|
"Come now, Cuchulain," said Laeg, "and let us quit this ford, for too long have we been here." "Now indeed will we depart, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "but every other combat and fight that I have made hath been only a game and a light matter to me compared with this combat and fight with Ferdia." Thus it was that he spoke; and in this fashion he recited:
Wars were gay, and but light was fray[FN#65] Ere at the Ford his steeds made stay: Like had we both been taught, Both one kind mistress swayed; Like the rewards we sought, Like was the praise she paid.
[FN#65] Metre and rhyme-system of the Irish imitated, but not exactly reproduced.
Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Like were our fights, oft fought, Like were our haunts in play; Scathach to each of us brought A shield one day.
Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Pillar of gold, loved well, Low at the Ford's side laid; He, when on troops he fell, Valour unmatched displayed.
Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Lionlike, on he sped; High, in his wrath, he blazed; Rose, as a wave of dread; Ruin his onset raised.
Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Never, till hour of doom, Ferdia's form shall fade; High as a cliff it loomed, Now is but left his shade.
Three great armies went this Raid,[FN#66] All the price of death have paid; Choicest cattle, men, and steeds Lie in heaps, to tell my deeds.
[FN#66] The metre is that of the Irish.
Widely spread their battle-line, Less than half their host was mine; Though to war stout Croghan came, All I slew, for me a game!
None the battle neared like thee, None of all whom Banba nursed Passed thy fame; on land, on sea, Thou, of sons of kings, art first!
SPECIAL NOTE
ON THE "COMBAT AT THE FORD"
The episode translated in the foregoing pages is not only one of the famous examples on which Irish literature can fairly rest its claim to universal recognition, but it also affords an excellent instance of the problems involved when it comes to be studied critically. These problems, upon the solution of which must to some extent depend our estimate of the place of Irish in the general development of European literature) axe briefly dealt with in Mr. Leahy's Preface, as well as in his special Introduction (supra, pp. 114, 115), but may perhaps be thought worthy of somewhat more detailed examination.
The existence of two markedly different versions of the "Tain bo Cuailnge," one, obviously older, represented by the eleventh-century MS. Leabhar na h-Uidhri (L.U.), and the fourteenth-century MS. Yellow Book of Lecan (Y.B.L.); the other, obviously younger, by the twelfth-century Book of Leinster (L.L.), was pointed out by Professor Heinrich Zimmer twenty-seven years ago in his study of the L.U. heroic saga texts (Keltische Studien V.: Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung, vol. xxviii.). The conclusion that he drew from the fact, as also from the peculiarities disclosed by his analysis of the L.U. texts, is substantially that stated by Mr. Leahy: "On the whole it seems as if the compiler of the manuscript from which both the Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan were copied, combined into one several different descriptions of the 'War,' one of which is represented by the Book of Leinster version." He furthermore emphasised a particular aspect of this compiler's activity to which Mr. Leahy also draws repeated attention; he (the compiler) was a man interested in the historical and antiquarian rather than in the literary side of the texts he harmonised and arranged: hence his preference for versions that retain archaic and emphasise mythical elements; hence his frequent interpolation of scraps of historical and antiquarian learning; hence his indifference to consistency in the conduct of the story, and to its artistic finish. Professor Zimmer urged that the "compiler" was no other than Flann, Abbot of Monasterboice, who died in 1047, and was regarded as the most famous representative of Irish learning in his day. There has come down to us under his name a considerable mass of chronological and historical writing, partly in prose, partly in verse, and it seems certain that he was one of the chief artisans in framing that pragmatic redaction of Irish myth, heroic legend, and historical tradition most fully represented by the two great compilations of the seventeenth century: the Annals of the Four Masters, emphasising its antiquarian, historical side; Keating's History, emphasising its romantic, legendary side.
Whilst Professor Zimmer's conclusion as to the personality of the L.U. compiler has been challenged, his main thesis has remained unshaken. On the whole, it can be asserted positively that the common source of L.U. and Y.B.L. goes back to the early eleventh century; on the whole, that this common source itself utilised texts similar to those contained in the Book of Leinster. Moreover, the progress of linguistic analysis during the past quarter-century has strengthened the contention that some of the elements used by Flann (or another) in compiling his eleventh-century harmony are as old, in point of language, as any existing remains of Irish outside the Ogham inscriptions; in other words, being as old as the earliest glosses, they may date back to the eighth or even seventh century. In particular the L.U.-Y.B.L. version of the "Tain bo Cuailnge" contains a large proportion of such elements and may, in the main, be treated as an eighth-century text.
It must, however, be pointed out, and for this reason I have italicised the qualifying "on the whole," "in the main," that this conclusion does not enable us to declare dogmatically (1) that all portions of the L.U.-Y.B.L. version must go back to the eighth century; (2) that all portions of the Book of Leinster version must precede the compilation of the common source of L.U. and Y.B.L. For as regards (1), not only must the definitely ascertained activity of the eleventh-century compiler be taken into account, but also the possible activity of later scribes. If we possessed the complete text of the L.U.-Y.B.L. redaction in both MSS., we could at least be sure concerning the possible variations introduced during the two centuries that elapsed between the writing of the Yellow Book (early fourteenth century) and that of L.U. (late eleventh century). But most unfortunately both MSS. are imperfect, the Yellow Book at the opening, L.U. at the close of our tale. Thus of the special episode under consideration, the "Combat at the Ford," the older redaction is only extant in the fourteenth-century MS., and it is always open to impugners of its archaic character to say that it has been introduced there from the rival Leinster version. Again, as regards (2), whilst it is practically certain that the great mass of the Leinster version was in existence before the time of the source whence both L.U. and Y.B.L. are derived, and must therefore date back to the early eleventh century, it is by no means certain that this version was not considerably altered and enlarged before it came to be written down in the Book of Leinster some time before 1154.
The older version of the "Tain bo Cuailnge" has been translated by Miss Winifred Faraday (Grimm Library, No. xvi. 1904). In her Introduction (p. xvii.) Miss Faraday argues against the assumption "that L.L. preserves an old version of the episode," and questions "whether the whole Fer Diad[FN#67] episode may not be late." The truth of this one contention would by no means involve that of the other; and again, both might be true without invalidating any of the conclusions drawn by Mr. Leahy (supra, p. 115). If the episode as we have it first took shape in the tenth century, it would be late as compared with much of the rest of the "Tain," and yet it would be the earliest example in post-classic European literature of the sentiments and emotions to which it gives such fine and sympathetic expression. In comparing the two versions, the following fact is at once noticeable. The Y.B.L. text occupies pp. 100-112 of Miss Faraday's translation, in round figures, 320 lines of 8 words to the line, or some 2600 words; the Leinster version, omitting the verse, fills some 500 lines of 14 words, or 7000 words. Up to a certain point, however, the actual meeting of the two champions, there is no difference between the versions in length; the prose of both runs to about 2200 words. But the whole of the actual fight (supra, pp. 129-153 in the Leinster version) is compressed into a page and a half in the older redaction, some 800 words as against over 4000. Obviously this cannot represent the original state of things; it would be psychologically impossible for any story-teller to carry on his narrative up to a given stage with the dramatic vigour, point, and artistically chosen detail displayed in the first portion of the Y.B.L. version of the combat, and then to treat the culmination of the tale in such a huddled, hasty, scamped manner. The most likely explanation is that the original from which the Y.B.L. scribe was copying was imperfect, and that the lacuna was supplied from memory, and from a very faulty memory. No conclusion can thus, I think, be drawn from the fact that the details of the actual combat are so bald and meagre in the only extant text of the older redaction.
[FN#67] This is the spelling in Y. B. L. In L.L. the name appears as one word, "Ferdiad"; usually scanned as a dissyllable—though occasionally as a trisyllable. The spelling Ferdia is the conventional one sanctioned by the usage of Ferguson, Aubrey de Vere, and others; the scansion of the word as a trisyllable is on the same authority.
If the two versions be compared where they are really comparable, i.e. in that portion which both narrate at approximately the same length, the older redaction will be found fuller of incident, the characters drawn with a bolder, more realistic touch, the presentment more vigorous and dramatic. Ferdiad is unwilling to go against Cuchulain not, apparently, solely for prudential reasons, and he has to be goaded and taunted into action by Medb, who displays to the full her wonted magnificently resourceful unscrupulousness, regardless of any and every consideration, so long as she can achieve her purpose. The action of Fergus is far more fully dwelt upon, and the scones between him and his charioteer, as also between him and Cuchulain, are given with far greater spirit. The hero is indignant that Fergus should think it necessary to warn him against a single opponent, and says roundly that it is lucky no one else came on such an errand. The tone of the older redaction is as a whole rough, animated, individualistic as compared with the smoother, more generalised, less accentuated presentment of the Leinster version. But to conclude from this fact that the older redaction of the actual combat, if we had it in its original fulness instead of in a bald and fragmentary summary, would not have dwelt upon the details of the fighting, would not have insisted upon the courteous and chivalrous bearing of the two champions, would not have emphasised the inherent pathos of the situation, seems to me altogether unwarranted. On the contrary the older redaction, by touches of strong, vivid, archaic beauty lacking in the Leinster version leads up to and prepares for just such a situation as the latter describes so finely. One of these touches must be quoted. Cuchulain's charioteer asks him what he will do the night before the struggle, and then continues, "It is thus Fer Diad will come to seek you, with new beauty of plaiting and haircutting and washing and bathing.... It would please me if you went to the place where you will got the same adorning for yourself, to the place where is Emer of the Beautiful Hair.... So Cuchulain went thither that night, and spent the night with his own wife." There is indeed the old Irish hero faring forth to battle as a lover to the love tryst! How natural, how inevitable with warriors of such absurd and magnificent susceptibility, such boyish love of swagger, how natural, I say, the free and generous emotion combined with an overmastering sense of personal honour, and a determination to win at all costs, which are so prominent in the Leinster version of the fight.[FN#68]
[FN#68] The trait must not be put down as a piece of story-teller's fancy. In another text of the Ulster cycle, Cath ruis na Rig, Conchobor's warriors adorn and beautify themselves in this way before the battle. The Aryan Celt behaved as did the Aryan Hellene. All readers of Herodotus will recall how the comrades of Leonidas prepared for battle by engaging in games and combing out their hair, and how Demaretus, the counsellor of Xerxes, explained to the king "that it is a custom with these men that when they shall prepare to imperil their lives; that is the time when they adorn their heads" (Herodotus vii. 209.)
The contention that the older redaction, if we had it complete, would resemble the younger one in its insistence upon the chivalrous bearing of the two opponents, may also be urged on historical grounds. The sentiment which gives reality and power to the situation is based upon the strength of the tie of blood-brotherhood; so strong is this that it almost balances the most potent element in the ideal of old Irish heroism—the sense of personal honour and pre-eminence in all that befits a warrior. The tie itself and the sentiment based upon it certainly belong to pre-Christian times, and must have been losing rather than gaining in strength during the historic period, say from the fourth century onwards. The episode of Cuchulain's combat with Ferdiad must have existed in the older redaction of the "Tain" for the simple reason that a tenth and eleventh century story-teller would have found nothing in the feelings, customs, or literary conventions of his own day to suggest to him such a situation and such a manner of working it out. But—and this consideration may afford a ground of conciliation with Miss Faraday and the scholars who hold by the lateness of the episode—the intrinsic beauty and pathos of the situation, the fact of its constituting an artistic climax, would naturally tempt the more gifted of the story-telling class. There would be a tendency to elaborate, to adorn in the newest fashion, hence to modernise, and it is not only conceivable but most probable that the original form should be farther departed from than in the case of much else in the epic.
ALFRED NUTT.
GENERAL NOTES
THE COURTSHIP OF ETAIN
The translation of both versions of this romance has been revised by Professor Strachan, and the linguistic notes are due to him, unless otherwise stated. The rendering given in the text is noted as "doubtful," in cases where Professor Strachan does not assent.
PAGE 7 @@both line 17? Line 17. "By a means that he devised," do airec memman, lit. "by a device of mind." Compare airecc memman aith (Meyer, Hib. Minora, p. 28).
Line 17. "So that she became well-nourished, &c.," lit. "till there came to her fatness and form;" sult probably means "fatness," and feth "form."
PAGE 8
Line 25. "Curvetting and prancing," tuagmar, foran. These are guesses by O'Curry: curvetting may be right, but there is little authority for rendering foran as "prancing "; this word is doubtful. "With a broad forehead," forlethan, lit. "broad above," O'Curry renders "broad-rumped."
Line 34. "Upon the shore of the bay," forsin purt. Windisch's rendering of port is "bank, harbour"; but it is doubtful whether the word means more than "place."
PAGE 9
The literal rendering adopted for the poem runs thus:
Etain is here thus at the elf-mound of the Fair-Haired Women west of Alba among little children to her on the shore of the Bay of Cichmaine.
It is she who cured the eye of the king from the Well of Loch da lig, it is she who was drunk in a draught by the wife of Etar in a heavy draught.
Through war for her the king will chase the birds from Tethba, and will drown his two horses in the lake da Airbrech.
There shall be abundant and many wars through the war for thee on Echaid of Meath, destruction shall be on the elf-mounds, and war upon many thousands.
It is she who was hurt in the land (?), it is she who strove to win the king, it is she as compared to whom men men speak of fair women, it is she, our Etain afterwards.
Line 2. "West of Alba" is literally "behind Alba," iar n-Albai: iar is, however, also used in the sense of "west of."
Line 14 is given by Windisch "through the war over Meath rich in horses"; this is impossible.
The translation of line 17 is not quite certain; the literal translation of the MS. seems to be "it is she who was hurt and the land." Da Airbrech in line 12 may mean "of two chariots."
PAGE 10
Literal translation of the quatrain:
Ignorant was Fuamnach, the wife of Mider, Sigmall and Bri with its trees in Bri Leth: it was a full trial were burned by means of Manannan.
PAGE 11
Line 5. "Labraid the Tracker." This is a very doubtful rendering, the text gives Labradae Luircc.
Line 25. "That he desired full knowledge of." There seems to be something with the Irish here; the word is co fessta which could only be third singular subj. pass. "that it might be known," which does not make grammar. It should be co fessed or co festais, "that he (or they) might know."
PAGE 12
Line 9. "His officers who had the care of the roads." A very doubtful rendering; the Irish is tarraluing sligeth.
Line 29. "A bright purple mantle waved round her," lit. "a bright purple curling (?) mantle," but the sense of caslechta as "curling" is not certain.
Line 30. "Another mantle." The word for mantle here is folai, in the former line it was brat.
PAGE 13
Line 3. "As white as the snow." ba gilighuir mechto: not "whiter than the snow," as Windisch's Dict. gives it.
Line 17. "All that's graceful, &c.," cach cruth co hEtain, coem cach co hEtain. Compare conid chucum bagthir cach n-delb. (L.U., 124b, 17, "Courtship of Emer "), and Ir. Text., iii. p. 356, 1. 4, from which it may be seen that the meaning is that Etain is the test to which all beauty must be compared.
PAGE 14
Line 19. "So long as they were," not "so long as he was." The Irish is cein ropas, and ropas is the impersonal preterite passive.
Line 29. "The choking misery, &c.," lit. "he let come to him the slaodan of a heavy sickness:" slaodan is the cough of consumption.
PAGE 15
Line 2. Lit. "worse and worse," messa a cach.
Line 18. "His burial mound," a fert fodbuigh. Compare Zimmer, Kuhn's Zeitschrift, xxx. 9, for fotbuig.
Literal rendering of the dialogue:
B. What hath happened to thee, O young man? long is thy bed of sickness, prostrate is thy full and splendid pace, however fair the weather may be.
A. There is cause for my sighs; the music of my harp contents me not; neither does any milk please me, it is this that brings me into a pitiful state.
E. Tell me what ails thee, O man, for I am a maiden who is wise; tell me of anything which may be of benefit to thee that thy healing may be wrought by me.
A. To speak of it is not possible for me (lit. "finds not room in me"), O maiden, lovely is thy form, there is fire of some one behind her eyes (?) nor are the secrets of women good.
B. Though the secrets of women are bad, yet, if it is love, the remembrance remains for long; from the time when the matter is taken into hand this thing is not deserving of its (?) recognition.
A. A blessing on thee, O white maiden, I am not worthy of this speech to me; neither am I grateful to my own mind, my body is in opposition to me.
Wretched indeed is this, O wife of the King, Eochaid Fedlech in very truth, my body and my head are sick, it is reported in Ireland.
E. If there is among the troops of white women any one who is vexing thee, she shall come here, if it is pleasing to thee, there shall be made by my help her courtship.
In verse 3, line 2, inniss dam gach dal, dal means no more than thing it is not an accusative from dal, a meeting.
Verse 4, line 3. Meaning doubtful.
Verse 7, line 2. The confusion between Eochaid Airemm, the king in this story, and his brother Eochaid Fedlech is obvious. It may, as Windisch thinks, be an indication that the poem is not part of the romance as originally composed, but other explanations are possible.
Line 4. "It is reported." Not quite certain; Irish is issed berair.
PAGE 17
Line 11. "And great gain, &c." Text defective, and meaning uncertain.
Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but some words are uncertain:
It is love that was longer enduring (?) than a year my love, it is like being under the skin, it is the kingdom of strength over destruction.
It is the dividing into quarters of the earth, it is summit (7) of heaven, it is breaking of the neck, it is a battle against a spectre.
It is drowning with cold (or ? water), it is a race up heaven, it is a weapon under the ocean, it is affection for an echo; (so is) my affection and my love and my desire of the one on whom I have set (my love).
PAGE 18
Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the skin is Strachan's rendering.
Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime.
Line 8. Is combath fri huacht (I read husce).
Literal rendering of the poem:
Arise, O glorious Ailill, great bravery is more proper to thee than anything; since thou shalt find here what was wished by thee, thy healing shall be done by me.
If it should please thee in thy wise mind, place hand about my neck; a beginning of courtship, beautiful its colour, woman and man kissing each other.
But, if this is not enough for thee, O good man, O son of a king, O royal prince, I will give for thy healing, O glorious crime, from my knee to my navel.
A hundred cows, a hundred ounces of gold, a hundred bridled horses were collecting, a hundred garments of each variegated colour, these were brought as a price for me.
A hundred of each other beast came hither, the drove was great; these to me quickly, till the sum was complete, gave Eochaid at the one time.
Line 14. Of poem. "Were collecting," ratinol. This is the rendering in Windisch's Dictionary, but is a doubtful one.
Line 18. Imerge means "drove," not "journey," as in Windisch.
Line 27 of text. "Wrought a great healing, &c." Irish, ro lessaig, "healed him" (Windisch); "waited upon him" (Strachan).
PAGE 19
Line 17. "For fear of danger." Baegal, "danger," has sometimes the sense of "chance," "risk."
Line 23. "That is what I would demand of thee." Translation not quite certain Irish, cid rotiarfaiged.
PAGE 20
Line 2. "That both of us do indeed deem, &c." lit. "it is so indeed well to us both."
Line 22. For the incident compare Bodleian Dinnshenchas (Nutt, p. 27): the introduction of Crochen is a human touch which seems to be characteristic of the author of this version. The Dinnshenchas account seems to be taken from the romance, but it gives the name of Sinech as Mider's entertainer at Mag Cruachan.
Line 25. "The Fairy Mound of Croghan." Irish, co sith snighe Cruachan; for snighe read Maighe, "to the sid of Mag C."
PAGE 21
Line 2. Until the same day upon the year, &c.," on lo cu cele, "from that day to its fellow," i.e. "till the same day next year."
Line 10. "Three wands of yew." This looks like an early case of a divining-rod.
Line 21. "Hath smitten thee," rotirmass for ro-t-ormaiss, "hath hit thee."
Line 29. "They ruined," "docuas ar," an idiomatic phrase; "they overcame," an idiomatic phrase. Compare Annals of Ulster under years 1175, 1315, 1516.
PAGE 22
Line 2. "Messbuachalla." This makes Etain the great-grandmother of Conary, the usual account makes her the grandmother, so that there is here an extra generation inserted. Yet in the opening she and Eochaid Airem are contemporary with kings who survived Conary!
Line 4. "The fairy host, &c." The order of the words in the original is misleading and difficult sithchaire and Mider are the subjects to ro choillsiut and to doronsat.
PAGE 23
Line 12. That there should be adjusted)" fri commus, lit. "for valuation," but commus has also the sense of "adjusting."
PAGE 24
Line 4. "Since he for a long time, &c.," fodaig dognith abairt dia sirsellad. See Meyer's Contributions, s.v. abairt.
Line 23. "To gaze at her." Up to this point the L.U. version (exclusive of the Prologue) bears the character of an abstract, afterwards the style improves.
PAGE 25
Line 2. "But it shall not be in the abode, &c." Windisch seems to have mimed the point here, he considers these lines to be an interpolation.
PAGE 26
Line 5. Following Windisch's suggestion, this poem has been placed here instead of the later place where it occurs in the text. This famous poem has been often translated; but as there appear to be points in it that have been missed, a complete literal rendering is appended:
O fair-haired woman, will you come with me into a marvellous land wherein is music (?); the top of the head there is hair of primrose, the body up to the head is colour of snow.
In that country is no "mine" and no "thine"; white are teeth there, black are eyebrows, the colour of the eyes is the number of our hosts, each cheek there the hue of the foxglove.
The purple of the plain is (on) each neck, the colour of the eyes is (colour of) eggs of blackbird; though pleasant to the sight are the plains of Fal (Ireland), they are a wilderness (7) for a man who has known the Great Plain.
Though intoxicating to ye the ale of the island of Fal, the ale of the Great Country is more intoxicating a wonder of a land is the land I speak of, a young man there goes not before an old man.
Stream smooth and sweet flow through the land, there is choice of mead and wine; men handsome (?) without blemish, conception without sin, without crime.
We see all on every side, and yet no one seeth us, the cloud of the sin of Adam it is that encompasses us from the reckoning.
O woman, if thou wilt come to my strong people, it is top of head of gold shall be on thy head, unsalted pork, new milk and mead for drink shalt thou have with me there, O fair-haired woman.
Line 2. Hi fil rind. The meaning of rind (?) music) is uncertain.
Line 3. Is barr sobarche folt and. This line is often translated as "hair is wreathed with primrose": the image would be better, but it is not the Irish. Barr is "top of head," and folt is "hair."
Line 4. Is and nad bi mui na tai. Muisse is in old Irish the possessive of the first sing when followed by a noun it becomes mo, when not so followed it is mui; tai is also found for do. O'Curry gave this line as "there is no sorrow nor care."
Lines 7 and 10. Is li sula lin ar sluag and is li sula ugai luin are so similar that is li sula must mean the same in both, and cannot mean "splendour of eyes" in the first case unless it does so in the second. The idea in the first case seems to be that the hosts are reflected in the eyes; it is so rendered in the verse translation. A blackbird's egg has a blue ground, but is so thickly powdered with brown spots of all shapes that it looks brown at a distance. At first I was inclined to take the idea to be "hazel" eyes, but comparing line 7, it seems more likely that the idea is that all sorts of shapes appear in the pupil.
Line 12. The translation of annam as a "wilderness" is very doubtful, it more probably is "seldom"; and the line should be "seldom will it be so after knowledge of, &c."
Line 16. This has always been rendered "no youth there grows to old age." But the Irish is ni thecht oac and re siun, and re siun can only mean "before an old (man)." The sense possibly is, that as men do not become feeble with advancing years, the younger man has not the same advantage over his elders in the eyes of women that he has in this world.
Line 17. Teith millsi, "smooth and honey-sweet" (Meyer, MacCongl., p. 196).
Line 24. Compare a story of some magical pigs that could not be counted accurately (Revue Celtique, vol. xiii. p. 449).
Line 31. Muc ur, "unsalted pork"; see Glossary to Laws, p. 770; also MacConglinne (Kuno Meyer), p, 99.
PAGE 27
Line 23. "He ascended." Fosrocaib for sosta: fosrocaib is an unknown compound (=fo-sro-od-gaib). Perhaps frisocaib for sosta, "mounted on the heights."
Line 29. Co brainni a da imdae, "to the edges of his two shoulders"; see braine, in Meyer's Contributions.
PAGE 28.
Line 19. "Casting their light on every side," cacha air di = cacha airidi, "in every direction."
Line 25. "If thou dost obtain the forfeit of my stake," mad tu beras mo thocell. For tocell see Zimmer, Kuhn's Zeitsch., xxx. 80.
Line 29. "Eager" (?), femendae. See Bruiden da Derga (Stokes), 50, 51.
Line 30. "Easily stopped," so-ataidi suggested for sostaidi in the text: cf. Bruiden da Derga. The conjecture has not Strachan's authority.
PAGE 29
Line 19. Literal translation of rhetoric: "Put it in hand, place it close in hand, noble are oxen for hours after sunset, heavy is the request, it is unknown to whom the gain, to whom the loss from the causeway."
Line 28. "Over the chariot-pole of life" seems to be a literal rendering of for fertas in betha. Strachan renders "on the face of the world," which is of course the meaning of the simile.
Line 30. "High was he girt," ard chustal. The meaning of custal is not known; it was used of some arrangement of the dress. See Ir. Text., iii. 226; also L.U. 79a, 35, L.L. 97a, 40; 98a, 51; 253a, 30.
Line 31. "Eochaid arose," Atrigestar Eochaid. Strachan thinks it much more likely that this is "Eochaid feared him," the verb coming from atagur. It is, however, just possible that the word might be a deponent form from atregaim, "I arise." Eochaid does not elsewhere show any fear of Mider, the meaning given agrees better with the tone of the story, and is grammatically possible.
PAGE 30
Line 1. "All things that seemed good, &c.," lit. "I have been accustomed to get what seemed good to thee," adethaind ni bad maith.
Line 3. "Anger for anger," bara fri bure. Compare the word bura in Meyer's Contributions.
Line 25. "In order that Eochaid should stand in his debt," lit. "that there might be cause of reproach for him to Eochaid."
Line 32. "Forest that is over Breg." MS. fid dar bre, with mark of abbreviation. This is read to be dar Breg. Professor Rhys (Arthurian Legend, p. 28) renders "to cover Darbrech with trees."
Line 33. "As it is written in the book of Drom Snechta. "This is a conjecture by Mrs. Hutton as a restoration of the words in L.U., which is torn just here: the words appear to be amal atbert lebor drums.
PAGE 31
Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fr ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib slimprib snithib sctha lama indrosc cloina fo bth oen mna. Duib in dgail duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron for-t ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dlecud (? diclochud) Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin.
Apparent rendering: "Place on the land, place close on the land, very red oxen, heavy troop which hears, truly manlike ? troops, strong heavy placing of trees, very red . . . is led past them with twisted wattles, weary hands, the eye slants aside (squints) because of one woman. To you the vengeance, to you the heavy ? oxen ? splendour of sovereignty over white men, . . . man sorrow on thee . . . of childbirth, rushes over Tethba, clearing of stones from Meath . . . where the benefit where the evil, causeway over . . . moor." It seems that the oxen were transformed people of Mider's race; this appears from fr-ferdi, which is taken to mean "really men"; and duib in digail duib in trom-daim, which is taken to mean "to you the vengeance, to you heavy oxen."
Professor Strachan disagrees with this, as daim, to be "oxen," should not have the accent, he makes trom-daim "heavy companies." He also renders clunithar fr ferdi buindi, as "which hears truth, manly troops." The rest of the translation he agrees to, most of it is his own.
The passage from fomnis fomnis to lamnado seems untranslatable.
PAGE 32
Line 1. Lit. "no evil wedding feast (banais, text banas) for thee?
MAC DATHO'S BOAR
PAGE 37
Line 3. The Rawlinson version gives, instead of "who was the guardian of all Leinster," the variant "who would run round Leinster in a day." This semi-supernatural power of the hound is the only supernatural touch in either version of the tale.
Line 6. The verse "Mesroda son of Datho" is from the Rawlinson MS. The literal version of it is in Anecdota Oxoniensia, Mediaeval Series, part viii. p. 57. (This reference will in future be given as A.O., p. 57.)
Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in the MS. classed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library.
PAGE 38
The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies in the literal version from which the verse translation was made.
Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia has no accent in either the Leinster or Harleian manuscripts of the text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch.
Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad n aire, "Why wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.). "Why dost thou speak against a woman unless something fails on that account" seems as good a translation, and fits the sense better.
Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a no-plain for, &c."
Verse 9, lines 2, 3. Isi nm den cutal. Ailbe do roid dia. "It does not make sorrow for me; as for Ailbe, "God sent him" seems to be the sense; but the meaning of cutal is obscure.
PAGE 41
Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it" (dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia tarraing).
Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain.
PAGE 42
Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds and methods of killing so common in Homer. There are seven victories claimed, and in no two is the wound the same, a point that distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down" each other, very occasionally they "pierce through the breast" or "strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means common to all of them. It may be noted that the Irish version of the "Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that characterises much of the early Irish work, it may be that this is a case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods.
It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of Bricriu, and again in the "Courtship of Emer;" Cuscrid makes a third with the same two principal champions in the early part of the "Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances personal to himself.
PAGE 45
The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."
PAGE 46
The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.
PAGE 47
Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac Cumhail.
PAGE 48
The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:
O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.
Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog. Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.
Congal Aidni there from the east, Fiamain the man of harmony from the sea, (he who) suffered in journeys after that Eogan the son of dark Durthacht. three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, three sons of Usnach, fierce shields:
Senlaech the charioteer, he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan; Dubhtach of Emain, high his dignity; Berba Baither of the gentle word; Illan glorious for the multitude of his deeds; fierce Munremur of Loch Sail; Conall Cernach, hard his valour; Marcan . . . Celtchar the Ulsterman, man over man; Lugaid of Munster, son of three dogs.
Fergus waits great Ailbe, shakes for them the . . . oak, took hero's cloak over very strong shield; red sorrow over red shield.
By Cethern the son of Finntan they were smitten, single his number at the ford (i.& he was alone); the men of Connaught's host he released not for the time of six hours.
Feidlimid with multitude of troops, Loegaire the Triumphant eastwards, was half of complaint about the dog with Aed son of Morna not great.
Great nobles, mighty (?) deeds, hard heroes, fair companions in a house, great champions, destruction of clans, great hostages, great sepulchres.
@@line x2? In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.
Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, the Irish is dairbre n-dall.
THE SICK-BED OF CUCHULAIN
PAGE 57
Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve, "Hallow-e'en".
The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian information, possibly correct, and should serve to remind us that the original form of these legends was probably of a barbaric kind, before they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms of the romances the character they now have.
Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, 143 in this volume.
PAGE 58
Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps an introduction from some third form of the story.
Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and confidant.
Line 26. "Their three blemishes." This disfigurement of the women of Ulster in honour of their chosen heroes seems to point to a worship of these heroes as gods in the original legend. It may, however, be a sort of rough humour intentionally introduced by the author of the form of the story that we call the Antiquarian form; there are other instances of such humour in this form of the story.
PAGE 59
Line 2. "Like the cast of a boomerang." This is an attempt to translate the word taithbeim, return-stroke, used elsewhere (L.U., 63a., 4) for Cuchulain's method of capturing birds.
Line 8. "I deem it as being by me that the distribution was made." The words "I deem it" are inserted, they are not in the text. It appears that what Ethne meant was that the distribution by Cuchulain was regarded by her as done by her through her husband.
PAGE 60
Line 9. "Dun Imrith nor yet to Dun Delga." Dun Imrith is the castle in which Cuchulain was when he met the War-Goddess in the "Apparition of the Morrigan," otherwise called the "Tain bo Regamna." Dun Delga or Dundalk is the residence usually associated with Cuchulain. The mention of Emer here is noticeable; the usual statement about the romance is that Ethne is represented as Cuchulain's mistress, and Emer as his wife; the mention here of Emer in the Antiquarian form may support this; but this form seems to be drawn from so many sources, that it is quite possible that Ethne was the name of Cuchulain's wife in the mind of the author of the form which in the main is followed. There is no opposition between Emer and Ethne elsewhere hinted at.
Line 15. The appearance of Lugaid Red-Stripes gives a reason for his subsequent introduction in the link between the two forms of the story.
Line 18. "Near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay." It does not yet seem certain whether imda was a room or a couch, and it would seem to have both meanings in the Antiquarian form of this story. The expression forsind airiniuch na imdai which occurs here might be rendered "at the head of the bed"; but if we compare i n-airniuch ind rigthige which occurs twice in "Bricriu's Feast," and plainly means "at the entrance of the palace," it seems possible that airinech is here used in the same sense, in which case imda would mean "room," as Whitley Stokes takes it in the "Bruiden da Derga." On the other hand, the word imda translated on page 63, line 11, certainly means "couches."
Line 27. "Ah Cuchulain, &c." Reference may be made for most of the verses in this romance to Thurneysen's translation of the greater part of it in Sagen aus dem alten Irland but, as some of his renderings are not as close as the verse translations in the text, they require to be supplemented. The poem on pp. 60, 61 is translated by Thurneysen, pp. 84 and 85; but the first two lines should run:—
Ah Cuchulain, under thy sickness not long would have been the remaining.
And lines 7 and 8 should be:
Dear would be the day if truly Cuchulain would come to my land.
The epithet "fair" given to Aed Abra's daughters in line 4 by Thurneysen is not in the Irish, the rest of his translation is very close.
Line 32. "Plain of Cruach." Cromm Cruach is the name of the idol traditionally destroyed by St. Patrick in the "Lives." Cromm Cruach is also described In the Book of Leinster (L.L. 213b) as an idol to whom human sacrifices were offered. The name of this plain is probably connected with this god.
PAGE 61
Line 30. "Hath released her," Irish ros leci. These words are usually taken to mean that Manannan had deserted Fand, and that she had then turned to Cuchulain, but to "desert" is not the only meaning of lecim. In the second form of the story, Fand seems to have left Manannan, and though of course the two forms are so different that it is not surprising to find a contradiction between the two, there does not seem to be any need to find one here; and the expression may simply mean that Manannan left Fand at liberty to pursue her own course, which divine husbands often did in other mythologies. Manannan is, of course, the Sea God, the Celtic Poseidon.
PAGE 62
Line 3. Eogan Inbir (Yeogan the Stream) occurs in the Book of Leinster version of the Book of Invasions as one of the opponents of the Tuatha De Danaan, the Folk of the Gods (L.L. 9b, 45, and elsewhere).
Line 15. "Said Liban." The text gives "said Fand." This seems to be a scribal slip: there is a similar error corrected on page 79, line 21, where the word "Fand" is written "Emer" in the text.
Line 16. "A woman's protection." The "perilous passage," passed only by a woman's help, occurs elsewhere both in Irish and in other early literatures. See Maelduin, para. 17; Ivain (Chretien de Troyes), vv. 907 sqq.; and Mabinogion, "Lady of the Fountain" (Nutt's edition, p. 177).
Line 28. "Labra." Labraid's usual title, as given to him by Liban in both forms of the romance and once by Laeg in the second description of Fairyland, is Labraid Luath lamar-claideb, the title being as closely connected with him as {Greek boh'n a?gao's Mene'laos}with Menelaus in Homer. It is usually translated as "Labraid quick-hand-on-sword," but the Luath need not be joined to lam, it is not in any of the places in the facsimile closely joined to it, and others than Liban give to Labraid the title of Luath or "swift," without the addition.
The literal translation of the short pieces of rhetoric on pages 62, 63 are,
"Where is Labraid the swift hand-on-sword, who is the head of troops of victory? (who) triumphs from the strong frame of his chariot, who reddens red spear-points."
"Labraid the son of swiftness is there, he is not slow, abundant shall be the assembly of war, slaughter is set when the plain of Fidga shall be full."
"Welcome to thee, O Laeg! for the sake of her with whom thou hast come; and since thou hast come, welcome to thee for thyself!"
The metre of the first two pieces is spirited and unusual. The second one runs:
Ata Labraid luithe cland, ni ba mall bid immda tinol catha, cuirther ar, da ba Ian Mag Fidgae.
PAGE 63
Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to have been in the mind of the authors of either of the two forms.
For the literal translations of the three invocations to Labraid, on pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a few alterations.
In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would seem to begin "he seeketh out trespasses" (oirgniu); and line 7 should begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly makes sense.
In the second invocation the first line should alter Labraid's title to "Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with "wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the word to mean "strength."
Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on.
PAGE 65
Labraid's answer to the three invocations seems to run thus, but the translation is doubtful, many words are marked unknown by Windisch: "I have no pride or arrogance, O lady, nor renown, it is not error, for lamentation is stirred our judgment" (reading na ardarc nid mell, chai mescthair with the second MS.), "we shall come to a fight of very many and very hard spears, of plying of red swords in right fists, for many peoples to the one heart of Echaid Juil (?), (let be) no anbi of thine nor pride, there is no pride or arrogance in me, O lady." I can make nothing of Anbi.
PAGE 66
Thurneysen does not translate the rhetoric; the translation seems to run thus:
Great unprofitableness for a hero to lie in the sleep of a sick-bed; for unearthly women show themselves, women of the people of the fiery plain of Trogach, and they have subdued thee, and they have imprisoned thee, and they have chased thee away (?) amid great womanish folly.
Rouse thyself from the contest of distress (Gloss, "the sickness sent by the fairy women") for all is gone of thy vigour among heroes who ride in chariots, and thou sittest (?) in the place of the young and thou art conquered (? condit chellti if connected with tochell), and thou art disturbed (?) in thy mighty deeds, for that which Labraid's power has indicated rise up, O man who sittest (?) that thou mayest be great.
"Chased thee away" in line 7, for condot ellat, perhaps connected with do-ellaim (?).
PAGE 67
Thurneysen's translation (p. 91) of Emer's lament may be referred to, but he misses some strong points. Among these are:
Line 5. "Woe to Ulster where hospitality abounds."
Line 12. "Till he found a Druid to lift the weight."
Line 25. "Were it Furbaide of the heroes."
Line 27. "The hound would search through the solid earth."
Line 29. "The hosts of the Sid of Train are dead."
Line 30. "For the hound of the Smith of Conor."
Line 34. "Sick for the horseman of the plains."
Note the familiarity with the land of the fairies which Laeg is asserted to have in the first verse of the poem: this familiarity appears more than once in the Literary form of the story. Laeg speaks of the land of Labraid as "known to him" in his- first description of that land, again in the same description Laeg is recognised by Labraid by his five-folded purple mantle, which seems to have been a characteristic fairy gift. Also, Laeg seems at the end of the tale to be the only one to recognise Manannan. There is no indication of any familiarity of Laeg with the fairy country in the Antiquarian form.
The different Ulster heroes alluded to are mostly well-known; all except Furbaide are in "Mae Datho's Boar." Furbaide was a son of Conor; be is one of the eighteen leaders who assemble on the Hill of Slane in the "Tain bo Cuailgne."
The Smith of Conor is of course Culann, from whom Cuchulain got his name.
PAGES 68, 69
A translation of Emer's "Awakening of Cuchulain" may be found in Thurneysen, p. 92 but there are one or two points that seem to be noted as differing from the rendering there given.
Lines 3 and 4 seem to mean: "Look on the king of Macha, on my beauty / does not that release thee from deep sleep?" Thurneysen gives "Look on the king of Macha, my heart! thy sleep pleases him not." Mo crath can hardly mean "my heart."
Line 6 is in the Irish deca a churnu co comraim! "see their horns for the contest!" Instead of comraim Thurneysen seems to prefer the reading of the second MS., co cormaim, and translates "their horns full of beer." Churnu may mean trumpets as well as drinking-horns, and Emer would hardly call on Cuchulain to throw off a drunken sleep (line 21) and then take to beer!
The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to Thurneysen's:
"Heavy sleep is decay, and no good thing; it is fatigue against a heavy war; it is 'milk for the satiated,' the sleep that is on thee; death-weakness is the tanist of death."
The last line is tanaisi d'ec ecomnart. The tanist was the prince who stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; Thurneysen translates "weakness is sister to death."
Line 14 seems to mean "see each wonder wrought by the cold"; Emer calls Cuchulain's attention to the icicles which she thinks he is in danger of resembling.
PAGE 69
For the literal translation of Liban's invitation see Thurneysen, p. 93.
Line 14 should run: "Colour of eyes his skin in the fight;" the allusion is, apparently, to a bloodshot eye.
PAGE 71
Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in Laeg's second description of Fairyland, which is an additional reason for keeping this poem where it is in the second version, and not following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is sometimes translated as "moving plain," apparently deriving the word from luath, "swift."
Laeg's two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish literature. There is very little extravagance in these descriptions; the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of "purple glass" may be added, but for these, see note on line 30. The verse translation has been made to follow the original as closely as possible; for a literal translation Thurneysen's versions (pp. 94 and 88) may be referred to, but some alterations may be made.
The first description seems to begin thus:
I went with noble sportiveness to a land wonderful, yet well-known; until I came to a cairn for twenty of troops where I found Labraid the Long-haired.
There I found him on that hill sitting among a thousand weapons, yellow hair on him with beautiful colour, an apple of gold for the confining of it.
And it ends thus:
Alas I that he went not long ago, and each cure (should come) at his searching, that he might see how it is the great palace that I saw.
Though all Erin were mine and the kingship of yellow Bregia, I would resign it; no slight trial; for knowledge of the place to which I came.
The following points should also be noted:
Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain. This undoubtedly means "three trees of purple glass"; but do chorcor glan would mean "of bright purple"; and this last rendering, which is quite a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse translation. The order of the words in the expression in the text is unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to the description which is otherwise quite absent from it.
Lines 37 and 38 run thus:
There are there thrice twenty trees, their tops meet, and meet not.
Lines 43, 44, rendering: "Each with splendid gold fastening well hooked through its eye," are literally "and a brooch of gold with its splendour in the 'ear' of each cloak." The ears of a cloak, usually described as made of the peculiar white bronze, occur elsewhere in the tales, and there are different speculations as to their use and meaning. The most probable explanation is that they were bronze rings shaped like ears, and sewn into the cloak; a brooch to fasten the cloak being passed through the rings. This explanation has been suggested by Professor Ridgeway, and seems to fit admirably the passages in which these "ears" occur. Compare Fraech, line 33, in the second volume; also the "Courtship of Ferb" (Nutt), p. 6.
There are also a few corrections necessary to Thurneysen's translation of the second description.
Lines 13 to 20 should run thus:
A beautiful band of women;—victory without fetters;— are the daughters of Aed Abra; the beauty of Fand is a rushing sound with splendour, exceeding the beauty of a queen or king.
(The last line is more literally, "not excepting a queen or, &c.")
I will say, since it hath been heard by me, that the seed of Adam was sinless; but the beauty of Fand up to my time hath not found its equal.
For the allusion to Adams sin, compare Etain, p. 26. Allusions like these show that the tales were composed in Christian times. There seems no reason to suppose them to be insertions, especially in cases like this one, where they come in quite naturally.
Line 21 is literally "with their arms for slaying"; not "who warred on each other with weapons" as in Thurneysen.
PAGE 76
For the cooling of Cuchulain's battle-frenzy with water compare the similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss Faraday's translation, p. 34).
For a literal translation of Faud's triumph song over Cuchulain's return see Thurneysen's translation on page 97 Of the work already referred to. Thurneysen's translation is very close; perhaps the last verse should run: "Long rain of red blood at the side of the trees, a token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for his fiend-like frenzy."
The description of Cuchulain's appearance in verses 5 and 6 seems to point to a conception of him as the sun-god. Compare the "sunlike" seat of his chariot on page 79.
PAGE 78
The literal translation of Liban's rhetoric in welcome to Cuchulain seems to be, "Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!"
Torc in the second line is glossed in the MS. by "that is, a king."
Cuchulain's account of his own battle is omitted by Thurneysen, possibly because the account that he gives differs from that in the text, as is pointed out by Windisch, Ir. Text., vol. i. p. 201). But it is quite in keeping with the hero's character that he should try to lessen his own glory; and the omission of this account destroys one of the features of the tale.
The literal rendering is:
I threw a cast with my light spear into the host of Eogan the Stream; not at all do I know, though renowned the price, the victory that I have done, or the deed.
Whether he was better or inferior to my strength hitherto I chanced not on for my decision, a throw, ignorance of the man in the mist, certainly he came not away a living man.
A white army, very red for multitudes of horses, they followed after me on every side (?), people of Manannan Mac Lir, Eogan the Stream called them.
I set out in each manner when my full strength had come to me; one man to their thirty, hundreds, until I brought them to death.
I heard the groan of Echaid Juil, lips speak in friendship, if it is really true, certainly it was not a fight (?), that cast, if it was thrown.
The idea of a battle with the waves of the sea underlies the third verse of this description.
PAGE 79
Five pieces of rhetoric follow, all of which are translated by Thurneysen. A few alterations may be made, but all of them would be small ones. The verse translations given are, it is believed, a little closer to the text than Thurneysen's. The metres of the first three pieces are discussed by Professor Rhys in Y Cymmrodor for 1905 (pages 166, 167). Professor Rhys reduces the second of these to a hexameter followed by three pentameters, then a hexameter followed by a pentameter. The other two reduce to hexameters mixed with curtailed hexameters and pentameters. The last two pieces of the five, not mentioned by Professor Rhys, show a strophic correspondence, which has been brought out in the verse translation; note especially their openings, and the last line of Emer's speech, cia no triallta, as balancing the last line but four of Cuchulain's speech, cia no comgellta. The last of these five pieces shows the greatest differences between the verse and literal translations. A literal translation of this would run:
"Wherefore now, O Emer!" said Cuchulain, "should I not be permitted to delay with this lady? for first this lady here is bright, pure, and clear, a worthy mate for a king; of many forms of beauty is the lady, she can pass over waves of mighty seas, is of a goodly shape and countenance and of a noble race, with embroidery and skill, and with handiwork, with understanding, and sense, and firmness; with plenty of horses and many cattle, so that there is nothing under heaven, no wish for a dear spouse that she doth not. And though it hath been promised (?), Emer," he said, "thou never shalt find a hero so beautiful, so scarred with wounds, so battle-triumphing, (so worthy) as I myself am worthy."
PAGE 81
Line 11. "Fair seems all that's red, &c.," is literally "fair is each red, white is each new, beautiful each lofty, sour is each known, revered is each thing absent, failure is each thing accustomed."
For a translation of the poem in which Fand resigns Cuchulain reference may be made to Thurneysen (p. 101). A more accurate translation of the first verse seems to run thus:
I am she who will go on a journey which is best for me on account of strong compulsion; though there is to another abundance of her fame, (and) it were dearer to me to remain.
Line 16 of poem, translated by Thurneysen "I was true and held my word," is in the original daig is misi rop iran. Iran is a doubtful word, if we take it as a form of aur-an, aur being the intensitive prefix, a better translation may be, "I myself was greatly glowing."
PAGE 82
Line 26. "The lady was seized by great bitterness of mind," Irish ro gab etere moir. The translation of etere is doubtful.
PAGE 83
For the final poem, in which Fand returns to Manannan, reference may as before be made to Thurneysen's translation; but a few changes may be noted:
Line 1 should be, "See the son of the hero people of the Sea."
Line 5 seems to be, "Although" (lit. "if") "it is to-day that his cry is excellent."
Line 7 is a difficult one. Thurneysen gives, "That indeed is the course of love," apparently reading rot, a road, in place of ret; but he leaves eraise untranslated; the Irish is is eraise in ret in t-serc. Might not eraise be "turning back," connected with eraim, and the line run: "It is turning back of the road of love"?
Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean:
When the comely Manannan took me, he was to me a fitting spouse; nor did he at all gain me before that time, an additional stake (?) at a game at the chess.
The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill, is a difficult allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over a rival fairy beauty.
Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14.
Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, who may be supposed to try to stop her flight.
PAGE 85
Line 24. "That she might forget her jealousy," lit. "a drink of forgetfulness of her jealousy," deoga dermait a heta. The translation seems to be an accepted one, and certainly gives sense, but it is doubtful whether or not eta can be regarded as a genitive of et, "jealousy "; the genitive elsewhere is eoit.
There is a conclusion to this romance which is plainly added by the compiler: it is reproduced here, to show the difference between its style and the style of the original author:
"This then was a token given to Cuchulain that he should be destroyed by the People of the Mound, for the power of the demons was great before the advent of the Faith; so great was that power that the demons warred against men in bodily form, and they showed delights and secret things to them; and that those demons were co-eternal was believed by them. So that from the signs that they showed, men called them the Ignorant Folk of the Mounds, the People of the Sid."
THE EXILE OF THE SONS OF USNACH
PAGE 91
The four pieces of rhetoric, at the beginning of this text are translated by Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, pp. 11 and 12. In the first, third, and fourth of those, the only difference of any importance between the text adopted and Thurneysen's versions is the third line of the third piece, which perhaps should run: "With stately eyes with blue pupils," segdaib suilib sellglassaib, taking the text of the Yellow Book of Lecan.
The second piece appears to run as follows:
Let Cathbad hear, the fair one, with face that all love, the prince, the royal diadem, let he who is extolled be increased by druid arts of the Druid: because I have no words of wisdom to oppose (?) to Feidlimid, the light of knowledge; for the nature of woman knows not what is under her body, (or) what in the hollow of my womb cries out.
These rhetorics are remarkable for the great number of the alliterations in the original.
PAGE 93
Thurneysen omits a verse of Cathbad's poem. A translation of the whole seems to run thus:
Deirdre, great cause of destruction, though thou art fair of face, famous, pale, Ulster shall sorrow in thy time, thou hidden (?) daughter of Feidlimid.
Windisch's Dict. gives "modest daughter" in the last line; the original is ingen fial. But the word might be more closely connected with fial, "a veil." "Modest" is not exactly the epithet that one would naturally apply to the Deirdre of the Leinster version, and the epithet of "veiled" or "hidden" would suit her much better, the reference being to her long concealment by Conor.
There shall be mischief yet afterwards on thy account, O brightly shining woman, hear thou this! at that time shall be the exile of the three lofty sons of Usnach.
It is in thy time that a violent deed shall be done thereupon in Emain, yet afterwards shall it repent the violation of the safeguard of the mighty son of Rog.
Do foesam is read in the last verse, combining the Leinster and the Egerton texts.
It is through thee, O woman with excellence, (is) the exile of Fergus from the Ulstermen, and a deed from which weeping will come, the wound of Fiachna, the son of Conor.
Fiachna. is grandson to Conor in the Book of Leinster account of the battle. Fiacha is Conor's son in the Glenn Masain version.
It is thy fault, O woman with excellence, the wound of Gerrc son of Illadan, and a deed of no smaller importance, the slaying of Eogan mac Durthacht.
There is no account of the slaying of Eogan in the Book of Leinster version; and Eogan appears on the Hill of Slane in the Ulster army in the War of Cualgne. The sequel to the Glenn Masain version, however, describes Eogan's death at the hand of Fergus (Celtic Review, Jan. 1905, p. 227).
Thou shalt do a deed that is wild and hateful for wrath against the king of noble Ulster; thy little grave shall be in that place, thy tale shall be renowned, O Deirdre.
PAGE 95
Line 13. "Release me, O my wife!" eirgg uaim a ben. It is suggested that the vocative ben is "wife," not "woman." It occurs in seven other places besides this in Windisch's Dictionary, and in six of these it means wife (Emer is addressed as wife of Cuchulain in a deig-ben, in "Sick-bed," 44). In the remaining case ("Fled Bricrend," 31) the word is abbreviated, and stands b in the text, which might be for be, "O lady," though we should have then expected the accent. I suggest that Naisi, by giving to Deirdre the name of "wife," accepts her offer, for no other sign of acceptance is indicated, and the subsequent action shows that she is regarded as his wife afterwards.
Line 30. "Near to Ballyshannon," and "which men to-day call the Mountain of Howth," are inserted as the modern names of the places. The words correspond to nothing in the Irish.
PAGE 97
Line 13. "Fiacha." Fiacha, the son of Fergus, corresponds to Illan in the better known version. There is no one in this version who corresponds to the traitor son, Buinne.
PAGE 98
The "Lament of Deirdre," one of the finest of the older Irish poems, has been rendered by Thurneysen and by others, among which should be specially mentioned Miss Hull, in the Cuchullin Saga, pp. 50-51. O'Curry's and O'Flanagan's versions seem to be very far from correct, and it will be more convenient to give that literal translation which seems nearest to the original, instead of indicating divergencies. The literal translation adopted runs as follows:
Though fair to you seems the keen band of heroes who march into Emain that they lately left (lit "after departing"), more stately was the return to their home of the three heroic sons of Usnach.
Naisi, with mead of delicious hazel-nuts (came), to be bathed by me at the fire, Ardan, with an ox or boar of excellence, Aindle, a faggot on his stately back.
Though sweet be the excellent mead to you which is drunk by the son of Ness, the rich in strife, there has been known to me, ere now, leaping over a bank, frequent sustenance which was sweeter.
Line 3 of the above stanza seems to be baithium riam reim for bra, taking reim from the Egerton text. The allusion is to a cascade.
When the noble Naisi spread out a cooking-hearth on hero-board of tree, sweeter than any food dressed under honey[FN#69] was what was captured by the son of Usnach.
[FN#69] For "food dressed under honey" compare Fraech, line 544, in the second volume.
Though melodious to you each month (are the) pipers and horn-blowers, it is my open statement to you to-day I have heard melody sweeter far than these.
For Conor, the king, is melody pipers and blowers of horns, more melodious to me, renowned, enchanting the voice given out by the sons of Usnach.
Like the sound of the wave the voice of Naisi, it was a melodious sound, one to hearken to for ever, Ardan was a good barytone, the tenor of Aindle rang through the dwelling-place.
Naisi is laid in his tomb, sad was the protection that he got; the nation by which he was reared poured out the cup of poison by which he died.
Dear is Berthan, beautiful its lands, stately the men, though hilly the land, it is sorrowful that to-day I rise not to await the sons of Usnach.
Dear the mind, firm, upright, dear the youth, lofty, modest, after going with him through the dark wood dear the girding (?) at early morning.
Dear his gray eye, which women loved, it was evil-looking against enemies, after circuit of the wood (was) a noble assembly, dear the tenor through the dark wood.
I sleep not therefor, and I stain not my nails with red, joy comes not to my wakefulness, for the sons of Usnach return not.
The last line is the Egerton reading.
I sleep not for half the night on my bed, my mind wanders amidst clouds of thoughts, I eat not, nor smile.
There is no leisure or joy for me in the assemblies of eastern Emain; there is no peace, nor pleasure, nor repose in beholding fine houses or splendid ornaments.
What, O Conor, of thee? for me only sorrow under lamentation hast thou prepared, such will be my life so long as it remains to me, thy love for me will not last.
The man who under heaven was fairest to me, the man who was so dear thou hast torn from me; great was the crime; so that I shall not see him until I die.
His absence is the cause of grief to me, the shape of the son of Usnach shows itself to me, a dark hill is above his white body which was desired before many things by me.
His ruddy cheeks, more beautiful than meadows (?), red lips, eyebrows of the colour of the chafer, his teeth shining like pearls, like noble colour of snow.
Well have I known his splendid garb among the warrior men of Alba; mantle of crimson, meet for an assembly, with a border of red gold.
His tunic of satin of costly price, on it a hundred pearls could be counted, goodly the number (lit. "a smooth number" ? a round number), for its embroidery had been used, it was bright, fifty ounces of findruine (i.e. white bronze).
A gold-hilted sword in his hand, two green spears with terrible points (?), a shield with border of yellow gold, and a boss of silver upon it.
Fair Fergus brought injury upon us when inducing us to cross the sea; he has sold his honour for ale, the glory of his high deeds is departed.
If there were upon this plain the warriors of Ulster in the presence of Conor, all of them would I give up without a struggle for the companionship of Naisi, the son of Usnach.
Break not to-day my heart (O Conor!), soon shall I reach my early grave, stronger than the sea is my grief, dost thou not know it, O Conor?
PAGE 103
For the literal translations of the poems in the Glenn Masain version see Whitley Stokes in Irische Texte, ii. 2, 172 sqq.
Stanzas 13 to 16 are not in LVI. (the manuscript which is the second authority used by Stokes for this version, and is the chief authority for this part of the version). They are in the manuscript that Stokes calls II. (the version used by O'Flanagan), which, like LVI., agrees pretty closely with the Glenn Masain text so far as the latter manuscript extends.
Stanza 22 is also from O'Flanagan's manuscript. This verse is not translated by Stokes, but it seems worth inserting. The literal translation of it is:
I am Deirdre without joy, it is for me the end of my life; since to remain behind them is the worst thing, not long life to myself.
PAGE 107
Line 21. Two passages, one describing Fergus' sons born in Connaught, the other summing up his deeds, are omitted, as it is not intended to reproduce this version in full.
THE COMBAT AT THE FORD
The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present version does not claim to correct all or even the greater part of them; for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version reference may be made for literal translations for such parts of the verse passages as are not noted below. A few more obvious corrections have been made; most of those in the prose will appear by comparing the rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have been literally translated in full: in these the renderings which have no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to give an indication of the extent to which the translation as given may for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge.
PAGE 118
Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out of every strife," which seems to be an impossible rendering; "Take whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the passage, and has been adopted.
Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the translation given, which is in part based upon O'Curry, is very doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at.
Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy services."
Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted me I will advance, though I am not his match."
Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a consort." Brachail in the next line is "guardian."
Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland.
PAGE 121
Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry seems to miss, translating it "as he thought."
There are several changes to make in O'Curry's rendering of the dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus:
F. O Cuchulain, manifest is the bargain, I see that rising is timely for thee; here comes to thee in anger Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face.
C. I am here, it is no light task valiantly delaying the men of Erin; I have not yielded a foot in retreat to shun the combat of any one man.
F. Fierce is the man in his excited (?) rage because of his blood-red sword: a horny skin is about Ferdiad of the troops, against it prevails not battle or combat.
C. Be silent, urge not thy story, O Fergus of the powerful weapons! on any field, on any ground, there is no unequal fight for me.
F. Fierce is the man, a war for twenties, it is not easy to vanquish him, the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), spears pierce him not, swords cut him not.
C. Should we happen to meet at a ford (i.e. a field of battle), I and Ferdiad of well-known valour, the separation shall not be without history, fierce shall be our edge-combat.
F. Better would it be to me than reward, O Cuchulain of the blood-stained sword, that it was thou who carried eastward the spoils (coscur, not corcur) of the proud Ferdiad.
C. I give thee my word with boasting, though I am not good at bragging, that it is I who shall gain the victory over the son of Daman, the son of Dare.
F. It is I who gathered the forces eastwards in revenge for my dishonour by the men of Ulster; with me they have come from their lands, their champions and their battle warriors.
C. If Conor had not been in his sickness hard would have been his nearness to thee; Medb of Magh in Scail had not made an expedition of so loud boastings.
F. A greater deed awaits thy hand, battle with Ferdiad son of Daman, hardened bloody weapons, friendly is my speech, do thou have with thee, O Cuchulain!
PAGE 124
Line 7 of O'Curry's rendering of the first stanza should run: "So that he may take the point of a weapon through him."
Stanza 2 of the poem should run thus:
It would be better for thee to stay, thy threats will not be gentle, there will be some one who shall have sickness on that account, distressful will be thy departure to encounter the Rock of Ulster; and ill may this venture turn out; long will be the remembrance of it, woe shall be to him who goeth that journey.
Line 4 of the next stanza, "I will not keep back to please you."
PAGE 126
The literal rendering of the poem seems to be:
I hear the creaking of a chariot with a beautiful silver yoke, the figure of a man with perfection (rises) from the wheels of the stout chariot; over Breg Row, over Braine they come (?), over the highway beside the lower part of the Burg of the Trees; it (the chariot?) is triumphant for its victories.
It is a heroic (?) hound who drives it, it is a trusty charioteer who yokes it, it is a noble hawk who scourges his horses to the south: he is a stubborn hero, he is certain (to cause) heavy slaughter, it is well-known that not with indexterity (?) is the bringing of the battle to us.
Woe for him who shall be upon the hillock waiting for the hound who is fitly framed (lit. in harmony"); I myself declared last year that there would come, though it be from somewhere, a hound the Hound of Emain Macha, the Hound with a form on which are hues of all colours, the Hound of a territory, the Hound of battle; I hear, we have heard.
As a second rendering of the above in a metre a little closer to the original than that given in the text, the following may be suggested:
Shrieks from war-car wake my hearing, Silver yokes are nigh appearing; High his perfect form is rearing, He those wheels who guides! Braina, Braeg Ross past it boundeth, Triumph song for conquests soundeth, Lo! the roadway's course it roundeth, Skirting wooded sides.
Hero Hound the scourge hard plieth, Trusty servant yoke-strap tieth, Swift as noble hawk, he flieth, Southward urging steeds! Hardy chief is he, and story Soon must speak his conquests gory, Great for skilful war his glory; We shall know his deeds!
Thou on hill, the fierce Hound scorning, Waitest; woe for thee is dawning; Fitly framed he comes, my warning Spoke him thus last year: "Emain's Hound towards us raceth, Guards his land, the fight he faceth, Every hue his body graceth:" Whom I heard, I hear.
PAGE 127
In O'Curry's rendering of the dialogue between Ferdia and his servant, line 3 should be, "That it be not a deed of prophecy," not "a deferred deed"; and line 6, With his proud sport."
Last stanza of the poem:
It seems thou art not without rewards, so greatly hast thou praised him; why else hast thou extolled him ever since I left my house? they who now extol the man when he is in their sight come not to attack him, but are cowardly churls.
PAGE 128
Line 34. "As a hawk darts up from the furrow." O'Curry gives "from the top of a cliff." The word in the Irish is claiss.
PAGE 129
The metre of this poem, which is also the metre of all the preceeding poems except the second in this romance, but does not occur elsewhere in the collection, may be illustrated by quoting the original of the fifth verse, which runs as follows:
Re funiud, re n-aidchi Madit eicen airrthe, Comrac dait re bairche, Ni ba ban in gleo: Ulaid acot gairmsiu, Ra n-gabartar aillsiu, Bud olc doib in taidbsiu Rachthair thairsiu is treo.
Literal translation of the first two stanzas:
What has brought thee here, O Hound, to fight with a strong champion? crimson-red shall flow thy blood over the breaths of thy steeds; woe is thy journey: it shall be a kindling of fuel against a house, need shalt thou have of healing if thou reach thy home (alive).
I have come before warriors who gather round a mighty host-possessing prince, before battalions, before hundreds, to put thee under the water, in anger with thee, and to slay thee in a combat of hundreds of paths of battle, so that thine shall the injury as thou protectest thy head.
Line 2 of the fifth stanza, "Good is thy need of height."
Line 8 of the seventh stanza, "Without valour, without strength."
PAGE 133
Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the verse translation.
PAGE 134
Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives this as prose, but it is clearly verse in the original.
PAGE 138
Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" (lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent probably omitted) "champion!"
Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is eicen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines:
Fate constrains each one to stir, Moving towards his sepulchre.
But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as here, Ferdia.
The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral reflection.
Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "brimming over with deeds, &c."
PAGE 141
Line 9. "Four jewels of carbuncle." This is the reading of H. 2, 17; T.C.D; which O'Curry quotes as an alternative to "forty" of the Book of Leinster. "Each one of them fit to adorn it" is by O'Curry translated "in each compartment." The Irish is a cach aen chumtach: apparently "for each one adornment."
PAGE 144
Line 8 of poem. "Alas for the departing of my ghost."
PAGE 146
Lines 1, 2. "Though he had struck off the half of my leg that is sound, though he had smitten off half my arm."
PAGE 148
Line 5. "Since he whom Aife bore me," literally "Never until now have I met, since I slew Aife's only son, thy like in deeds of battle, never have I found it, O Ferdia." This is O'Curry's rendering; if it is correct, and it seems to be so substantially, the passage raises a difficulty. Aife's only son is, according to other records, Conlaoch, son of Cuchulain and Aife, killed by his father, who did not at the time know who Conlaoch was. This battle is usually represented as having taken place at the end of Cuchulain's life; but here it is represented as preceding the War of Cualgne, in which Cuchulain himself is represented to be a youth. The allusion certainly indicates an early date for the fight with Conlaoch, and if we are to lay stress on the age of Cuchulain at the time of the War, as recorded in the Book of Leinster, of whose version this incident is a part, the "Son of Aife" would not have been a son of Cuchulain at all in the mind of the writer of this verse. It is possible that there was an early legend of a fight with the son of Aife which was developed afterwards by making him the son of Cuchulain; the oldest version of this incident, that in the Yellow Book of Lecan, reconciles the difficulty by making Conlaoch only seven years old when he took up arms; this could hardly have been the original version.
Line 23 of poem is literally: "It is like thrusting a spear into sand or against the sun."
The metre of the poem "Ah that brooch of gold," and of that on page 144, commencing "Hound, of feats so fair," are unique in this collection, and so far as I know do not occur elsewhere. Both have been reproduced in the original metre, and the rather complicated rhyme-system has also been followed in that on page 148. The first verse of the Irish of this is
Dursan, a eo oir a Fhirdiad na n-dam a belc bemnig buain ba buadach do lamh.
The last syllable of the third line has no rhyme beyond the echo in the second syllable of the next line; oir, "gold," has no rhyme till the word is repeated in the third line of the third verse, rhymed in the second line of the fourth, and finally repeated at the end. The second verse has two final words echoed, brass and maeth; it runs thus
Do barr bude brass ba cass, ba cain set; do chriss duillech maeth immut taeb gu t-ec.
The rhymes in the last two verses are exactly those of the reproduction, they are cain sair, main, laim, chain, the other three end rhymes being oir, choir, and oir.
Line 3 of this poem is "O hero of strong-striking blows."
Line 4. "Triumphant was thine arm."
PAGE 149
Lines 11 and 12 of the poem. "Go ye all to the swift battle that shall come to you from German the green-terrible" (? of the terrible green spear).
PAGE 150
Line 12. The Torrian Sea is the Mediterranean.
PAGE 151
Line 15. Literally: "Thou in death, I alive and nimble."
Line 23. "Wars were gay, &c." Cluchi cach, gaine cach, "Each was a game, each was little," taking gaine as gainne, the known derivative of gand, "scanty." O'Curry gives the meaning as "sport," and has been followed by subsequent translators, but there does not seem any confirmation of this rendering.
PAGE 153
Line 10. Banba is one of the names of Ireland.
END OF VOL. I.
VOL. II
@@{Redactors Note: In the original book the 'Literal Translation' is printed on facing pages to the poetic translation. In this etext the literal translation portions have been collated after the poetic translation, for the sake of readability. Hence the page numbers are not sequential—JBH}
PREFACE TO VOL. II
It seems to have been customary in ancient Ireland to precede by shorter stories the recital of the Great Tain, the central story of the Irish Heroic Age. A list of fourteen of these "lesser Tains," three of which are lost, is given in Miss Hull's "Cuchullin Saga"; those preserved are the Tain bo Aingen, Dartada, Flidais, Fraich, Munad, Regamon, Regamna, Ros, Ruanadh, Sailin, and Ere. Of these, five only have been edited, viz. the Tain bo Dartada, Flidais, Fraich, Regamon, and Regamna; all these five are given in this volume.
The last four tales are all short, and perhaps are more truly "preludes" (remscela) than the Tain bo Fraich, which has indeed enough of interest in itself to make it an independent tale, and is as long as the four put together. All the five tales have been rendered into verse, with a prose literal translation opposite to the verse rendering, for reasons already given in the preface to the first volume. A short introduction, describing the manuscript authority, is prefixed to each; they all seem to go back in date to the best literary period, but appear to have been at any rate put into their present form later than the Great Tain, in order to lead up to it. A possible exception to this may be found at the end of the Tain bo Flidais, which seems to give a different account of the end of the war of Cualgne, and to claim that Cuchulain was defeated, and that Connaught gained his land for its allies. It may be mentioned that the last four tales are expressly stated in the text to be "remscela" to the Great Tain.
INTRODUCTION IN VERSE
When to an Irish court of old Came men, who flocked from near and far To hear the ancient tale that told Cuchulain's deeds in Cualgne's War;
Oft, ere that famous tale began, Before their chiefest bard they hail, Amid the throng some lesser man Arose, to tell a lighter tale;
He'd fell how Maev and Ailill planned Their mighty hosts might best be fed, When they towards the Cualgne land All Irelands swarming armies led;
How Maev the youthful princes sent To harry warlike Regamon, How they, who trembling, from her went, His daughters and his cattle won;
How Ailill's guile gained Darla's cows, How vengeful fairies marked that deed; How Fergus won his royal spouse Whose kine all Ireland's hosts could feed;
How, in a form grotesque and weird, Cuchulain found a Power Divine; Or how in shapes of beasts appeared The Magic Men, who kept the Swine;
Or how the rowan's guardian snake Was roused by order of the king; Or how, from out the water, Fraech To Finnabar restored her ring.
And though, in greater tales, they chose Speech mired with song, men's hearts to sway, Such themes as these they told in prose, Like speakers at the "Feis" to-day.
To men who spake the Irish tongue That form of Prose was pleasing well, While other lands in ballads sung Such tales as these have loved to tell:
So we, who now in English dress These Irish tales would fain And seek their spirit to express, Have set them down in ballad verse;
And, though to Celts the form be strange, Seek not too much the change to blame; 'Tis but the form alone we change; The sense, the spirit rest the same.
CONTENTS
THE PRELUDES TO THE RAID OF CUALGNE
TAIN BO FRAICH - Page 1
THE RAID FOR DARTAID'S CATTLE - Page 69
THE RAID FOR THE CATTLE OF REGAMON - Page 83
THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS - Page 101
THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN - Page 127
APPENDIX
IRISH TEXT AND LITERAL TRANSLATION OF PART OF THE COURTSHIP OF ETAIN - Page 143
TAIN BO FRAICH
INTRODUCTION
The Tain bo Fraich, the Driving of the Cattle of Fraech, has apparently only one version; the different manuscripts which contain it differing in very small points; most of which seem to be due to scribal errors.
Practically the tale consists of two quite separate parts. The first, the longer portion, gives the adventures of Fraech at the court of Ailill and Maev of Connaught, his courtship of their daughter, Finnabar, and closes with a promised betrothal. The second part is an account of an expedition undertaken by Fraech to the Alps "in the north of the land of the Long Beards," to recover stolen cattle, as well as his wife," who is stated by O'Beirne Crowe, on the authority of the "Courtship of Trebland" in the Book of Fermoy, to have been Trebland, a semi-deity, like Fraech himself. Except that Fraech is the chief actor in both parts, and that there is one short reference at the end of the second part to the fact that Fraech did, as he had promised in the first part, join Ailill and Maev upon the War of Cualnge, there is no connection between the two stories. But the difference between the two parts is not only in the subject-matter; the difference in the style is even yet more apparent. The first part has, I think, the most complicated plot of any Irish romance, it abounds in brilliant descriptions, and, although the original is in prose, it is, in feeling, highly poetic. The second part resembles in its simplicity and rapid action the other "fore tales" or preludes to the War of Cualnge contained in this volume, and is of a style represented in English by the narrative ballad.
In spite of the various characters of the two parts, the story seems to have been regarded as one in all the manuscripts which contain it; and the question how these two romances came to be regarded as one story becomes interesting. The natural hypothesis would be that the last part was the original version, which was in its earlier part re-written by a man of genius, possibly drawing his plot from some brief statement that Finnabar was promised to Fraech in return for the help that he and his recovered cattle could give in the Great War; but a difficulty, which prevents us from regarding the second part as an original legend, at once comes in. The second part of the story happens to contain so many references to nations outside Ireland that its date can be pretty well fixed. Fraech and his companions go, over the sea from Ulster, i.e. to Scotland; then through "north Saxon-land" to the sea of Icht (i.e. the sea of Wight or the English Channel); then to the Alps in the north of the land of the Long-Beards, or Lombards. The Long-Beards do not appear in Italy until the end of the sixth century; the suggestion of North Saxon-Land reaching down to the sea of Wight suggests that there was then a South Saxon-Land, familiar to an Irish writer, dating this part of the story as before the end of the eighth century, when both Saxons and Long-Beards were overcome by Charlemagne. The second part of the story is, then, no original legend, but belongs to the seventh or eighth century, or the classical period; and it looks as if there were two writers, one of whom, like the author of the Egerton version of Etain, embellished the love-story part of the original legend, leaving the end alone, while another author wrote an account of the legendary journey of the demi-god Fraech in search for his stolen cattle, adding the geographical and historical knowledge of his time. The whole was then put together, like the two parts of the Etain story; the difference between the two stories in the matter of the wife does not seem to have troubled the compilers. |
|