p-books.com
Frederic Mistral - Poet and Leader in Provence
by Charles Alfred Downer
Previous Part     1  2  3     Next Part
Home - Random Browse

"Presounie di Sarrasin, Engimbra coume un caraco, Em' un calot cremesin Que lou blanc souleu eidraco, En virant la pouso-raco, Rico-raco, Blacasset pregavo ansin."[11]

The "roumanso" of La Reino Jano offers a stanza containing only five rhymes in fourteen lines:—

"Fieu de Maiano S'ere vengu dou tems De Dono Jano, Quand ero a soun printems E soubeirano Coume eron autre-tems, Senso autro engano Que soun regard courous, Aurieu, d'elo amourous, Trouva, ieu benurous, Tant fino cansouneto Que la bello Janeto M'aurie douna 'n manteu Per pareisse i casteu."[12]

The rhythm of the noble Saume de la Penitenci is as follows:—

"Segnour, a la fin ta coulero Largo si tron Sus nosti front: E dins la niue nosto galero Pico d'a pro Contro li ro."[13]

Another peculiar stanza is exhibited in Lou Prego-Dieu:—

"Ero un tantost d'aquest estieu Que ni vihave ni dourmieu: Fasieu miejour, tan que me plaise, Lou cabassou Toucant lou sou, A l'aise."[14]

Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say queerness, is Lou Blad de Luno. The rhyme in lin is repeated throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.

"La luno barbano Debano De lano.

S'entend peralin L'aigo que lalejo E batarelejo Darrie lou moulin.

La luno barbano Debano De lin."[15]

The little poem, Aubencho, is interesting as offering two rhymes in its nine lines.

Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines of six syllables, others of eight, besides those considered regular in French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet addressed to Roumania appears to be unique in form:—

"Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la russi An rousiga lis os, lou souleu flamejant Esvalis gaiamen lou brumage destrussi E lou prat bataie tourno leu verdejant.

"Apres lou long trepe di Turc emai di Russi T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan, Coume l'astre lusent, que sort dou negre eslussi, Eme lou nouvelun di chato de quinge an.

"E li raco latino A ta lengo argentino An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avie;

"E t'apelant germano, La Prouvenco roumano Te mando, o Roumanio, un rampau d'oulivie."[16]

It would be a hopeless task for an English translator to attempt versions of these poems that should reproduce the original strophe forms. A few such translations have been made into German, which possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever a versifier. His strophes are not the artificial complications of the Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provencal, and the ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure his fertility in the production of stanzas. Some others of the Felibres, even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily be mistaken for poetry.

The wealth of rhyme in the Provencal language appears to be greater than in any other form of Romance speech. As compared with Italian and Spanish, it may be noted that the Provencal has no proparoxytone words, and hence a whole class of words is brought into the two categories possible in Provencal. Though the number of different vowels and diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants are found as finals, n, r, s (l very rarely). The consequent great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the feminine rhymes terminate in o. In the Poem of the Rhone, composed entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines end in this letter, and the verses in o vastly out-number all others. In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.

The play, Queen Joanna, is remarkable among the productions of Mistral as being the only work of any length he has produced that makes extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is precisely that of any modern French play written in verse; and we may note here the liberties as to caesura and enjambements which are now usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a distich which not only becomes French when translated word for word, but also reproduces exactly metre and rhyme:—

"En un mot tout me dis que lou ceu predestino Un revieure de glori a terro latino.

"En un mot tout me dit que le ciel prestine Un renouveau de gloire a terre latine."

The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those who understand and feel the language, cannot be denied; and if this poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose literature of any importance will ever grow up in Provence. No great historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their general higher culture in French literature. But they will doubtless enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that has high artistic possibilities, some of which he has realized most completely. The music of his verse is the music that expresses the nature of his people. It is the music of the gai savoir. Brightness, merriment, movement, quick and sudden emotion,—not often deep or sustained,—exuberance and enthusiasm, love of light and life, are predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.

[Footnote 6:

In the castle at Tarascon there is a queen, there is a fairy, In the castle of Tarascon There is a fairy in hiding.

The one who shall open the prison wherein she is confined, The one who shall open for her, Perhaps she will love him. ]

[Footnote 7: The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the ship arrives from Majorca.]

[Footnote 8: There blows, in this age, a proud wind, which would make a mere hash of all herbs: we, the good Provencals, defend the old home over which our swallows hover.]

[Footnote 9: The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.]

[Footnote 10: John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries, served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains and rust.]

[Footnote 11: Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking water-wheel, Blac prayed thus.]

[Footnote 12: A son of Maillane, if I had come in the days of Queen Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.]

[Footnote 13: This poem will be found translated in full at the end of the book.]

[Footnote 14:

It was an afternoon of this summer, While I neither woke nor slept, I was taking my noonday rest, as is my pleasure, My head touching the ground at ease. ]

[Footnote 15:

The ghostly moon is unwinding wool. Afar off is heard the gurgling water shaking the clapper behind the mill. The ghostly moon is unwinding flax. ]

[Footnote 16: When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful vapors and the battlefield soon becomes green once more.

After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.

And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence sends thee, Roumania, an olive branch.]



CHAPTER V

MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVENCAL LANGUAGE

AU MIEJOUR

Sant Jan, vengue meissoun, abro si fio de joio; Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatieu, En l'ounour dou pais, enausso uno mount-joio E marco li pasquie mounte a passa l'estieu.

Emai ieu, en laurant—e quichant moun anchoio, Per lou noum de Prouvenco ai fa co que poudieu; E, Dieu de moun pres-fa m'aguent douna la voio, Dins la rego, a geinoui, vuei rende graci a Dieu.

En terro, fin qu'au sistre, a cava moun araire; E lou brounze rouman e l'or dis emperaire Treluson au souleu dintre lou blad que sort....

O pople dou Miejour, escouto moun arengo: Se vos recounquista l'emperi de ta lengo, Per t'arnesca de nou, pesco en aqueu Tresor.

"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in honor of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.

"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the fame of Provence; and God having permitted me to complete my task, to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.

"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing wheat.

"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this Treasury."

Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France. The title of the work is Lou Tresor dou Felibrige or Dictionnaire provencal-francais. It is published in two large quarto volumes, offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some ten years, and is the most complete and most important work of its kind that has been made. The statement that this work represents for the Provencal dialect what Littre's monumental dictionary is for the French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology, and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by one who is not first of all a philologist excites our wonder and admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is something that appeals strongly to the imagination in the thought of this poet's labor to render imperishable the language so dear to him. Years were spent in journeying about among all classes of people, questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to the objects they use, recording their proverbial expressions, noting their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is really monumental.

The dictionary professes to contain all the words used in South France, with their meaning in French, their proper and figurative acceptations, augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with each word we have all its various forms as they appear in the different dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the work in view of its destination is the placing of numerous synonyms along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with their scientific equivalents; all the geographical names of the region in all their forms; proper historical names; family names common in the south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions, and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular idioms—such are the contents of this prodigious work.

If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused, now and then, of suggesting an etymology that is impossible or unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer the etymologist all possible help by placing at his disposal all the material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say nothing of the Old Provencal and Latin, would alone suffice to call forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.

This dictionary makes order out of chaos, and although the language of the Felibres is justly said to be an artificial literary language, we have in this work along with the form adopted or created by the poet an orderly presentation of all the speech-forms of the langue d'oc as they really exist in the mouths of the people.



PART SECOND

THE POETICAL WORKS OF MISTRAL



CHAPTER I

THE FOUR LONGER POEMS

I. MIREIO (MIREILLE)

The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance in the history of modern Provencal literature. Recognized immediately as a master-work, it fired the ambitions of the Felibres, enlarged the horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author the admiration of critics in and out of France. Original in language and in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers, and will doubtless always rank as a work that belongs to general literature. Of no other work written in this dialect can the same be asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of the merit of his other productions, his literary fame will certainly always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival, the author of Mireio has probably already taken his place among the immortals of literature.

He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that is most typical in the life of his region. The tale is told, in general, with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart and soul are in his work from beginning to end, and it seems more genuinely inspired than any of the long poems he has written subsequently.

In the first canto the author says,—

"Car cantan que per vautre, o pastre e gent di mas."

For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,

and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however, he must have become conscious that a work of great artistic beauty was growing under his hand, and that it would find a truly appreciative public more probably among the cultivated classes than among the peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence, furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the artistic worth of his literary production, or even understand the elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a literature within their reach, that should give them moral lessons, and appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of genius while striving to attain the same object, could not fail to change the object, and this contradiction becomes apparent in Mireio, and constitutes a problem in any discussion of his literary work.

The story of Mireio may be told in a few words. She is a beautiful young girl of fifteen, living at the mas of her father, Ramoun. She falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincen, son of a poor basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her father and mother violently oppose their union, and so, one night, the maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church of the three Maries. Vincen had told her to seek their aid in any time of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincen to her, but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in crossing the treeless plains and is found by her parents and friends unconscious before the altar. Vincen comes also and joins his lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with words of hope upon her lips.

This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in its external form is such. It employs freely the merveilleux chretien, condemned by Boileau, and in one canto, La Masco (The Witch), the poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic fashion:—

"Cante uno chato de Prouvenco Dins lis amour de sa jouvenco."

I sing a maiden of Provence In her girlhood's love.

The invocation is addressed to Christ:—

Thou, Lord God of my native land, Who wast born among the shepherd-folk, Fire my words and give me breath.

The epic character of the poem is sustained further than in its mere outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of actions, his personages speak and move before us, without intervention on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is presented from the outside.

From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this, Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy inspirations, and these dedicatory lines appear in Lis Isclo d'Or and in all the subsequent editions of Mireio. Mistral had professed great admiration for the author of Jocelyn even before 1859, but as poets they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that Mistral has written there is very little that springs from his personal sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best of his work in the lyric form gives expression not to merely personal emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.

The action of the poem begins one day that Vincen and his father Meste Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old Mas des Micocoules, the home of the prosperous father of Mireio. We learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with Mireio. The poet describes Vincen, a dark, stalwart youth of sixteen, and tells of his skill at his trade. Meste Ramoun invites them in to supper. Mireio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts her grace and beauty.

When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mireio adds hers, Meste Ambroi sings a stirring ballad about the naval victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provencal sailors who whipped the British tars.

"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands, for, without moving, with their heads intent and lips parted, long after the song had ceased, they were listening still."

And then the men go about their affairs and leave Vincen and Mireio alone together. Their talk is full of charm. Vincen is eloquent, like a true southerner, and tells his experiences with flashing eye and animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who have their church in the Camargue. Here Vincen narrates a foot-race in which he took part at Nimes, and Mireio listens in rapt attention.

"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."

The second canto opens with the exquisite stanza beginning,—

"Cantas, cantas, magnanarello Que la culido es cantarello!"

and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it, with slight variations, several times during the canto. This second canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely sunshine as they gather the silkworms, Mireio among them. Vincen passes along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene. Mireio learns of Vincen's lonely winter evenings, of his sister, who is like Mireio but not so fair, and they forget to work. But they make good the time lost, only now and then their fingers meet as they put the silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mireio; but Vincen adds that this is only true if the young escape before they are put into a cage. "Jesu moun Dieu! take care," cries the young girl, "catch them carefully, for this concerns us." So Vincen gets the young birds, and Mireio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch, and must be transferred to Vincen's cap; and then the branch breaks, and the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet breaks into song:—

"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe softly, give time to dream, give them time at least to dream of happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound, for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a swarming hive—let them hover in the starry air!"

But Mireio quickly releases herself; the young man is full of anxiety lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincen wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a sunstroke. Then Mireio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine, confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you; I, peasant of Valabregue, am nothing, Mireio, but a worker in the fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincen, in your rags do you appear to me so handsome?"

And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mireio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mireio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mireio runs to the house, while he stands motionless as in a dream.

No resume or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Felibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word embessouna when describing the fall of Mireio and Vincen from the tree. Mistral writes:—

"Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."

Bessoun (in French, besson) means a twin, and the participle expresses the idea, clasped together like twins. (Mistral translates, "serres comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to the freshness of poetic style.

What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and original, are always drawn from the life of the speakers. Meste Ambroi, declining at first to sing, says "Li mirau soun creba!" (The mirrors are broken), referring to the membranes of the locust that make its song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random. Of Mireio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."

The background of the action is obtained by the simplest description, a cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello" reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of singing girls about the amorous pair.

The next canto is called La Descoucounado (The Opening of the Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in interest. All that describes the life of the country-folk is full of sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and then branch off into a conversation about love. They are surprisingly well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the Felibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has become very popular. The idea is not new; the young girl sings of successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor, and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her. For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her pursuer, and is won.

The fourth canto, Li Demandaire (The Suitors), recalls the Homeric style, and is among the finest of the poem. Alari, the shepherd, Veran, the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the Camargue, present themselves successively for the hand of Mireio. The "transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alari, too, offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes. Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the stallions of the Camargue neigh with joy.

And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mireio will wed him, and calls his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincen, are really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed, and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that does not spare Mireio, the indignation of Vincen, that fires him with unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields near the mighty Pont du Gard, Vincen's victory in the trial of strength, the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable. The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here. Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits that come out and hover over it at night. There is a certain terror in this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of the inward terror he feels.

A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding canto, called La Masco (The Witch). In fact, the canto is really a blemish in the beautiful poem. Vincen is found unconscious and carried to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural means, and Mireio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes Vincen to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic cure could not have been made, there is the physical impossibility of Vincen's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis night. The poet was doubtless led into this error by his desire to preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll. Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the unconscious Mireio at great length the story of their coming from Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the credulity of the Provencals, this narrative of the three Maries is out of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mireio dreams the narrative, for it is full of theology, history, and traditions she could not possibly have conceived. The poem of Mireio and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry all the history, real and legendary, of his region.

The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John, and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles convert the people of Arles. This canto never would have converted Boileau from his disapproval of the "merveilleux chretien."

The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the table of Meste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the primitive, we are amid the first elements of human life, where none of the complications of the modern man find a place. Meste Ambroi, whom Vincen has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand of Mireio for him, comes upon this evening scene. The interview of the two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A father is a father, his will must be done. The herd that leads the herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps! Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought together the head of the house and his descendants, before the blessed table, before the table where he presided, the old man, with his wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"

But Mireio and not Meste Ambroi makes known to her father that it is her hand Vincen seeks, and the mother and father break out in anger against the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Meste Ambroi, who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue twilight."

That night Mireio grieved and wept for Vincen, and, remembering what he had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the action, and are a constant source of beauty and interest. The strange, barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her "in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet, "O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air, and the maiden hurries on in the fierce heat.

Her prayer in the chapel is written in another verse form:—

"O Santi Mario Que poudes en flour Chanja nosti plour Clinas leu l'auriho De-vers ma doulour!"

O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline quickly an ear unto my grief!

Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries, descending to her from Heaven.

Meste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he sends out a messenger.

"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave their flocks, bid them come to me!"

The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await them in gloomy silence. Meste Ramoun, without making clear what misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had seen Mireio just before the dawn, and had heard her say, "Will none among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the mother laments, preparations are made to follow the maiden to the shrines out yonder by the sea.

This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the Mas and of the Provencal landscapes are inseparably woven together, forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are too utterly lacking in depth. Vincen and Mireio are but a boy and a girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of the German and the American poet are greatly superior in all that represents study of the human mind and heart.

Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann seeks to marry against his father's wish, and the objection is the poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem is more interesting because of the greater solidity of the characters, and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields about it as of the Mas of Meste Ramoun. Mistral's idyll terminates tragically in that Mireio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn, but the tenor of the German poem is more serious and moves us more deeply; the background of war contributes to this, but the source of our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.

Vincen and Mireio are charming in their naivete, they are unspoiled and unreflecting. They are children, and lacking in well-defined personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal denouement, is of the most superficial sort, if it can be called religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no deeper. In his outburst of grief upon seeing Mireio prone upon the floor of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler consolations of religion, of the problems of human destiny, of the relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.

All the characters are equally on the surface. They are types rather than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincen's stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic gathering in southern France you may hear a man of the people speak dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures, with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore, wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is told, are eminently true to life. The supreme merit of Mireio lies in this power of narration that its author possesses. It is all action from beginning to end, and even the digressions and episodes, which occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the author, it may be said, that he must have feared while writing Mireio that it might be his last and only opportunity to address his countrymen in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his poem rather more than he would otherwise have done.

Mireio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original. Local color is its very essence. Its thought and action are strictly circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of this century has written a work that comes within the definition of an epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers, without any agitation of the problems of modern life, without any new thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the universe, using a dialect unknown at the time beyond the region described. Its success could scarcely have been attained without the poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem could not have been conceived and carried out in French verse. The freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to create expression as he went along, and was not compelled to cast his thought in existing moulds.

The poem cannot place its author among the very great poets of the world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny landscapes of southern France.

II. CALENDAU. (CALENDAL.)

Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in writing his first. The poem had not a popular success, and the reason is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his failure to create beings of flesh and blood. Even in Mireio this lack of well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but, in general, the action of the earlier poem is confined to the world of realities, whereas in Calendau the poet has given free play to a brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and incredible, yet without abandoning the world of real time and real places. Allegory and symbolism are the web and woof of Calendau. The poem, again, is overburdened with minute historic details and descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination. A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of proportion, but even a Provencal reader cannot be kept in constant illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really have left little or no impress upon the history of the world. As we follow the poet's work in its chronological development, we find this trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence, its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts little figures to colossal proportions. The reader falls easily under the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis and its fishing industry are described, carry us along and hold us in momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time. To the traveller or the sober historian all these things appear very, very different.

With the Felibres the success of the poem was much greater; it is a kind of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions, its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular success.

Like Mireio, the poem is divided into twelve cantos, and the form of stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty. Like Mireio, the poem has the outward marks of an epic. Unlike Mireio, it reminds us frequently of the Chansons de geste, and we see that the author has been living in the world of the Old Provencal poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek poets had Calendau preceded Mireio. The conception of courtly love, the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief ideas contained in Calendau. Vincen and Mireio remain throughout the simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he wins "the empire of pure love"—his lady's hand.

Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country that radiates, manifest in its language and in its history—that through the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race. "For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provencal verse!"

We are plunged in orthodox fashion in medias res. The young fisherman is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union. She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux, who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of the life of those days of poetry and song moves before us. The princess even describes and defines in poetic language the forms of verse in vogue in the ancient days, the Tenson, the Pastoral, the Ballad, the Sirventes, the Romance, the Conge, the Aubade, the Solace of Love. She relates her marriage with the Count Severan, who fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the country. She fled away through the mountains and found the grotto where she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley. Calendau determines that either Severan or he shall die, and seeks him out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his life, and the great body of the poem consists of the narrative by Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau and the blond Princess are saved.

"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them. 'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates endlessly new enthusiasms, new lovers."

The poem clearly symbolizes the Provencal renascence; Calendau typifies the modern Provencal people, rising to an ideal life and great achievements through the memory of their traditions, and this ideal, this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.

The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution. This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and before us the better future, the future and the reparation personified in the son of the working classes, guardians of the tradition of the country."

As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below Mireio. There is the same enthusiastic love of nature, the same astonishing resources of expression, the same novelty and originality. In place of the rustic nature of Mireio, we have the wild grandeur of mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of the speakers, the same musical verse.

"Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro Que di delice nous separo, Jouine, amourous que siam, libre coume d'auceu? Regardo: la Naturo brulo A noste entour, e se barrulo Dins li bras de l'Estieu, e chulo Lou devourant alen de soun nove rousseu.

"Li serre clar e blu, li colo Palo de la calour e molo, Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar: Courouso e lindo coumo un veire, Dou grand souleu i rai beveire Enjusqu'au founs se laisso veire, Se laisso coutiga per lou Rose e lou Var."

"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse. The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and the Var."

These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words, especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is typical of the poet. The northern temperament is not impressed with these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello, itself full exclamation and apostrophizing:—

"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well, if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me, luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come, that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last, cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to despair with infernal longings.

"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth, from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter current—let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me plunge down head first!"

And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."

Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the language of the author. They have his eloquence, his violent energy of figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them; they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for action.

The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking in the narrative of Esterello we shall here reproduce.

We are at the wedding feast of Count Severan and the Princess des Baux. The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech in honor of his bride, promising to take her after the melting of the snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs glitter like flame.

"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms, and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without there seems to blow in upon the lamps an icy wind.

"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults, and casts toward the bridegroom a beseeching glance.

"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw? Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'

"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others leave: I seek my son.'—'His son! What is he saying—the son of this seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'

"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened. Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware. If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'

"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old man begins, draped in his sayon, and with a majesty that frightens us, 'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I still see shining, streamed down the countenance of the poor old man, ah! so bitter, that we all became white as shrouds.

"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!' broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law. Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O splendid bridegroom!'

"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see on the table dishes not yet eaten.'

"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The Count grinned sardonically.

"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows, thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a robber-chief!'"

And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.

On his way to seek Count Severan in his fastness, Calendau "enters, awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine, and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of the paladin dying at Roncevaux."

For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits of the hero. As has been stated, they compose the great body of the poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves and women. The narrative begins with the account of the little port of Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the surprising proverb:—

"Tau qu'a vist Paris, Se noun a vist Cassis, Pou dire: N'ai ren vist!"

He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have seen nothing."

No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians catch. It is to be feared that other than Provencal readers and students of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here. Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero recounts the history of Provence, going back to the times of the Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of Julius Caesar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.

"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living, in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle, amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."

"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the Provencal language, proud, however, as before, went off to live among the shepherds and the sailors."

"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr, thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the fatherland, and thou art freedom!"

This love of the language itself pervades all the work of our poet, but rarely has he expressed it more energetically, not to say violently, than here.

Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of the Fada (Les Enfees). This last is a name given to idiots or to the insane, who are supposed to have come under her spell.

"E degun auso Se trufa d'eli, car an quicon de sacra!"

And none dares mock them, for they have in them something sacred.

The fisherman makes many attempts to find her again, and at last succeeds. She haughtily dismisses his suit.

"Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."

Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.

He realizes her great superiority, and, after a time of deep discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by deeds of daring, by making a great name for himself.

His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.

"—Eh! ben, ie fau, d'abord, ingrato, Que toun cor dur ansin me trato E que de mi present noun t'enchau mai qu' aco, Vagon au Diable!—E li bandisse Pataflou! dins lou precepice."...

"Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart treats me thus, and thou carest no more about my presents than that, let them go to the devil!" and I hurled them, pataflou, into the precipice....

Here the tone is not one that an English reader finds serious; the sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady, and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the Princess is mollified at once.

"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome Troubadours, masters of love?"

She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balauen, of Guillaume de la Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches a glimpse of an existence of constant ecstasy.

His second exploit is a tournament on the water, where the combatants stand on boats, and are rowed violently against one another, each striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from the Chansons de geste and the songs of the Troubadours.

In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain that literature records as having been ascended for pleasure. This ascent is the subject of one of Petrarch's letters.

During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out of place. It must be said, however, that the episode is far from convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell, condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we never hear of the physical consequences of his terrible punishment.

The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the most astonishing that has come from the pen of its author. It offers beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the morning breezes breathing through the mass of trees:—

"La Ventoureso matiniero, En trespirant dins la sourniero Dis aubre, fernissie coume un pur cantadis, Ounte di colo e di vallado, Touti li voues en assemblado, Mandavon sa boufaroulado. Li mele tranquilas, li mele mescladis," etc.

The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices of hill and dale sent their breathings.

In the last line the word tranquilas is meant to convey the idea "in tranquil grandeur."

This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she is wronged. Calendau is humbled and departs.

His next exploit is the settling of the feud between two orders of Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds, and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with his appeal for peace, and they depart reconciled.

And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the Count Severan, and saved his lady in the fearful combat on the fire-surrounded rock, he wins her.

III. NERTO

In spite of its utter unreality Nerto is a charming tale, written in a sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur. The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of the papal court, reminding the reader forcibly of the description found in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so, and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the prologue of the poem he says:—

"Creire, coundus a la vitori. Douta, vaqui l' endourmitori E la pouisoun dins lou barrieu E la lachuslo dins lou rieu."

To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison in the barrel, and the euphorbia in the stream.

"E, quand lou pople a perdu fe, L'infer abrivo si boufet."

And when the people have lost faith, Hell sets its bellows blowing.

Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Leberon and see the stone thrown by Satan."

So we see that the theology was merely a means of leading up to a local legend.

The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons, had gambled away everything he owned in this world, when she was a very little child, and while walking along a lonely road one night he met the Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means of salvation lies open for her—she must go to the Pope. Benedict XIII is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a secret passage from his castle leading under the river Durance to one of the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the sacred elements, pourtant soun Dieu, follows the maiden through the underground passage, and escapes with all his followers. At Chateau-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier, Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously, but the young girl's heart seems untroubled.

At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him, when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves more than her life, for had she died then she would have been a prey to the flames of Hell.

Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers, succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel, Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdeme, Saint Julien, Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.

Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows, although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle, she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned? Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse; for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance. Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of the chateau. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the hermit that the knight and the maiden were both saved.

It is difficult to characterize the curious combination of levity and seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's terror when she learns that she is the property of the Devil is far from impressive, because she says too much, with expressions that are too pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provencal at least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the objection that if the Devil can be worsted at any time merely by inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the naivete of writers of former centuries, and as regards the tale itself and its general treatment it could almost have been written by a contemporary of the events it relates.

IV. LOU POUEMO DOU ROSE

The Poem of the Rhone, the third of the poems in twelve cantos that Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his life work; the former epics extolled the life of the fields, the mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that brings life to his native soil. More than either of the other long poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks. Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau. This realism descends to the merest details, and the poetic quality of the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats, or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven boats of Master Apian.

On opening the volume the reader is struck first of all with the novel versification. It is blank verse, the line being precisely that of Dante's Divina Commedia. Not only is there no rhyme, but assonance is very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic. The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little difficulty in Provencal. Doubtless the poet was pleased to show an additional claim to superiority for his speech over the French as a vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme and hiatus give the poet writing in Provencal less trouble than when writing in French, on the other hand this poem proves that splendid blank verse may be written in the new language.

The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat coming down the stream, which drags the animals into the water, setting the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its towns and castles. We learn how the boats were manoeuvred; the life on board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and stories concerning the river and the places along the shores abound, of course; and into this general background is woven the tale of a Prince of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence; some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court ceremonies and intrigues.

"Uno foulie d'amour s'es mes en testo."

This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naiade and the mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the fleur de Rhone that the Anglore is so fond of culling. The men get Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn the language in which the Countess of Die sang lays of love with Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows us?" He cares little for royalty.

"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills; everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."

The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."

The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a sententious individual. He is devoted to his river life, full of religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not entire. If a man falls into the water, the fellows call to him, "Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry." Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he, "Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of superstitious tales. He has views of life.

"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days. The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door, exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He killed them for me in his battles."—"Their names will not perish in the stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they died for their country on the field of glory."—"But who are you?"—"I am the emperor."—"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed, kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears—Here the story is interrupted.

Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning herself like the little lizard they call anglore. Now she had grown, and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down by the Ardeche.

The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman, that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who ventured into the water. There was once a very widespread superstition concerning this Protean creature; and the women washing in the river often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his wiles; and one story impressed her above all—the story of the young woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was carried whirling down into the depths. At the end of seven years she returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for seven years he kept her to nurse his little Drac.

The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of the little maid, wandering out along the water in the mysterious moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet, mysterious words of love that die away in the water. She often came again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken only by the faint murmur of the river and the distant singing of a nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by the moonbeams:—

"alusentido Per li rai de la luno que beisavon Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco, Si bras poupin, sis esquino rabloto E si pousseto armouniouso e fermo Que s'amagavon coume dos tourtouro Dins l'esparpai de sa cabeladuro."

The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often attains a perfect melody of words with the harmonious succession of varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.

When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince, she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her, "I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water—flower of good omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings, according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not laugh, for they have already heard of the great boats that can make their way against the current without horses. Apian breaks out into furious imprecations against the men who would ruin the thousands that depend for their living upon the river. One is struck by this introduction of a question of political economy into a poem.

During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at pleasure. Her delusion is so complete, so naive, that the prince, romantic by nature, is entirely under the spell.

There come on board three Venetian women, who possess the secret of a treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly Felibrean speech:—

"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who defended so valiantly their customs, their free trade, and their great free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire! and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise your glasses to the cause of the vanquished!"

The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of enthusiasm William makes a passionate declaration.

"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower, shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a wife!"

But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down steadily upon him.

The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer catches in the towing cables and drags the horses into the water. The boats drift back and are hurled against a bridge. William and the Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maitre Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says: "Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined! It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say, 'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as we are concerned."

The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone. To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk, was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic creation, and surely quite original. This tale, however, running through the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill proportionately a large place therein. The poem is, as its title proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described in Calendau, when the children used to watch the boats go by with a Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on, broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.

Previous Part     1  2  3     Next Part
Home - Random Browse