p-books.com
Indian Fairy Tales
by Collected by Joseph Jacobs
Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse

"True, true!" said the astonished farmer. "Then, just now, when we were crossing the stream, he waded through it without taking off his shoes and paijamas."

"I admire his wisdom," replied the girl. "I have often thought how stupid people were to venture into that swiftly flowing stream and over those sharp stones with bare feet. The slightest stumble and they would fall, and be wetted from head to foot. This friend of yours is a most wise man. I should like to see him and speak to him."

"Very well," said the farmer; "I will go and find him, and bring him in."

"Tell him, father, that our beams are strong enough, and then he will come in. I'll send on ahead a present to the man, to show him that we can afford to have him for our guest."

Accordingly she called a servant and sent him to the young man with a present of a basin of ghee, twelve chapatis, and a jar of milk, and the following message:—"O friend, the moon is full; twelve months make a year, and the sea is overflowing with water."

Half-way the bearer of this present and message met his little son, who, seeing what was in the basket, begged his father to give him some of the food. His father foolishly complied. Presently he saw the young man, and gave him the rest of the present and the message.

"Give your mistress my salam," he replied, "and tell her that the moon is new, and that I can only find eleven months in the year, and the sea is by no means full."

Not understanding the meaning of these words, the servant repeated them word for word, as he had heard them, to his mistress; and thus his theft was discovered, and he was severely punished. After a little while the young man appeared with the old farmer. Great attention was shown to him, and he was treated in every way as if he were the son of a great man, although his humble host knew nothing of his origin. At length he told them everything—about the laughing of the fish, his father's threatened execution, and his own banishment—and asked their advice as to what he should do.

"The laughing of the fish," said the girl, "which seems to have been the cause of all this trouble, indicates that there is a man in the palace who is plotting against the king's life."

"Joy, joy!" exclaimed the vizier's son. "There is yet time for me to return and save my father from an ignominious and unjust death, and the king from danger."

The following day he hastened back to his own country, taking with him the farmer's daughter. Immediately on arrival he ran to the palace and informed his father of what he had heard. The poor vizier, now almost dead from the expectation of death, was at once carried to the king, to whom he repeated the news that his son had just brought.

"Never!" said the king.

"But it must be so, Your Majesty," replied the vizier; "and in order to prove the truth of what I have heard, I pray you to call together all the maids in your palace, and order them to jump over a pit, which must be dug. We'll soon find out whether there is any man there."

The king had the pit dug, and commanded all the maids belonging to the palace to try to jump it. All of them tried, but only one succeeded. That one was found to be a man!!

Thus was the queen satisfied, and the faithful old vizier saved.

Afterwards, as soon as could be, the vizier's son married the old farmer's daughter; and a most happy marriage it was.



THE DEMON WITH THE MATTED HAIR

This story the Teacher told in Jetavana about a Brother who had ceased striving after righteousness. Said the Teacher to him: "Is it really true that you have ceased all striving?"—"Yes, Blessed One," he replied. Then the Teacher said: "O Brother, in former days wise men made effort in the place where effort should be made, and so attained unto royal power." And he told a story of long ago.

Once upon a time, when Brahmadatta was King of Benares, the Bodhisatta was born as son of his chief queen. On his name-day they asked 800 Brahmans, having satisfied them with all their desires, about his lucky marks. The Brahmans who had skill in divining from such marks beheld the excellence of his, and made answer:

"Full of goodness, great King, is your son, and when you die he will become king; he shall be famous and renowned for his skill with the five weapons, and shall be the chief man in all India." On hearing what the Brahmans had to say, they gave him the name of the Prince of the Five Weapons, sword, spear, bow, battle-axe, and shield.

When he came to years of discretion, and had attained the measure of sixteen years, the King said to him:

"My son, go and complete your education."

"Who shall be my teacher?" the lad asked.

"Go, my son; in the kingdom of Candahar, in the city of Takkasila, is a far-famed teacher from whom I wish you to learn. Take this, and give it him for a fee." With that he gave him a thousand pieces of money, and dismissed him.

The lad departed, and was educated by this teacher; he received the Five Weapons from him as a gift, bade him farewell, and leaving Takkasila, he began his journey to Benares, armed with the Five Weapons.

On his way he came to a forest inhabited by the Demon with the Matted Hair. At the entering in of the forest some men saw him, and cried out:

"Hullo, young sir, keep clear of that wood! There's a Demon in it called he of the Matted Hair: he kills every man he sees!" And they tried to stop him. But the Bodhisatta, having confidence in himself, went straight on, fearless as a maned lion.

When he reached mid-forest the Demon showed himself. He made himself as tall as a palm tree; his head was the size of a pagoda, his eyes as big as saucers, and he had two tusks all over knobs and bulbs; he had the face of a hawk, a variegated belly, and blue hands and feet.

"Where are you going?" he shouted. "Stop! You'll make a meal for me!"

Said the Bodhisatta: "Demon, I came here trusting in myself. I advise you to be careful how you come near me. Here's a poisoned arrow, which I'll shoot at you and knock you down!" With this menace, he fitted to his bow an arrow dipped in deadly poison, and let fly. The arrow stuck fast in the Demon's hair. Then he shot and shot, till he had shot away fifty arrows; and they all stuck in the Demon's hair. The Demon snapped them all off short, and threw them down at his feet; then came up to the Bodhisatta, who drew his sword and struck the Demon, threatening him the while. His sword—it was three-and-thirty inches long—stuck in the Demon's hair! The Bodhisatta struck him with his spear—that stuck too! He struck him with his club—and that stuck too!

When the Bodhisatta saw that this had stuck fast, he addressed the Demon. "You, Demon!" said he, "did you never hear of me before—the Prince of the Five Weapons? When I came into the forest which you live in I did not trust to my bow and other weapons. This day will I pound you and grind you to powder!" Thus did he declare his resolve, and with a shout he hit at the Demon with his right hand. It stuck fast in his hair! He hit him with his left hand—that stuck too! With his right foot he kicked him—that stuck too; then with his left—and that stuck too! Then he butted at him with his head, crying, "I'll pound you to powder!" and his head stuck fast like the rest.

Thus the Bodhisatta was five times snared, caught fast in five places, hanging suspended: yet he felt no fear—was not even nervous.

Thought the Demon to himself: "Here's a lion of a man! A noble man! More than man is he! Here he is, caught by a Demon like me; yet he will not fear a bit. Since I have ravaged this road, I never saw such a man. Now, why is it that he does not fear?" He was powerless to eat the man, but asked him: "Why is it, young sir, that you are not frightened to death?"

"Why should I fear, Demon?" replied he. "In one life a man can die but once. Besides, in my belly is a thunderbolt; if you eat me, you will never be able to digest it; this will tear your inwards into little bits, and kill you: so we shall both perish. That is why I fear nothing." (By this, the Bodhisatta meant the weapon of knowledge which he had within him.)

When he heard this, the Demon thought: "This young man speaks the truth. A piece of the flesh of such a lion-man as he would be too much for me to digest, if it were no bigger than a kidney-bean. I'll let him go!" So, being frightened to death, he let go the Bodhisatta, saying "Young sir, you are a lion of a man! I will not eat you up. I set you free from my hands, as the moon is disgorged from the jaws of Rahu after the eclipse. Go back to the company of your friends and relations!"

And the Bodhisatta said: "Demon, I will go, as you say. You were born a Demon, cruel, blood-bibbing, devourer of the flesh and gore of others, because you did wickedly in former lives. If you still go on doing wickedly, you will go from darkness to darkness. But now that you have seen me you will find it impossible to do wickedly. Taking the life of living creatures causes birth, as an animal, in the world of Petas, or in the body of an Asura, or, if one is reborn as a man, it makes his life short." With this and the like monition he told him the disadvantage of the five kinds of wickedness, and the profit of the five kinds of virtue, and frightened the Demon in various ways, discoursing to him until he subdued him and made him self-denying, and established him in the five kinds of virtue; he made him worship the deity to whom offerings were made in that wood; and having carefully admonished him, departed out of it.

At the entrance of the forest he told all to the people thereabout; and went on to Benares, armed with his five weapons. Afterwards he became king, and ruled righteously; and after giving alms and doing good he passed away according to his deeds.

_And the Teacher, when this tale was ended, became perfectly enlightened, and repeated this verse:

Whose mind and heart from all desire is free, Who seeks for peace by living virtuously, He in due time will sever all the bonds That bind him fast to life, and cease to be.

Thus the Teacher reached the summit, through sainthood and the teaching of the law, and thereupon he declared the Four Truths. At the end of the declaring of the Truths, this Brother also attained to sainthood. Then the Teacher made the connexion, and gave the key to the birth- tale, saying: "At that time Angulimala was the Demon, but the Prance of the Five Weapons was I myself."_



THE IVORY CITY AND ITS FAIRY PRINCESS

One day a young prince was out practising archery with the son of his father's chief vizier, when one of the arrows accidentally struck the wife of a merchant, who was walking about in an upper room of a house close by. The prince aimed at a bird that was perched on the window- sill of that room, and had not the slightest idea that anybody was at hand, or he would not have shot in that direction. Consequently, not knowing what had happened, he and the vizier's son walked away, the vizier's son chaffing him because he had missed the bird.

Presently the merchant went to ask his wife about something, and found her lying, to all appearance, dead in the middle of the room, and an arrow fixed in the ground within half a yard of her head. Supposing that she was dead, he rushed to the window and shrieked, "Thieves thieves! They have killed my wife." The neighbours quickly gathered, and the servants came running upstairs to see what was the matter. It happened that the woman had fainted, and that there was only a very slight wound in her breast where the arrow had grazed.

As soon as the woman recovered her senses she told them that two young men had passed by the place with their bows and arrows, and that one of them had most deliberately aimed at her as she stood by the window.

On hearing this the merchant went to the king, and told him what had taken place. His Majesty was much enraged at such audacious wickedness, and swore that most terrible punishment should be visited on the offender if he could be discovered. He ordered the merchant to go back and ascertain whether his wife could recognise the young men if she saw them again.

"Oh yes," replied the woman, "I should know them again among all the people in the city."

"Then," said the king, when the merchant brought back this reply, "to- morrow I will cause all the male inhabitants of this city to pass before your house, and your wife will stand at the window and watch for the man who did this wanton deed."

A royal proclamation was issued to this effect. So the next day all the men and boys of the city, from the age of ten years upwards, assembled and marched by the house of the merchant. By chance (for they both had been excused from obeying this order) the king's son and the vizier's son were also in the company, and passed by in the crowd. They came to see the tamasha.

As soon as these two appeared in front of the merchant's window they were recognised by the merchant's wife, and at once reported to the king.

"My own son and the son of my chief vizier!" exclaimed the king, who had been present from the commencement. "What examples for the people! Let them both be executed."

"Not so, your Majesty," said the vizier, "I beseech you Let the facts of the case be thoroughly investigated. How is it?" he continued, turning to the two young men. "Why have you done this cruel thing?"

"I shot an arrow at a bird that was sitting on the sill of an open window in yonder house, and missed," answered the prince. "I suppose the arrow struck the merchant's wife. Had I known that she or anybody had been near I should not have shot in that direction."

"We will speak of this later on," said the king, on hearing this answer. "Dismiss the people. Their presence is no longer needed."

In the evening his Majesty and the vizier had a long and earnest talk about their two sons. The king wished both of them to be executed; but the vizier suggested that the prince should be banished from the country. This was finally agreed to.

Accordingly, on the following morning, a little company of soldiers escorted the prince out of the city. When they reached the last custom- house the vizier's son overtook them. He had come with all haste, bringing with him four bags of muhrs on four horses. "I am come," he said, throwing his arms round the prince's neck, "because I cannot let you go alone. We have lived together, we will be exiled together, and we will die together. Turn me not back, if you love me."

"Consider," the prince answered, "what you are doing. All kinds of trial may be before me. Why should you leave your home and country to be with me?"

"Because I love you," he said, "and shall never be happy without you."

So the two friends walked along hand in hand as fast as they could to get out of the country, and behind them marched the soldiers and the horses with their valuable burdens. On reaching a place on the borders of the king's dominions the prince gave the soldiers some gold, and ordered them to return. The soldiers took the money and left; they did not, however, go very far, but hid themselves behind rocks and stones, and waited till they were quite sure that the prince did not intend to come back.

On and on the exiles walked, till they arrived at a certain village, where they determined to spend the night under one of the big trees of the place. The prince made preparations for a fire, and arranged the few articles of bedding that they had with them, while the vizier's son went to the baniya and the baker and the butcher to get something for their dinner. For some reason he was delayed; perhaps the tsut was not quite ready, or the baniya had not got all the spices prepared. After waiting half an hour the prince became impatient, and rose up and walked about.

He saw a pretty, clear little brook running along not far from their resting-place, and hearing that its source was not far distant, he started off to find it. The source was a beautiful lake, which at that time was covered with the magnificent lotus flower and other water plants. The prince sat down on the bank, and being thirsty took up some of the water in his hand. Fortunately he looked into his hand before drinking, and there, to his great astonishment, he saw reflected whole and clear the image of a beautiful fairy. He looked round, hoping to see the reality; but seeing no person, he drank the water, and put out his hand to take some more. Again he saw the reflection in the water which was in his palm. He looked around as before, and this time discovered a fairy sitting by the bank on the opposite side of the lake. On seeing her he fell so madly in love with her that he dropped down in a swoon.

When the vizier's son returned, and found the fire lighted, the horses securely fastened, and the bags of muhrs lying altogether in a heap, but no prince, he did not know what to think. He waited a little while, and then shouted; but not getting any reply, he got up and went to the brook. There he came across the footmarks of his friend. Seeing these, he went back at once for the money and the horses, and bringing them with him, he tracked the prince to the lake, where he found him lying to all appearance dead.

"Alas! alas!" he cried, and lifting up the prince, he poured some water over his head and face. "Alas! my brother, what is this? Oh! do not die and leave me thus. Speak, speak! I cannot bear this!"

In a few minutes the prince, revived by the water, opened his eyes, and looked about wildly.

"Thank God!" exclaimed the vizier's son. "But what is the matter, brother?"

"Go away," replied the prince. "I don't want to say anything to you, or to see you. Go away."

"Come, come; let us leave this place. Look, I have brought some food for you, and horses, and everything. Let us eat and depart."

"Go alone," replied the prince.

"Never," said the vizier's son. "What has happened to suddenly estrange you from me? A little while ago we were brethren, but now you detest the sight of me."

"I have looked upon a fairy," the prince said. "But a moment I saw her face; for when she noticed that I was looking at her she covered her face with lotus petals. Oh, how beautiful she was! And while I gazed she took out of her bosom an ivory box, and held it up to me. Then I fainted. Oh! if you can get me that fairy for my wife, I will go anywhere with you."

"Oh, brother," said the vizier's son, "you have indeed seen a fairy. She is a fairy of the fairies. This is none other than Gulizar of the Ivory City. I know this from the signs that she gave you. From her covering her face with lotus petals I learn her name, and from her showing you the ivory box I learn where she lives. Be patient, and rest assured that I will arrange your marriage with her."

When the prince heard these encouraging words he felt much comforted, rose up, and ate, and then went away gladly with his friend.

On the way they met two men. These two men belonged to a family of robbers. There were eleven of them altogether. One, an elder sister, stayed at home and cooked the food, and the other ten—all brothers— went out, two and two, and walked about the four different ways that ran through that part of the country, robbing those travellers who could not resist them, and inviting others, who were too powerful for two of them to manage, to come and rest at their house, where the whole family attacked them and stole their goods. These thieves lived in a kind of tower, which had several strong-rooms in it, and under it was a great pit, wherein they threw the corpses of the poor unfortunates who chanced to fall into their power.

The two men came forward, and, politely accosting them, begged them to come and stay at their house for the night. "It is late," they said, "and there is not another village within several miles."

"Shall we accept this good man's invitation, brother?" asked the prince.

The vizier's son frowned slightly in token of disapproval; but the prince was tired, and thinking that it was only a whim of his friend's, he said to the men, "Very well. It is very kind of you to ask us."

So they all four went to the robbers' tower.

Seated in a room, with the door fastened on the outside, the two travellers bemoaned their fate.

"It is no good groaning," said the vizier's son. "I will climb to the window, and see whether there are any means of escape. Yes! yes!" he whispered, when he had reached the window-hole. "Below there is a ditch surrounded by a high wall. I will jump down and reconnoitre. You stay here, and wait till I return."

Presently he came back and told the prince that he had seen a most ugly woman, whom he supposed was the robbers' housekeeper. She had agreed to release them on the promise of her marriage with the prince.

So the woman led the way out of the enclosure by a secret door.

"But where are the horses and the goods?" the vizier's son inquired.

"You cannot bring them," the woman said. "To go out by any other way would be to thrust oneself into the grave."

"All right, then; they also shall go out by this door. I have a charm, whereby I can make them thin or fat." So the vizier's son fetched the horses without any person knowing it, and repeating the charm, he made them pass through the narrow doorway like pieces of cloth, and when they were all outside restored them to their former condition. He at once mounted his horse and laid hold of the halter of one of the other horses, and then beckoning to the prince to do likewise, he rode off. The prince saw his opportunity, and in a moment was riding after him, having the woman behind him.

Now the robbers heard the galloping of the horses, and ran out and shot their arrows at the prince and his companions. And one of the arrows killed the woman, so they had to leave her behind.

On, on they rode, until they reached a village where they stayed the night. The following morning they were off again, and asked for Ivory City from every passer-by. At length they came to this famous city, and put up at a little hut that belonged to an old woman, from whom they feared no harm, and with whom, therefore, they could abide in peace and comfort. At first the old woman did not like the idea of these travellers staying in her house, but the sight of a muhr, which the prince dropped in the bottom of a cup in which she had given him water, and a present of another muhr from the vizier's son, quickly made her change her mind. She agreed to let them stay there for a few days.

As soon as her work was over the old woman came and sat down with her lodgers. The vizier's son pretended to be utterly ignorant of the place and people. "Has this city a name?" he asked the old woman.

"Of course it has, you stupid. Every little village, much more a city, and such a city as this, has a name."

"What is the name of this city?"

"Ivory City. Don't you know that? I thought the name was known all over the world."

On the mention of the name Ivory City the prince gave a deep sigh. The vizier's son looked as much as to say "Keep quiet, or you'll discover the secret."

"Is there a king of this country?" continued the vizier's son.

"Of course there is, and a queen, and a princess."

"What are their names?"

"The name of the princess is Gulizar, and the name of the queen——"

The vizier's son interrupted the old woman by turning to look at the prince, who was staring like a madman. "Yes," he said to him afterwards, "we are in the right country. We shall see the beautiful princess."

One morning the two travellers noticed the old woman's most careful toilette: how careful she was in the arrangement of her hair and the set of her kasabah and puts.

"Who is coming?" said the vizier's son.

"Nobody," the old woman replied.

"Then where are you going?"

"I am going to see my daughter, who is a servant of the Princess Gulizar. I see her and the princess every day. I should have gone yesterday, if you had not been here and taken up all my time."

"Ah-h-h! Be careful not to say anything about us in the hearing of the princess." The vizier's son asked her not to speak about them at the palace, hoping that, because she had been told not to do so, she would mention their arrival, and thus the princess would be informed of their coming.

On seeing her mother the girl pretended to be very angry. "Why have you not been for two days?" she asked.

"Because, my dear," the old woman answered, "two young travellers, a prince and the son of some great vizier, have taken up their abode in my hut, and demand so much of my attention. It is nothing but cooking and cleaning, and cleaning and cooking, all day long. I can't understand the men," she added; "one of them especially appears very stupid. He asked me the name of this country and the name of the king. Now where can these men have come from, that they do not know these things? However, they are very great and very rich. They each give me a muhr every morning and every evening."

After this the old woman went and repeated almost the same words to the princess, on the hearing of which the princess beat her severely; and threatened her with a severer punishment if she ever again spoke of the strangers before her.

In the evening, when the old woman had returned to her hut, she told the vizier's son how sorry she was that she could not help breaking her promise, and how the princess had struck her because she mentioned their coming and all about them.

"Alas! alas!" said the prince, who had eagerly listened to every word. "What, then, will be her anger at the sight of a man?"

"Anger?" said the vizier's son, with an astonished air. "She would be exceedingly glad to see one man. I know this. In this treatment of the old woman I see her request that you will go and see her during the coming dark fortnight."

"Heaven be praised!" the prince exclaimed.

The next time the old woman went to the palace Gulizar called one of her servants and ordered her to rush into the room while she was conversing with the old woman; and if the old woman asked what was the matter, she was to say that the king's elephants had gone mad, and were rushing about the city and bazaar in every direction, and destroying everything in their way.

The servant obeyed, and the old woman, fearing lest the elephants should go and push down her hut and kill the prince and his friend, begged the princess to let her depart. Now Gulizar had obtained a charmed swing, that landed whoever sat on it at the place wherever they wished to be. "Get the swing," she said to one of the servants standing by. When it was brought she bade the old woman step into it and desire to be at home.

The old woman did so, and was at once carried through the air quickly and safely to her hut, where she found her two lodgers safe and sound. "Oh!" she cried, "I thought that both of you would be killed by this time. The royal elephants have got loose and are running about wildly. When I heard this I was anxious about you. So the princess gave me this charmed swing to return in. But come, let us get outside before the elephants arrive and batter down the place."

"Don't believe this," said the vizier's son. "It is a mere hoax. They have been playing tricks with you."

"You will soon have your heart's desire," he whispered aside to the prince. "These things are signs."

Two days of the dark fortnight had elapsed, when the prince and the vizier's son seated themselves in the swing, and wished themselves within the grounds of the palace. In a moment they were there, and there too was the object of their search standing by one of the palace gates, and longing to see the prince quite as much as he was longing to see her.

Oh, what a happy meeting it was!

"At last," said Gulizar, "I have seen my beloved, my husband."

"A thousand thanks to Heaven for bringing me to you," said the prince.

Then the prince and Gulizar betrothed themselves to one another and parted, the one for the hut and the other for the palace, both of them feeling happier than they had ever been before.

Henceforth the prince visited Gulizar every day and returned to the hut every night. One morning Gulizar begged him to stay with her always. She was constantly afraid of some evil happening to him—perhaps robbers would slay him, or sickness attack him, and then she would be deprived of him. She could not live without seeing him. The prince showed her that there was no real cause for fear, and said that he felt he ought to return to his friend at night, because he had left his home and country and risked his life for him; and, moreover, if it had not been for his friend's help he would never have met with her.

Gulizar for the time assented, but she determined in her heart to get rid of the vizier's son as soon as possible. A few days after this conversation she ordered one of her maids to make a pilaw. She gave special directions that a certain poison was to be mixed into it while cooking, and as soon as it was ready the cover was to be placed on the saucepan, so that the poisonous steam might not escape. When the pilaw was ready she sent it at once by the hand of a servant to the vizier's son with this message "Gulizar, the princess, sends you an offering in the name of her dead uncle."

On receiving the present the vizier's son thought that the prince had spoken gratefully of him to the princess, and therefore she had thus remembered him. Accordingly he sent back his salam and expressions of thankfulness.

When it was dinner-time he took the saucepan of pilaw and went out to eat it by the stream. Taking off the lid, he threw it aside on the grass and then washed his hands. During the minute or so that he was performing these ablutions, the green grass under the cover of the saucepan turned quite yellow. He was astonished, and suspecting that there was poison in the pilaw, he took a little and threw it to some crows that were hopping about. The moment the crows ate what was thrown to them they fell down dead.

"Heaven be praised," exclaimed the vizier's son, "who has preserved me from death at this time!"

On the return of the prince that evening the vizier's son was very reticent and depressed. The prince noticed this change in him, and asked what was the reason. "Is it because I am away so much at the palace?" The vizier's son saw that the prince had nothing to do with the sending of the pilaw, and therefore told him everything.

"Look here," he said, "in this handkerchief is some pilaw that the princess sent me this morning in the name of her deceased uncle. It is saturated with poison. Thank Heaven, I discovered it in time!"

"Oh, brother! who could have done this thing? Who is there that entertains enmity against you?"

"The Princess Gulizar. Listen. The next time you go to see her, I entreat you to take some snow with you; and just before seeing the princess put a little of it into both your eyes. It will provoke tears, and Gulizar will ask you why you are crying. Tell her that you weep for the loss of your friend, who died suddenly this morning. Look! take, too, this wine and this shovel, and when you have feigned intense grief at the death of your friend, bid the princess to drink a little of the wine. It is strong, and will immediately send her into a deep sleep. Then, while she is asleep, heat the shovel and mark her back with it. Remember to bring back the shovel again, and also to take her pearl necklace. This done, return. Now fear not to execute these instructions, because on the fulfilment of them depends your fortune and happiness. I will arrange that your marriage with the princess shall be accepted by the king, her father, and all the court."

The prince promised that he would do everything as the vizier's son had advised him; and he kept his promise.

The following night, on the return of the prince from his visit to Gulizar, he and the vizier's son, taking the horses and bags of muhrs, went to a graveyard about a mile or so distant. It was arranged that the vizier's son should act the part of a fakir and the prince the part of the fakir's disciple and servant.

In the morning, when Gulizar had returned to her senses, she felt a smarting pain in her back, and noticed that her pearl necklace was gone. She went at once and informed the king of the loss of her necklace, but said nothing to him about the pain in her back.

The king was very angry when he heard of the theft, and caused proclamation concerning it to be made throughout all the city and surrounding country.

"It is well," said the vizier's son, when he heard of this proclamation. "Fear not, my brother, but go and take this necklace, and try to sell it in the bazaar."

The prince took it to a goldsmith and asked him to buy it.

"How much do you want for it?" asked the man.

"Fifty thousand rupees," the prince replied.

"All right," said the man; "wait here while I go and fetch the money."

The prince waited and waited, till at last the goldsmith returned, and with him the kotwal, who at once took the prince into custody on the charge of stealing the princess's necklace.

"How did you get the necklace?" the kotwal asked.

"A fakir, whose servant I am, gave it to me to sell in the bazaar," the prince replied. "Permit me, and I will show you where he is."

The prince directed the kotwal and the policeman to the place where he had left the vizier's son, and there they found the fakir with his eyes shut and engaged in prayer. Presently, when he had finished his devotions, the kotwal asked him to explain how he had obtained possession of the princess's necklace.

"Call the king hither," he replied, "and then I will tell his Majesty face to face."

On this some men went to the king and told him what the fakir had said. His Majesty came, and seeing the fakir so solemn and earnest in his devotions, he was afraid to rouse his anger, lest peradventure the displeasure of Heaven should descend on him, and so he placed his hands together in the attitude of a supplicant, and asked, "How did you get my daughter's necklace?"

"Last night," replied the fakir, "we were sitting here by this tomb worshipping Khuda, when a ghoul, dressed as a princess, came and exhumed a body that had been buried a few days ago, and began to eat it. On seeing this I was filled with anger, and beat her back with a shovel, which lay on the fire at the time. While running away from me her necklace got loose and dropped. You wonder at these words, but they are not difficult to prove. Examine your daughter, and you will find the marks of the burn on her back. Go, and if it is as I say, send the princess to me, and I will punish her."

The king went back to the palace, and at once ordered the princess's back to be examined.

"It is so," said the maid-servant; "the burn is there."

"Then let the girl be slain immediately," the king shouted.

"No, no, your Majesty," they replied. "Let us send her to the fakir who discovered this thing, that he may do whatever he wishes with her."

The king agreed, and so the princess was taken to the graveyard.

"Let her be shut up in a cage, and be kept near the grave whence she took out the corpse," said the fakir.

This was done, and in a little while the fakir and his disciple and the princess were left alone in the graveyard. Night had not long cast its dark mantle over the scene when the fakir and his disciple threw off their disguise, and taking their horses and luggage, appeared before the cage. They released the princess, rubbed some ointment over the scars on her back, and then sat her upon one of their horses behind the prince. Away they rode fast and far, and by the morning were able to rest and talk over their plans in safety. The vizier's son showed the princess some of the poisoned pilaw that she had sent him, and asked whether she had repented of her ingratitude. The princess wept, and acknowledged that he was her greatest helper and friend.

A letter was sent to the chief vizier telling him of all that had happened to the prince and the vizier's son since they had left their country. When the vizier read the letter he went and informed the king. The king caused a reply to be sent to the two exiles, in which he ordered them not to return, but to send a letter to Gulizar's father, and inform him of everything. Accordingly they did this; the prince wrote the letter at the vizier's son's dictation.

On reading the letter Gulizar's father was much enraged with his viziers and other officials for not discovering the presence in his country of these illustrious visitors, as he was especially anxious to ingratiate himself in the favour of the prince and the vizier's son. He ordered the execution of some of the viziers on a certain date.

"Come," he wrote back to the vizier's son, "and stay at the palace. And if the prince desires it, I will arrange for his marriage with Gulizar as soon as possible."

The prince and the vizier's son most gladly accepted the invitation, and received a right noble welcome from the king. The marriage soon took place, and then after a few weeks the king gave them presents of horses and elephants, and jewels and rich cloths, and bade them start for their own land; for he was sure that the king would now receive them. The night before they left the viziers and others, whom the king intended to have executed as soon as his visitors had left, came and besought the vizier's son to plead for them, and promised that they each would give him a daughter in marriage. He agreed to do so, and succeeded in obtaining their pardon.

Then the prince, with his beautiful bride Gulizar, and the vizier's son, attended by a troop of soldiers, and a large number of camels and horses bearing very much treasure, left for their own land. In the midst of the way they passed the tower of the robbers, and with the help of the soldiers they razed it to the ground, slew all its inmates, and seized the treasure which they had been amassing there for several years.

At length they reached their own country, and when the king saw his son's beautiful wife and his magnificent retinue he was at once reconciled, and ordered him to enter the city and take up his abode there.

Henceforth all was sunshine on the path of the prince. He became a great favourite, and in due time succeeded to the throne, and ruled the country for many, many years in peace and happiness.



HOW SUN, MOON, AND WIND WENT OUT TO DINNER

One day Sun, Moon, and Wind went out to dine with their uncle and aunts Thunder and Lightning. Their mother (one of the most distant Stars you see far up in the sky) waited alone for her children's return.

Now both Sun and Wind were greedy and selfish. They enjoyed the great feast that had been prepared for them, without a thought of saving any of it to take home to their mother—but the gentle Moon did not forget her. Of every dainty dish that was brought round, she placed a small portion under one of her beautiful long finger-nails, that Star might also have a share in the treat.

On their return, their mother, who had kept watch for them all night long with her little bright eye, said, "Well, children, what have you brought home for me?" Then Sun (who was eldest) said, "I have brought nothing home for you. I went out to enjoy myself with my friends—not to fetch a dinner for my mother!" And Wind said, "Neither have I brought anything home for you, mother. You could hardly expect me to bring a collection of good things for you, when I merely went out for my own pleasure." But Moon said, "Mother, fetch a plate, see what I have brought you." And shaking her hands she showered down such a choice dinner as never was seen before.

Then Star turned to Sun and spoke thus, "Because you went out to amuse yourself with your friends, and feasted and enjoyed yourself, without any thought of your mother at home—you shall be cursed. Henceforth, your rays shall ever be hot and scorching, and shall burn all that they touch. And men shall hate you, and cover their heads when you appear."

(And that is why the Sun is so hot to this day.)

Then she turned to Wind and said, "You also who forgot your mother in the midst of your selfish pleasures—hear your doom. You shall always blow in the hot dry weather, and shall parch and shrivel all living things. And men shall detest and avoid you from this very time."

(And that is why the Wind in the hot weather is still so disagreeable.)

But to Moon she said, "Daughter, because you remembered your mother, and kept for her a share in your own enjoyment, from henceforth you shall be ever cool, and calm, and bright. No noxious glare shall accompany your pure rays, and men shall always call you 'blessed."'

(And that is why the moon's light is so soft, and cool, and beautiful even to this day.)



HOW THE WICKED SONS WERE DUPED

A very wealthy old man, imagining that he was on the point of death, sent for his sons and divided his property among them. However, he did not die for several years afterwards; and miserable years many of them were. Besides the weariness of old age, the old fellow had to bear with much abuse and cruelty from his sons. Wretched, selfish ingrates! Previously they vied with one another in trying to please their father, hoping thus to receive more money, but now they had received their patrimony, they cared not how soon he left them—nay, the sooner the better, because he was only a needless trouble and expense. And they let the poor old man know what they felt.

One day he met a friend and related to him all his troubles. The friend sympathised very much with him, and promised to think over the matter, and call in a little while and tell him what to do. He did so; in a few days he visited the old man and put down four bags full of stones and gravel before him.

"Look here, friend," said he. "Your sons will get to know of my coming here to-day, and will inquire about it. You must pretend that I came to discharge a long-standing debt with you, and that you are several thousands of rupees richer than you thought you were. Keep these bags in your own hands, and on no account let your sons get to them as long as you are alive. You will soon find them change their conduct towards you. Salaam. I will come again soon to see how you are getting on."

When the young men got to hear of this further increase of wealth they began to be more attentive and pleasing to their father than ever before. And thus they continued to the day of the old man's demise, when the bags were greedily opened, and found to contain only stones and gravel!



THE PIGEON AND THE CROW

Once upon a time the Bodhisatta was a Pigeon, and lived in a nest- basket which a rich man's cook had hung up in the kitchen, in order to earn merit by it. A greedy Crow, flying near, saw all sorts of delicate food lying about in the kitchen, and fell a-hungering after it. "How in the world can I get some?" thought he? At last he hit upon a plan.

When the Pigeon went to search for food, behind him, following, following, came the Crow.

"What do you want, Mr. Crow? You and I don't feed alike."

"Ah, but I like you and your ways! Let me be your chum, and let us feed together."

The Pigeon agreed, and they went on in company. The Crow pretended to feed along with the Pigeon, but ever and anon he would turn back, peck to bits some heap of cow-dung, and eat a fat worm. When he had got a bellyful of them, up he flies, as pert as you like:

"Hullo, Mr. Pigeon, what a time you take over your meal! One ought to draw the line somewhere. Let's be going home before it is too late." And so they did.

The cook saw that his Pigeon had brought a friend, and hung up another basket for him.

A few days afterwards there was a great purchase of fish which came to the rich man's kitchen. How the Crow longed for some! So there he lay, from early morn, groaning and making a great noise. Says the Pigeon to the Crow:

"Come, Sir Crow, and get your breakfast!"'

"Oh dear! oh dear! I have such a fit of indigestion!" says he.

"Nonsense! Crows never have indigestion," said the Pigeon. "If you eat a lamp-wick, that stays in your stomach a little while; but anything else is digested in a trice, as soon as you eat it. Now do what I tell you; don't behave in this way just for seeing a little fish."

"Why do you say that, master? I have indigestion."

"Well, be careful," said the Pigeon, and flew away.

The cook prepared all the dishes, and then stood at the kitchen door, wiping the sweat off his body. "Now's my time!" thought Mr. Crow, and alighted on a dish containing some dainty food. Click! The cook heard it, and looked round. Ah! he caught the Crow, and plucked all the feathers out of his head, all but one tuft; he powdered ginger and cummin, mixed it up with butter-milk, and rubbed it well all over the bird's body.

"That's for spoiling my master's dinner and making me throw it away!" said he, and threw him into his basket. Oh, how it hurt!

By-and-by the Pigeon came in, and saw the Crow lying there, making a great noise. He made great game of him, and repeated a verse of poetry:

"Who is this tufted crane I see Lying where he's no right to be? Come out! my friend, the crow is near, And he may do you harm, I fear!"

To this the Crow answered with another:

"No tufted crane am I—no, no! I'm nothing but a greedy crow. I would not do as I was told, So now I'm plucked, as you behold."

And the Pigeon rejoined with a third verse:

"You'll come to grief again, I know— It is your nature to do so; If people make a dish of meat, 'Tis not for little birds to eat."

Then the Pigeon flew away, saying: "I can't live with this creature any longer." And the Crow lay there groaning till he died.



NOTES AND REFERENCES

The story literature of India is in a large measure the outcome of the moral revolution of the peninsula connected with the name of Gautama Buddha. As the influence of his life and doctrines grew, a tendency arose to connect all the popular stories of India round the great teacher. This could be easily effected owing to the wide spread of the belief in metempsychosis. All that was told of the sages of the past could be interpreted of the Buddha by representing them as pre- incarnations of him. Even with Fables, or beast-tales, this could be done, for the Hindoos were Darwinists long before Darwin, and regarded beasts as cousins of men and stages of development in the progress of the soul through the ages. Thus, by identifying the Buddha with the heroes of all folk-tales and the chief characters in the beast-drolls, the Buddhists were enabled to incorporate the whole of the story-store of Hindostan in their sacred books, and enlist on their side the tale- telling instincts of men.

In making Buddha the centre figure of the popular literature of India, his followers also invented the Frame as a method of literary art. The idea of connecting a number of disconnected stories familiar to us from The Arabian Nights, Boccaccio's Decamerone, Chaucer's Canterbury Tales, or even Pickwick, is directly traceable to the plan of making Buddha the central figure of India folk-literature. Curiously enough, the earliest instance of this in Buddhist literature was intended to be a Decameron, ten tales of Buddha's previous births, told of each of the ten Perfections. Asvagosha, the earlier Boccaccio, died when he had completed thirty-four of the Birth-Tales. But other collections were made, and at last a corpus of the JATAKAS, or Birth-Tales of the Buddha, was carried over to Ceylon, possibly as early as the first introduction of Buddhism, 241 B.C. There they have remained till the present day, and have at last been made accessible in a complete edition in the original Pali by Prof. Fausbll.

These JATAKAS, as we now have them, are enshrined in a commentary on the gathas, or moral verses, written in Ceylon by one of Buddhaghosa's school in the fifth century A.D. They invariably begin with a "Story of the Present," an incident in Buddha's life which calls up to him a "Story of the Past," a folk-tale in which he had played a part during one of his former incarnations. Thus the fable of the Lion and the Crane, which opens the present collection, is introduced by a "Story of the Present" in the following words:—

"A service have we done thee" [the opening words of the gatha or moral verse]. "This the Master told while living at Jetavana concerning Devadatta's treachery. Not only now, O Bhickkus, but in a former existence was Devadatta ungrateful. And having said this he told a tale" Then follows the tale as given above, and the commentary concludes: "The Master, having given the lesson, summed up the Jataka thus: 'At that time, the Lion was Devadatta, and the Crane was I myself.'" Similarly, with each story of the past the Buddha identifies himself, or is mentioned as identical with, the virtuous hero of the folk-tale. These Jatakas are 550 in number, and have been reckoned to include some 2000 tales. Some of these had been translated by Mr. Rhys-Davids (Buddhist Birth Stories, I., Trbner's Oriental Library, 1880), Prof. Fausbll (Five Jatakas, Copenhagen), and Dr. R. Morris (Folk-Lore Journal, vols. ii.-v.). A few exist sculptured on the earliest Buddhist Stupas. Thus several of the circular figure designs on the reliefs from Amaravati, now on the grand staircase of the British Museum, represent Jatakas, or previous births of the Buddha.

Some of the Jatakas bear a remarkable resemblance to some of the most familiar FABLES OF AESOP. So close is the resemblance, indeed, that it is impossible not to surmise an historical relation between the two. What this relation is I have discussed at considerable length in the "History of the Aesopic Fable," which forms the introductory volume to my edition of Caxton's Esope (London, D. Nutt, "Bibliothque de Carabas," 1889). In this place I can only roughly summarise my results. I conjecture that a collection of fables existed in India before Buddha and independently of the Jatakas, and connected with the name of Kasyapa, who was afterwards made by the Buddhists into the latest of the twenty-seven pre-incarnations of the Buddha. This collection of the Fables of Kasyapa was brought to Europe with a deputation from the Cingalese King Chandra Muka Siwa (obiit 52 A.D.) to the Emperor Claudius about 50 A.D., and was done into Greek as the [Greek: Logoi Lubikoi] of "Kybises." These were utilised by Babrius (from whom the Greek Aesop is derived) and Avian, and so came into the European Aesop. I have discussed all those that are to be found in the Jatakas in the "History" before mentioned, i. pp. 54-72 (see Notes i. xv. xx.). In these Notes henceforth I refer to this "History" as my Aesop.

There were probably other Buddhist collections of a similar nature to the Jatakas with a framework. When the Hindu reaction against Buddhism came, the Brahmins adapted these, with the omission of Buddha as the central figure. There is scarcely any doubt that the so-called FABLES OF BIDPAI were thus derived from Buddhistic sources. In its Indian form this is now extant as a Panchatantra or Pentateuch, five books of tales connected by a Frame. This collection is of special interest to us in the present connection, as it has come to Europe in various forms and shapes. I have edited Sir Thomas North's English version of an Italian adaptation of a Spanish translation of a Latin version of a Hebrew translation of an Arabic adaptation of the Pehlevi version of the Indian original (Fables of Bidpai, London, D. Nutt, "Bibliothque de Carabas," 1888). In this I give a genealogical table of the various versions, from which I calculate that the tales have been translated into thirty-eight languages in 112 different versions, twenty different ones in English alone. Their influence on European folk-tales has been very great: it is probable that nearly one-tenth of these can be traced to the Bidpai literature. (See Notes v. ix. x. xiii. xv.)

Other collections of a similar character, arranged in a frame, and derived ultimately from Buddhistic sources, also reached Europe and formed popular reading in the Middle Ages. Among these may be mentioned THE TALES OF SINDIBAD, known to Europe as The Seven Sages of Rome: from this we get the Gellert story (cf. Celtic Fairy Tales), though it also occurs in the Bidpai. Another popular collection was that associated with the life of St. Buddha, who has been canonised as St. Josaphat: BARLAAM AND JOSAPHAT tells of his conversion and much else besides, including the tale of the Three Caskets, used by Shakespeare in the Merchant of Venice.

Some of the Indian tales reached Europe at the time of the Crusades, either orally or in collections no longer extant. The earliest selection of these was the Disciplina Clericalis of Petrus Alphonsi, a Spanish Jew converted about 1106: his tales were to be used as seasoning for sermons, and strong seasoning they must have proved. Another Spanish collection of considerably later date was entitled El Conde Lucanor (Eng. trans. by W. York): this contains the fable of The Man, his Son, and their Ass, which they ride or carry as the popular voice decides. But the most famous collection of this kind was that known as GESTA ROMANORUM, much of which was certainly derived from Oriental and ultimately Indian sources, and so might more appropriately be termed Gesta Indorum.

All these collections, which reached Europe in the twelfth and thirteenth centuries, became very popular, and were used by monks and friars to enliven their sermons as EXEMPLA. Prof. Crane has given a full account of this very curious phenomenon in his erudite edition of the Exempla of Jacques de Vitry (Folk Lore Society, 1890). The Indian stories were also used by the Italian Novellieri, much of Boccaccio and his school being derived from this source. As these again gave material for the Elizabethan Drama, chiefly in W. Painter's Palace of Pleasure, a collection of translated Novelle which I have edited (Lond., 3 vols. 1890), it is not surprising that we can at times trace portions of Shakespeare back to India. It should also be mentioned that one-half of La Fontaine's Fables (Bks. vii.-xii.) are derived from Indian sources. (See Note on No. v.)

In India itself the collection of stories in frames went on and still goes on. Besides those already mentioned there are the stories of Vikram and the Vampire (Vetala), translated among others by the late Sir Richard Burton, and the seventy stories of a parrot (Suka Saptati.) The whole of this literature was summed up by Somnadeva, c. 1200 A.D. in a huge compilation entitled Katha Sarit Sagara ("Ocean of the Stream of Stories"). Of this work, written in very florid style, Mr. Tawney has produced a translation in two volumes in the Bibliotheca Indica. Unfortunately, there is a Divorce Court atmosphere about the whole book, and my selections from it have been accordingly restricted. (Notes, No. xi.)

So much for a short sketch of Indian folk-tales so far as they have been reduced to writing in the native literature. [Footnote: An admirable and full account of this literature was given by M. A. Barth in Mlusine, t. iv. No. 12, and t. v. No. 1. See also Table i. of Prof. Rhys-Davids' Birth Stories.] The Jatakas are probably the oldest collection of such tales in literature, and the greater part of the rest are demonstrably more than a thousand years old. It is certain that much (perhaps one-fifth) of the popular literature of modern Europe is derived from those portions of this large bulk which came west with the Crusades through the medium of Arabs and Jews. In his elaborate Einleitung to the Pantschatantra, the Indian version of the Fables of Bidpai, Prof. Benfey contended with enormous erudition that the majority of folk-tale incidents were to be found in the Bidpai literature. His introduction consisted of over 200 monographs on the spread of Indian tales to Europe. He wrote in 1859, before the great outburst of folk-tale collection in Europe, and he had not thus adequate materials to go about in determining the extent of Indian influence on the popular mind of Europe. But he made it clear that for beast-tales and for drolls, the majority of those current in the mouths of occidental people were derived from Eastern and mainly Indian sources. He was not successful, in my opinion, in tracing the serious fairy tale to India. Few of the tales in the Indian literary collections could be dignified by the name of fairy tales, and it was clear that if these were to be traced to India, an examination of the contemporary folk-tales of the peninsula would have to be attempted.

The collection of current Indian folk-tales has been the work of the last quarter of a century, a work, even after what has been achieved, still in its initial stages. The credit of having begun the process is due to Miss Frere, who, while her father was Governor of the Bombay Presidency, took down from the lips of her ayah, Anna de Souza, one of a Lingaet family from Goa who had been Christian for three generations, the tales she afterwards published with Mr. Murray in 1868, under the title, "Old Deccan Days, or, Indian Fairy Legends current in Southern India, collected from oral tradition by M. Frere, with an introduction and notes by Sir Bartle Frere." Her example was followed by Miss Stokes in her Indian Fairy Tales (London, Ellis & White, 1880), who took down her tales from two ayahs and a Khitmatgar, all of them Bengalese—the ayahs Hindus, and the man a Mohammedan. Mr. Ralston introduced the volume with some remarks which dealt too much with sun-myths for present-day taste. Another collection from Bengal was that of Lal Behari Day, a Hindu gentleman, in his Folk-Tales of Bengal (London, Macmillan, 1883). The Panjab and the Kashmir then had their turn: Mrs. Steel collected, and Captain (now Major) Temple edited and annotated, their Wideawake Stories (London, Trbner, 1884), stories capitally told and admirably annotated. Captain Temple increased the value of this collection by a remarkable analysis of all the incidents contained in the two hundred Indian folk-tales collected up to this date. It is not too much to say that this analysis marks an onward step in the scientific study of the folk-tale: there is such a thing, derided as it may be. I have throughout the Notes been able to draw attention to Indian parallels by a simple reference to Major Temple's Analysis.

Major Temple has not alone himself collected: he has been the cause that many others have collected. In the pages of the Indian Antiquary, edited by him, there have appeared from time to time folk-tales collected from all parts of India. Some of these have been issued separately. Sets of tales from Southern India, collected by the Pandit Natesa Sastri, have been issued under the title Folk-Lore of Southern India, three fascicules of which have been recently re- issued by Mrs. Kingscote under the title, Tales of the Sun (W. H. Allen, 1891): it would have been well if the identity of the two works had been clearly explained. The largest addition to our knowledge of the Indian folk-tale that has been made since Wideawake Stories is that contained in Mr. Knowles' Folk-Tales of Kashmir (Trbner's Oriental Library, 1887), sixty-three stories, some of great length. These, with Mr. Campbell's Santal Tales (1892); Ramaswami Raju's Indian Fables (London, Sonnenschein, n. d.); M. Thornhill, Indian Fairy Tales (London, 1889); and E. J. Robinson, Tales of S. India (1885), together with those contained in books of travel like Thornton's Bannu or Smeaton's Karens of Burmah bring up the list of printed Indian folk-tales to over 350—a respectable total indeed, but a mere drop in the ocean of the stream of stories that must exist in such a huge population as that of India: the Central Provinces in particular are practically unexplored. There are doubtless many collections still unpublished. Col. Lewin has large numbers, besides the few published in his Lushai Grammar; and Mr. M. L. Dames has a number of Baluchi tales which I have been privileged to use. Altogether, India now ranks among the best represented countries for printed folk-tales, coming only after Russia (1500), Germany (1200), Italy and France (1000 each.) [Footnote: Finland boasts of 12,000 but most of these lie unprinted among the archives of the Helsingfors Literary Society.] Counting the ancient with the modern, India has probably some 600 to 700 folk-tales printed and translated in accessible form. There should be enough material to determine the vexed question of the relations between the European and the Indian collections.

This question has taken a new departure with the researches of M. Emanuel Cosquin in his Contes populaires de Lorraine (Paris, 1886, 2 tirage, 1890), undoubtedly the most important contribution to the scientific study of the folk-tale since the Grimms. M. Cosquin gives in the annotations to the eighty-four tales which he has collected in Lorraine a mass of information as to the various forms which the tales take in other countries of Europe and in the East. In my opinion, the work he has done for the European folk-tale is even more valuable than the conclusions he draws from it as to the relations with India. He has taken up the work which Wilhelm Grimm dropped in 1859, and shown from the huge accumulations of folk-tales that have appeared during the last thirty years that there is a common fund of folk-tales which every country of Europe without exception possesses, though this does not of course preclude them from possessing others that are not shared by the rest. M. Cosquin further contends that the whole of these have come from the East, ultimately from India, not by literary transmission, as Benfey contended, but by oral transmission. He has certainly shown that very many of the most striking incidents common to European folk-tales are also to be found in Eastern mhrchen. What, however, he has failed to show is that some of these may not have been carried out to the Eastern world by Europeans. Borrowing tales is a mutual process, and when Indian meets European, European meets Indian; which borrowed from which, is a question which we have very few criteria to decide. It should be added that Mr W. A. Clouston has in England collected with exemplary industry a large number of parallels between Indian and European folk-tale incidents in his Popular Tales and Fictions (Edinburgh, 2 vols., 1887) and Book of Noodles (London, 1888). Mr Clouston has not openly expressed his conviction that all folk-tales are Indian in origin: he prefers to convince us non vi sed saepe cadendo. He has certainly made out a good case for tracing all European drolls, or comic folk- tales, from the East.

With the fairy tale strictly so called—i.e., the serious folk- tale of romantic adventure—I am more doubtful. It is mainly a modern product in India as in Europe, so far as literary evidence goes. The vast bulk of the Jatakas does not contain a single example worthy the name, nor does the Bidpai literature. Some of Somadeva's tales, however, approach the nature of fairy tales, but there are several Celtic tales which can be traced to an earlier date than his (1200 A.D.) and are equally near to fairy tales. Yet it is dangerous to trust to mere non-appearance in literature as proof of non-existence among the folk. To take our own tales here in England, there is not a single instance of a reference to Jack and the Beanstalk for the last three hundred years, yet it is undoubtedly a true folk-tale. And it is indeed remarkable how many of the formulae of fairy tales have been found of recent years in India. Thus, the Magic Fiddle, found among the Santals by Mr. Campbell in two variants (see Notes on vi.), contains the germ idea of the wide-spread story represented in Great Britain by the ballad of Binnorie (see English Fairy Tales, No. ix.). Similarly, Mr. Knowles' collection has added considerably to the number of Indian variants of European "formulae" beyond those noted by M. Cosquin.

It is still more striking as regards incidents. In a paper read before the Folk-Lore Congress of 1891, and reprinted in the Transactions, pp. 76 seq., I have drawn up a list of some 630 incidents found in common among European folk-tales (including drolls). Of these, I reckon that about 250 have been already found among Indian folk-tales, and the number is increased by each new collection that is made or printed. The moral of this is, that India belongs to a group of peoples who have a common store of stories; India belongs to Europe for purposes of comparative folk-tales.

Can we go further and say that India is the source of all the incidents that are held in common by European children? I think we may answer "Yes" as regards droll incidents, the travels of many of which we can trace, and we have the curious result that European children owe their earliest laughter to Hindu wags. As regards the serious incidents further inquiry is needed. Thus, we find the incident of an "external soul" (Life Index, Captain Temple very appropriately named it) in Asbjrnsen's Norse Tales and in Miss Frere's Old Deccan Days (see Notes on Punchkin). Yet the latter is a very suspicious source, since Miss Frere derived her tales from a Christian ayah whose family had been in Portuguese Goa for a hundred years. May they not have got the story of the giant with his soul outside his body from some European sailor touching at Goa? This is to a certain extent negatived by the fact of the frequent occurrence of the incident in Indian folk-tales (Captain Temple gave a large number of instances in Wideawake Stories, pp. 404-5). On the other hand, Mr. Frazer in his Golden Bough has shown the wide spread of the idea among all savage or semi-savage tribes. (See Note on No. iv.)

In this particular case we may be doubtful; but in others, again—as the incident of the rat's tail up nose (see Notes on The Charmed Ring)—there can be little doubt of the Indian origin. And generally, so far as the incidents are marvellous and of true fairy- tale character, the presumption is in favour of India, because of the vitality of animism or metempsychosis in India throughout all historic time. No Hindu would doubt the fact of animals speaking or of men transformed into plants and animals. The European may once have had these beliefs, and may still hold them implicitly as "survivals"; but in the "survival" stage they cannot afford material for artistic creation, and the fact that the higher minds of Europe for the last thousand years have discountenanced these beliefs has not been entirely without influence. Of one thing there is practical certainty: the fairy tales that are common to the Indo-European world were invented once for all in a certain locality; and thence spread to all the countries in culture contact with the original source. The mere fact that contiguous countries have more similarities in their story store than distant ones is sufficient to prove this: indeed, the fact that any single country has spread throughout it a definite set of folk-tales as distinctive as its flora and fauna, is sufficient to prove it. It is equally certain that not all folk-tales have come from one source, for each country has tales peculiar to itself. The question is as to the source of the tales that are common to all European children, and increasing evidence seems to show that this common nucleus is derived from India and India alone. The Hindus have been more successful than others, because of two facts: they have had the appropriate "atmosphere" of metempsychosis, and they have also had spread among the people sufficient literary training and mental grip to invent plots. The Hindu tales have ousted the native European, which undoubtedly existed independently; indeed, many still survive, especially in Celtic lands. Exactly in the same way, Perrault's tales have ousted the older English folk-tales, and it is with the utmost difficulty that one can get true English fairy tales because Red Riding Hood, Cinderella, Blue Beard, Puss in Boots and the rest, have survived in the struggle for existence among English folk-tales. So far as Europe has a common store of fairy tales, it owes this to India.

I do not wish to be misunderstood. I do not hold with Benfey that all European folk-tales are derived from the Bidpai literature and similar literary products, nor with M. Cosquin that they are all derived from India. The latter scholar has proved that there is a nucleus of stories in every European land which is common to all. I calculate that this includes from 30 to 50 per cent. of the whole, and it is this common stock of Europe that I regard as coming from India mainly at the time of the Crusades, and chiefly by oral transmission. It includes all the beast tales and most of the drolls, but evidence is still lacking about the more serious fairy tales, though it is increasing with every fresh collection of folk-tales in India, the great importance of which is obvious from the above considerations.

In the following Notes I give, as on the two previous occasions, the source whence I derived the tale, then parallels, and finally remarks. For Indian parallels I have been able to refer to Major Temple's remarkable Analysis of Indian Folk-tale incidents at the end of Wide-awake Stories (pp. 386-436), for European ones to my alphabetical List of Incidents, with bibliographical references, in Transactions of Folk-Lore Congress, 1892, pp. 87-98. My remarks have been mainly devoted to tracing the relation between the Indian and the European tales, with the object of showing that the latter have been derived from the former. I have, however, to some extent handicapped myself, as I have avoided giving again the Indian versions of stories already given in English Fairy Tales or Celtic Fairy Tales.



I. THE LION AND THE CRANE.

Source.—V. Fausbll, Five Jatakas; Copenhagen, 1861, pp. 35-8, text and translation of the Javasakuna Jataka. I have ventured to English Prof. Fausbll's version, which was only intended as a "crib" to the Pali. For the omitted Introduction, see supra.

Parallels.—I have given a rather full collection of parallels, running to about a hundred numbers, in my Aesop, pp. 232-4. The chief of these are: (i) for the East, the Midrashic version ("Lion and Egyptian Partridge"), in the great Rabbinic commentary on Genesis (Bereshith-rabba, c. 64); (2) in classical antiquity, Phaedrus, i. 8 ("Wolf and Crane"), and Babrius, 94 ("Wolf and Heron"), and the Greek proverb Suidas, ii. 248 ("Out of the Wolf's Mouth"); (3) in the Middle Ages, the so-called Greek Aesop, ed. Halm, 276 b, really prose versions of Babrius and "Romulus," or prose of Phaedrus, i. 8, also the Romulus of Ademar (fl. 1030), 64; it occurs also on the Bayeux Tapestry, in Marie de France, 7, and in Benedict of Oxford's Mishle Shualim (Heb.), 8; (4) Stainhwel took it from the "Romulus" into his German Aesop (1480), whence all the modern European Aesops are derived.

Remarks.—I have selected The Wolf and the Crane as my typical example in my "History of the Aesopic Fable," and can only give here a rough summary of the results I there arrived at concerning the fable, merely premising that these results are at present no more than hypotheses. The similarity of the Jataka form with that familiar to us, and derived by us in the last resort from Phaedrus, is so striking that few will deny some historical relation between them. I conjecture that the Fable originated in India, and came West by two different routes. First, it came by oral tradition to Egypt, as one of the Libyan Fables which the ancients themselves distinguished from the Aesopic Fables. It was, however, included by Demetrius Phalereus, tyrant of Athens, and founder of the Alexandrian library c. 300 B.C., in his Assemblies of Aesopic Fables, which I have shown to be the source of Phaedrus' Fables c. 30 A.D. Besides this, it came from Ceylon in the Fables of Kybises—i.e., Kasyapa the Buddha—c. 50 A.D., was adapted into Hebrew, and used for political purposes, by Rabbi Joshua ben Chananyah in a harangue to the Jews c. 120 A.D., begging them to be patient while within the jaws of Rome. The Hebrew form uses the lion, not the wolf, as the ingrate, which enables us to decide on the Indian provenance of the Midrashic version. It may be remarked that the use of the lion in this and other Jatakas is indirectly a testimony to their great age, as the lion has become rarer and rarer in India during historic times, and is now confined to the Gir forest of Kathiwar, where only a dozen specimens exist, and are strictly preserved.

The verses at the end are the earliest parts of the Jataka, being in more archaic Pali than the rest: the story is told by the commentator (c. 400 A.D.) to illustrate them. It is probable that they were brought over on the first introduction of Buddhism into Ceylon, c. 241 B.C. This would give them an age of over two thousand years, nearly three hundred years earlier than Phaedrus, from whom comes our Wolf and Crane.



II. PRINCESS LABAM.

Source.—Miss Stokes, Indian Fairy Tales, No. xxii. pp. 153-63, told by Mniy, one of the ayahs. I have left it unaltered, except that I have replaced "God" by "Khuda," the word originally used (see Notes l. c., p 237).

Parallels.—The tabu, as to a particular direction, occurs in other Indian stories as well as in European folk-tales (see notes on Stokes, p. 286). The grateful animals theme occurs in "The Soothsayer's Son" (infra, No. x.), and frequently in Indian folk-tales (see Temple's Analysis, III. i. 5-7; Wideawake Stories, pp. 412-3). The thorn in the tiger's foot is especially common (Temple, l. c., 6, 9), and recalls the story of Androclus, which occurs in the derivates of Phaedrus, and may thus be Indian in origin (see Benfey, Panschatantra, i. 211, and the parallels given in my Aesop, Ro. iii. 1. p. 243). The theme is, however, equally frequent in European folk-tales: see my List of Incidents, Proc. Folk-Lore Congress, p. 91, s.v. "Grateful Animals" and "Gifts by Grateful Animals." Similarly, the "Bride Wager" incident at the end is common to a large number of Indian and European folk-tales (Temple, Analysis, p. 430; my List, l. c. sub voce). The tasks are also equally common (cf. "Battle of the Birds" in Celtic Fairy Tales), though the exact forms as given in "Princess Labam" are not known in Europe.

Remarks.—We have here a concrete instance of the relation of Indian and European fairy-tales. The human mind may be the same everywhere, but it is not likely to hit upon the sequence of incidents, Direction tabuGrateful AnimalsBride-wagerTasks, by accident, or independently: Europe must have borrowed from India, or India from Europe. As this must have occurred within historic times, indeed within the last thousand years, when even European peasants are not likely to have invented, even if they believed, in the incident of the grateful animals, the probability is in favour of borrowing from India, possibly through the intermediation of Arabs at the time of the Crusades. It is only a probability, but we cannot in any case reach more than probability in this matter, just at present.



III. LAMBIKIN.

Source.—Steel-Temple, Wideawake Stories, pp. 69-72, originally published in Indian Antiquary, xii. 175. The droll is common throughout the Panjab.

Parallels.—The similarity of the concluding episode with the finish of the "Three Little Pigs" (Eng. Fairy Tales, No. xiv.) In my notes on that droll I have pointed out that the pigs were once goats or kids with "hair on their chinny chin chin." This brings the tale a stage nearer to the Lambikin.

Remarks.—The similarity of Pig No. 3 rolling down hill in the churn and the Lambikin in the Drumikin can scarcely be accidental, though, it must be confessed, the tale has undergone considerable modification before it reached England.



IV. PUNCHKIN.

Source.—Miss Frere, Old Deccan Days, pp. 1-16, from her ayah, Anna de Souza, of a Lingaet family settled and Christianised at Goa for three generations. I should perhaps add that a Prudhan is a Prime Minister, or Vizier; Punts are the same, and Sirdars, nobles.

Parallels.—The son of seven mothers is a characteristic Indian conception, for which see Notes on "The Son of Seven Queens" in this collection, No. xvi. The mother transformed, envious stepmother, ring recognition, are all incidents common to East and West; bibliographical references for parallels may be found under these titles in my List of Incidents. The external soul of the ogre has been studied by Mr. E. Clodd in Folk-Lore Journal, vol. ii., "The Philosophy of Punchkin," and still more elaborately in the section, "The External Soul in Folk-tales," in Mr. Frazer's Golden Bough, ii. pp. 296- 326. See also Major Temple's Analysis, II. iii., Wideawake Stories, pp. 404-5, who there gives the Indian parallels.

Remarks.—Both Mr. Clodd and Mr. Frazer regard the essence of the tale to consist in the conception of an external soul or "life- index," and they both trace in this a "survival" of savage philosophy, which they consider occurs among all men at a certain stage of culture. But the most cursory examination of the sets of tales containing these incidents in Mr. Frazer's analyses shows that many, indeed the majority, of these tales cannot be independent of one another; for they contain not alone the incident of an external materialised soul, but the further point that this is contained in something else, which is enclosed in another thing, which is again surrounded by a wrapper. This Chinese ball arrangement is found in the Deccan ("Punchkin"); in Bengal (Day, Folk-Tales of Bengal); in Russia (Ralston, p. 103 seq., "Koschkei the Deathless," also in Mr. Lang's Red Fairy Book); in Servia (Mijatovics, Servian Folk-Lore, p. 172); in South Slavonia (Wratislaw, p. 225); in Rome (Miss Busk, p. 164); in Albania (Dozon, p. 132 seq.); in Transylvania (Haltrich, No. 34); in Schleswig-Holstein (Mllenhoff, p. 404); in Norway (Asbjrnsen, No. 36, ap. Dasent, Pop. Tales, p. 55, "The Giant who had no Heart in his Body"); and finally, in the Hebrides (Campbell, Pop. Tales, p. 10, cf. Celtic Fairy Tales, No. xvii., "Sea Maiden"). Here we have the track of this remarkable idea of an external soul enclosed in a succession of wrappings, which we can trace from Hindostan to the Hebrides.

It is difficult to imagine that we have not here the actual migration of the tale from East to West. In Bengal we have the soul "in a necklace, in a box, in the heart of a boal fish, in a tank"; in Albania "it is in a pigeon, in a hare, in the silver tusk of a wild boar"; in Rome it is "in a stone, in the head of a bird, in the head of a leveret, in the middle head of a seven-headed hydra"; in Russia "it is in an egg, in a duck, in a hare, in a casket, in an oak"; in Servia it is "in a board, in the heart of a fox, in a mountain"; in Transylvania "it is in a light, in an egg, in a duck, in a pond, in a mountain;" in Norway it is "in an egg, in a duck, in a well, in a church, on an island, in a lake"; in the Hebrides it is "in an egg, in the belly of a duck, in the belly of a wether, under a flagstone on the threshold." It is impossible to imagine the human mind independently imagining such bizarre convolutions. They were borrowed from one nation to the other, and till we have reason shown to the contrary, the original lender was a Hindu. I should add that the mere conception of an external soul occurs in the oldest Egyptian tale of "The Two Brothers," but the wrappings are absent.



V. THE BROKEN POT.

Source.—Pantschatantra, V. ix., tr. Benfey, ii. 345-6.

Parallels.—Benfey, in 209 of his Einleitung, gives bibliographical references to most of those which are given at length in Prof. M. Mller's brilliant essay on "The Migration of Fables" (Selected Essays, i. 500-76), which is entirely devoted to the travels of the fable from India to La Fontaine. See also Mr. Clouston, Pop. Tales, ii. 432 seq. I have translated the Hebrew version in my essay, "Jewish Influence on the Diffusion of Folk-Tales," pp. 6-7. Our proverb, "Do not count your chickens before they are hatched," is ultimately to be derived from India.

_Remarks—The stories of Alnaschar, the Barber's fifth brother in the _Arabian Nights_, and of La Perette, who counted her chickens before they were hatched, in La Fontaine, are demonstrably derived from the same Indian original from which our story was obtained. The travels of the "Fables of Bidpai" from India to Europe are well known and distinctly traceable. I have given a rough summary of the chief critical results in the introduction to my edition of the earliest English version of the _Fables of Bidpai_, by Sir Thomas North, of Plutarch fame (London, D. Nutt, "Bibliothque de Carabas," 1888), where I have given an elaborate genealogical table of the multitudinous versions. La Fontaine's version, which has rendered the fable so familiar to us all, comes from Bonaventure des Periers, _Contes et Nouvelles_, who got it from the _Dialogus Creaturarum_ of Nicholaus Pergamenus, who derived it from the _Sermones_ of Jacques de Vitry (see Prof. Crane's edition, No. li.), who probably derived it from the _Directorium Humanae Vitae_ of John of Capua, a converted Jew, who translated it from the Hebrew version of the Arabic _Kalilah wa Dimnah,_ which was itself derived from the old Syriac version of a Pehlevi translation of the original Indian work, probably called after Karataka and Damanaka, the names of two jackals who figure in the earlier stories of the book. Prof. Rhys-Davids informs me that these names are more akin to Pali than to Sanskrit, which makes it still more probable that the whole literature is ultimately to be derived from a Buddhist source.

The theme of La Perette is of interest as showing the literary transmission of tales from Orient to Occident. It also shows the possibility of an influence of literary on oral tradition, as is shown by our proverb, and by the fact, which Benfey mentions, that La Fontaine's story has had influence on two of Grimm's tales, Nos. 164, 168.



VI. THE MAGIC FIDDLE.

Source.—A. Campbell, Santal Folk-Tales, 1892, pp. 52-6, with some verbal alterations. A Bonga is the presiding spirit of a certain kind of rice land; Doms and Hadis are low-caste aborigines, whose touch is considered polluting. The Santals are a forest tribe, who live in the Santal Parganas, 140 miles N. W. of Calcutta (Sir W. W. Hunter, The Indian Empire, 57-60).

Parallels.—Another version occurs in Campbell, p. 106 seq., which shows that the story is popular among the Santals. It is obvious, however, that neither version contains the real finish of the story, which must have contained the denunciation of the magic fiddle of the murderous sisters. This would bring it under the formula of The Singing Bone, which M. Monseur has recently been studying with a remarkable collection of European variants in the Bulletin of the Wallon Folk-Lore Society of Lige (cf. Eng. Fairy Tales, No. ix.). There is a singing bone in Steel-Temple's Wideawake Stories, pp. 127 seq. ("Little Anklebone").

Remarks.—Here we have another theme of the common store of European folk-tales found in India. Unfortunately, the form in which it occurs is mutilated, and we cannot draw any definite conclusion from it.



VII. THE CRUEL CRANE OUTWITTED.

Source.—The Baka-Jataka, Fausbll, No. 38, tr. Rhys-Davids, pp. 315-21. The Buddha this time is the Genius of the Tree.

Parallels.—This Jataka got into the Bidpai literature, and occurs in all its multitudinous offshoots (see Benfey, Einleitung, 60) among others in the earliest English translation by North (my edition, pp. 118-22), where the crane becomes "a great Paragone of India (of those that live a hundredth yeares and never mue their feathers)." The crab, on hearing the ill news "called to Parliament all the Fishes of the Lake," and before all are devoured destroys the Paragon, as in the Jataka, and returned to the remaining fishes, who "all with one consent gave hir many a thanke."

Remarks.—An interesting point, to which I have drawn attention in my Introduction to North's Bidpai, is the probability that the illustrations of the tales as well as the tales themselves, were translated, so to speak, from one country to another. We can trace them in Latin, Hebrew, and Arabic MSS., and a few are extant on Buddhist Stupas. Under these circumstances, it may be of interest to compare with Mr. Batten's conception of the Crane and the Crab (supra, p. 50) that of the German artist who illustrated the first edition of the Latin Bidpai, probably following the traditional representations of the MS., which itself could probably trace back to India.



VIII. LOVING LAILI

Source.—Miss Stokes, Indian Fairy Tales, pp. 73-84. Majnun and Laili are conventional names for lovers, the Romeo and Juliet of Hindostan.

Parallels.—Living in animals' bellies occurs elsewhere in Miss Stokes' book, pp. 66, 124; also in Miss Frere's, 188. The restoration of beauty by fire occurs as a frequent theme (Temple, Analysis, III. vi. f. p. 418). Readers will be reminded of the dnouement of Mr. Rider Haggard's She. Resuscitation from ashes has been used very effectively by Mr. Lang in his delightful Prince Prigio.

Remarks.—The white skin and blue eyes of Prince Majnun deserve attention. They are possibly a relic of the days of Aryan conquest, when the fair-skinned, fair-haired Aryan conquered the swarthier aboriginals. The name for caste in Sanskrit is varna, "colour"; and one Hindu cannot insult another more effectually than by calling him a black man. Cf. Stokes, pp. 238-9, who suggests that the red hair is something solar, and derived from myths of the solar hero.



IX. THE TIGER, THE BRAHMAN, AND THE JACKAL.

Source.—Steel-Temple, Wideawake Stories, pp. 116-20; first published in Indian Antiquary, xii. p. 170 seq.

Parallels.—No less than 94 parallels are given by Prof. K. Krohn in his elaborate discussion of this fable in his dissertation, Mann und Fuchs, (Helsingfors, 1891), pp. 38-60; to which may be added three Indian variants, omitted by him, but mentioned by Capt. Temple, l. c., p. 324, in the Bhgavata Purna, the Gul Bakoli and Ind. Ant. xii. 177; and a couple more in my Aesop, p. 253: add Smeaton, Karens, p. 126.

Remarks.—Prof. Krohn comes to the conclusion that the majority of the oral forms of the tale come from literary versions (p. 47), whereas the Reynard form has only had influence on a single variant. He reduces the century of variants to three type forms. The first occurs in two Egyptian versions collected in the present day, as well as in Petrus Alphonsi in the twelfth century, and the Fabulae Extravagantes of the thirteenth or fourteenth: here the ingrate animal is a crocodile, which asks to be carried away from a river about to dry up, and there is only one judge. The second is that current in India and represented by the story in the present collection: here the judges are three. The third is that current among Western Europeans, which has spread to S. Africa and N. and S. America: also three judges. Prof. K. Krohn counts the first the original form, owing to the single judge and the naturalness of the opening, by which the critical situation is brought about. The further question arises, whether this form, though found in Egypt now, is indigenous there, and if so, how it got to the East. Prof. Krohn grants the possibility of the Egyptian form having been invented in India and carried to Egypt, and he allows that the European forms have been influenced by the Indian. The "Egyptian" form is found in Burmah (Smeaton, l. c., p. 128), as well as the Indian, a fact of which Prof. K. Krohn was unaware though it turns his whole argument. The evidence we have of other folk-tales of the beast-epic emanating from India improves the chances of this also coming from that source. One thing at least is certain: all these hundred variants come ultimately from one source. The incident "Inside again" of the Arabian Nights (the Djinn and the bottle) and European tales is also a secondary derivate.



X. THE SOOTHSAYER'S SON.

Source.—Mrs. Kingscote, Tales of the Sun (p. 11 seq.), from Pandit Natesa Sastri's Folk-Lore of Southern India, pt. ii., originally from Ind. Antiquary. I have considerably condensed and modified the somewhat Babu English of the original.

Parallels.—See Benfey, Pantschatantra, 71, i. pp. 193- 222, who quotes the Karma Jataka as the ultimate source: it also occurs in the Saccankira Jataka (Fausbll, No. 73), trans. Rev. R. Morris, Folk-Lore Jour. iii. 348 seq. The story of the ingratitude of man compared with the gratitude of beasts came early to the West, where it occurs in the Gesta Romanorum, c. 119. It was possibly from an early form of this collection that Richard Coeur de Lion got the story, and used it to rebuke the ingratitude of the English nobles on his return in 1195. Matthew Paris tells the story, sub anno (it is an addition of his to Ralph Disset), Hist. Major, ed. Luard, ii. 413-6, how a lion and a serpent and a Venetian named Vitalis were saved from a pit by a woodman, Vitalis promising him half his fortune, fifty talents. The lion brings his benefactor a leveret, the serpent "gemmam pretiosam," probably "the precious jewel in his head" to which Shakespeare alludes (As You Like It, ii. 1., cf. Benfey, l.c., p. 214, n.), but Vitalis refuses to have anything to do with him, and altogether repudiates the fifty talents. "Haec referebat Rex Richardus munificus, ingratos redarguendo."

Remarks.—Apart from the interest of its wide travels, and its appearance in the standard mediaeval History of England by Matthew Paris, the modern story shows the remarkable persistence of folk-tales in the popular mind. Here we have collected from the Hindu peasant of to-day a tale which was probably told before Buddha, over two thousand years ago, and certainly included among the Jatakas before the Christian era. The same thing has occurred with The Tiger, Brahman, and Jackal (No. ix. supra).



XI. HARISARMAN.

Source.—Somadeva, Katha-Sarit-Sagara, trans. Tawney (Calcutta, 1880), i. pp. 272-4. I have slightly toned down the inflated style of the original.

Parallels.—Benfey has collected and discussed a number in Orient and Occident, i. 371 seq.; see also Tawney, ad loc. The most remarkable of the parallels is that afforded by the Grimms' "Doctor Allwissend" (No. 98), which extends even to such a minute point as his exclamation, "Ach, ich armer Krebs," whereupon a crab is discovered under a dish. The usual form of discovery of the thieves is for the Dr. Knowall to have so many days given him to discover the thieves, and at the end of the first day he calls out, "There's one of them," meaning the days, just as one of the thieves peeps through at him. Hence the title and the plot of C. Lever's One of Them.



XII. THE CHARMED RING.

Source.—Knowles, Folk-Tales of Kashmir, pp. 20-8.

Parallels.—The incident of the Aiding Animals is frequent in folk-tales: see bibliographical references, sub voce, in my List of Incidents, Trans. Folk-Lore Congress, p. 88; also Knowles, 21, n.; and Temple, Wideawake Stories, pp. 401, 412. The Magic Ring is also "common form" in folk-tales; cf. Khler ap. Marie de France, Lais, ed. Warncke, p. lxxxiv. And the whole story is to be found very widely spread from India (Wideawake Stories, pp. 196-206) to England (Eng. Fairy Tales, No. xvii, "Jack and his Golden Snuff-box," cf. Notes, ibid.), the most familiar form of it being "Aladdin and the Wonderful Lamp."

Remarks.—M. Cosquin has pointed out (Contes de Lorraine, p. xi. seq.) that the incident of the rat's-tail-up-nose to recover the ring from the stomach of an ogress, is found among Arabs, Albanians, Bretons, and Russians. It is impossible to imagine that incident—occurring in the same series of incidents—to have been invented more than once, and if that part of the story has been borrowed from India, there is no reason why the whole of it should not have arisen in India, and have been spread to the West. The English variant was derived from an English Gipsy, and suggests the possibility that for this particular story the medium of transmission has been the Gipsies. This contains the incident of the loss of the ring by the faithful animal, which again could not have been independently invented.



XIII. THE TALKATIVE TORTOISE.

Source.—-The Kacchapa Jataka, Fausbll, No. 215; also in his Five Jatakas, pp. 16, 41, tr. Rhys-Davids, pp. viii-x.

Parallels.—It occurs also in the Bidpai literature, in nearly all its multitudinous offshoots. See Benfey, Einleitung, 84; also my Bidpai, E, 4 a; and North's text, pp. 170-5, where it is the taunts of the other birds that cause the catastrophe: "O here is a brave sight, looke, here is a goodly ieast, what bugge haue we here," said some. "See, see, she hangeth by the throte, and therefor she speaketh not," saide others; "and the beast flieth not like a beast;" so she opened her mouth and "pashte hir all to pieces."

Remarks.-I have reproduced in my edition the original illustration of the first English Bidpai, itself derived from the Italian block. A replica of it here may serve to show that it could be used equally well to illustrate the Pali original as its English great- great-great-great-great-great grand-child.



XIV. LAC OF RUPEES.

Source.—Knowles, Folk-Tales of Kashmir, pp. 32-41. I have reduced the pieces of advice to three, and curtailed somewhat.

Parallels.—See Celtic Fairy Tales, No. xxii., "Tale of Ivan," from the old Cornish, now extinct, and notes ibid. Mr. Clouston points out (Pop. Tales, ii. 319) that it occurs in Buddhist literature, in "Buddaghoshas Parables," as "The Story of Kulla Pauthaka."

Remarks.—It is indeed curious to find the story better told in Cornwall than in the land of its birth, but there can be little doubt that the Buddhist version is the earliest and original form of the story. The piece of advice was originally a charm, in which a youth was to say to himself, "Why are you busy? Why are you busy?" He does so when thieves are about, and so saves the king's treasures, of which he gets an appropriate share. It would perhaps be as well if many of us should say to ourselves "Ghatesa, ghatesa, kim krana?"

Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse