p-books.com
Le Corbeau
by Edgar Allan Poe
Home - Random Browse

LE CORBEAU / THE RAVEN

POME PAR EDGAR POE



TRADUCTION FRANAISE DE STPHANE MALLARM

AVEC ILLUSTRATIONS PAR DOUARD MANET



PARIS

RICHARD LESCLIDE, DITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE

1875



Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping—rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door— Only this and nothing more."

Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigu, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oubli—tandis que je dodelinais la tte, somnolant presque: soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant la porte de ma chambre—cela seul et rien de plus.

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore.

Ah! distinctement je me souviens que c'tait en le glacial Dcembre: et chaque tison, mourant isol, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour—vainement j'avais cherch d'emprunter mes livres un sursis au chagrin—au chagrin de la Lnore perdue—de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lnore:—de nom pour elle ici, non, jamais plus!

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more."

Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me traversait—m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, je demeurais maintenant rpter C'est quelque visiteur qui sollicite l'entre, la porte de ma chambre—quelque visiteur qui sollicite l'entre, la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:— Darkness there and nothing more.

Mon me devint subitement plus forte et, n'hsitant davantage Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore vritablement votre pardon; mais le fait est que je somnolais et vous vntes si doucement frapper, et si faiblement vous vntes heurter, heurter la porte de ma chambre, que j'tais peine sr de vous avoir entendu.—Ici j'ouvris, grande, la porte: les tnbres et rien de plus.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"— Merely this and nothing more.

Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps douter, m'tonner et craindre, rver des rves qu'aucun mortel n'avait os rver encore; mais le silence ne se rompit point et la quitude ne donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot Lnore! Je le chuchotai—et un cho murmura de retour le mot Lnore!—purement cela et rien de plus.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— Let my heart be still a moment, and this mystery explore;— 'Tis the wind and nothing more."

Rentrant dans la chambre, toute mon me en feu, j'entendis bientt un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. Srement, dis-je, srement c'est quelque chose la persienne de ma fentre. Voyons donc ce qu'il y a et explorons ce mystre—que mon coeur se calme un moment et explore ce mystre; c'est le vent et rien de plus.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched and sat and nothing more.

Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. Il ne fit pas la moindre rvrence, il ne s'arrta ni n'hsita un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre—se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre—se percha, sigea et rien de plus.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore."

Alors cet oiseau d'bne induisant ma triste imagination au sourire, par le grave et svre dcorum de la contenance qu'il eut: Quoique ta crte soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sr un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit—dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit. Le Corbeau dit: Jamais plus.

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such a name as "Nevermore."

Je m'merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'noncer aussi clairement, quoique sa rponse n'et que peu de sens et peu d'-propos; car on ne peut s'empcher de convenir que nul homme vivant n'et encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre—un oiseau ou toute autre bte sur le buste sculpt, au-dessus de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: Jamais plus.

But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before— On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore."

Mais le Corbeau, perch solitairement sur ce buste placide, parla ce seul mot comme si, son me, en ce seul mot, il la rpandait. Je ne profrai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume—jusqu' ce que je fis peine davantage que marmotter D'autres amis dj ont pris leur vol—demain il me laissera comme mes Esprances dj ont pris leur vol. Alors l'oiseau dit: Jamais plus.

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore Of 'Never—nevermore.'"

Tressaillant au calme rompu par une rplique si bien parle: Sans doute dis-je, ce qu'il profre est tout son fonds et son bagage, pris quelque malheureux matre que l'impitoyable Dsastre suivit de prs et de trs-prs suivit jusqu' ce que ses chansons comportassent un unique refrain; jusqu' ce que les chants funbres de son Esprance comportassent le mlancolique refrain de Jamais—jamais plus.

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore."

Le Corbeau induisant toute ma triste me encore au sourire, je roulai soudain un sige coussins en face de l'oiseau et du buste et de la porte; et m'enfonant dans le velours, je me pris enchaner songerie songerie, pensant ce que cet augural oiseau de jadis— ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis signifiait en croassant: Jamais plus.

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore!

Cela, je m'assis occup le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe l'oiseau dont les yeux de feu brlaient, maintenant, au fond de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tte reposant l'aise sur la housse de velours des coussins que dvorait la lumire de la lampe, housse violette de velours dvor par la lumire de la lampe qu'Elle ne pressera plus, ah! jamais plus.

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore."

L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfum selon un encensoir invisible balanc par les Sraphins dont le pied, dans sa chute, tintait sur l'toffe du parquet. Misrable, m'criai-je, ton Dieu t'a prt—il t'a envoy, par ces anges, le rpit—le rpit et le npenths dans ta mmoire de Lnore! Bois! oh! bois ce bon npenths et oublie cette Lnore perdue! Le Corbeau dit: Jamais plus!

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore."

Prophte, dis-je, tre de malheur! prophte, oui, oiseau ou dmon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempte t'choua vers ces bords, dsol et encore tout indompt, vers cette dserte terre enchante—vers ce logis par l'horreur hant: dis-moi vritablement, je t'implore! y a-t-il du baume en Jude?—dis-moi, je t'implore. Le Corbeau dit: Jamais plus!

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore."

Prophte, dis-je, tre de malheur! prophte, oui, oiseau ou dmon! Par les Cieux sur nous pars—et le Dieu que nous adorons tous deux—dis cette me de chagrin charge si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une jeune fille sanctifie que les anges nomment Lnore—embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lnore. Le Corbeau dit: Jamais plus!

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting— "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore."

Que ce mot soit le signal de notre sparation, oiseau ou malin esprit, hurlai-je, en me dressant. Recule en la tempte et le rivage plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a profr ton me. Laisse inviol mon abandon! quitte le buste au-dessus de ma porte! te ton bec de mon coeur et jette ta forme loin de ma porte! Le Corbeau dit: Jamais plus!

And the Raven, never flitting, still is sitting—still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!

Et le Corbeau, sans voleter, sige encore—sige encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un dmon qui rve, et la lumire de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre terre: et mon me, de cette ombre qui gt flottante terre, ne s'lvera—jamais plus!

THE END

Home - Random Browse