|
Also when any one takes the trouble to rebuke you, no matter how, where, or when he does it, hear him for your part with much feeling of goodwill and acknowledgment. And after that, if innocent, and it seems right to prove yourself so, you will be quite at liberty to do so; being careful, however, to choose a proper time, and rather to make him see the truth, and relieve him from anxiety,—the more if you are in his charge or depend on his authority—than to defend yourself with some excuse.
[4]7th. Mock not nor Jest at anything of Importance break no Jest that are Sharp Biting, and if you Deliver anything witty and Pleasent abtain from Laughing thereat yourself.
Chapter iv. 7. Ne vous amusez point aux equiuoques ny en matiere importante, ny en choses honteuses. Si vous trouuez bon de railler, gardez vous bien de mordre, & bien plus de dechirer comme un chien. Que les bons-mots & les rencontres soient tirees du suiet, que les vns & les autres ayent leur gentillesse & leur pointe, sans attirer l'indignation de personne. Que les plaisanteries ne soient point comme celles des bouffons, qui font rire par des representations extrauagantes, & des actions deshonnestes: si vous rencontrez ioliment, si vous donnez quelque bon-mot, en faisant rire les autres, empeschez-vous-en, le plus qu'il vous sera possible.
Do not divert yourself with equivoques, either in important or in mean matters. If you find good occasion for a joke, be careful not to bite, still less to tear, like a dog. Witticisms and repartee should be to the point, and should have elegance and appropriateness without exciting the indignation of any. Do not let your pleasantries degenerate into those of buffoons, who raise laughter by extravagant representations and indecent action. If you are clever in repartee, if you say a good thing, manage if possible, in making others laugh, to abstain from it yourself.
48th. Wherein wherein you reprove Another be unblameable yourself; for example is is more prevalent than Precepts
Hawkins iii. 8. Be sure thy conversation be in that poynt vertuous, wherein thou art desirous to retaine another, least thy Actions render thy advice unprofitable. Since the ratification of any advice is the serious prosecution of that vertue. For example hath ever been more prevalent than precept.
49th. Use no Reproachfull Language against any one neither Curse nor Revile
Hawkins iii. 11. Use no reproachfull language against any man, nor Curse, or Revile. For improperations and imprecations will rather betray thy affections than in any manner, hurt him against whom thou utters them.
[5]0th. Be not hasty to believe flying Reports to the Disparagement of any
Hawkins iii. 10. Thou oughtest not too suddenly to believe a flying Rumour of a friend, or any other. But let charity guid thy judgment, untill more certainty: for by this meanes thou securest his Reputation, and frees thy self of rashness.
51st. Wear not your Cloths, foul, unript or Dusty but See they be Brush'd once every day at least and take heed that you approach not to any Uncleanness
Chapter v. 4. Que vos habits ne demeurent point sales, dechirez, couuerts de poussiere, ou pelez. Qu'ils soient tous les iours du moins vne fois nettoyez auec les epoussettes. Et prenez bien garde aussi en quel lieu vous vous assoirez, ou vous vous mettrez a genoux, ou vous vous accouderez, que le lieu ne soit point malpropre, ny reply d'immondices. Ne portez point le manteau sur le bras, a l'imitation des Fanfarons. Et mettant bas ou vostre robbe, ou votre mateau, pliez les bien proprement & adroitement, & prenez bien garde ou vous les posez.
Do not let your clothes be dirty, torn, covered with dust or threadbare. Have them brushed at least once a day. And take care also in what place you sit down, or kneel, or rest your elbows, that it be not unfit or filthy. Do not carry your cloak over your arm after the manner of swaggerers. And when you take off your coat or cloak, fold them neatly and carefully, and take care where you put them.
[Sidenote: 'Accomodate nature' is a phrase from a precept in Hawkins concerning apparel.]
52nd. In your Apparel be Modest and endeavour to accomodate Nature, rather than to procure Admiration keep to the Fashion of your equals Such as are Civil and orderly with respect to Times and Places
Chapter v. 5. Choisissez tousiours des habits semblables a ceux de vos compagnons qui passent pour les plus honnestes & moderez, en considerant les lieux & les temps auec discretion: & outre cela, faites qu'en ce poinct vous paroissiez souhaitter d'estre vestu le plus simplement & modestement de tous vos egaux, bien plustost que d'affecter les plus beaux vestements.
Always choose clothes like those of your companions who pass for the most genteel and moderate, in discreet consideration of time and place: and more, make it a point to be the most simply and modestly dressed of all your equals, rather than to affect the finest raiment.
53d. Run not in the Streets, neither go too slowly nor with Mouth open go not Shaking y'r Arms [stamping, or shuffling; nor pull up your stockings in the street. Walk] not upon the toes, nor in a Dancing [or skipping manner, nor yet with measured steps. Strike not the heels together, nor stoop when there is no occasion]
Chapter vi. 1. Faites en sorte quand vous marchez, de ne pas faire des demarches precipitees, d'auoir la bouche ouuerte & comme beante, & de ne vous trop demener le corps, ou le pancher, ou laisser vos mains pendantes, ou remuer & secoueer les bras; sans frapper trop rudement la terre, ou letter a vos pieds de part & d'autre. Cette sorte d'action demande encore ces conditions, que l'on ne s'arreste pas a retirer ses chausses en haut, dans le chemin, que l'on ne marche sur les extremitez des pieds, ny en sautillant ou s'eleuant, comme il se pratique en la dance, que l'on ne courbe point le corps, que l'on ne baisse point la teste, qne l'on n'auance point a pas coptez, que l'on ne se choque point les talons l'un contre l'autre en entrant dans l'Eglise, que l'on ne reste point teste nue a la sortie. Si la deuotion n'y oblige, comme lors qu'il est question d'accompagner le Tres-sainct Sacrement.
In walking guard against hurried steps, or having your mouth open and gaping; and do not move your body too much, or stoop, or let your hands hang down, or move and shake your arms; walk without striking the ground too hard or throwing your feet this way and that. That sort of action also demands these conditions,—not to stop to pull up one's stockings in the street, not to walk on the toes, or in a skipping rising as in dancing; do not stoop, nor bend the head; do not advance with measured steps; do not strike the heels against each other on entering church, nor leave it bareheaded, unless devotion requires it, as in accompanying the Holy Sacrament.
54th. Play not the Peacock, looking everywhere about you, to See if you be well Deck't, if your Shoes fit well if your Stockings Sit neatly, and Cloths handsomely.
Chapter vi. 2. Ne vous amusez pas a vous quarer comme vn Paon, & regarder superbement autour de vous, si vous estes bien mis, & bien chausse, si vos hauts-dechausses & vos autres habits vous sont bienfaits. Ne sortez point de vostre chabre, portant vostre plume a vostre bouche, ou sur vostre aureille. Ne vous amusez pas a mettre des fleurs a vos aureilles, a vostre bonnet, ou a vostre chappeau. Ne tenez point vostre mouchoir a la main, ou pendu a vostre bouche, ny a vostre ceinture, ny sous vostre aiselle, ny sur vostre espaule, ou cache sous vostre robbe. Mettez-le en lieu d'ou il ne puisse etre veu, & il puisse estre toutesfois comodement tire, dez qu'il en sera besoin. Ne le presentez iamais a personne, s'il n'est tout blanc, ou presque pas deploye.
Do not delight in strutting like a peacock, or look proudly around to see if you are well decked, if your breeches and other clothes fit well. Do not leave your room carrying your pen in your mouth or behind your ear. Do not indulge yourself by putting flowers in your ears, cap, or hat. Do not hold your pocket-handkerchief in your hand, hanging from your mouth, at your girdle, under your armpit, on your shoulder, or stuffed under your coat. Put it in some place where it cannot be seen, but from whence you may easily draw it when you want it. Never offer it to anybody unless it be quite clean, or hardly unfolded.
55th. Eat not in the Streets, nor in ye House, out of Season.
Chapter vi. 3. Ne marchez jamais par les chemins, en mangeant, soil seul ou en compagnie, & particulierement parmy la foule de la ville. Ne vous mettez pas mesme a manger en la maison hors de temps du repas, & du moins abstenez vous en, quand il s'y rencontrera quelqu'vn.
Never walk on the roads eating, whether alone or in company, especially amid the crowd in a town. Do not set to eating even in the house out of meal-times; at least abstain from it in the presence of others.
56th. Associate yourself with Men of good Quality if you Esteem your own Reputation; for 'tis better to be alone than in bad Company.
Chapter vi. 5. Et si, vous voulez passer pour honneste, accostez vous tousiours des Gents-de-bien, si vous n'en trouuez pas la commodite, ou par ce que vous n'en connoissez point, ou pour quelqu'autre raison, il vaut tousiours mieux que vous alliez seul, qu'en mauuaise compagnie.
If you wish to pass as genteel, always go with well-bred people; if you cannot get the chance,—from not knowing any, or any other reason,—it is always better to go alone than in bad company.
57th. In walking up and Down in a House, only with One in Company if he be Greater than yourself, at the first give him the Right hand and Stop not till he does and be not the first that turns, and when you do turn let it be with your face towards him, it he be a Man of Great Quality, walk not with him Cheek by Jowl but Somewhat behind him; but yet in such a Manner that he may easily Speak to you.
[Sidenote: The repetition of the feminine "Elle" refers to 'vne personne,' in the first line, although the masculine ('qu'il' and 's'il') has twice followed it. There is no allusion to the female sex in the French Maxims.]
Chapter vi. 7. Si vous promenez auec vne personne seule dans la maison, & qu'il soil d'vne conditio qui luy fasse meriter quelque deference, des le premier pas de la promenade, ne manquez pas de luy donner la droite: Ne cessez point de marcher, s'il ne vient a s'arrester: Ne changez pas le premier le diuertissement, & en vous tournant, ne luy montrez iamais les epaules; mais tousiours le visage. Si elle est dans vne charge releuee, gardez bien de marcher d'vn pas tout a fait egal; mais suiuez tant soit pen derriere, auec tant de iustesse pourtant & de moderatio, qu'elle vous puisse bien parler sans s'incomoder. Si elle vous est egale allez d'un mesme pas tout le long de la promenade, & ne tournez pas tovsiours le premier, a chaque bout de champ; ne faites pas si souuent des pauses au milieu du chemin sans suiet. Car cette liberte ressent sa grandeur & donne du mecontentement. Celuy qui tient le milieu dans vne compagnie dont il est enuironne, si ceux qui la composent, sont egaux, ou presque egaux, il se doit tourner vne fois a droit dans la promenade, & s'ils se rencontrent notablement inegaux, il se doit plus souuent tourner vers le plus qualifie. Enfin que ceux qui l'enuironnent, viennent tousiours a se detourner de son coste & en mesme temps que luy, non point deuant ny apres; puis qu'il est comme le but de la promenade.
If you are walking about the house alone with a person whose rank demands some deference, at the very first step be sure and give him the right hand: Do not stop walking if he does not wish to stop: Be not the first to change the diversion, and, in turning, never show him your shoulder but always your face. If he has a high public appointment take care not to walk quite side by side with him but a very little behind him with so much exactness and moderation that he may be able to speak to you without inconvenience. If he is your equal in rank, keep step with him during the whole walk, and do not always turn first at every end of the walk. Do not stop often midway without reason, such liberty touches his dignity and gives dissatisfaction. He who is the centre of the company by whom he is surrounded ought, if those of whom it consists are equal or nearly equal in rank, always to turn to the right once during the walk, and if they are manifestly unequal, he should oftenest turn towards the most distinguished. Lastly those who are about him should always turn round towards his side and at the same time as he, neither before nor after, as he is, so to say, the object of the walk.
58th. let your conversation be without malice or envy, for 'tis a sign of a tractable and commendable nature: & in all causes of passion admit reason to govern
Hawkins v. 9. Let thy conversation be without malice or envye, for that is a signe of a tractable and commendable nature. And in all causes of passion, admit reason for thy governesse. So shall thy Reputation be either altogether inviolable, or at the least not stayned with common Tinctures.
59th. Never express anything unbecoming, nor Act against the Rules Moral before your inferiours
[Sidenote: Walker: 'A man should not divertise himself with his Inferiors, nor make his Servants privy to his infirmities and failures.']
Hawkins v. 10. Never expresse any thing unbeseeming, nor act against the Rules morall, before thy inferiours, For in these things, thy own guilt will multiply Crimes by example, and as it were, confirme Ill by authority.
60th. Be not immodest in urging your Friends to Discover a Secret
[Sidenote: Hawkins uses the word 'Farce' instead of 'Stuff.']
Hawkins v. 11. Be not immodest in urging thy friend to discover his secrets; lest an accidentall discovery of them work a breach in your amitye.
61st. Utter not base and frivilous things amongst grave and Learn'd Men nor very Difficult Questions or Subjects, among the Ignorant or things hard to be believed, Stuff not your Discourse with Sentences amongst your Betters nor Equals
Chapter vii. 1. dans la conuersation de gents doctes & habiles ne debitez pas des bagatelles, & n'auancez pas des discours trop releuez parmy les ignorants, qu'ils ne soient po[note: word missing here] capables d'entendre, ou qu'ils ne puissent pas croire fort facilement. ne debutez pas toujours par des prouerbes, particulierement parmy vos egaux, & bien moins auec vos superieurs. ne parlez point de choses a cotrẽteps, ou qui puissent choquer les esprits de vos auditeurs. parmy les banquets, & dans les iours de resioueissance ne mettez point sur le tapis de tristes nouuelles, point de recits de rudes calamitez, point d'ordures, point de deshonestetez, point d'afflictions. bien au cotraire si tels discours se trouuent entamez par quelqu'autre, faites vostre possible pour en detourner adroictement la suitte. ne contez iamais vos songes qu'a de vos confidents, & encore que ce soit pour profiter de leur interpretation; vous gardant bien d'y donner aucune croyance.
[Sidenote: Walker says—'nor tell your dreams when perhaps your best waking actions are not worth the reciting.']
When talking with learned and clever men, do not introduce trifles, and do not bring forward too advanced conversation before ignorant people which they cannot understand nor easily believe. Do not always begin with proverbs, especially among your equals, and still less with your superiors. Do not speak of things out of place, or of such as may shock your hearers. At banquets and on days of rejoicing do not bring up sorrowful news or accounts of sad calamities, no filth, nothing improper, nothing afflicting. On the contrary, if such conversation is begun by any one else, do your best adroitly to turn the subject. Never relate your dreams except to your confidants, and then only to profit by their interpretation, taking care not to put the least belief in it.
62d. Speak not of doleful Things in a Time of Mirth or at the Table; Speak not of Melancholy Things as Death and Wounds, and if others Mention them Change if you can the Discourse tell not your Dreams, but to your intimate Friend
(The substance of Rule 62 is in the French Maxim quoted under the previous Rule (61), beginning with the third sentence, 'Ne parlez point, etc.') 63d. A Man ought not to value himself of his Atchievements or rare Qua[lities, his Riches, Tit]les Virtue or Kindred[; but he need not speak meanly of himself.]
Chapter vii. 2. Vne personne bien nourrie ne s'amuse iamais a faire parade de ses belles actions, de son esprit, de sa vertu, & de ses autres bonnes & loueables qualitez, au cotraire il ne faut iamais s'entretenir auec les autres de sa haute naissance, ou de la Noblesse de ses parents, de ses richesses, ny de ses grandeurs, si l'on n'y est contrainct. II ne faut pas aussi se raualler entierement.
A well-bred person never makes parade of his good actions, wit, virtue, and other good and praiseworthy qualities; on the contrary, one ought never to speak with another about his high birth, the nobility of his parents, his wealth or dignities, unless obliged to do so. But one need not efface himself altogether.
64'th Break not a Jest where none take pleasure in mirth Laugh not aloud, nor at all without Occasion, deride no man's Misfortune, tho' there seem to be Some cause
Chapter vii. 3. Il ne faut pas se mettre sur la raillerie, quad il n'est point temps de solastrer. Gardez-vous bien d'eclater en risees, d'y passer les bornes de la bienseance, & de le faire sans un suiet raisonnable, pour suiure l'inclinatio qui vous porte a rire. Ne prenez iamais suiet de rire du malheur d'autruy, quoy qu'il semble en quelque facon digne de risee.
Jesting must be avoided when it is out of season. Beware of bursting out into laughter, beyond the limits of decorum, and of doing so without reasonable cause, merely from an inclination to laugh. Never laugh at the misfortunes of others, although they seem in some sort laughable
65th Speak not injurious Words neither in Jest nor Earnest Scoff at none although they give Occasion
Chapter vii. 4. Ne donnez iamais de sobriquet, soit dans le jeu, ou bien hors du jeu. Gardez vous bien de picquer qui que ce puisse estre; ne vous mocquez d'aucune personne, particulierement d'entre celles qui sont qualifiees, quoy qu'auec occasion.
Never give nicknames, whether in fun or not. Take care not to hurt anybody, whoever it may be; do not mock any one, especially persons of distinction, although there be occasion.
66th Be not forward but friendly and Courteous; the first to Salute hear and answer & be not Pensive when it's a time to converse.
Chapter vii. 5. Ne vous rendez point morne & de facheux abord; mais affable & prompt a rendre de bons offices, & soyez toujours le premier a saluer. Entendez bien ce que l'on vous dit & y respondez; Ne vous retirez point a l'ecart, quand le deuoir vous engage a la conversation.
Do not be glum and unfriendly of approach; but affable, prompt in rendering kind offices, and always the first to salute. Listen carefully to what is said and respond; do not keep aloof when duty requires you to take a share in the conversation.
67th. Detract not from others neither be excessive in Commending.
Chapter vii. 6. Gardez vous bien de medire d'aucune personne ou de vous entretenir des affaires d'autruy. Et mesme souuenez vous de garder la moderation dans vos loueanges.
[Sidenote: Walker says: 'Carry even between adulation and soureness.']
Take care not to speak ill of any one or to gossip of other people's affairs. At the same time do not forget moderation in your praises.
(Dr. Toner thinks the last word of Rule 67 is written 'Commanding.' Sparks has 'commending.') 68th. Go not thither, where you know not, whether you Shall be Welcome or not. Give not Advice whth being Ask'd & when desired do it briefly
Chapter vii. 7. Ne vous ingerez pas dans les entretiens & les consultations, ou vous ne serez pas asseure d'estre le bien venu. Ne dites iamais vostre aduis des affaires que l'on ne vous l'ait demande, si toutesfois vous n'estes le premier en authorite, & que ce ne soit point a contre-temps, ou sans apparence de quelque auantage. Quand vous en estes prie, abregez vostre discours, & prenez de bonne heure le noeud de l'affaire a demesler.
Do not force yourself into interviews or consultations at which you are not sure of being welcome. Never give your advice on matters when it has not been asked, unless you happen to be the highest in authority; and do not let it be done out of place or without prospect of any benefit. When your opinion is requested, be brief, and reach quickly the knot of the matter under discussion.
69th If two contend together take not the part of either unconstrained, and be not obstinate in your Opinion, in Things indiferent be of the Major side.
Chapter vii. 8. Si deux personnes out quelque chose a decider ensemble, ne prenez le party ny de l'vn, ny de l'autre, si quelque grade raison ne vous y oblige. Ne soustenez pas vos sentiments auec vne trop grande obstination. Dans les matieres ou les opinios sont libres, prenez tousiours le party qui est le plus appuye.
[Sidenote: Walker says: 'Thrust not your self to be Moderator or Umpire in Controversies, till required']
If two persons have anything to decide between themselves do not take the part of either unless some pressing reason obliges you to do so. Do not maintain your ideas too obstinately. In matters in which opinions are free, always take the side which has the most support.
70th Reprehend not the imperfections of others for that belongs to Parents Masters and Superiors.
Chapter vii. 9. Ne faites pas le censeur & le juge des fautes d'autruy, car cela n'appartient qu'aux maistres, aux peres, & a ceux qui out quelque superiorite. Il vous est toutesfois permis de faire paroistre l'auersion que vous en coceuez. Et vous pouuez bien quelquesfois doner aduis avantageux au defaillants.
Do not be the censor and judge of other peoples' faults, for that only belongs to masters, fathers, and those who have some superiority. But it is nevertheless allowable for you to show an aversion you have conceived. And at times you may give advantageous advice to those who are in the wrong.
71st. Gaze not at the marks or blemishes of Others and ask not how they came. What you may Speak in Secret to your Friend deliver not before others
Chapter vii. 10. Ne vous amusez pas a considerer curieusement les defauts ou les taches, quoy que naturelles, particulierement si elles se rencontrent au visage, & ne vous enquerez pas d'ou elles out precede. Ce que vous diriez bien volontiers en l'oreille a vn amy, doit estre conserue sous la clef du silẽce, lors que vous vous trouuez en cempagnie
Take no pleasure in examining curiously defects or blemishes, although natural, especially if they be in the face, nor enquire what they proceed from. What you would readily say in the ear of a friend ought to be preserved under the key of silence when you are in society.
72d. Speak not in an unknown Tongue in Company but in your own Language and that as those of Quality do and not as y'e Vulgar; Sublime matters treat Seriously.
Chapter vii. 11. Ne vous seruez iamais en vos discours & n'employez vne langue qui ne vous est pas bien cognue & familiere, si ce n'est en vne occasion bien pressante, pour donner plus clairement a connoistre vostre pensee. Parlez tousiours en la vostre maternelle & natale, non pas grossierement, comme la lie du peuple, ou les pauures chambrieres; mais comme les plus delicats & les plus gros Bourgeois, auec erudition & auec elegance. Et prenez a tache d'obseruer en vos discours les regles de l'honnestete & de la modestie; & vous gardez bien de ces contes vn peu trop libres; ne les faites ny en l'oreille d'vn autre, ny ne les poussez par jeu auec profusion. N'employez point de termes bas & raualez ou populaires en des matieres hautes & reluees.
In your conversation never use a language with which you are not thoroughly acquainted and familiar, unless in some very urgent case to render your idea more clearly. Always speak in your native and mother tongue, not coarsely like the dregs of the people, or poor chamber-maids, but like the most refined and well-to-do citizens, with erudition and elegance. And in your discourse take care to observe the rules of decorum and modesty, and be sure to avoid rather risky tales; do not whisper such to another, and do not indulge them too frequently in sport. Do not use low, base or vulgar expressions when treating of serious and sublime subjects.
73'd. Think before you Speak pronounce not imperfectly nor bring out your Words too hastily but orderly and Distinctly
Chapter vii. 12. Ne vous mettez point a discourir, que vous ne vous y soyez bien prepare, & que vous n'ayez bien estudie vostre suiet. Dans l'entretien ordinaire, n'allez point chercher de periphrases, point de subtilitez, ny de figures. Ne confondez point vos paroles dans les coutumes d'vne langue trop brusque & begayante; mais aussi, ne parlez pas si lentement, & a tant de reprises, que vous donniez de l'ennuy.
Do not begin speaking unless you are quite prepared, and have well studied your subject. In ordinary conversation do not seek periphrases, subtleties, or figures of speech. Do not let your words become confused by too abrupt or hesitating a delivery, and do not let your speech be so slow and broken as to become tedious.
74th When Another Speaks be attentive your Self and disturb not the Audience if any hesitate in his Words help him not nor Prompt him without desired, Interrupt him not, nor Answer him till his Speech be ended
Chapter vii. 13. Quand quelque autre parle, prenez garde de donner suiet a ses Auditeurs de s'en detourner; & pour vous, ecoutez-le fauorablement & auec attention, sans destourner les yeux d'vn autre coste, ou vous arrester a quelqu'autre pensee. Si quelqu'vn a de la peine a tirer ses mots comme par force, ne vous amusez pas a luy en suggerer, pour faire paroistre quelque desir d'aider celuy qui parle, si'l ne vient a vous en prier, ou que le tout se passe das le particulier, & qu'encore cette persone soit de vos plus intimes & familiers amis; & apres tout ne l'interrompez point, & ne luy repliquez en aucune maniere, iusques a ce que luy-mesme ait acheue.
[Sidenote: Hawkins: 'If any drawl forth his words, help him not']
[Sidenote: The later French book has: 'It is not Civil when a Person of Quality hesitates or stops in his discourse for you to strike in, though with pretence of helping his memory.']
When another person is speaking, beware of drawing off the attention of his hearers; and as for yourself, listen to him favourably and attentively, without turning your eyes aside or directing your thoughts elsewhere. If any one finds difficulty in expressing himself, do not amuse yourself by suggesting words to him, so as to show a desire to assist the speaker unless he so requests or you are quite in private, and the person is also one of your most intimate and familiar friends. Above all, do not interrupt him, and in nowise reply to him until he has finished.
75th. In the midst of Discourse ask [not what it is about], but if you Perceive any Stop because of [your arrival, rather request the speaker] to Proceed: If a Person of Quality comes in while your Conversing its handsome to Repeat what was said before
Chapter vii. 14. Quand vous arriuez sur la moitie de quelque discours, ne vous enquerez pas du suiet de l'entretien; car cela est trop hardy & ressent l'homme d'authorite. Suppliez plutost honnestement & courtoisement que l'on le poursuiue, si vous voyez qu'il se soir interronpu a vostre arriuee, parquel que sorte de deference. Au contraire s'il suruient quelqu'vn, lors que vous parlerez, & particulierement si c'est vne personne qualifiee & de merite, il est de la bien-seance de faire vne petite recapitulation de ce qui a este auance, & de poursuiure la deduction de tout le reste de la matiere.
[Sidenote: Hawkins: 'It is seemely to make a little Epilogue and briefe collection of what thou deliveredst.]
If you arrive in the middle of any discussion, do not ask what it is about; for that is too bold and savours of one in authority. Rather ask, genteelly and courteously, that it may be continued, if you see that the speaker has paused on your arrival, out of civility. On the other hand, if any one comes whilst you are speaking, and particularly if it be a person of quality or of merit, it is in accordance with good manners to give a slight recapitulation of what has been advanced, and then carry out the deduction of all the rest of the matter.
76th. While you are talking, Point not with your Finger at him of Whom you Discourse nor Approach too near him to whom you talk especially to his face
Chapter vi. 17. Ne montrez point au doigt la personne dont vous parlez, & ne vous approchez point trop pres de celuy que vous entretenez, non plus que de son visage, a qui il faut toujours porter quelque reuerence.
Do not point your finger at the person of whom you are speaking, and do not go too near any one with whom you are conversing, especially not near his face, which should always be held in some reverence.
77th. Treat with men at fit Times about Business & Whisper not in the Company of Others
Chapter vi. 18. Si vous auez vne affaire particuliere a communiquer a l'vne de deux personnes ou de plusieurs qui s'entretiennent ensemble, expediez en trois mots, & ne luy dites pas en l'oreille ce que vous auez a proposer; mais si la chose est secrette, tirez-la tant soit peu a l'ecart, s'il vous est possible, & que rien ne vous en empesche; parlez luy en la langue que les assistants entendent.
If you have any particular matter to communicate to one of two persons or of several, who are talking together, finish it off in three words, and do not whisper in his ear what you have to say; if the matter be secret, take him aside a little, if possible, and nothing prevents; speak to him in the language which those present understand.
78th. Make no Comparisons and if any of the Company be Commended for any brave act of Virtue, commend not another for the Same
Chapter vii. 21. Abstenez vous de faire des comparaisons des personnes l'vne auec l'autre; Et partant si l'on donne des loueanges a quelqu'vn pour vne bonne action, ou pour sa vertu, gardez vous bien de loueer la mesme vertu en quelque autre. Car toute comparaison se trouue odieuse.
Abstain from drawing comparisons between different persons; and if any one is praised for a good action, or for his virtue, do not praise another for the same. For all comparisons are odious.
79th. Be not apt to relate News if you know not the truth thereof. In Discoursing of things you Have heard Name not your Author always A Secret Discover not
Chapter vii. 22. Ne faites pas aisement dessein de redire aux autres les nouuelles & les rapports qui auront couru touchant les rencontres des affaires, si vous n'auez vn garant de leur verite. Et ne vous amusez pas en racontant ces vau-de-villes, d'en citer l'Autheur, que vous ne soyez bien asseure qu'il ne le trouuera pas mauuais. Gardez tousiours bien le secret qui vous a este confie & ne le ditez a personne, de crainte qu'il ne soit diuulgue.
[Sidenote: The later French book says: 'Discover not the secret of a friend, it argues a shallow understanding and a weakness.']
Be not apt to relate rumours of events, if you know not their truth. And in repeating such things do not mention your authority, unless you are sure he will like it. Always keep the secret confided to you; tell it to no one, lest it be divulged.
80th. Be not Tedious in Discourse or in reading unless you find the Company pleased therewith
Chapter vii. 23. Si vous racontez, ou lisez, ou entreprenez d'en prouuer par raisonnements quoy que ce soit, tranchez-le-court, & particulierement quand le suiet en est peu important, ou quand vous reconnoissez les degousts qu'en ont les Auditeurs.
If you are relating or reading anything, or arguing any point, be brief,—particularly when the subject is of small importance, or if you detect weariness in the listeners.
81st. Be not Curious to Know the Affairs of Others neither approach to those that Speak in Private
Chapter vii. 24. Ne temoignez pas de curiosite dans les affaires d'autruy, & ne vous approchez de la ou l'on parle en secret.
Do not show any curiosity about other people's affairs, and do not go near the place where persons are talking in private.
82d. Undertake not what you cannot Perform but be Carefull to keep your Promise
Chapter vii. 25. Ne vous chargez point d'vne chose dont vous ne vous pouuez acquiter; maintenez ce que vous auez promis.
Do not undertake anything that you cannot perform; keep your promise.
83d. When you deliver a matter do it without Passion & with Discretion, however mean y'e Person be you do it too
Chapter vii. 27. Quand vous faites vne ambassade, vn rapport, ou donnez l'ouuerture de quelque affaire, taschez de le faire sans passion & auec discretion, soit que vous ayez a traitter auec personnes de peu, ou personnes de qualite.
When you fulfil a mission, deliver a report, or undertake the opening of any matter, try to do it dispassionately and discreetly, whether those with whom you have to treat be of humble or high position.
84th. When your Superiours talk to any Body hearken not neither Speak nor Laugh
Chapter vii. 27. Quand ceux qui out sur vous commandement, parlent a quelqu'vn, gardez vous bien de parler, de rire, ou de les escouter.
When your Superiors talk to any one, do not speak, laugh, or listen.
85th. In Company of these of Higher Quality than yourself Speak not till you are ask'd a Question then Stand upright put of your Hat & Answer in few words
Chapter vii. 30. Estant auec de plus grands que vous, principalement s'ils ont du pouuoir sur vous, ne parlez pas deuant que d'estre interroge, & alors leuez-vous debout, decouurez-vous, & repondez en pen de mots, si toutesfois l'on ne vous donne conge de vous asseoir, ou de vous tenir couuert.
Being with persons of higher position than yourself, and especially if they have authority over you, do not speak until you are interrogated; then rise, remove your hat, and answer in few words,—unless indeed you are invited to remain seated, or to keep your hat on.
86th. In Disputes, be not so Desirous to Overcome as not to give Liberty to each one to deliver his Opinion and Submit to y'e Judgment of y'e Major Part especially if they are Judges of the Dispute.
Chapter vii. 31. Dans les disputes qui arriuent, principalement en conuersation, ne soyez pas si desireux de gagner, que vous ne laissiez dire a chacun son aduis, & soit que vous ayez tort, ou raison, vous deuez acquiescer au jugement du plus grand nombre, ou mesme des plus fascheux, & beaucoup plus de ceux de qui vous dependez, ou qui sont juges de la dispute.
In disputes that arise, especially in conversation, be not so desirous to overcome as not to leave each one liberty to deliver his opinion; and whether you be wrong or right you should acquiesce in the judgment of the majority, or even of the most persistent, all the more if they are your masters or patrons, or judges of the discussion.
87th. [Let your bearing be such] as becomes a Man Grave Settled and attentive [to what is said, without being too serious. Contra]dict not at every turn what others Say
Chapter vii. 35. Vostre maintien soit d'homme moderement graue, pose, & attentif a ce qui se dit, afin de n'auoir pas a dire a tout propos: Comment ditez-vous? comment se passe cela? je ne vous ay pas entendu, & d'autres semblables niaiseries.
33. Ne contredictes pas a tout bout de champ, a ce que disent les autres, en contestant & disant: Il n'est pas ainsi, la chose est comme je la dy; mais rapportez-vous en a l'opinion des autres principalement dans les choses, qui sont de peu de consequence.
35. Let your bearing be that of a moderately grave, serious man, and attentive to what is said so as to avoid having to say every moment: 'How did that happen? I did not understand you,'—and other similar foolish remarks.
33. Do not continually contradict what others say, by disputing and saying: 'That is not the case, it is as I say;' but defer to the opinion of others, especially in matters of small consequence.
88th. Be not tedious in Discourse, make not many Digressions, nor repeat often the Same manner of Discourse
Chapter vii. 39. N'employez pas vn an a vostre preface, & en certaines longues excuses ou ceremonies, en disant, Monsieur: excusez-moy! si ie ne scay pas si bien dire, &c., toutesfois pour vous obeyr, &c., & autres semblables ennuyeuses and sottes trainees de paroles; mais entrez promptement en matiere tant que faire se pourra auec vne hardiesse moderee: Et puis poursuiuez, sans vous troubler, iusques a la fin. Ne soyez pas long; sans beaucoup de digressions, ne reiterez pas souuent vne mesme facon de dire.
Do not take a year in your preface, or in certain long apologies or ceremonies, such as: 'Pardon me Sir if I do not know how to express myself sufficiently well, &.c.; nevertheless in order to obey you,' &c., and other similarly tedious and stupid circumlocutions; but enter promptly on the subject, as far as possible, with moderate boldness; then continue to the end without hesitation. Do not be prolix; avoid digressions; do not often reiterate the same expression.
89th. Speak not Evil of the absent for it is unjust
Hawkins vi. 40. Speak not evill of one absent, for it is unjust to detract from the worth of any, or besmeare a good name by condemning, where the party is not present, to clear himselfe, or undergo a rationall conviction.
90th. Being Set at meat Scratch not neither Spit Cough or blow your Nose except there's a Necessity for it
Chapter viii. 2. Estant assis a table, ne vous grattez point, & vous gardez tant que vous pourrez, de cracher, de tousser, de vous moucher: que s'il y a necessite, faites-le adroitement, sans beaucoup de bruit, en tournant le visage de coste.
Being seated at the table, do not scratch yourself, and if you can help it, do not spit, cough, or blow your nose; should either be necessary do it adroitly, with least noise, turning the face aside.
(In the Washington MS. there is a notable omission of all that is said in the French and English books concerning grace before meat. At Washington's table grace was never said.)
91st. Make no Shew of taking great Delight in your Victuals, Feed not with Greediness; cut your Bread with a Knife, lean not on the Table neither find fault with what you Eat.
Chapter viii. 3. Ne prenez pas vostre repas en gourmand.
4. Ne rompez point le pain auec les mains, mais auec le cousteau, si ce n'estoit vn pain fort petil & tout frais, & que tous les autres fissent de mesme, ou la pluspart.
5. Ne vous iettez pas sur table, a bras estendus iusques aux coudes, & ne vous accostez pas indecemment les epaules ou les bras sur vostre siege.
8. Ne monstrez nullement d'avoir pris plaisir a la viande, ou au vin; mais si celuy que vous traittez, vous en demande vostre goust, vous pourrez luy respondre avec modestie & prudence: beaucoup moins faut il blasmer les viandes, ou en demander d'autres, ny dauantage.
3. Eat not like a glutton. (4.) Do not break the bread with your hands, but with a knife; unless, indeed, it is a small and quite fresh roll, and where the others present, or most of them, use their hands. (5.) Do not throw yourself on the table, as far as the elbows, nor unbecomingly rest shoulders or arms on your chair. (8.) Do not make a show of taking delight in your food, or in the wine; but if your host inquires your preference you should answer with modesty and tact: whatever you do, do not complain of the dishes, ask for others, or anything of that sort.
(At Washington's table it was a custom to invite each guest to call for the wine he preferred.)
92d. Take no Salt or cut Bread with your Knife Greasy.
Chapter viii. 9. Prenant du sel, gardez que le cousteau ne soit gras: quand il le faut nettoyer, ou la fourchette on le peut faire honnestement auec vn peu de pain, ou comme il se pratique en certains lieux, auec la serviette, mais iamais sur le pain entier.
In taking salt be careful that the knife is not greasy: when necessary your knife or fork may with propriety be cleaned on a piece of bread,—or, as is done in some places, with the napkin,—but it must never be wiped on the whole loaf.
93d. Entertaining any one at table it is decent to present him w't meat, Undertake not to help others undesired by y'e Master
Chapter viii. 10. Traittant quelqu'vn, il est de la bien-seance de le seruir en table, & luy presenter des viandes, voire mesme de celles qui sont proches de luy. Que si l'on estoit invite chez autruy, il est plus a propos d'attendre que le Maistre ou vn autre serue, que de prendre des viandes soy-mesme, si ce n'estoit que le Maistre priast les conuiez de prendre librement, ou que l'on fust en maison familiere. L'on se doit aussi peu ingerer a seruir les autres hors de sa maison, ou l'on avoir peu de pouuoir, n'etoit que le nombre des conuiez fust grand, & que le Maistre de la maison ne peust pas avoir l'oeil sur tout; Et pour lors l'on peut seruir ceux qui sont proches de soy.
When entertaining any one it is polite to serve him at table and to present the dishes to him, even such as are near him. When invited by another it is more seemly to wait to be served by the host, or some one else, than to take the dishes oneself, unless the host begs the guests to help themselves freely, or one is at home in the house. One ought also not to be officious in helping others when out of one's own house, where one has but little authority, unless the guests are very numerous and the host cannot attend to everything; in that case we may help those nearest us.
[9]4th. If you Soak bread in the Sauce let it be no more than what you put in your Mouth at a time and blow not your broth at Table but Stay till Cools of it Self
Chapter viii. 14. Si vous trempez en la saulce le pain ou la chair, ne les trempez pas derechef, apres y auoir mordu, trempez-y a chaque fois vn morceau mediocre, qui se puisse manger tout d'vne bouchee.
11. Ne soufflez point sur les viandes; mais si elles sont chaudes, attendez qu'elles se refroidissent: le potage se pourra refroidir, le remuant modestement auec la cuilliere, mais il ne sied pas bien de humer son potage en table, il le faut prendre auec la cuilliere.
If you dip bread or meat into the gravy, do not do so immediately after biting a piece off, but dip each time a moderately-sized morsel which can be eaten at one mouthful. (11.) Do not blow on the viands, but if they are hot, wait till they cool. Soup may be cooled by stirring it gently with a spoon, but it is not becoming to drink up the soup at table. It should be taken with a spoon.
95th. Put not your meat to your Mouth with your Knife in your hand neither Spit forth the Stones of any fruit Pye upon a Dish nor cast anything under the table
Chapter viii. 17. Ne portez pas le morceau a la bouche, tenant le cousteau en la main, a la mode des villageois.
16. Aussi ne semble-il bien seant de cracher les noyaux de prunes, cerises, ou autre chose semblable sur le plat; mais premierement on doit les recueiller decemment, comme il a este dit, en la main gauche, l'approchant a la bouche, & puis les mettre sur le bord de l'assiette.
[Sidenote: Maxim 15 is much longer]
15. L'on ne doit point jetter sous la table, ou par terre, les os, les ecorces, le vin ou autre chose semblable.
Do not carry a morsel to your mouth, knife in hand, like the rustics. (16.) Moreover, it does not seem well bred to spit out the kernels of prunes, cherries, or anything of the kind, on your plate, but, as already said, they should be decently collected in the left hand (raised to the mouth), and placed on the edge of the plate. (15.) Bones, peel, wine, and the like, should not be thrown under the table.
96th. Its unbecoming to Stoop much to one's Meat Keep your Fingers clean & when foul wipe them on a Corner of your Table Napkin.
Chapter viii. 21. Il est messeant de se baisser beaucoup sur son escuelle ou sur la viande, c'est assez de s'encliner vn peu lors que l'on porte le morceau trempe a la bouche, de crainte de se salir, & puis redresser la teste.
25. Ne vous nettoyez pas les mains a vostre pain, s'il est entier; toutesfois les ayant fort grasses, il semble que vous les puissiez nettoyer premierement a vn morceau de pain que vous ayez a manger tout a l'heure & puis a la seruiette, afin de ne la point tant salir: ce qui vous arriuera rarement, si vous scauez vous seruir de la cuilliere, & de la fourchette, selon le style des plus honnestes. Beaucoup moins deuez vous lecher les doigts, principalement les succant auec grand bruit.
It is ill-bred to stoop too close to one's porringer or the meat. It suffices to bend a little when conveying a soaked morsel to one's mouth, in order to avoid soiling oneself, then straighten up again. (25.) Do not clean your hands on a loaf; if very greasy you might, it would seem, partly clean them on a bit of bread you are about to eat, then on your napkin, so as not to soil the latter too much: this will rarely happen if you know how to use spoon and fork in the most approved manner. Much less should you lick your fingers, especially not suck them noisily.
[9]7th. Put not another bit into your Mouth till the former be Swallowed let not your Morsels be too big for the jowls
Chapter viii. 30. Ne portez pas le morceau a la bouche que l'autre ne soil aualle, & que tous soient tels qu'ils ne fassent pas enfler les joues hors de mesure; ne vous seruez pas des deux mains pour vous mettre le morceau a la bouche, mais seruez vous d'ordinaire de la droite.
Carry not another morsel to the mouth till the other be swallowed, and let each be such as will not stretch the jaws beyond measure; do not take both hands to raise a morsel to the mouth, but, usually, serve yourself with the right hand.
98th. Drink not nor talk with your mouth full neither Gaze about you while you are a Drinking
Chapter viii. 32. Ne boiuez ayant le morceau en la bouche, ne demandez point a boire, ne parlez, ne vous versez point a boire, & ne boiuez cependant que vostre voisin boit, ou celuy qui est au haut bout.
33. En boiuant, ne regardez point ca & la.
[Sidenote: The later French book recommends keeping the eyes 'fixed at the bottom of the glass' while drinking.]
Do not drink with your mouth full of food; do not ask anything while drinking, nor talk, nor turn round; and do not drink because your neighbour does, or the head of the table. (33.) While drinking, gaze not here and there.
99th. Drink not too leisurely nor yet too hastily. Before and after Drinking wipe your Lips breath not then or Ever with too Great a Noise, for its uncivil
Chapter viii. 34. Ne boiuez point trop lentement ny trop a la haste, ny comme en maschant le vin, ny trop souuent ny sans eau, car c'est a faire aux yvrognes. Deuant & apres que vous aurez beu, effuyez-vous les levres, & ne respirez pas auec trop grand bruit, ny alors, ny iamais, car c'est vne chose bien inciuile.
Drink neither too slowly nor too hastily, nor as if gulping the wine, nor too frequently, nor without water—as drunkards do. Wipe your lips before and after drinking, and do not breathe too loudly then or at any other time, for that is very inelegant.
100th. Cleanse not your teeth with the Table Cloth Napkin Fork or Knife but if Others do it let it be done w't a Pick Tooth
Chapter viii. 36. Ne vous nettoyez pas les dents auec la nappe, ou la seruiette, ny auec le doigt, la fourchette, ou le cousteau. Ce seroit faire pis de le faire auec les ongles, mais faites-le auec le curedent. Aussi ne semble-il estre bien-seant de se les nettoyer en table, si ce n'estoit que les autres le fissent, & que ce fust la coustume des mieux ciuilisez.
Do not clean your teeth with the tablecloth, napkin, finger, fork, or knife. It were still more objectionable to do so with the nails. Use a toothpick. It also does not appear well-bred to pick them at table, unless others do so, and where such is a custom of the more gentlemanly.
101st. Rince not your Mouth in the Presence of Others
Chapter viii. 37. Ne vous rincez point la bouche auec du vin, pour le reietter en presence des autres; mais sorty que vous serez de table, accoustumez vous a lauer les mains auec les autres. Quant a la bouche, il semble n'estre pas a propos de la lauer en presence des gens, & partant quand l'on donne a lauer, mesme en table, l'on doit seulement lauer les mains.
Do not rinse your mouth with wine, to be rejected in the presence of others; but, having left the table, accustom yourself to wash your hands with the rest. As to the mouth, it does not appear proper to wash it in company at all, and consequently when an opportunity of washing is offered, even at the table, the hands only should be washed.
102d. It is out of use to call upon the Company often to Eat nor need you Drink to others every Time you Drink
Chapter viii. 38. C'est chose peu loueable & presque aujourd'huy hors d'vsage, d'inuiter la compagnie a manger, principalement trop souuent & auec importunite, car il semble qu'on luy oste la liberte. Beaucoup moins deuez-vous boire a autruy toutes les fois que vous boiuez: que si l'on boit a vous, vous pouuez le refuser modestement, remerciant de bonne grace, & confessant de vous rendre; ou bien essayez vn peu le vin par courtoisie, principalement auec gens qui sont accoustumez. a cela, & prennent le refus a iniure.
It is not commendable, and now almost out of fashion, to call on the company to eat, especially to invite them too often and urgently, for it appears to take away their freedom. Much less should you drink to others every time you drink: if one drinks to you, it is permissible to decline modestly, thanking him gracefully, and acknowledging your response; or you may well sip a little wine for courtesy, especially with people who are accustomed to it, and who are offended by refusal.
103d. In Company of your Betters be not [longer in eating] than they are lay not your Arm but ar[ise with only a touch on the edge of the table.]
Chapter viii. 42. Quand les autres ont acheue de manger, despechez vous aussi, & ne tenez pas les bras sur la table, mais posez les mains seulement sur le bout.
When the rest have finished eating, you should do the same quickly; do not hold your arms on the table, but only place your hands on the edge of it.
104th. It belongs to y'e Chiefest in Company to unfold his Napkin and fall to Meat first, But he ought to begin in time & to Dispatch with Dexterity that y'e Slowest may have time allowed him
Chapter viii. 45. C'est a faire au plus honnorable de la compagnie de deplier le premier sa seruiette, & toucher aux viandes: & partant les autres doiuent attendre paisiblement sans mettre la main a chose aucune deuant lui.
46. Et au contraire il doit estre soigneux de commencer en son temps, de pouruoir a tout, d'entretenir les conuiez, & finir le tout auec telle addresse; qu'il donne temps aux plus tardifs de manger a leur aise, s'entretenant, s'il est de besoin, a gouster legerement des viandes, ou quand il est loisible de discourir a table; entremesler auec le manger quelque petit discours, afin que les autres puissent auec loisir d'acheuer.
It is for the most distinguished member of the company to unfold first his napkin and touch the food, and the rest should wait quietly, without laying hand on anything before he does. (46.) On the other hand, he ought in due time to commence, to consider everything, entertaining the guests, and managing all so adroitly as to give time to the more dilatory to eat at their leisure; if necessary for this, slowly tasting the viands, or, when table-talk is permissible, introducing a little chat during the meal, so that the others can finish at their ease.
[Sidenote: Toner has 'but' instead of 'put' in this Rule.]
105th. Be not Angry at Table whatever happens & if you have reason to be so, Shew it not put on a Chearfull Countenance especially if there be Strangers for good Humour makes one Dish of Meat a Feast
Chapter viii. 47. Ne vous fachez iamais en table, quoy qu'il aduienne, ou bien si vous vous fachez, n'ent faites point de semblant, principalement y ayant des estrangers a table.
[Sidenote: Hawkins vii. 40. 'A cheerefull countenance makes one dish a Feast.']
Never be angry at table, no matter what may happen, or even if you have cause for anger, do not show it, especially if strangers are present.
[Sidenote: There is a blank in the MS. after upper.]
106th. Set not yourself at y'e upper [end] of y'e Table but if it be your Due or that y'e Master of y'e house will have it so, Contend not least you Should Trouble y'e company.
Chapter viii. 48. Ne vous asseez point de vous mesme au haut-bout; miais s'il vous appartient, ou si le maistre du logis le veut ainsi, ne faites pas tant de resistance pour n'y point aller, que vous fachiez toute la compagnie.
[Sidenote: Walker: 'Desire not the highest place, nor be troublesome with impertinent debasing yourself by refusing,' etc.]
Seat not yourself voluntarily at the top; but if the place properly belongs to you, or the master of the house so wills, do not offer so much resistance to its acceptance as to annoy the company.
107th. If others talk at Table be attentive but talk not with Meat in your Mouth
Chapter viii. 49. Si on lit ou deuise en table, soyez attentif, & s'il faut parler, ne parlez point auec le morceau en la bouche.
If there be reading or chat at table, be attentive, and if you have to speak, do not speak with your mouth full.
108th. When you Speak of God or his Attributes, let it be Seriously & [with words of] Reverence. Honour & obey your Natural Parents altho they be Poor
Hawkins vii. 43. Let thy speeches be seriously reverent when thou speakest of God or his Attributes, for to jest or utter thy selfe lightly in matters divine, is an unhappy impiety, provoking heaven to justice, and urging all men to suspect thy beliefe.—vii. (unnumbered) Honour and obey thy natural parents although they be poor; for if thy earthly Parents cannot give thee riches and honour, yet thy heavenly Father hath promised thee length of days.
(There is nothing in the French Maxims corresponding to the second sentence of Rule 108. The Maxim nearest to the first sentence is the 9th of Chapter i.:—"Il se faut bien garder de prononcer aucuns nouueaux mots, quand l'on parle de Dieu ou des Saincts, & d'en faire de sots contes, soit tout bon, ou par raillerie." "Avoid irreverent words in speaking of God, or of the Saints, and of telling foolish stories about them, either in jest or earnest." Compare also the last sentence of Maxim vii, 11, ante, under Rule 72.)
109th. Let your Recreations be Manfull not Sinfull.
Hawkins vii. (unnumbered). Let thy recreations be manful not sinful; there is a great vanity in the baiting of Beasts, the Bears and Bulls lived quietly enough before the fall; it was our sin that set them together by the ears, rejoyce not therefore to see them fight, for that would be to glory in thy shame.
110th. Labour to keep alive in your Breast that Little Spark of Celestial fire called Conscience.
Hawkins vii. (unnumbered). Labour to keep alive in thy breast, that little sparke of Celestial fire called Conscience, for Conscience to an evil man is a never dying worm, but unto a good man its a perpetual feast.
THE END |
|