|
'Two hundred and sixty years ago this doll was made by a famous maker of No-masks in the city of Kyoto, for the Emperor Go-midzu-no-O. The Emperor used to have it placed beside his pillow each night before he slept, and was very fond of it. And he composed the following poem concerning it:
Yo no naka wo Kiraku ni kurase Nani goto mo Omoeba omou Omowaneba koso. [8]'
'On the death of the Emperor this doll became the property of Prince Konoye, in whose family it is said to be still preserved.
'About one hundred and seven years ago, the then Ex-Empress, whose posthumous name is Sei-Kwa-Mon-Yin, borrowed the doll from Prince Konoye, and ordered a copy of it to be made. This copy she kept always beside her, and was very fond of it.
'After the death of the good Empress this doll was given to a lady of the court, whose family name is not recorded. Afterwards this lady, for reasons which are not known, cut off her hair and became a Buddhist nun —taking the name of Shingyo-in.
'And one who knew the Nun Shingyo-in—a man whose name was Kondo-ju- haku-in-Hokyo—had the honour of receiving the doll as a gift.
'Now I, who write this document, at one time fell sick; and my sickness was caused by despondency. And my friend Kondo-ju-haku-in-Hokyo, coming to see me, said: "I have in my house something which will make you well." And he went home and, presently returning, brought to me this doll, and lent it to me—putting it by my pillow that I might see it and laugh at it.
'Afterward, I myself, having called upon the Nun Shingyo-in, whom I now also have the honour to know, wrote down the history of the doll, and make a poem thereupon.'
(Dated about ninety years ago: no signature.)
17
June 1, 1891 I find among the students a healthy tone of scepticism in regard to certain forms of popular belief. Scientific education is rapidly destroying credulity in old superstitions yet current among the unlettered, and especially among the peasantry—as, for instance, faith in mamori and ofuda. The outward forms of Buddhism—its images, its relics, its commoner practices—affect the average student very little. He is not, as a foreigner may be, interested in iconography, or religious folklore, or the comparative study of religions; and in nine cases out of ten he is rather ashamed of the signs and tokens of popular faith all around him. But the deeper religious sense, which underlies all symbolism, remains with him; and the Monistic Idea in Buddhism is being strengthened and expanded, rather than weakened, by the new education. What is true of the effect of the public schools upon the lower Buddhism is equally true of its effect upon the lower Shinto. Shinto the students all sincerely are, or very nearly all; yet not as fervent worshippers of certain Kami, but as rigid observers of what the higher Shinto signifies—loyalty, filial piety, obedience to parents, teachers, and superiors, and respect to ancestors. For Shinto means more than faith.
When, for the first time, I stood before the shrine of the Great Deity of Kitzuki, as the first Occidental to whom that privilege had been accorded, not without a sense of awe there came to me the 'This is the Shrine of the Father of a Race; this is the symbolic centre of a nation's reverence for its past.' And I, too, paid reverence to the memory of the progenitor of this people.
As I then felt, so feels the intelligent student of the Meiji era whom education has lifted above the common plane of popular creeds. And Shinto also means for him—whether he reasons upon the question or not— all the ethics of the family, and all that spirit of loyalty which has become so innate that, at the call of duty, life itself ceases to have value save as an instrument for duty's accomplishment. As yet, this Orient little needs to reason about the origin of its loftier ethics. Imagine the musical sense in our own race so developed that a child could play a complicated instrument so soon as the little fingers gained sufficient force and flexibility to strike the notes. By some such comparison only can one obtain a just idea of what inherent religion and instinctive duty signify in Izumo.
Of the rude and aggressive form of scepticism so common in the Occident, which is the natural reaction after sudden emancipation from superstitious belief, I find no trace among my students. But such sentiment may be found elsewhere—especially in Tokyo—among the university students, one of whom, upon hearing the tones of a magnificent temple bell, exclaimed to a friend of mine: 'Is it not a shame that in this nineteenth century we must still hear such a sound?'
For the benefit of curious travellers, however, I may here take occasion to observe that to talk Buddhism to Japanese gentlemen of the new school is in just as bad taste as to talk Christianity at home to men of that class whom knowledge has placed above creeds and forms. There are, of course, Japanese scholars willing to aid researches of foreign scholars in religion or in folk-lore; but these specialists do not undertake to gratify idle curiosity of the 'globe-trotting' description. I may also say that the foreigner desirous to learn the religious ideas or superstitions of the common people must obtain them from the people themselves—not from the educated classes.
18
Among all my favourite students—two or three from each class—I cannot decide whom I like the best. Each has a particular merit of his own. But I think the names and faces of those of whom I am about to speak will longest remain vivid in my remembrance—Ishihara, Otani-Masanobu, Adzukizawa, Yokogi, Shida.
Ishihara is a samurai a very influential lad in his class because of his uncommon force of character. Compared with others, he has a somewhat brusque, independent manner, pleasing, however, by its honest manliness. He says everything he thinks, and precisely in the tone that he thinks it, even to the degree of being a little embarrassing sometimes. He does not hesitate, for example, to find fault with a teacher's method of explanation, and to insist upon a more lucid one. He has criticized me more than once; but I never found that he was wrong. We like each other very much. He often brings me flowers.
One day that he had brought two beautiful sprays of plum-blossoms, he said to me:
'I saw you bow before our Emperor's picture at the ceremony on the birthday of His Majesty. You are not like a former English teacher we had.'
'How?'
'He said we were savages.'
'Why?'
'He said there is nothing respectable except God—his God—and that only vulgar and ignorant people respect anything else.'
'Where did he come from?'
'He was a Christian clergyman, and said he was an English subject.'
'But if he was an English subject, he was bound to respect Her Majesty the Queen. He could not even enter the office of a British consul without removing his hat.'
'I don't know what he did in the country he came from. But that was what he said. Now we think we should love and honour our Emperor. We think it is a duty. We think it is a joy. We think it is happiness to be able to give our lives for our Emperor. [9] But he said we were only savages— ignorant savages. What do you think of that?'
'I think, my dear lad, that he himself was a savage—a vulgar, ignorant, savage bigot. I think it is your highest social duty to honour your Emperor, to obey his laws, and to be ready to give your blood whenever he may require it of you for the sake of Japan. I think it is your duty to respect the gods of your fathers, the religion of your country—even if you yourself cannot believe all that others believe. And I think, also, that it is your duty, for your Emperor's sake and for your country's sake, to resent any such wicked and vulgar language as that you have told me of, no matter by whom uttered.'
Masanobu visits me seldom and always comes alone. A slender, handsome lad, with rather feminine features, reserved and perfectly self- possessed in manner, refined. He is somewhat serious, does not often smile; and I never heard him laugh. He has risen to the head of his class, and appears to remain there without any extraordinary effort. Much of his leisure time he devotes to botany—collecting and classifying plants. He is a musician, like all the male members of his family. He plays a variety of instruments never seen or heard of in the West, including flutes of marble, flutes of ivory, flutes of bamboo of wonderful shapes and tones, and that shrill Chinese instrument called sho—a sort of mouth-organ consisting of seventeen tubes of different lengths fixed in a silver frame. He first explained to me the uses in temple music of the taiko and shoko, which are drums; of the flutes called fei or teki; of the flageolet termed hichiriki; and of the kakko, which is a little drum shaped like a spool with very narrow waist, On great Buddhist festivals, Masanobu and his father and his brothers are the musicians in the temple services, and they play the strange music called Ojo and Batto—music which at first no Western ear can feel pleasure in, but which, when often heard, becomes comprehensible, and is found to possess a weird charm of its own. When Masanobu comes to the house, it is usually in order to invite me to attend some Buddhist or Shinto festival (matsuri) which he knows will interest me.
Adzukizawa bears so little resemblance to Masanobu that one might suppose the two belonged to totally different races. Adzukizawa is large, raw-boned, heavy-looking, with a face singularly like that of a North American Indian. His people are not rich; he can afford few pleasures which cost money, except one—buying books. Even to be able to do this he works in his leisure hours to earn money. He is a perfect bookworm, a natural-born researcher, a collector of curious documents, a haunter of all the queer second-hand stores in Teramachi and other streets where old manuscripts or prints are on sale as waste paper. He is an omnivorous reader, and a perpetual borrower of volumes, which he always returns in perfect condition after having copied what he deemed of most value to him. But his special delight is philosophy and the history of philosophers in all countries. He has read various epitomes of the history of philosophy in the Occident, and everything of modern philosophy which has been translated into Japanese—including Spencer's First Principles. I have been able to introduce him to Lewes and John Fiske—both of which he appreciates,—although the strain of studying philosophy in English is no small one. Happily he is so strong that no amount of study is likely to injure his health, and his nerves are tough as wire. He is quite an ascetic withal. As it is the Japanese custom to set cakes and tea before visitors, I always have both in readiness, and an especially fine quality of kwashi, made at Kitzuki, of which the students are very fond. Adzukizawa alone refuses to taste cakes or confectionery of any kind, saying: 'As I am the youngest brother, I must begin to earn my own living soon. I shall have to endure much hardship. And if I allow myself to like dainties now, I shall only suffer more later on.' Adzukizawa has seen much of human life and character. He is naturally observant; and he has managed in some extraordinary way to learn the history of everybody in Matsue. He has brought me old tattered prints to prove that the opinions now held by our director are diametrically opposed to the opinions he advocated fourteen years ago in a public address. I asked the director about it. He laughed and said, 'Of course that is Adzukizawa! But he is right: I was very young then.' And I wonder if Adzukizawa was ever young.
Yokogi, Adzukizawa's dearest friend, is a very rare visitor; for he is always studying at home. He is always first in his class—the third year class—while Adzukizawa is fourth. Adzukizawa's account of the beginning of their acquaintance is this: 'I watched him when he came and saw that he spoke very little, walked very quickly, and looked straight into everybody's eyes. So I knew he had a particular character. I like to know people with a particular character.' Adzukizawa was perfectly right: under a very gentle exterior, Yokogi has an extremely strong character. He is the son of a carpenter; and his parents could not afford to send him to the Middle School. But he had shown such exceptional qualities while in the Elementary School that a wealthy man became interested in him, and offered to pay for his education. [10] He is now the pride of the school. He has a remarkably placid face, with peculiarly long eyes, and a delicious smile. In class he is always asking intelligent questions—questions so original that I am sometimes extremely puzzled how to answer them; and he never ceases to ask until the explanation is quite satisfactory to himself. He never cares about the opinion of his comrades if he thinks he is right. On one occasion when the whole class refused to attend the lectures of a new teacher of physics, Yokogi alone refused to act with them—arguing that although the teacher was not all that could be desired, there was no immediate possibility of his removal, and no just reason for making unhappy a man who, though unskilled, was sincerely doing his best. Adzukizawa finally stood by him. These two alone attended the lectures until the remainder of the students, two weeks later, found that Yokogi's views were rational. On another occasion when some vulgar proselytism was attempted by a Christian missionary, Yokogi went boldly to the proselytiser's house, argued with him on the morality of his effort, and reduced him to silence. Some of his comrades praised his cleverness in the argument. 'I am not clever,' he made answer: 'it does not require cleverness to argue against what is morally wrong; it requires only the knowledge that one is morally right.' At least such is about the translation of what he said as told me by Adzukizawa.
Shida, another visitor, is a very delicate, sensitive boy, whose soul is full of art. He is very skilful at drawing and painting; and he has a wonderful set of picture-books by the Old Japanese masters. The last time he came he brought some prints to show me—rare ones—fairy maidens and ghosts. As I looked at his beautiful pale face and weirdly frail fingers, I could not help fearing for him,—fearing that he might soon become a little ghost.
I have not seen him now for more than two months. He has been very, very ill; and his lungs are so weak that the doctor has forbidden him to converse. But Adzukizawa has been to visit him, and brings me this translation of a Japanese letter which the sick boy wrote and pasted upon the wall above his bed:
'Thou, my Lord-Soul, dost govern me. Thou knowest that I cannot now govern myself. Deign, I pray thee, to let me be cured speedily. Do not suffer me to speak much. Make me to obey in all things the command of the physician.
'This ninth day of the eleventh month of the twenty-fourth year of Meiji.
'From the sick body of Shida to his Soul.'
19
September 4, 1891. The long summer vacation is over; a new school year begins. There have been many changes. Some of the boys I taught are dead. Others have graduated and gone away from Matsue for ever. Some teachers, too, have left the school, and their places have been filled; and there is a new Director.
And the dear good Governor has gone—been transferred to cold Niigata in the north-west. It was a promotion. But he had ruled Izumo for seven years, and everybody loved him, especially, perhaps, the students, who looked upon him as a father. All the population of the city crowded to the river to bid him farewell. The streets through which he passed on his way to take the steamer, the bridge, the wharves, even the roofs were thronged with multitudes eager to see his face for the last time. Thousands were weeping. And as the steamer glided from the wharf such a cry arose—'A-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a!' It was intended for a cheer, but it seemed to me the cry of a whole city sorrowing, and so plaintive that I hope never to hear such a cry again.
The names and faces of the younger classes are all strange to me. Doubtless this was why the sensation of my first day's teaching in the school came back to me with extraordinary vividness when I entered the class-room of First Division A this morning.
Strangely pleasant is the first sensation of a Japanese class, as you look over the ranges of young faces before you. There is nothing in them familiar to inexperienced Western eyes; yet there is an indescribable pleasant something common to all. Those traits have nothing incisive, nothing forcible: compared with Occidental faces they seem but 'half- sketched,' so soft their outlines are—indicating neither aggressiveness nor shyness, neither eccentricity nor sympathy, neither curiosity nor indifference. Some, although faces of youths well grown, have a childish freshness and frankness indescribable; some are as uninteresting as others are attractive; a few are beautifully feminine. But all are equally characterized by a singular placidity—expressing neither love nor hate nor anything save perfect repose and gentleness—like the dreamy placidity of Buddhist images. At a later day you will no longer recognise this aspect of passionless composure: with growing acquaintance each face will become more and more individualised for you by characteristics before imperceptible. But the recollection of that first impression will remain with you and the time will come when you will find, by many varied experiences, how strangely it foreshadowed something in Japanese character to be fully learned only after years of familiarity. You will recognize in the memory of that first impression one glimpse of the race-soul, with its impersonal lovableness and its impersonal weaknesses—one glimpse of the nature of a life in which the Occidental, dwelling alone, feels a psychic comfort comparable only to the nervous relief of suddenly emerging from some stifling atmospheric pressure into thin, clear, free living air.
20
Was it not the eccentric Fourier who wrote about the horrible faces of 'the civiliss'? Whoever it was, would have found seeming confirmation of his physiognomical theory could he have known the effect produced by the first sight of European faces in the most eastern East. What we are taught at home to consider handsome, interesting, or characteristic in physiognomy does not produce the same impression in China or Japan. Shades of facial expression familiar to us as letters of our own alphabet are not perceived at all in Western features by these Orientals at first acquaintance. What they discern at once is the race- characteristic, not the individuality. The evolutional meaning of the deep-set Western eye, protruding brow, accipitrine nose, ponderous jaw— symbols of aggressive force and habit—was revealed to the gentler race by the same sort of intuition through which a tame animal immediately comprehends the dangerous nature of the first predatory enemy which it sees. To Europeans the smooth-featured, slender, low-statured Japanese seemed like boys; and 'boy' is the term by which the native attendant of a Yokohama merchant is still called. To Japanese the first red-haired, rowdy, drunken European sailors seemed fiends, shojo, demons of the sea; and by the Chinese the Occidentals are still called 'foreign devils.' The great stature and massive strength and fierce gait of foreigners in Japan enhanced the strange impression created by their faces. Children cried for fear on seeing them pass through the streets. And in remoter districts, Japanese children are still apt to cry at the first sight of a European or American face.
A lady of Matsue related in my presence this curious souvenir of her childhood: 'When I was a very little girl,' she said, our daimyo hired a foreigner to teach the military art. My father and a great many samurai went to receive the foreigner; and all the people lined the streets to see—for no foreigner had ever come to Izumo before; and we all went to look. The foreigner came by ship: there were no steamboats here then. He was very tall, and walked quickly with long steps; and the children began to cry at the sight of him, because his face was not like the faces of the people of Nihon. My little brother cried out loud, and hid his face in mother's robe; and mother reproved him and said: "This foreigner is a very good man who has come here to serve our prince; and it is very disrespectful to cry at seeing him." But he still cried. I was not afraid; and I looked up at the foreigner's face as he came and smiled. He had a great beard; and I thought his face was good though it seemed to me a very strange face and stern. Then he stopped and smiled too, and put something in my hand, and touched my head and face very softly with his great fingers, and said something I could not understand, and went away. After he had gone I looked at what he put into my hand and found that it was a pretty little glass to look through. If you put a fly under that glass it looks quite big. At that time I thought the glass was a very wonderful thing. I have it still.' She took from a drawer in the room and placed before me a tiny, dainty pocket-microscope.
The hero of this little incident was a French military officer. His services were necessarily dispensed with on the abolition of the feudal system. Memories of him still linger in Matsue; and old people remember a popular snatch about him—a sort of rapidly-vociferated rigmarole, supposed to be an imitation of his foreign speech:
Tojin no negoto niwa kinkarakuri medagasho, Saiboji ga shimpeishite harishite keisan, Hanryo na Sacr-r-r-r-r—na-nom-da-Jiu.
21
November 2, 1891. Shida will never come to school again. He sleeps under the shadow of the cedars, in the old cemetery of Tokoji. Yokogi, at the memorial service, read a beautiful address (saibun) to the soul of his dead comrade.
But Yokogi himself is down. And I am very much afraid for him. He is suffering from some affection of the brain, brought on, the doctor says, by studying a great deal too hard. Even if he gets well, he will always have to be careful. Some of us hope much; for the boy is vigorously built and so young. Strong Sakane burst a blood-vessel last month and is now well. So we trust that Yokogi may rally. Adzukizawa daily brings news of his friend.
But the rally never comes. Some mysterious spring in the mechanism of the young life has been broken. The mind lives only in brief intervals between long hours of unconsciousness. Parents watch, and friends, for these living moments to whisper caressing things, or to ask: 'Is there anything thou dost wish?' And one night the answer comes:
'Yes: I want to go to the school; I want to see the school.'
Then they wonder if the fine brain has not wholly given way, while they make answer:
'It is midnight past, and there is no moon. And the night is cold.'
'No; I can see by the stars—I want to see the school again.'
They make kindliest protests in vain: the dying boy only repeats, with the plaintive persistence of a last—'I want to see the school again; I want to see it now.' So there is a murmured consultation in the neighbouring room; and tansu-drawers are unlocked, warm garments prepared. Then Fusaichi, the strong servant, enters with lantern lighted, and cries out in his kind rough voice:
'Master Tomi will go to the school upon my back: 'tis but a little way; he shall see the school again.
Carefully they wrap up the lad in wadded robes; then he puts his arms about Fusaichi's shoulders like a child; and the strong servant bears him lightly through the wintry street; and the father hurries beside Fusaichi, bearing the lantern. And it is not far to the school, over the little bridge.
The huge dark grey building looks almost black in the night; but Yokogi can see. He looks at the windows of his own classroom; at the roofed side-door where each morning for four happy years he used to exchange his getas for soundless sandals of straw; at the lodge of the slumbering Kodzukai; [11] at the silhouette of the bell hanging black in its little turret against the stars. Then he murmurs:
'I can remember all now. I had forgotten—so sick I was. I remember everything again: Oh, Fusaichi, you are very good. I am so glad to have seen the school again.'
And they hasten back through the long void streets.
22
November 26 1891.
Yokogi will be buried to-morrow evening beside his comrade Shida.
When a poor person is about to die, friends and neighbours come to the house and do all they can to help the family. Some bear the tidings to distant relatives; others prepare all necessary things; others, when the death has been announced, summon the Buddhist priests. [12]
It is said that the priests know always of a parishioner's death at night, before any messenger is sent to them; for the soul of the dead knocks heavily, once, upon the door of the family temple. Then the priests arise and robe themselves, and when the messenger comes make answer: 'We know: we are ready.'
Meanwhile the body is carried out before the family butsudan, and laid upon the floor. No pillow is placed under the head. A naked sword is laid across the limbs to keep evil spirits away. The doors of the butsudan are opened; and tapers are lighted before the tablets of the ancestors; and incense is burned. All friends send gifts of incense. Wherefore a gift of incense, however rare and precious, given upon any other occasion, is held to be unlucky.
But the Shinto household shrine must be hidden from view with white paper; and the Shinto ofuda fastened upon the house door must be covered up during all the period of mourning. [13] And in all that time no member of the family may approach a Shinto temple, or pray to the Kami, or even pass beneath a torii.
A screen (biobu) is extended between the body and the principal entrance of the death chamber; and the kaimyo, inscribed upon a strip of white paper, is fastened upon the screen. If the dead be young the screen must be turned upside-down; but this is not done in the case of old people.
Friends pray beside the corpse. There a little box is placed, containing one thousand peas, to be used for counting during the recital of those one thousand pious invocations, which, it is believed, will improve the condition of the soul on its unfamiliar journey.
The priests come and recite the sutras; and then the body is prepared for burial. It is washed in warm water, and robed all in white. But the kimono of the dead is lapped over to the left side. Wherefore it is considered unlucky at any other time to fasten one's kimono thus, even by accident.
When the body has been put into that strange square coffin which looks something like a wooden palanquin, each relative puts also into the coffin some of his or her hair or nail parings, symbolizing their blood. And six rin are also placed in the coffin, for the six Jizo who stand at the heads of the ways of the Six Shadowy Worlds.
The funeral procession forms at the family residence. A priest leads it, ringing a little bell; a boy bears the ihai of the newly dead. The van of the procession is wholly composed of men—relatives and friends. Some carry hata, white symbolic bannerets; some bear flowers; all carry paper lanterns—for in Izumo the adult dead are buried after dark: only children are buried by day. Next comes the kwan or coffin, borne palanquin-wise upon the shoulders of men of that pariah caste whose office it is to dig graves and assist at funerals. Lastly come the women mourners.
They are all white-hooded and white-robed from head to feet, like phantoms. [14] Nothing more ghostly than this sheeted train of an Izumo funeral procession, illuminated only by the glow of paper lanterns, can be imagined. It is a weirdness that, once seen, will often return in dreams.
At the temple the kwan is laid upon the pavement before the entrance; and another service is performed, with plaintive music and recitation of sutras. Then the procession forms again, winds once round the temple court, and takes its way to the cemetery. But the body is not buried until twenty-four hours later, lest the supposed dead should awake in the grave.
Corpses are seldom burned in Izumo. In this, as in other matters, the predominance of Shinto sentiment is manifest.
23
For the last time I see his face again, as he lies upon his bed of death—white-robed from neck to feet—white-girdled for his shadowy journey—but smiling with closed eyes in almost the same queer gentle way he was wont to smile at class on learning the explanation of some seeming riddle in our difficult English tongue. Only, methinks, the smile is sweeter now, as with sudden larger knowledge of more mysterious things. So smiles, through dusk of incense in the great temple of Tokoji, the golden face of Buddha.
24
December 23, 1891. The great bell of Tokoji is booming for the memorial service—for the tsuito-kwai of Yokogi—slowly and regularly as a minute-gun. Peal on peal of its rich bronze thunder shakes over the lake, surges over the roofs of the town, and breaks in deep sobs of sound against the green circle of the hills.
It is a touching service, this tsuito-kwai, with quaint ceremonies which, although long since adopted into Japanese Buddhism, are of Chinese origin and are beautiful. It is also a costly ceremony; and the parents of Yokogi are very poor. But all the expenses have been paid by voluntary subscription of students and teachers. Priests from every great temple of the Zen sect in Izumo have assembled at Tokoji. All the teachers of the city and all the students have entered the hondo of the huge temple, and taken their places to the right and to the left of the high altar—kneeling on the matted floor, and leaving, on the long broad steps without, a thousand shoes and sandals.
Before the main entrance, and facing the high shrine, a new butsudan has been placed, within whose open doors the ihai of the dead boy glimmers in lacquer and gilding. And upon a small stand before the butsudan have been placed an incense-vessel with bundles of senko-rods and offerings of fruits, confections, rice, and flowers. Tall and beautiful flower- vases on each side of the butsudan are filled with blossoming sprays, exquisitely arranged. Before the honzon tapers burn in massive candelabra whose stems of polished brass are writhing monsters—the Dragon Ascending and the Dragon Descending; and incense curls up from vessels shaped like the sacred deer, like the symbolic tortoise, like the meditative stork of Buddhist legend. And beyond these, in the twilight of the vast alcove, the Buddha smiles the smile of Perfect Rest.
Between the butsudan and the honzon a little table has been placed; and on either side of it the priests kneel in ranks, facing each other: rows of polished heads, and splendours of vermilion silks and vestments gold- embroidered.
The great bell ceases to peal; the Segaki prayer, which is the prayer uttered when offerings of food are made to the spirits of the dead, is recited; and a sudden sonorous measured tapping, accompanied by a plaintive chant, begins the musical service. The tapping is the tapping of the mokugyo—a huge wooden fish-head, lacquered and gilded, like the head of a dolphin grotesquely idealised—marking the time; and the chant is the chant of the Chapter of Kwannon in the Hokkekyo, with its magnificent invocation:
'O Thou whose eyes are clear, whose eyes are kind, whose eyes are full of pity and of sweetness—O Thou Lovely One, with thy beautiful face, with thy beautiful eye—O Thou Pure One, whose luminosity is without spot, whose knowledge is without shado—O Thou forever shining like that Sun whose glory no power may repel—Thou Sun-like in the course of Thy mercy, pourest Light upon the world!'
And while the voices of the leaders chant clear and high in vibrant unison, the multitude of the priestly choir recite in profoundest undertone the mighty verses; and the sound of their recitation is like the muttering of surf.
The mokugyo ceases its dull echoing, the impressive chant ends, and the leading officiants, one by one, high priests of famed temples, approach the ihai. Each bows low, ignites an incense-rod, and sets it upright in the little vase of bronze. Each at a time recites a holy verse of which the initial sound is the sound of a letter in the kaimyo of the dead boy; and these verses, uttered in the order of the characters upon the ihai, form the sacred Acrostic whose name is The Words of Perfume.
Then the priests retire to their places; and after a little silence begins the reading of the saibun—the reading of the addresses to the soul of the dead. The students speak first—one from each class, chosen by election. The elected rises, approaches the little table before the high altar, bows to the honzon, draws from his bosom a paper and reads it in those melodious, chanting, and plaintive tones which belong to the reading of Chinese texts. So each one tells the affection of the living to the dead, in words of loving grief and loving hope. And last among the students a gentle girl rises—a pupil of the Normal School—to speak in tones soft as a bird's. As each saibun is finished, the reader lays the written paper upon the table before the honzon, and bows; and retires.
It is now the turn of the teachers; and an old man takes his place at the little table—old Katayama, the teacher of Chinese, famed as a poet, adored as an instructor. And because the students all love him as a father, there is a strange intensity of silence as he begins— Ko-Shimane-Ken-Jinjo-Chugakko-yo-nen-sei:
'Here upon the twenty-third day of the twelfth month of the twenty- fourth year of Meiji, I, Katayama Shokei, teacher of the Jinjo Chugakko of Shimane Ken, attending in great sorrow the holy service of the dead [tsui-fuku], do speak unto the soul of Yokogi Tomisaburo, my pupil.
'Having been, as thou knowest, for twice five years, at different periods, a teacher of the school, I have indeed met with not a few most excellent students. But very, very rarely in any school may the teacher find one such as thou—so patient and so earnest, so diligent and so careful in all things—so distinguished among thy comrades by thy blameless conduct, observing every precept, never breaking a rule.
'Of old in the land of Kihoku, famed for its horses, whenever a horse of rarest breed could not be obtained, men were wont to say: "There is no horse." Still there are many line lads among our students—many ryume, fine young steeds; but we have lost the best.
'To die at the age of seventeen—the best period of life for study—even when of the Ten Steps thou hadst already ascended six! Sad is the thought; but sadder still to know that thy last illness was caused only by thine own tireless zeal of study. Even yet more sad our conviction that with those rare gifts, and with that rare character of thine, thou wouldst surely, in that career to which thou wast destined, have achieved good and great things, honouring the names of thine ancestors, couldst thou have lived to manhood.
'I see thee lifting thy hand to ask some question; then bending above thy little desk to make note of all thy poor old teacher was able to tell thee. Again I see thee in the ranks—thy rifle upon thy shoulder— so bravely erect during the military exercises. Even now thy face is before me, with its smile, as plainly as if thou wert present in the body—thy voice I think I hear distinctly as though thou hadst but this instant finished speaking; yet I know that, except in memory, these never will be seen and heard again. O Heaven, why didst thou take away that dawning life from the world, and leave such a one as I—old Shokei, feeble, decrepit, and of no more use?
'To thee my relation was indeed only that of teacher to pupil. Yet what is my distress! I have a son of twenty-four years; he is now far from me, in Yokohama. I know he is only a worthless youth; [15] yet never for so much as the space of one hour does the thought of him leave his old father's heart. Then how must the father and mother, the brothers and the sisters of this gentle and gifted youth feel now that he is gone! Only to think of it forces the tears from my eyes: I cannot speak —so full my heart is.
'Aa! aa!—thou hast gone from us; thou hast gone from us! Yet though thou hast died, thy earnestness, thy goodness, will long be honoured and told of as examples to the students of our school.
'Here, therefore, do we, thy teachers and thy schoolmates, hold this service in behalf of thy spirit,—with prayer and offerings. Deign thou, 0 gentle Soul, to honour our love by the acceptance of our humble gifts.'
Then a sound of sobbing is suddenly whelmed by the resonant booming of the great fish's-head, as the high-pitched voices of the leaders of the chant begin the grand Nehan-gyo, the Sutra of Nirvana, the song of passage triumphant over the Sea of Death and Birth; and deep below those high tones and the hollow echoing of the mokugyo, the surging bass of a century of voices reciting the sonorous words, sounds like the breaking of a sea:
'Sho-gyo mu-jo, je-sho meppo.—Transient are all. They, being born, must die. And being born, are dead. And being dead, are glad to be at rest.'
CHAPTER FIVE Two Strange Festivals
THE outward signs of any Japanese matsuri are the most puzzling of enigmas to the stranger who sees them for the first time. They are many and varied; they are quite unlike anything in the way of holiday decoration ever seen in the Occident; they have each a meaning founded upon some belief or some tradition—a meaning known to every Japanese child; but that meaning is utterly impossible for any foreigner to guess. Yet whoever wishes to know something of Japanese popular life and feeling must learn the signification of at least the most common among festival symbols and tokens. Especially is such knowledge necessary to the student of Japanese art: without it, not only the delicate humour and charm of countless designs must escape him, but in many instances the designs themselves must remain incomprehensible to him. For hundreds of years the emblems of festivity have been utilised by the Japanese in graceful decorative ways: they figure in metalwork, on porcelain, on the red or black lacquer of the humblest household utensils, on little brass pipes, on the clasps of tobacco-pouches. It may even be said that the majority of common decorative design is emblematical. The very figures of which the meaning seems most obvious—those matchless studies [1] of animal or vegetable life with which the Western curio-buyer is most familiar—have usually some ethical signification which is not perceived at all. Or take the commonest design dashed with a brush upon the fusuma of a cheap hotel—a lobster, sprigs of pine, tortoises waddling in a curl of water, a pair of storks, a spray of bamboo. It is rarely that a foreign tourist thinks of asking why such designs are used instead of others, even when he has seen them repeated, with slight variation, at twenty different places along his route. They have become conventional simply because they are emblems of which the sense is known to all Japanese, however ignorant, but is never even remotely suspected by the stranger.
The subject is one about which a whole encyclopaedia might be written, but about which I know very little—much too little for a special essay. But I may venture, by way of illustration, to speak of the curious objects exhibited during two antique festivals still observed in all parts of Japan.
2
The first is the Festival of the New Year, which lasts for three days. In Matsue its celebration is particularly interesting, as the old city still preserves many matsuri customs which have either become, or are rapidly becoming, obsolete elsewhere. The streets are then profusely decorated, and all shops are closed. Shimenawa or shimekazari—the straw ropes which have been sacred symbols of Shinto from the mythical age— are festooned along the faades of the dwellings, and so inter-joined that you see to right or left what seems but a single mile-long shimenawa, with its straw pendents and white fluttering paper gohei, extending along either side of the street as far as the eye can reach. Japanese flags—bearing on a white ground the great crimson disk which is the emblem of the Land of the Rising Sun—flutter above the gateways; and the same national emblem glows upon countless paper lanterns strung in rows along the eaves or across the streets and temple avenues. And before every gate or doorway a kadomatsu ('gate pine-tree') has been erected. So that all the ways are lined with green, and full of bright colour.
The kadomatsu is more than its name implies. It is a young pine, or part of a pine, conjoined with plum branches and bamboo cuttings. [2] Pine, plum, and bamboo are growths of emblematic significance. Anciently the pine alone was used; but from the era of O-ei, the bamboo was added; and within more recent times the plum-tree.
The pine has many meanings. But the fortunate one most generally accepted is that of endurance and successful energy in time of misfortune. As the pine keeps its green leaves when other trees lose their foliage, so the true man keeps his courage and his strength in adversity. The pine is also, as I have said elsewhere, a symbol of vigorous old age.
No European could possibly guess the riddle of the bamboo. It represents a sort of pun in symbolism. There are two Chinese characters both pronounced setsu—one signifying the node or joint of the bamboo, and the other virtue, fidelity, constancy. Therefore is the bamboo used as a felicitous sign. The name 'Setsu,' be it observed, is often given to Japanese maidens—just as the names 'Faith,' 'Fidelia,' and 'Constance' are given to English girls.
The plum-tree—of whose emblematic meaning I said something in a former paper about Japanese gardens—is not invariably used, however; sometimes sakaki, the sacred plant of Shinto, is substituted for it; and sometimes only pine and bamboo form the kadomatsu.
Every decoration used upon the New Year's festival has a meaning of a curious and unfamiliar kind; and the very cornmonest of all—the straw rope—possesses the most complicated symbolism. In the first place it is scarcely necessary to explain that its origin belongs to that most ancient legend of the Sun-Goddess being tempted to issue from the cavern into which she had retired, and being prevented from returning thereunto by a deity who stretched a rope of straw across the entrance—all of which is written in the Kojiki. Next observe that, although the shimenawa may be of any thickness, it must be twisted so that the direction of the twist is to the left; for in ancient Japanese philosophy the left is the 'pure' or fortunate side: owing perhaps to the old belief, common among the uneducated of Europe to this day, that the heart lies to the left. Thirdly, note that the pendent straws, which hang down from the rope at regular intervals, in tufts, like fringing, must be of different numbers according to the place of the tufts, beginning with the number three: so that the first tuft has three straws, the second live, the third seven, the fourth again three, the fifth five, and the sixth seven—and so on, the whole length of the rope. The origin of the pendent paper cuttings (gohei), which alternate with the straw tufts, is likewise to be sought in the legend of the Sun-Goddess; but the gohei also represent offerings of cloth anciently made to the gods according to a custom long obsolete.
But besides the gohei, there are many other things attached to the shimenawa of which you could not imagine the signification. Among these are fern-leaves, bitter oranges, yuzuri-leaves, and little bundles of charcoal.
Why fern-leaves (moromoki or urajiro)? Because the fern-leaf is the symbol of the hope of exuberant posterity: even as it branches and branches so may the happy family increase and multiply through the generations.
Why bitter oranges (daidai)? Because there is a Chinese word daidai signifying 'from generation unto generation.' Wherefore the fruit called daidai has become a fruit of good omen.
But why charcoal (sumi)? It signifies 'prosperous changelessness.' Here the idea is decidedly curious. Even as the colour of charcoal cannot be changed, so may the fortunes of those we love remain for ever unchanged In all that gives happiness! The signification of the yuzuri-leaf I explained in a former paper.
Besides the great shimenawa in front of the house, shimenawa or shimekazari [3] are suspended above the toko, or alcoves, in each apartment; and over the back gate, or over the entrance to the gallery of the second story (if there be a second story), is hung a 'wajime, which is a very small shimekazari twisted into a sort of wreath, and decorated with fern-leaves, gohei, and yuzuri-leaves.
But the great domestic display of the festival is the decoration of the kamidana—the shelf of the Gods. Before the household miya are placed great double rice cakes; and the shrine is beautiful with flowers, a tiny shimekazari, and sprays of sakaki. There also are placed a string of cash; kabu (turnips); daikon (radishes); a tai-fish, which is the 'king of fishes,' dried slices of salt cuttlefish; jinbaso, of 'the Seaweed of the horse of the God'; [4] also the seaweed kombu, which is a symbol of pleasure and of joy, because its name is deemed to be a homonym for gladness; and mochibana, artificial blossoms formed of rice flour and straw.
The sambo is a curiously shaped little table on which offer-ings are made to the Shinto gods; and almost every well-to-do household in hzumo has its own sambo—such a family sambo being smaller, however, than sambo used in the temples. At the advent of the New Year's Festival, bitter oranges, rice, and rice-flour cakes, native sardines (iwashi), chikara-iwai ('strength-rice-bread'), black peas, dried chestnuts, and a fine lobster, are all tastefully arranged upon the family sambo. Before each visitor the sambo is set; and the visitor, by saluting it with a prostration, expresses not only his heartfelt wish that all the good- fortune symbolised by the objects upon the sambo may come to the family, but also his reverence for the household gods. The black peas (mame) signify bodily strength and health, because a word similarly pronounced, though written with a different ideograph, means 'robust.' But why a lobster? Here we have another curious conception. The lobster's body is bent double: the body of the man who lives to a very great old age is also bent. Thus the Lobster stands for a symbol of extreme old age; and in artistic design signifies the wish that our friends may live so long that they will become bent like lobsters—under the weight of years. And the dried chestnut (kachiguri) are emblems of success, because the first character of their name in Japanese is the homonym of kachi, which means 'victory,' 'conquest.'
There are at least a hundred other singular customs and emblems belonging to the New Year's Festival which would require a large volume to describe. I have mentioned only a few which immediately appear to even casual observation.
3
The other festival I wish, to refer to is that of the Setsubun, which, according to the ancient Japanese calendar, corresponded with the beginning of the natural year—the period when winter first softens into spring. It is what we might term, according to Professor Chamberlain, 'a sort of movable feast'; and it is chiefly famous for the curious ceremony of the casting out of devils—Oni-yarai. On the eve of the Setsubun, a little after dark, the Yaku-otoshi, or caster-out of devils, wanders through the streets from house to house, rattling his shakujo, [5] and uttering his strange professional cry: 'Oni wa soto!—fuku wa uchi!' [Devils out! Good-fortune in!] For a trifling fee he performs his little exorcism in any house to which he is called. This simply consists in the recitation of certain parts of a Buddhist kyo, or sutra, and the rattling of the shakujo Afterwards dried peas (shiro-mame) are thrown about the house in four directions. For some mysterious reason, devils do not like dried peas—and flee therefrom. The peas thus scattered are afterward swept up and carefully preserved until the first clap of spring thunder is heard, when it is the custom to cook and eat some of them. But just why, I cannot find out; neither can I discover the origin of the dislike of devils for dried peas. On the subject of this dislike, however, I confess my sympathy with devils.
After the devils have been properly cast out, a small charm is placed above all the entrances of the dwelling to keep them from coming back again. This consists of a little stick about the length and thickness of a skewer, a single holly-leaf, and the head of a dried iwashi—a fish resembling a sardine. The stick is stuck through the middle of the holly-leaf; and the fish's head is fastened into a split made in one end of the stick; the other end being slipped into some joint of the timber- work immediately above a door. But why the devils are afraid of the holly-leaf and the fish's head, nobody seems to know. Among the people the origin of all these curious customs appears to be quite forgotten; and the families of the upper classes who still maintain such customs believe in the superstitions relating to the festival just as little as Englishmen to-day believe in the magical virtues of mistletoe or ivy.
This ancient and merry annual custom of casting out devils has been for generations a source of inspiration to Japanese artists. It is only after a fair acquaintance with popular customs and ideas that the foreigner can learn to appreciate the delicious humour of many art- creations which he may wish, indeed, to buy just because they are so oddly attractive in themselves, but which must really remain enigmas to him, so far as their inner meaning is concerned, unless he knows Japanese life. The other day a friend gave me a little card-case of perfumed leather. On one side was stamped in relief the face of a devil, through the orifice of whose yawning mouth could be seen—painted upon the silk lining of the interior—the laughing, chubby face of Otafuku, joyful Goddess of Good Luck. In itself the thing was very curious and pretty; but the real merit of its design was this comical symbolism of good wishes for the New Year: 'Oni wa soto!—fuku wa uchi!'
4
Since I have spoken of the custom of eating some of the Setsubun peas at the time of the first spring thunder, I may here take the opportunity to say a few words about superstitions in regard to thunder which have not yet ceased to prevail among the peasantry.
When a thunder-storm comes, the big brown mosquito curtains are suspended, and the women and children—perhaps the whole family—squat down under the curtains till the storm is over. From ancient days it has been believed that lightning cannot kill anybody under a mosquito curtain. The Raiju, or Thunder-Animal, cannot pass through a mosquito- curtain. Only the other day, an old peasant who came to the house with vegetables to sell told us that he and his whole family, while crouching under their mosquito-netting during a thunderstorm, actually, saw the Lightning rushing up and down the pillar of the balcony opposite their apartment—furiously clawing the woodwork, but unable to enter because of the mosquito-netting. His house had been badly damaged by a flash; but he supposed the mischief to have been accomplished by the Claws of the Thunder-Animal.
The Thunder-Animal springs from tree to tree during a storm, they say; wherefore to stand under trees in time of thunder and lightning is very dangerous: the Thunder-Animal might step on one's head or shoulders. The Thunder-Animal is also alleged to be fond of eating the human navel; for which reason people should be careful to keep their navels well covered during storms, and to lie down upon their stomachs if possible. Incense is always burned during storms, because the Thunder-Animal hates the smell of incense. A tree stricken by lightning is thought to have been torn and scarred by the claws of the Thunder-Animal; and fragments of its bark and wood are carefully collected and preserved by dwellers in the vicinity; for the wood of a blasted tree is alleged to have the singular virtue of curing toothache.
There are many stories of the Raiju having been caught and caged. Once, it is said, the Thunder-Animal fell into a well, and got entangled in the ropes and buckets, and so was captured alive. And old Izumo folk say they remember that the Thunder-Animal was once exhibited in the court of the Temple of Tenjin in Matsue, inclosed in a cage of brass; and that people paid one sen each to look at it. It resembled a badger. When the weather was clear it would sleep contentedly in its, cage. But when there was thunder in the air, it would become excited, and seem to obtain great strength, and its eyes would flash dazzlingly.
5
There is one very evil spirit, however, who is not in the least afraid of dried peas, and who cannot be so easily got rid of as the common devils; and that is Bimbogami.
But in Izumo people know a certain household charm whereby Bimbogami may sometimes be cast out.
Before any cooking is done in a Japanese kitchen, the little charcoal fire is first blown to a bright red heat with that most useful and simple household utensil called a hifukidake. The hifukidake ('fire- blow-bamboo') is a bamboo tube usually about three feet long and about two inches in diameter. At one end—the end which is to be turned toward the fire—only a very small orifice is left; the woman who prepares the meal places the other end to her lips, and blows through the tube upon the kindled charcoal. Thus a quick fire may be obtained in a few minutes.
In course of time the hifukidake becomes scorched and cracked and useless. A new 'fire-blow-tube' is then made; and the old one is used as a charm against Bimbogami. One little copper coin (rin) is put into it, some magical formula is uttered, and then the old utensil, with the rin inside of it, is either simply thrown out through the front gate into the street, or else flung into some neighbouring stream. This—I know not why—is deemed equivalent to pitching Bimbogami out of doors, and rendering it impossible for him to return during a considerable period.
It may be asked how is the invisible presence of Bimbogami to be detected.
The little insect which makes that weird ticking noise at night called in England the Death-watch has a Japanese relative named by the people Bimbomushi, or the 'Poverty-Insect.' It is said to be the servant of Bimbogami, the God of Poverty; and its ticking in a house is believed to signal the presence of that most unwelcome deity.
6
One more feature of the Setsubun festival is worthy of mention—the sale of the hitogata ('people-shapes'). These: are little figures, made of white paper, representing men, women, and children. They are cut out with a few clever scissors strokes; and the difference of sex is indicated by variations in the shape of the sleeves and the little paper obi. They are sold in the Shinto temples. The purchaser buys one for every member of the family—the priest writing upon each the age and sex of the person for whom it is intended. These hitogata are then taken home and distributed; and each person slightly rubs his body or her body with the paper, and says a little Shinto prayer. Next day the hitogata are returned to the kannushi, who, after having recited certain formulae over them, burns them with holy fire. [6] By this ceremony it is hoped that all physical misfortunes will be averted from the family during a year.
Chapter Six By the Japanese Sea
1
IT is the fifteenth day of the seventh month—and I am in Hokii.
The blanched road winds along a coast of low cliffs—the coast of the Japanese Sea. Always on the left, over a narrow strip of stony land, or a heaping of dunes, its vast expanse appears, blue-wrinkling to that pale horizon beyond which Korea lies, under the same white sun. Sometimes, through sudden gaps in the cliff's verge, there flashes to us the running of the surf. Always upon the right another sea—a silent sea of green, reaching to far misty ranges of wooded hills, with huge pale peaks behind them—a vast level of rice-fields, over whose surface soundless waves keep chasing each other under the same great breath that moves the blue to-day from Chosen to Japan.
Though during a week the sky has remained unclouded, the sea has for several days been growing angrier; and now the muttering of its surf sounds far into the land. They say that it always roughens thus during the period of the Festival of the Dead—the three days of the Bon, which are the thirteenth, fourteenth, and fifteenth of the seventh month by the ancient calendar. And on the sixteenth day, after the shoryobune, which are the Ships of Souls, have been launched, no one dares to enter it: no boats can then be hired; all the fishermen remain at home. For on that day the sea is the highway of the dead, who must pass back over its waters to their mysterious home; and therefore upon that day is it called Hotoke-umi—the Buddha-Flood—the Tide of the Returning Ghosts. And ever upon the night of that sixteenth day—whether the sea be calm or tumultuous—all its surface shimmers with faint lights gliding out to the open,—the dim fires of the dead; and there is heard a murmuring of voices, like the murmur of a city far-off,—the indistinguishable speech of souls.
2
But it may happen that some vessel, belated in spite of desperate effort to reach port, may find herself far out at sea upon the night of the sixteenth day. Then will the dead rise tall about the ship, and reach long hands and murmur: 'Tago, tago o-kure!—tago o-kure!' [1] Never may they be refused; but, before the bucket is given, the bottom of it must be knocked out. Woe to all on board should an entire tago be suffered to fall even by accident into the sea!—for the dead would at once use it to fill and sink the ship.
Nor are the dead the only powers invisible dreaded in the time of the Hotoke-umi. Then are the Ma most powerful, and the Kappa. [2]
But in all times the swimmer fears the Kappa, the Ape of Waters, hideous and obscene, who reaches up from the deeps to draw men down, and to devour their entrails.
Only their entrails.
The corpse of him who has been seized by the Kappa may be cast on shore after many days. Unless long battered against the rocks by heavy surf, or nibbled by fishes, it will show no outward wound. But it will be light and hollow—empty like a long-dried gourd.
3
Betimes, as we journey on, the monotony of undulating blue on the left, or the monotony of billowing green upon the right, is broken by the grey apparition of a cemetery—a cemetery so long that our jinricksha men, at full run, take a full quarter of an hour to pass the huge congregation of its perpendicular stones. Such visions always indicate the approach of villages; but the villages prove to be as surprisingly small as the cemeteries are surprisingly large. By hundreds of thousands do the silent populations of the hakaba outnumber the folk of the hamlets to which they belong—tiny thatched settlements sprinkled along the leagues of coast, and sheltered from the wind only by ranks of sombre pines. Legions on legions of stones—a host of sinister witnesses of the cost of the present to the past—and old, old, old!—hundreds so long in place that they have been worn into shapelessness merely by the blowing of sand from the dunes, and their inscriptions utterly effaced. It is as if one were passing through the burial-ground of all who ever lived on this wind-blown shore since the being of the land.
And in all these hakaba—for it is the Bon—there are new lanterns before the newer tombs—the white lanterns which are the lanterns of graves. To-night the cemeteries will be all aglow with lights like the fires of a city for multitude. But there are also unnumbered tombs before which no lanterns are—elder myriads, each the token of a family extinct, or of which the absent descendants have forgotten even the name. Dim generations whose ghosts have none to call them back, no local memories to love—so long ago obliterated were all things related to their lives.
4
Now many of these villages are only fishing settlements, and in them stand old thatched homes of men who sailed away on some eve of tempest, and never came back. Yet each drowned sailor has his tomb in the neighbouring hakaba, and beneath it something of him has been buried.
What?
Among these people of the west something is always preserved which in other lands is cast away without a thought—the hozo-no-o, the flower- stalk of a life, the navel-string of the newly-born. It is enwrapped carefully in many wrappings; and upon its outermost covering are written the names of the father, the mother, and the infant, together with the date and hour of birth,—and it is kept in the family o-'mamori-bukuro. The daughter, becoming a bride, bears it with her to her new home: for the son it is preserved by his parents. It is buried with the dead; and should one die in a foreign land, or perish at sea, it is entombed in lieu of the body.
5
Concerning them that go down into the sea in ships, and stay there, strange beliefs prevail on this far coast—beliefs more primitive, assuredly, than the gentle faith which hangs white lanterns before the tombs. Some hold that the drowned never journey to the Meido. They quiver for ever in the currents; they billow in the swaying of tides; they toil in the wake of the junks; they shout in the plunging of breakers. 'Tis their white hands that toss in the leap of the surf; their clutch that clatters the shingle, or seizes the swimmer's feet in the pull of the undertow. And the seamen speak euphemistically of the O-'bake, the honourable ghosts, and fear them with a great fear.
Wherefore cats are kept on board!
A cat, they aver, has power to keep the O-bake away. How or why, I have not yet found any to tell me. I know only that cats are deemed to have power over the dead. If a cat be left alone with a corpse, will not the corpse arise and dance? And of all cats a mike-neko, or cat of three colours, is most prized on this account by sailors. But if they cannot obtain one—and cats of three colours are rare—they will take another kind of cat; and nearly every trading junk has a cat; and when the junk comes into port, its cat may generally be seen—peeping through some little window in the vessel's side, or squatting in the opening where the great rudder works—that is, if the weather be fair and the sea still.
6
But these primitive and ghastly beliefs do not affect the beautiful practices of Buddhist faith in the time of the Bon; and from all these little villages the shoryobune are launched upon the sixteenth day. They are much more elaborately and expensively constructed on this coast than in some other parts of Japan; for though made of straw only, woven over a skeleton framework, they are charming models of junks, complete in every detail. Some are between three and four feet long. On the white paper sail is written the kaimyo or soul-name of the dead. There is a small water-vessel on board, filled with fresh water, and an incense- cup; and along the gunwales flutter little paper banners bearing the mystic manji, which is the Sanscrit swastika.[3]
The form of the shoryobune and the customs in regard to the time and manner of launching them differ much in different provinces. In most places they are launched for the family dead in general, wherever buried; and they are in some places launched only at night, with small lanterns on board. And I am told also that it is the custom at certain sea-villages to launch the lanterns all by themselves, in lieu of the shoryobune proper—lanterns of a particular kind being manufactured for that purpose only.
But on the Izumo coast, and elsewhere along this western shore, the soul-boats are launched only for those who have been drowned at sea, and the launching takes place in the morning instead of at night. Once every year, for ten years after death, a shoryobune is launched; in the eleventh year the ceremony ceases. Several shoryobune which I saw at Inasa were really beautiful, and must have cost a rather large sum for poor fisher-folk to pay. But the ship-carpenter who made them said that all the relatives of a drowned man contribute to purchase the little vessel, year after year.
7
Near a sleepy little village called Kanii-ichi I make a brief halt in order to visit a famous sacred tree. It is in a grove close to the public highway, but upon a low hill. Entering the grove I find myself in a sort of miniature glen surrounded on three sides by very low cliffs, above which enormous pines are growing, incalculably old. Their vast coiling roots have forced their way through the face of the cliffs, splitting rocks; and their mingling crests make a green twilight in the hollow. One pushes out three huge roots of a very singular shape; and the ends of these have been wrapped about with long white papers bearing written prayers, and with offerings of seaweed. The shape of these roots, rather than any tradition, would seem to have made the tree sacred in popular belief: it is the object of a special cult; and a little torii has been erected before it, bearing a votive annunciation of the most artless and curious kind. I cannot venture to offer a translation of it—though for the anthropologist and folk-lorist it certainly possesses peculiar interest. The worship of the tree, or at least of the Kami supposed to dwell therein, is one rare survival of a phallic cult probably common to most primitive races, and formerly widespread in Japan. Indeed it was suppressed by the Government scarcely more than a generation ago. On the opposite side of the little hollow, carefully posed upon a great loose rock, I see something equally artless and almost equally curious—a kitoja-no-mono, or ex-voto. Two straw figures joined together and reclining side by side: a straw man and a straw woman. The workmanship is childishly clumsy; but still, the woman can be distinguished from the man by .the ingenious attempt to imitate the female coiffure with a straw wisp. And as the man is represented with a queue—now worn only by aged survivors of the feudal era—I suspect that this kitoja-no-mono was made after some ancient and strictly conventional model.
Now this queer ex-voto tells its own story. Two who loved each other were separated by the fault of the man; the charm of some joro, perhaps, having been the temptation to faithlessness.
Then the wronged one came here and prayed the Kami to dispel the delusion of passion and touch the erring heart. The prayer has been heard; the pair have been reunited; and she has therefore made these two quaint effigies 'with her own hands, and brought them to the Kami of the pine—tokens of her innocent faith and her grateful heart.
8
Night falls as we reach the pretty hamlet of Hamamura, our last resting- place by the sea, for to-morrow our way lies inland. The inn at which we lodge is very small, but very clean and cosy; and there is a delightful bath of natural hot water; for the yadoya is situated close to a natural spring. This spring, so strangely close to the sea beach, also furnishes, I am told, the baths of all the houses in the village.
The best room is placed at our disposal; but I linger awhile to examine a very fine shoryobune, waiting, upon a bench near the street entrance, to be launched to-morrow. It seems to have been finished but a short time ago; for fresh clippings of straw lie scattered around it, and the kaimyo has not yet been written upon its sail. I am surprised to hear that it belongs to a poor widow and her son, both of whom are employed by the hotel.
I was hoping to see the Bon-odori at Hamamura, but I am disappointed. At all the villages the police have prohibited the dance. Fear of cholera has resulted in stringent sanitary regulations. In Hamamura the people have been ordered to use no water for drinking, cooking, or washing, except the hot water of their own volcanic springs.
A little middle-aged woman, with a remarkably sweet voice, comes to wait upon us at supper-time. Her teeth are blackened and her eyebrows shaved after the fashion of married women twenty years ago; nevertheless her face is still a pleasant one, and in her youth she must have been uncommonly pretty. Though acting as a servant, it appears that she is related to the family owning the inn, and that she is treated with the consideration due to kindred. She tells us that the shoryobune is to be launched for her husband and brother—both fishermen of the village, who perished in sight of their own home eight years ago. The priest of the neighbouring Zen temple is to come in the morning to write the kaimyo upon the sail, as none of the household are skilled in writing the Chinese characters.
I make her the customary little gift, and, through my attendant, ask her various questions about her history. She was married to a man much older than herself, with whom she lived very happily; and her brother, a youth of eighteen, dwelt with them. They had a good boat and a little piece of ground, and she was skilful at the loom; so they managed to live well. In summer the fishermen fish at night: when all the fleet is out, it is pretty to see the line of torch-fires in the offing, two or three miles away, like a string of stars. They do not go out when the weather is threatening; but in certain months the great storms (taifu) come so quickly that the boats are overtaken almost before they have time to hoist sail. Still as a temple pond the sea was on the night when her husband and brother last sailed away; the taifu rose before daybreak. What followed, she relates with a simple pathos that I cannot reproduce in our less artless tongue:
'All the boats had come back except my husband's; for' my husband and my brother had gone out farther than the others, so they were not able to return as quickly. And all the people were looking and waiting. And every minute the waves seemed to be growing higher and the wind more terrible; and the other boats had to be dragged far up on the shore to save them. Then suddenly we saw my husband's boat coming very, very quickly. We were so glad! It came quite near, so that I could see the face of my husband and the face of my brother. But suddenly a great wave struck it upon one side, and it turned down into the water and it did not come up again. And then we saw my husband and my brother swimming but we could see them only when the waves lifted them up. Tall like hills the waves were, and the head of my husband, and the head of my brother would go up, up, up, and then down, and each time they rose to the top of a wave so that we could see them they would cry out, "Tasukete! tasukete!" [4] But the strong men were afraid; the sea was too terrible; I was only a woman! Then my brother could not be seen any more. My husband was old, but very strong; and he swam a long time—so near that I could see his face was like the face of one in fear—and he called "Tasukete!" But none could help him; and he also went down at last. And yet I could see his face before he went down.
'And for a long time after, every night, I used to see his face as I saw it then, so that I could not rest, but only weep. And I prayed and prayed to the Buddhas and to the Kami-Sama that I might not dream that dream. Now it never comes; but I can still see his face, even while I speak. . . . In that time my son was only a little child.'
Not without sobs can she conclude her simple recital. Then, suddenly bowing her head to the matting, and wiping away her tears with her sleeve, she humbly prays our pardon for this little exhibition of emotion, and laughs—the soft low laugh de rigueur of Japanese politeness. This, I must confess, touches me still more than the story itself. At a fitting moment my Japanese attendant delicately changes the theme, and begins a light chat about our journey, and the danna-sama's interest in the old customs and legends of the coast. And he succeeds in amusing her by some relation of our wanderings in Izumo.
She asks whither we are going. My attendant answers probably as far as Tottori.
'Aa! Tottori! So degozarimasu ka? Now, there is an old story—the Story of the Futon of Tottori. But the danna-sama knows that story?'
Indeed, the danna-sama does not, and begs earnestly to hear it. And the story is set down somewhat as I learn it through the lips of my interpreter.
9 Many years ago, a very small yadoya in Tottori town received its first guest, an itinerant merchant. He was received with more than common kindness, for the landlord desired to make a good name for his little inn. It was a new inn, but as its owner was poor, most of its dogu—furniture and utensils—had been purchased from the furuteya. [5] Nevertheless, everything was clean, comforting, and pretty. The guest ate heartily and drank plenty of good warm sake; after which his bed was prepared on the soft floor, and he laid himself down to sleep.
[But here I must interrupt the story for a few moments, to say a word about Japanese beds. Never; unless some inmate happen to be sick, do you see a bed in any Japanese house by day, though you visit all the rooms and peep into all the corners. In fact, no bed exists, in the Occidental meaning of the word. That which the Japanese call bed has no bedstead, no spring, no mattress, no sheets, no blankets. It consists of thick quilts only, stuffed, or, rather, padded with cotton, which are called futon. A certain number of futon are laid down upon the tatami (the floor mats), and a certain number of others are used for coverings. The wealthy can lie upon five or six quilts, and cover themselves with as many as they please, while poor folk must content themselves with two or three. And of course there are many kinds, from the servants' cotton futon which is no larger than a Western hearthrug, and not much thicker, to the heavy and superb futon silk, eight feet long by seven broad, which only the kanemochi can afford. Besides these there is the yogi, a massive quilt made with wide sleeves like a kimono, in which you can find much comfort when the weather is extremely cold. All such things are neatly folded up and stowed out of sight by day in alcoves contrived in the wall and closed with fusuma—pretty sliding screen doors covered with opaque paper usually decorated with dainty designs. There also are kept those curious wooden pillows, invented to preserve the Japanese coiffure from becoming disarranged during sleep.
The pillow has a certain sacredness; but the origin and the precise nature of the beliefs concerning it I have not been able to learn. Only this I know, that to touch it with the foot is considered very wrong; and that if it be kicked or moved thus even by accident, the clumsiness must be atoned for by lifting the pillow to the forehead with the hands, and replacing it in its original position respectfully, with the word 'go-men,' signifying, I pray to be excused.]
Now, as a rule, one sleeps soundly after having drunk plenty of warm sake, especially if the night be cool and the bed very snug. But the guest, having slept but a very little while, was aroused by the sound of voices in his room—voices of children, always asking each other the same questions:—'Ani-San samukaro?' 'Omae samukaro?' The presence of children in his room might annoy the guest, but could not surprise him, for in these Japanese hotels there are no doors, but only papered sliding screens between room and room. So it seemed to him that some children must have wandered into his apartment, by mistake, in the dark. He uttered some gentle rebuke. For a moment only there was silence; then a sweet, thin, plaintive voice queried, close to his ear, 'Ani-San samukaro?' (Elder Brother probably is cold?), and another sweet voice made answer caressingly, 'Omae samukaro?' [Nay, thou probably art cold?]
He arose and rekindled the candle in the andon, [6] and looked about the room. There was no one. The shoji were all closed. He examined the cupboards; they were empty. Wondering, he lay down again, leaving the light still burning; and immediately the voices spoke again, complainingly, close to his pillow:
'Ani-San samukaro?'
'Omae samukaro?'
Then, for the first time, he felt a chill creep over him, which was not the chill of the night. Again and again he heard, and each time he became more afraid. For he knew that the voices were in the futon! It was the covering of the bed that cried out thus.
He gathered hurriedly together the few articles belonging to him, and, descending the stairs, aroused the landlord and told what had passed. Then the host, much angered, made reply: 'That to make pleased the honourable guest everything has been done, the truth is; but the honourable guest too much august sake having drank, bad dreams has seen.' Nevertheless the guest insisted upon paying at once that which he owed, and seeking lodging elsewhere.
Next evening there came another guest who asked for a room for the night. At a late hour the landlord was aroused by his lodger with the same story. And this lodger, strange to say, had not taken any sake. Suspecting some envious plot to ruin his business, the landlord answered passionately: 'Thee to please all things honourably have been done: nevertheless, ill-omened and vexatious words thou utterest. And that my inn my means-of-livelihood is—that also thou knowest. Wherefore that such things be spoken, right-there-is-none!' Then the guest, getting into a passion, loudly said things much more evil; and the two parted in hot anger.
But after the guest was gone, the landlord, thinking all this very strange, ascended to the empty room to examine the futon. And while there, he heard the voices, and he discovered that the guests had said only the truth. It was one covering—only one—which cried out. The rest were silent. He took the covering into his own room, and for the remainder of the night lay down beneath it. And the voices continued until the hour of dawn: 'Ani-San samukaro?' 'Omae samukaro?' So that he could not sleep.
But at break of day he rose up and went out to find the owner of the furuteya at which the futon had been purchased. The dlealer knew nothing. He had bought the futon from a smaller shop, and the keeper of that shop had purchased it from a still poorer dealer dwelling in the farthest suburb of the city. And the innkeeper went from one to the other, asking questions.
Then at last it was found that the futon had belonged to a poor family, and had been bought from the landlord of a little house in which the family had lived, in the neighbourhood of the town. And the story of the futon was this:—
The rent of the little house was only sixty sen a month, but even this was a great deal for the poor folks to pay. The father could earn only two or three yen a month, and the mother was ill and could not work; and there were two children—a boy of six years and a boy of eight. And they were strangers in Tottori.
One winter's day the father sickened; and after a week of suffering he died, and was buried. Then the long-sick mother followed him, and the children were left alone. They knew no one whom they could ask for aid; and in order to live they began to sell what there was to sell.
That was not much: the clothes of the dead father and mother, and most of their own; some quilts of cotton, and a few poor household utensils— hibachi, bowls, cups, and other trifles. Every day they sold something, until there was nothing left but one futon. And a day came when they had nothing to eat; and the rent was not paid.
The terrible Dai-kan had arrived, the season of greatest cold; and the snow had drifted too high that day for them to wander far from the little house. So they could only lie down under their one futon, and shiver together, and compassionate each other in their own childish way —'Ani-San, samukaro?' 'Omae samukaro?'
They had no fire, nor anything with which to make fire; and the darkness came; and the icy wind screamed into the little house.
They were afraid of the wind, but they were more afraid of the house- owner, who roused them roughly to demand his rent. He was a hard man, with an evil face. And finding there was none to pay him, he turned the children into the snow, and took their one futon away from them, and locked up the house.
They had but one thin blue kimono each, for all their other clothes had been sold to buy food; and they had nowhere to go. There was a temple of Kwannon not far away, but the snow was too high for them to reach it. So when the landlord was gone, they crept back behind the house. There the drowsiness of cold fell upon them, and they slept, embracing each other to keep warm. And while they slept, the gods covered them with a new futon—ghostly-white and very beautiful. And they did not feel cold any more. For many days they slept there; then somebody found them, and a bed was made for them in the hakaba of the Temple of Kwannon-of-the- Thousand-Arms.
And the innkeeper, having heard these things, gave the futon to the priests of the temple, and caused the kyo to be recited for the little souls. And the futon ceased thereafter to speak.
10
One legend recalls another; and I hear to-night many strange ones. The most remarkable is a tale which my attendant suddenly remembers—a legend of Izumo.
Once there lived in the Izumo village called Mochida-noura a peasant who was so poor that he was afraid to have children. And each time that his wife bore him a child he cast it into the river, and pretended that it had been born dead. Sometimes it was a son, sometimes a daughter; but always the infant was thrown into the river at night. Six were murdered thus.
But, as the years passed, the peasant found himself more prosperous. He had been able to purchase land and to lay by money. And at last his wife bore him a seventh—a boy.
Then the man said: 'Now we can support a child, and we shall need a son to aid us when we are old. And this boy is beautiful. So we will bring him up.'
And the infant thrived; and each day the hard peasant wondered more at his own heart—for each day he knew that he loved his son more.
One summer's night he walked out into his garden, carrying his child in his arms. The little one was five months old.
And the night was so beautiful, with its great moon, that the peasant cried out—'Aa! kon ya med xurashii e yo da!' [Ah! to-night truly a wondrously beautiful night is!]
Then the infant, looking up into his face and speaking the speech of a man, said—'Why, father! the LAST time you threw me away the night was just like this, and the moon looked just the same, did it not?' [7] And thereafter the child remained as other children of the same age, and spoke no word.
The peasant became a monk.
11
After the supper and the bath, feeling too warm to sleep, I wander out alone to visit the village hakaba, a long cemetery upon a sandhill, or rather a prodigious dune, thinly covered at its summit with soil, but revealing through its crumbling flanks the story of its creation by ancient tides, mightier than tides of to-day. |
|