured symmetry of rhymed prose. Its first lispings are in the "trembling" (rajaz) metre,—iambics, rhyming in the same syllable throughout; impromptu verses, in which the poet expressed the feelings of the moment: a measure which, the Arabs say, matches the trembling trot of the she-camel. It is simple in its character; coming so near to rhymed prose that Khalil (born 718), the great grammarian, would not willingly admit that such lines could really be called poetry. Some of these verses go back to the fourth and fifth centuries of our era. But a growing sense of the poet's art was incompatible with so simple a measure; and a hundred years before the appearance of the Prophet, many of the canonical sixteen metres were already in vogue. Even the later complete poems bear the stamp of their origin, in the loose connection with which the different parts stand to each other. The "Kasidah" (poem) is built upon the principle that each verse must be complete in itself,—there being no stanzas,—and separable from the context; which has made interpolations and omissions in the older poems a matter of ease.

The classical period of Arabic poetry, which reaches from the beginning of the sixth century to the beginning of the eighth, is dominated by this form of the Kasidah. Tradition refers its origin to one al-Muhalhel ibn Rabi'a of the tribe of Taghlib, about one hundred and fifty years before Muhammad; though, as is usual, this honor is not uncontested. The Kasidah is composed of distichs, the first two of which only are to rhyme; though every line must end in the same syllable. It must have at least seven or ten verses, and may reach up to one hundred or over. In nearly every case it deals with a tribe or a single person,—the poet himself or a friend,—and may be either a panegyric, a satire, an elegy, or a eulogy. That which it is the aim of the poet to bring out comes last; the greater part of the poem being of the nature of a captatio benevolentia. Here he can show his full power of expression. He usually commences with the description of a deserted camping-ground, where he sees the traces of his beloved. He then adds the erotic part, and describes at length his deeds of valor in the chase or in war; in order, then, to lead over to the real object he has in view. Because of this disposition of the material, which is used by the greater poets of this time, the general form of the Kasidah became in a measure stereotyped. No poem was considered perfect unless molded in this form.

Arabic poetry is thus entirely lyrical. There was too little, among these tribes, of the common national life which forms the basis for the Epos. The Semitic genius is too subjective, and has never gotten beyond the first rude attempts at dramatic composition. Even in its lyrics, Arabic poetry is still more subjective than the Hebrew of the Bible. It falls generally into the form of an allocution, even where it is descriptive. It is the poet who speaks, and his personality pervades the whole poem. He describes nature as he finds it, with little of the imaginative, "in dim grand outlines of a picture which must be filled up by the reader, guided only by a few glorious touches powerfully standing out." A native quickness of apprehension and intense feeling nurtured this poetic sentiment among the Arabs. The continuous enmity among the various tribes produced a sort of knight-errantry which gave material to the poet; and the richness of his language put a tongue in his mouth which could voice forth the finest shades of description or sentiment. Al-Damari has wisely said: "Wisdom has alighted upon three things,—the brain of the Franks, the hands of the Chinese, and the tongues of the Arabs."

The horizon which bounded the Arab poet's view was not far drawn out. He describes the scenes of his desert life: the sand dunes; the camel, antelope, wild ass, and gazelle; his bow and arrow and his sword; his loved one torn from him by the sudden striking of the tents and departure of her tribe. The virtues which he sings are those in which he glories, "love of freedom, independence in thought and action, truthfulness, largeness of heart, generosity, and hospitality." His descriptions breathe the freshness of his outdoor life and bring us close to nature: his whole tone rings out a solemn note, which is even in his lighter moments grave and serious,—as existence itself was for those sons of the desert, who had no settled habitation, and who, more than any one, depended upon the bounty of Allah. Although these Kasidahs passed rapidly from mouth to mouth, little would have been preserved for us had there not been a class of men who, led on some by desire, some by necessity, made it their business to write down the compositions, and to keep fresh in their memory the very pronunciation of each word. Every poet had such a Rawiah. Of one Hammad it is said that he could recite one hundred Kasidahs rhyming on each letter of the alphabet, each Kasidah having at least one hundred verses. Abu Tammam (805), the author of the 'Hamasah,' is reported to have known by heart fourteen thousand pieces of the metre rajaz. It was not, however, until the end of the first century of the Hijrah that systematic collections of this older literature were commenced.

It was this very Hammad (died 777) who put together seven of the choicest poems of the early Arabs. He called them 'Mu 'allakat,'—"the hung up" (in a place of honor, in the estimation of the people). The authors of these seven poems were: Imr-al-Kais, Tarafa, Zuheir, Labid (570), 'Antara, 'Amr, and al-Harith. The common verdict of their countrymen has praised the choice made by Hammad. The seven remained the great models, to which later poets aspired: in description of love, those of Imr-al-Kais and 'Antara; in that of the camel and the horse, Labid; of battle, 'Amr; in the praise of arms, Harith; in wise maxims, Zuheir. To these must be added al-Nabighah, 'Alkamah, Urwa ibn al-Ward, Hassan ibn Thabit, al-A'sha, Aus ibn Hajar, and as-Shanfarah, whose poem has been called "the most magnificent of old Arabic poems." In addition to the single poems found in the 'Mu 'allakat' and elsewhere, nearly all of these composed whole series of poems, which were at a later time put in the form of collections and called 'Diwans.' Some of these poets have left us as many as four hundred verses. Such collections were made by grammarians and antiquarians of a later age. In addition to the collections made around the name of a single poet, others were made, fashioned upon a different principle: The 'Mufaddaliyat' (the most excellent poems), put together by al-Mufaddal (761); the 'Diwan' of the poets of the tribe of Hudheil; the 'Hamasah' (Bravery; so called from the subject of the first of the ten books into which the collection is divided) of Abu Tammam. The best anthology of these poems is 'The Great Book of Songs,' put together by Abu al-Faraj al-Ispa-hani (died 967).

With these poets Arabic literature reached its highest development. They are the true expression of the free Arabic spirit. Most of them lived before or during the time of the appearance of Muhammad. His coming produced a great change in the life of the simple Bedouins. Though they could not be called heathen, their religion expressed itself in the simple feeling of dependence upon higher powers, without attempting to bring this faith into a close connection with their daily life. Muhammad introduced a system into which he tried to mold all things. He wished to unite the scattered tribes to one only purpose. He was thus cutting away that untrammeled spirit and that free life which had been the making of Arabic poetry. He knew this well. He knew also the power the poets had over the people. His own 'Qur'an' (Koran) was but a poor substitute for the elegant verses of his opponents. "Imr-al-Kais," he said, "is the finest of all poets, and their leader into everlasting fire." On another occasion he is reported to have called out, "Verily, a belly full of matter is better than a belly full of poetry." Even when citing verses, he quoted them in such a manner as to destroy the metre. Abu Bekr very properly remarked, "Truly God said in the 'Qur'an,' 'We have not taught him poetry, and it suits him not.'" In thus decrying the poets of "barbarism," and in setting up the 'Qur'an' as the greatest production of Arabic genius, Muhammad was turning the national poetry to its decline. Happily his immediate successors were unable or unwilling to follow him strictly. Ali himself, his son-in-law, is said to have been a poet; nor did the Umayyid Caliphs of Damascus, "very heathens in their carnal part," bring the new spirit to its full bloom, as did the Abbassides of Bagdad.

And yet the old spirit was gradually losing ground. The consolidation of the empire brought greater security; the riches of Persia and Syria produced new types of men. The centre of Arab life was now in the city, with all its trammels, its forced politeness, its herding together. The simplicity which characterized the early caliphs was going; in its place was come a court,—court life, court manners, court poets. The love of poetry was still there; but the poet of the tent had become the poet of the house and the palace. Like those troubadours who had become jongleurs, they lived upon the crumbs which fell from the table of princes. Such crumbs were often not to be despised. Many a time and oft the bard tuned his lyre merely for the price of his services. We know that he was richly rewarded. Harun gave a dress worth four hundred thousand pieces of gold to Ja'far ibn Yahya; at his death, Ibn 'Ubeid al-Buchtari (865) left one hundred complete suits of dress, two hundred shirts, and five hundred turbans—all of which had been given him for his poems. The freshness of olden times was fading little by little; the earnestness of the Bedouin poet was making way for a lightness of heart. In this intermediate period, few were born so happily, and yet so imbued with the new spirit, as was 'Umar ibn 'Rabi'a (644), "the man of pleasure as well as the man of literature." Of rich parentage, gifted with a love of song which moved him to speak in verses, he was able to keep himself far from both prince and palace. He was of the family of Kureish, in whose Muhammad all the glories of Arabia had centred, with one exception,—the gift of poetry. And now "this Don Juan of Mecca, this Ovid of Arabia," was to wipe away that stain. He was the Arabian Minnesinger, whom Friedrich Rueckert called "the greatest love-poet the Arabs have produced." A man of the city, the desert had no attractions for him. But he sang of love as he made love,—with utter disregard of holy place or high station, in an erotic strain strange to the stern Umayyids. No wonder they warned their children against reading his compositions. "The greatest sin committed against Allah are the poems of 'Umar ibn Rabi'a," they said.

With the rise of the Abbassides (750), that "God-favored dynasty," Arabic literature entered upon its second great development; a development which may be distinguished from that of the Umayyids (which was Arabian) as, in very truth, Muhammadan. With Bagdad as the capital, it was rather the non-Arabic Persians who held aloft the torch than the Arabs descended from Kureish. It was a bold move, this attempt to weld the old Persian civilization with the new Muhammadan. Yet so great was the power of the new faith that it succeeded. The Barmecide major-domo ably seconded his Abbasside master; the glory of both rests upon the interest they took in art, literature, and science. The Arab came in contact with a new world. Under Mansur (754), Harun al-Rashid (786), and Ma'mun (813), the wisdom of the Greeks in philosophy and science, the charms of Persia and India in wit and satire, were opened up to enlightened eyes. Upon all of these, whatever their nationality, Islam had imposed the Arab tongue, pride in the faith and in its early history. 'Qur'an' exegesis, philosophy, law, history, and science were cultivated under the very eyes and at the bidding of the Palace. And, at least for several centuries, Europe was indebted to the culture of Bagdad for what it knew of mathematics, astronomy, and philosophy.

The Arab muse profited with the rest of this revival. History and philosophy, as a study, demanded a close acquaintance with the products of early Arab genius. The great philologian al-Asmai (740-831) collected the songs and tales of the heroic age; and a little later, with other than philological ends in view, Abu Tammam and al-Buchturi (816-913) made the first anthologies of the old Arabic literatures ('Hamasah'). Poetry was already cultivated: and amid the hundreds of wits, poets, and singers who thronged the entrance to the court, there are many who claim real poetic genius. Among them are al-Ahtal (died 713), a Christian; 'Umar ibn Rabi'a (died 728), Jarir al-Farazdak (died 728), and Muslim ibn al-Walid (died 828). But it is rather the Persian spirit which rules,—the spirit of the Shahnameh and Firdausi,—"charming elegance, servile court flattery, and graceful wit." In none are the characteristics so manifest as in Abu Nuwas (762-819), the Poet Laureate of Harun, the Imr-al-Kais of his time. His themes are wine and love. Everything else he casts to the wind; and like his modern counterpart, Heine, he drives the wit of his satire deep into the holiest feelings of his people. "I would that all which Religion and Law forbids were permitted me; and if I had only two years to live, that God would change me into a dog at the Temple in Mecca, so that I might bite every pilgrim in the leg," he is reported to have said. When he himself did once make the required pilgrimage, he did so in order to carry his loves up to the very walls of the sacred house. "Jovial, adventure-loving, devil-may-care," irreligious in all he did, yet neither the Khalif nor the whole Muhammadan world were incensed. In spite of all, they petted him and pronounced his wine-songs the finest ever written; full of thought and replete with pictures, rich in language and true to every touch of nature. "There are no poems on wine equal to my own, and to my amatory compositions all others must yield," he himself has said. He was poor and had to live by his talents. But wherever he went he was richly rewarded. He was content only to be able to live in shameless revelry and to sing. As he lived, so he died,—in a half-drunken group, cut to pieces by those who thought themselves offended by his lampoons.

At the other end of the Muslim world, the star of the Umayyids, which had set at Damascus, rose again at Cordova. The union of two civilizations—Indo-Germanic and Semitic—was as advantageous in the West as in the East. The influence of the spirit of learning which reigned at Bagdad reached over to Spain, and the two dynasties vied with each other in the patronage of all that was beautiful in literature and learned in science. Poetry was cultivated and poets cherished with a like regard: the Spanish innate love of the Muse joined hands with that of the Arabic. It was the same kind of poetry in Umayyid Spain as in Abbasside Bagdad: poetry of the city and of the palace. But another element was added here,—the Western love for the softer beauties of nature, and for their expression in finely worked out mosaics and in graceful descriptions. It is this that brings the Spanish-Arabic poetry nearer to us than the more splendid and glittering verses of the Abbassides, or the cruder and less polished lines of the first Muhammadans. The amount of poetry thus composed in Arab Spain may be gauged by the fact that an anthology made during the first half of the tenth century, by Ibn Faraj, contained twenty thousand verses. Cordova under 'Abd-al-Rahman III. and Hakim II. was the counterpart of Bagdad under Harun. "The most learned prince that ever lived," Hakim was so renowned a patron of literature that learned men wandered to him from all over the Arab Empire. He collected a library of four hundred thousand volumes, which had been gathered together by his agents in Egypt, Syria, and Persia: the catalogue of which filled forty-four volumes. In Cordova he founded a university and twenty-seven free schools. What wonder that all the sciences—Tradition, Theology, Jurisprudence, and especially History and Geography—flourished during his reign. Of the poets of this period there may be mentioned: Sa'id ibn Judi—the pattern of the Knight of those days, the poet loved of women; Yahyah ibn Hakam, "the gazelle"; Ahmad ibn 'Abd Rabbih, the author of a commonplace book; Ibn Abdun of Badjiz, Ibn Hafajah of Xucar, Ibn Sa'id of Granada. Kings added a new jewel to their crown, and took an honored place among the bards; as 'Abd al-Rahman I., and Mu'tamid (died 1095), the last King of Seville, whose unfortunate life he himself has pictured in most beautiful elegies. Although the short revival under the Almohades (1184-1198) produced such men as Ibn Roshd, the commentator on Aristotle, and Ibn Tofeil, who wrote the first 'Robinson Crusoe' story, the sun was already setting. When Ferdinand burned the books which had been so laboriously collected, the dying flame of Arab culture in Spain went out.

During the third period—from Ma'mun (813), under whom the Turkish body-guards began to wield their baneful influence, until the break-up of the Abbasside Empire in 1258—there are many names, but few real poets, to be mentioned. The Arab spirit had spent itself, and the Mogul cloud was on the horizon. There were 'Abd-allah ibn al-Mu'tazz, died 908; Abu Firas, died 967; al-Tughrai, died 1120; al-Busiri, died 1279,—author of the 'Burda,' poem in praise of Muhammad: but al-Mutanabbi, died 965, alone deserves special mention. The "Prophet-pretender"—for such his name signifies—has been called by Von Hammer "the greatest Arabian poet"; and there is no doubt that his 'Diwan,' with its two hundred and eighty-nine poems, was and is widely read in the East. But it is only a depraved taste that can prefer such an epigene to the fresh desert-music of Imr-al-Kais. Panegyrics, songs of war and of bloodshed, are mostly the themes that he dilates upon. He was in the service of Saif al-Daulah of Syria, and sang his victories over the Byzantine Kaiser. He is the true type of the prince's poet. Withal, the taste for poetic composition grew, though it produced a smaller number of great poets. But it also usurped for itself fields which belong to entirely different literary forms. Grammar, lexicography, philosophy, and theology were expounded in verse; but the verse was formal, stiff, and unnatural. Poetic composition became a tour de force.

This is nowhere better seen than in that species of composition which appeared for the first time in the eleventh century, and which so pleased and charmed a degenerate age as to make of the 'Makamat' the most favorite reading. Ahmad Abu Fadl al-Hamadhani, "the wonder of all time" (died 1007), composed the first of such "sessions." Of his four hundred only a few have come down to our time. Abu Muhammad al-Hariri (1030-1121), of Basra, is certainly the one who made this species of literature popular; he has been closely imitated in Hebrew by Charizi (1218), and in Syriac by Ebed Yeshu (1290). "Makamah" means the place where one stands, where assemblies are held; then, the discourses delivered, or conversations held in such an assembly. The word is used here especially to denote a series of "discourses and conversations composed in a highly finished and ornamental style, and solely for the purpose of exhibiting various kinds of eloquence, and exemplifying the rules of grammar, rhetoric, and poetry." Hariri himself speaks of—

"These 'Makamat,' which contain serious language and lightsome, And combine refinement with dignity of style, And brilliancies with jewels of eloquence, And beauties of literature with its rarities, Besides quotations from the 'Qur'an,' wherewith I adorned them, And choice metaphors, and Arab proverbs that I interspersed, And literary elegancies, and grammatical riddles, And decisions upon ambiguous legal questions, And original improvisations, and highly wrought orations, And plaintive discourses, as well as jocose witticisms."

The design is thus purely literary. The fifty "sessions" of Hariri, which are written in rhymed prose interspersed with poetry, contain oratorical, poetical, moral, encomiastic, and satirical discourses, which only the merest thread holds together. Each Makamah is a unit, and has no necessary connection with that which follows. The thread which so loosely binds them together is the delineation of the character of Abu Zeid, the hero, in his own words. He is one of those wandering minstrels and happy improvisers whom the favor of princes had turned into poetizing beggars. In each Makamah is related some ruse, by means of which Abu Zeid, because of his wonderful gift of speech, either persuades or forces those whom he meets to pay for his sustenance, and furnish the means for his debauches. Not the least of those thus ensnared is his great admirer, Hareth ibn Hammam, the narrator of the whole, who is none other than Hariri. Wearied at last with his life of travel, debauch, and deception, Abu Zeid retires to his native city and becomes an ascetic, thus to atone in a measure for his past sins. The whole might be called, not improperly, a tale, a novel. But the intention of the poet is to show forth the richness and variety of the Arabic language; and his own power over this great mass brings the descriptive—one might almost say the lexicographic—side too much to the front. A poem that can be read either backward or forward, or which contains all the words in the language beginning with a certain letter, may be a wonderful mosaic, but is nothing more. The merit of Hariri lies just in this: that working in such cramped quarters, with such intent and design continually guiding his pen, he has often really done more. He has produced rhymed prose and verses which are certainly elegant in diction and elevated in tone.

Such tales as these, told as an exercise of linguistic gymnastics, must not blind us to the presence of real tales, told for their own sake. Arabic literature has been very prolific in these. They lightened the graver subjects discussed in the tent,—philosophy, religion, and grammar,—and they furnished entertainment for the more boisterous assemblies in the coffee-houses and around the bowl. For the Arab is an inveterate story-teller; and in nearly all the prose that he writes, this character of the "teller" shimmers clearly through the work of the "writer." He is an elegant narrator. Not only does he intersperse verses and lines more frequently than our own taste would license: by nature, he easily falls into the half-hearted poetry of rhymed prose, for which the rich assonances of his language predispose. His own learning was further cultivated by his early contact with Persian literature; through which the fable and the wisdom of India spoken from the mouths of dumb animals reached him. In this more frivolous form of inculcating wisdom, the Prophet scented danger to his strait-laced demands: "men who bring sportive legends, to lead astray from God's path without knowledge and to make a jest of it; for such is shameful woe," is written in the thirty-first Surah. In vain; for in hours of relaxation, such works as the 'Fables of Bidpai' (translated from the Persian in 750 by 'Abd Allah ibn Mukaffah), the 'Ten Viziers,' the 'Seven Wise Masters,' etc., proved to be food too palatable. Nor were the Arabs wanting in their own peculiar 'Romances,' influenced only in some portions of the setting by Persian ideas. Such were the 'Story of Saif ibn dhi Yazan,' the 'Tale of al-Zir,' the 'Romance of Dalhmah,' and especially the 'Romance of Antar' and the 'Thousand Nights and A Night.' The last two romances are excellent commentaries on Arab life, at its dawn and at its fullness, among the roving chiefs of the desert and the homes of revelry in Bagdad. As the rough-hewn poetry of Imr-al-Kais and Zuheir is a clearer exponent of the real Arab mind, roving at its own suggestion, than the more perfect and softer lines of a Mutanabbi, so is the 'Romance of Antar' the full expression of real Arab hero-worship. And even in the cities of the Orient to-day, the loungers in their cups can never weary of following the exploits of this black son of the desert, who in his person unites the great virtues of his people, magnanimity and bravery, with the gift of poetic speech. Its tone is elevated; its coarseness has as its origin the outspokenness of unvarnished man; it does not peep through the thin veneer of licentious suggestiveness. It is never trivial, even in its long and wearisome descriptions, in its ever-recurring outbursts of love. Its language suits its thought: choice and educated, and not descending—as in the 'Nights'—to the common expressions of ordinary speech. In this it resembles the 'Makamat' of Hariri, though much less artificial and more enjoyable. It is the Arabic romance of chivalry, and may not have been without influence on the spread of the romance of mediaeval Europe. For though its central figure is a hero of pre-Islamic times, it was put together by the learned philologian, al-'Asmai, in the days of Harun the Just, at the time when Charlemagne was ruling in Europe.

There exist in Arabic literature very few romances of the length of 'Antar.' Though the Arab delights to hear and to recount tales, his tales are generally short and pithy. It is in this shorter form that he delights to inculcate principles of morality and norms of character. He is most adroit at repartee and at pungent replies. He has a way of stating principles which delights while it instructs. The anecdote is at home in the East: many a favor is gained, many a punishment averted, by a quick answer and a felicitously turned expression. Such anecdotes exist as popular traditions in very large numbers; and he receives much consideration whose mind is well stocked with them. Collections of anecdotes have been put to writing from time to time. Those dealing with the early history of the caliphate are among the best prose that the Arabs have produced. For pure prose was never greatly cultivated. The literature dealing with their own history, or with the geography and culture of the nations with which they came in contact, is very large, and as a record of facts is most important. Ibn Hisham (died 767), Wakidi (died 822), Tabari (838-923), Masudi (died 957), Ibn Athir (died 1233), Ibn Khaldun (died 1406), Makrisi (died 1442), Suyuti (died 1505), and Makkari (died 1631), are only a few of those who have given us large and comprehensive histories. Al-Biruni (died 1038), writer, mathematician, and traveler, has left us an account of the India of his day which has earned for him the title "Herodotus of India," though for careful observation and faithful presentation he stands far above the writer with whose name he is adorned. But nearly all of these historical writers are mere chronologists, dry and wearisome to the general reader. It is only in the Preface, or 'Exordium,' often the most elaborate part of the whole book viewed from a rhetorical standpoint, that they attempt to rise above mere incidents and strive after literary form. Besides the regard in which anecdotes are held, it is considered a mark of education to insert in one's speech as often as possible a familiar saying, a proverb, a bon mot. These are largely used in the moral addresses (Khutbah) made in the mosque or elsewhere, addresses which take on also the form of rhymed prose. A famous collection of such sayings is attributed to 'Ali, the fourth successor of Muhammad. In these the whole power of the Arab for subtle distinctions in matters of wordly wisdom, and the truly religious feeling of the East, are clearly manifested.

The propensity of the Arab mind for the tale and the anecdote has had a wider influence in shaping the religious and legal development, of Muhammadanism than would appear at first sight. The 'Qur'an' might well suffice as a directive code for a small body of men whose daily life was simple, and whose organization was of the crudest kind. But even Muhammad in his own later days was called on to supplement the written word by the spoken, to interpret such parts of his "book" as were unintelligible, to reconcile conflicting statements, and to fit the older legislation to changed circumstances. As the religious head of the community, his dictum became law; and these logia of the Prophet were handed around and handed down as the unwritten law by which his lieutenants were to be guided, in matters not only religious, but also legal. For "law" to them was part and parcel of "religion." This "hadith" grew apace, until, in the third century of the Hijrah, it was put to writing. Nothing bears weight which has not the stamp of Muhammad's authority, as reported by his near surroundings and his friends. In such a mass of tradition, great care is taken to separate the chaff from the wheat. The chain of tradition (Isnad) must be given for each tradition, for each anecdote. But the "friends" of the Prophet are said to have numbered seven thousand five hundred, and it has not been easy to keep out fraud and deception. The subjects treated are most varied, sometimes even trivial, but dealing usually with recondite questions of law and morals. Three great collections of the 'Hadith' have been made: by al-Buchari (869), Muslim (874), and al-Tirmidhi (892). The first two only are considered canonical. From these are derived the three great systems of jurisprudence which to this day hold good in the Muhammadan world.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse