|
The chief difference between our Pampango variant and the "Jataka," it will be seen, is in the prominent role played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans to kill the grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy's thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the "Jataka," but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.
Of our two main stories,—"Respect Old Age" and "The Golden Rule,"—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The "machinery" of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story, however, is not unlike an Oriental Maerchen cited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the "Katha Manjari," and runs thus:—
A rich man used to feed his father with congi from an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, "Don't beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you." When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.
The Pangasinanes may have got this story of "The Golden Rule" through the Church, from some priest's sermon.
Our first example, "Respect Old Age," is the only one of the three which turns on the "housse partie" idea. This is the form found in the thirteenth-century French fabliau "La Housse Partie;" and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century "El Libro de los Enxemplos" (printed in Biblioteca de Autores Espanoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—
Patri qualis fueris, tibi filius talis erit. Cual fueres a tu padre que trabajo por ti, El fijo que engendrares tal sera a ti.
Cuentan que un viejo dio a un fijo que lo sirvio mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echolo de la camara onde dormia e tomola para el e para su mujer, e fizo facer a su padre el lecho tras la puerta. E de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, e rogo a un su nieto, fijo de su fijo, que rogase a su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; e el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, e quedabanle al fijo otros dos. E el mozo llorando rogo al padre que le diese las otros dos, e tanto lloro, que gelas hobo de dar, e demandole que para que las queria, e respondiole: "Quierolas guardar fasta que tu seas tal commo es agora tu padre, e estonce non te dare mas, asi commo tu non quieres dar a tu padre."
Finally may be given another Indian story, No. 16 in the "Antarakathasamgraha" of Rajasekhara (Bolte-Polivka, 2 : 139), which connects the "divided-blanket" motif with the old "Jataka." Rajasekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—
In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—
"For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life."
But at the same time he said to his son Kuntala, "Give him that curtain there!" Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, "Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here." Then Kumuda was shamed; and he said, "Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth." And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.
In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled "Juan and his Father."
Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan's father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, "If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning." Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.
The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.
The old man next gave his son a certain sum of money, and said, "Juan, with this you may find another wife." So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, "Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant." When Juan reached the house where the other old man was, he said, "I want to buy your father, the old man." Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, "Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?"
"You see," said the old man, "you can buy a wife with money, but not a single father can you buy."
Compare this last story with No. 31.
TALE 35
COCHINANGO.
Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.
Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.
Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king's palace.
On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bring buyo with him, so he asked the traveller for some. The traveller said, "I have with me a magic buyo that will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you my buyo." Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.
He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. "You are very kind, young man," said he. "Take this cane, which will furnish you with food at any time." Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magic buyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.
Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinango to exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.
Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango's appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magic buyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.
In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king's table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.
At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess, and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.
Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.
Notes.
I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.
The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of many Maerchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magic buyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero's acquiring them, too, is not new (cf. No. 27). The magic buyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos' near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18-19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). In No. 25, it will be recalled, the hero's magic ring furnishes the answer to the king's question, just as the buyo does in this tale. Indeed, there may be some association of idea between a buyo and a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.
With the general outline of the story of "Cochinango" might be compared a Tagalog tale,—"The Shepherd who became King" (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm, No. 165. For the "sack full of words" in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419-421 (No. CXVIII, and notes).
The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.
TALE 36
PEDRO AND THE WITCH.
Narrated by Santiago Dumlao of San Narciso, Zambales.
Pedro was the son of a poor man. He lived with his father and mother by the seashore. Early one morning his parents went to look for food, leaving him alone in the house. He staid there all day waiting for them to return. Evening came, but his father and mother did not appear; some misfortune had overtaken them. Pedro felt very hungry, but he could find no food in the house. In the middle of the night he heard some one tapping at the door. Thinking that it was his mother, he arose and went to meet her. When he opened the door, however, he saw that it was not his mother who had rapped, but Boroka, [90] whom children are very much afraid of. Now, Boroka was a witch. She had wings like a bird, four feet like a horse, but a head like that of a woman. She devoured boys and girls, and was especially fond of their liver. As soon as Pedro opened the door, she seized him and carried him off to her home in the mountains.
Pedro was not afraid of the witch; he was obedient to her, and soon she made him her housekeeper. Whenever she went out at night to look for food, he was sure to have flesh and liver for breakfast the next day. Whenever the witch was away, Pedro used to amuse himself riding on the back of a horse that would often come to see him. It taught him how to ride well, and the two became great friends.
One day when children began to get scarce, and Boroka was unable to find any to eat, she made up her mind to kill Pedro. She left the house and went to invite the other witches, so that they might have a great feast. While she was gone, the horse came and told Pedro of his danger, and advised him what to do. It gave him two handkerchiefs,—one red and the other white. Then Pedro jumped on the horse's back, and the horse ran away as fast as it could. Not long afterward he noticed that the witches were pursuing them. When they came nearer, Pedro dropped the red handkerchief, which was immediately changed into a large fire. The wings of the witches were all burnt off. However, the witches tried to pursue the horse on foot, for they could run very fast. When they were almost upon him again, Pedro dropped the white handkerchief, which became a wide sea through which the witches could not pass. Pedro was now safe, and he thanked the horse for its great help.
Notes.
While this story is not much more than a fragment, I have given it because of its interesting connections. The chief elements appear to be three: (1) the kidnapping of the hero by a cannibal witch, (2) the friendly horse, (3) the transformation-flight and the escape of the hero. Clearly much is missing. What becomes of the hero is not stated, except that he escapes from the witches. The story is in the form rather of a fairy-tale than of a Maerchen proper, since it deals primarily with an ogress fond of the flesh of children. On its surface it might be mistaken for a native demon-story told as an exemplum to children not to answer strange knocks at the door at night. But a glance below the surface reveals the fact that the details of the story must have been imported, as they are not indigenous,—Boroka, horse, transformation-flight; and a little search for possible sources reveals the fact that this tale represents the detritus of a literary tradition from Europe. To demonstrate, I will cite a Pampangan metrical romance and a Tagalog romance, the former probably the parent of our folk-tale. These two romances, in turn, will be shown to be a borrowing from the Occident.
The Pampangan romance is a long story in 954 quatrains of 12-syllable lines, and is entitled "Story of the Life of King Don Octavio and Queen Teodora, together with that of their son Don Fernando, in the Kingdom of Spain [no date]." The inside of the cover bears the statement that the work is the property of Dona Modesta Lanuza. Senora Lanuza was doubtless the redactor of this version; her name appears on other corridos (see JAFL 29 : 213). Although a consideration of this literary form takes us somewhat out of the realm of popular stories, strictly speaking, we may give as our excuse for summarizing it the fact that the related Tagalog romance, "Juan Tinoso," is one of the most widely-known stories in the Islands, and is told as a folk-tale in many of the provinces where no printed translations of it exist. The story of "Don Octavio"—or "Pugut Negro," as it is popularly known among the Pampangans—runs as follows:—
In Spain there lived a king whose queen, in the ninth month of pregnancy, longed greatly for some pau (a species of mango). As it was the custom then to procure any kind of fruit a pregnant woman might desire to eat, the whole kingdom was stirred up in search of some pau, but in vain. At last a general and a company of soldiers who had been sent out to scour the kingdom found a pau-tree in the mountain of Silva; but the owner, a giant, Legaspe by name, would not give up any of the fruit except to the king himself. When the king was informed of this, he went to the giant, and was obliged to agree that the giant should be the godfather of the expected child. Then he was given the fruit.
Not long after this event the queen gave birth to a son. While the baby was being carried to the church to be baptized, the giant appeared and claimed his right. After the baptism, the giant snatched the boy from the nurse's hands and carried him off to his cave. He found an old woman to take care of the infant, which grew to be a fine youth.
Now, this giant fed on human flesh. One day, when the boy was about fifteen, the giant gave this horrible command to the old woman: "If I fail to catch any human beings for dinner to-day, you will have to cook my godchild, for I am intolerably hungry." No sooner had the giant disappeared than the old woman woke up the youth, and said to him, "My master wants me to cook you for his dinner, but I cannot do such a thing. I will save you. Yonder you see a horse. Fetch it to me, so that we can depart at once." The boy got the horse, and he and the old woman mounted it and rode off as fast as they could.
They had not gone very far, however, when they heard the giant roaring after them. The old woman immediately dropped her comb to the ground, and it became a big mountain. Thus they gained some time; but the giant was soon after them again. The old woman dropped her pin, which became a dense underbrush of thorns; but the giant got through this too. Now the old woman poured out the contents of a small bottle, and all at once there was a large sea, in which the giant was drowned. By this time the two companions were a great distance from Spain. Then the old woman said to the young prince, "Take this whip. On your way home you will see a dead Negro. Flay him, and put on his skin so that you will be disguised. Cultivate humility, be kind to others, and look to the whip in time of need." Having given these directions, the old woman, who was none other than the Virgin Mary in disguise, disappeared.
Pugut-Negru ("disguised Negro") went on his way, and soon found the dead Negro. When he had flayed him and put on the black skin, he mounted his horse and rode facing its tail. When he reached the capital of Albania, he was greatly ridiculed by every one. However, he went to the king and applied for work. The king said that he might take care of his sheep which were in a certain meadow. When he had been conducted to the meadow where the sheep were, he saw the bones of many men. It was said that every shepherd in that place had been killed by "spirits" (multos). That night the spirits threw bones at Pugut-Negru; but he chastised them with his whip, and was left in peace.
This Negro disguise of Prince Fernando, however, was only for Albania. Leaving Albania for a time, he went in his princely garments to visit his parents. He found them in the power of the Moors, who had conquered the kingdom of Spain. With his whip he drove all the Moors out of the country, and freed his family. Later he went to Navarre, and won a tournament and the hand of the princess. Instead of marrying her, however,—for he had already fallen in love with the youngest daughter of the King of Albania,—he went back and resumed his old work as shepherd, disguised as a Negro.
Some time afterwards it was proclaimed that whoever could cure the king's illness would be amply rewarded. The king had an eye-disease, but none of the learned doctors could help him. Finally it was said that Pugut-Negru knew how to cure eye-diseases, and so the king summoned him. "If you can cure my disease," said the afflicted king, "I will marry one of my daughters to you. If you cannot, you shall be hung."—"I'll do my best, your Majesty," said Pugut-Negru humbly. Then he gathered certain herbs, and applied them to the king's eyes. The king soon got well, and asked his three daughters which of them wanted to marry his savior. "I won't!" said the eldest. "Neither will I," rejoined the second. But the youngest and prettiest one said, "I am at your disposal, father." So Pugut-Negru took the youngest for his wife. After the ceremony he went back to his sheep, but he did not live with his wife; he left her at the palace.
It was not many months after the king had been cured when the queen fell ill. As before, it was proclaimed that any one who could cure her would receive one of her daughters in marriage. Two princes presented themselves, and promised to get the lion's milk that was needed to make the queen well. After they had started on their search, they came to the dwelling of Pugut-Negru, whom they forced to accompany them. Pugut-Negru pretended to be lame, and so he could not keep up with them. As he was so slow, they mercilessly threw him into a bush of thorns and left him there. But he said to his magical whip, "Build me at once, along the road in which the two princes will pass, a splendid palace; and let lions, leopards, and other animals be about it." No sooner was the order given than the palace was built, and Pugut-Negru was in it, attired like a king. When the two princes came up, they said to him, "May we have some of your lion's milk?"—"Yes, on one condition I will give you the milk: you must let me brand you with my name." Although this condition was very bitter to them, they agreed. Then they hastened back to present the milk to the queen, who at once married them to her two older daughters. Pugut-Negru went back to his old life as shepherd.
Not long after this event the Moors declared war on the Christians. The king's country was invaded, and the Christians were about to be disastrously defeated, when a strange knight with a magic whip (Pugut-Negru) appeared on the field and put the Saracens to flight. This knight wounded himself in his left arm so that he might receive the attention of the princess. The king's youngest daughter (Pugut-Negru's own wife) dressed his wound without recognizing her husband. After the battle was over, the knight said to the king, "Do you know where my brother Pugut-Negru lives?" But the king was ashamed at the way he had treated Pugut-Negru, so he denied all knowledge of him. Although the king pressed the strange knight to come to the palace, he refused. He hastened back to his sheep, and donned his disguise once more.
One day the youngest princess, the wife of Don Fernando, went stealthily to the hut of Pugut-Negru. She found him undisguised, and at once recognized her handkerchief with which she had tied the strange knight's wound. She embraced her husband with joy, and hastened back to the palace to tell the king of her discovery. The king immediately despatched his prime-minister to the hut in the fields, and Don Fernando was brought back in state. When he had been welcomed to the palace, he told all about his treatment by the two cruel princes, who he said were his slaves. When the king was convinced of their imposture,—they said they had got the lion's milk by their own bravery,—he drove them and their heartless wives from his kingdom. After many other adventures, in which he was always successful, Don Fernando took his wife Maria to Spain, where they lived with his father, King Octavio.
While it is not absolutely certain that our folk-tale of "Pedro and the Witch" was derived from the first part of this romance, I think it most likely. The problem here is the same as that we have met with in the notes to Nos. 13, 16, and 21: Which are earlier,—the more elaborate literary forms, or the simpler popular forms? Obviously no general rule can be made that will hold: each particular case must be examined. In the present instance, as I have shown at the beginning of the note, the evidence seems to point to the folk-tale as being the derivative, not necessarily of this particular form of the story, but at any rate of the source of the romance.
The romance of "Prince Don Juan Tinoso, Son of King Artos and Queen Blanca of the Kingdom of Valencia, and the Four Princesses, the Daughters of Don Diego of Hungary," which we have spoken of above as a Tagalog romance, has been printed also in the Pampangan, Visayan, Ilocano, Bicol, and Pangasinan dialects. As to the date of the Tagalog version, Retana mentions an edition between 1860 and 1898 (No. 4176). This romance is not directly connected with our folk-tale, it will be seen, but is related closely (in the second half, at least) with "Pugut-Negru." Briefly the life of Juan Tinoso runs thus:—
King Artos and Queen Blanca of Valencia had one son, Don Juan Tinoso,—handsome, brave, strong, kind. One day, while passing the prison, Don Juan heard sounds of great lamentation. On being admitted, he saw the giant Mauleon, a captive of his father's. Moved by the giant's entreaties, Juan freed him; and the monster, grateful in return, gave him a magic handkerchief that would furnish him with everything he wanted, and would, if displayed, subdue all wild animals. Then the giant departed. King Artos, extremely wroth with his son for freeing one of his captives, drove Juan out of his kingdom. Juan went to the mountains, and there became king of the animals.
One night Juan dreamed of the beautiful Flocerpida, the youngest and most beautiful of the four daughters of Diego, King of Hungary. But, determined to do penance for the liberty he had taken in freeing Mauleon, Juan asked his magic handkerchief for the disguise of an old leper, which he vowed he would wear for seven years. He went to Hungary and entered the service of King Diego as a gardener. The princess Flocerpida was very compassionate toward the old leper, and Juan's love grew stronger. One night, when Juan was bathing, Flocerpida saw him without his disguise, and immediately fell in love with him. One day King Diego summoned all the knights of his kingdom, so that his daughters might choose husbands. The three older princesses threw their golden granadas, which were caught by men of rank; but Flocerpida refused to throw hers. Angry, the king next day ordered all his subjects to be present, and required his daughter to throw her golden apple. She threw it to the old leprous gardener, and the two were married; but the king drove his daughter from the palace.
Soon King Diego grew sick. The doctors prescribed lion's milk, and the three noble sons-in-law set out to get it. They forced the gardener, their brother-in-law, to go with them, reviling him all the way; but, as he was on foot, they soon left him behind. By means of his magic handkerchief, Juan procured a prince's armor and mount, and, riding fast, he anticipated his brothers-in-law at the cave of the lioness. They soon came up and asked for milk. Juan, king of the animals, would give it to them only on condition that they allowed themselves to be branded on the back with an inscription saying that they were the servants of Don Juan Tinoso. They agreed, and received the milk. On the return Don Juan again outstripped them, resumed his old disguise, and was reviled by the brothers when they came up. King Diego drank the milk and recovered his health.
Later King Diego received an embassy from the Moors saying that they were coming to fight him. He appointed his three sons-in-law generals. While they were at the war, Juan Tinoso summoned three giants, and told them to go fight the Moors too, to get the Moorish flag, and to exchange it with the generals for their three golden granadas. On the return of the Christian army, a big fiesta was prepared to honor the successful princes. King Artos and Queen Blanca of Valencia were invited. On the first day some of the guests asked about Flocerpida, and the king gave orders that she should appear on the morrow in an old beggar's gown that he was sending her; but Juan Tinoso supplied her with beautiful clothes and a coach, and he himself was dressed as a prince. They went to the fiesta, where, in the presence of the king, he demanded his three servants, pointing to his three brothers-in-law. They were made to undress, and the brands on their backs became clear. Then Juan Tinoso told his story: he said that it was he who obtained the lion's milk, who won against the Moors, (and showed the golden granadas exchanged for the enemy's standard.) King Diego and King Artos were then reconciled to him and Flocerpida, and the other three princes and their wives were driven out of Hungary.
Next to "Doce Pares" and "Bernardo Carpio," this romance is the most popular of the metrical romances circulating in the Philippines. It is read, told as a folk-tale, and acted as a moro-moro (see JAFL 29 : 205 [note], 206). It belongs to the same cycle of stories as Grimm, No. 136, "Iron John," which has many members. (For bibliography, see Koehler-Bolte, 330-334; Cosquin, I : 138-154.) These members vary greatly, and some of them (e.g., Cosquin, No. XII) establish definitely the connection between the "Pugut-Negru" type—kidnapping of hero, friendly horse, transformation-flight, disguise of hero, etc.—and the "Juan Tinoso" type, although it will be seen that our second romance lacks the first three incidents mentioned.
This whole family of stories is one well worth studying in detail. Unfortunately the war has held up the appearance of Bolte-Polivka's "Anmerkungen," Volume III, which is to contain the notes to the Grimm story; but, with the references furnished by Koehler-Bolte and Cosquin, a good beginning towards such a study might be made. Compare also Rittershaus, No. XXlV and notes; Von Hahn, No. 6 and notes; Macculloch, 173.
It might be added as an item of some interest that "Juan Tinoso" is written as a sequel to another story of widespread popularity, "The Story of Prince Oliveros and Princess Armenia in the Kingdom of England, and that of Prince Artos and Princess Blanca, who were the Father and Mother of Don Juan Tinoso in the Kingdom of Valencia." This tale of Oliveros and Artos is directly derived from a Spanish romance of chivalry, and is one form of the "Grateful Dead" type (see Gerould, "The Grateful Dead," FLS 1907).
TALE 37
THE WOMAN AND HER COLES PLANT.
Narrated by Jose Hilario of Batangas, who says that the tale is common among the Tagalogs, especially among the people living in the city of Batangas.
One summer afternoon I saw several men talking to one another. They seemed to be lively and enjoying themselves, for they had finished their work for the day. I went towards them; and, upon coming within earshot, I found out that they were telling tales to one another. The following was one of the stories I heard that afternoon:—
Once there lived a very poor woman. She lived practically by begging, but sometimes she got money with which to buy rice by selling small vegetables in the market. She had a little garden, and one day planted some seeds. Out of one of these seeds there grew up a plant which we call coles. [91] This plant grew very fast, and in a few months it reached the sky.
Out of curiosity, one day the woman began to climb the plant. When she was assured that it was strong, she kept on climbing, and did not stop until she reached the sky. There she called to St. Peter, and asked him to give her a magic wand from which she could ask anything she wished. St. Peter gave her what she asked for, but told her not to disturb him again. Then she descended, and went down so quickly that she almost hurt herself. When she reached her little hut, she at once asked the wand for food. Immediately there appeared a table on which was the best food in the world. When she had finished eating, she commanded the table to disappear, and it disappeared instantly. Now she became very proud on account of her wonderful possession. She did not recognize her friends any more.
One day an archbishop arrived in the town in which she was living, and all the bells were rung in his honor. She then became very angry, and wondered why the bells were not rung for her whenever she passed in front of the church. So she went to the tower where the bells were, and commanded them to toll for her. They began to ring, but she was struck on the head and was knocked senseless. When she recovered, she hastened home, and began to climb the plant to ask St. Peter for another gift; but, before she had covered one-half the distance to the sky, the plant broke, and she was killed by her fall. Thus she was punished for her vanity.
Notes.
This story is a sort of exemplum of the sin of pride and avarice. In this respect it is connected in idea with Grimm's story of "The Fisherman and his Wife" (No. 19). In its method and machinery, again, it belongs to the "Jack and the Beanstalk" cycle, the main feature of which is a magic plant which grows rapidly until it reaches the sky and enables its owner to climb to the upper regions and secure magic articles. Macculloch devotes a whole chapter (XVI) to the discussion of this cycle, and cites many folk-tales turning on the incident of the magic plant reaching from earth to heaven (see especially pp. 434-435). Brief, and lacking in detail though our story is, it is nevertheless interesting as a combination of incidents from the two cycles just mentioned; and in its combination it shows, I believe, that it has been derived from some southern European Maerchen,—such a one, perhaps, as the following from Normandy (given in Koehler-Bolte, 102-103), the story of poor Misere and his ever-dissatisfied wife:—
Misere meets Christ and St. Peter, and begs from them. Christ gives him a bean, and tells him to be satisfied with it. Misere goes home with his gift, and sticks the bean in the hearth inside his hut. Straightway a plant grows out of the bean, and rapidly pushes its way up through the chimney. The next day its top is entirely out of sight. The wife now orders Misere to find out if there are any beans on it ready to be picked. He climbs up the plant, and, since he finds no pods, continues higher and higher, until he finds himself before a large golden house. This house is Paradise. St. Peter opens the door for him, and in answer to his request promises him that he will find at home food and drink. The next day Misere's wife gives her husband no rest until he again climbs up to Paradise and asks St. Peter for a new house. Some days later Misere is again forced to visit St. Peter and ask him to make him and his wife king and queen. The saint fulfils this wish likewise, but warns Misere against coming any more. In brief, however, Misere's wife is still unsatisfied, and even wishes to become the Holy Virgin and her husband to be made God himself. When Misere, with this request, comes again to Paradise, St. Peter angrily sends him away; and the poor man finds on earth his old hut and everything else just as it was in the first place.
Koehler (ibid., p. 103) says that probably the heaven-reaching plant did not originally belong to this story of the poor man's proud wife, and that it was probably taken over from the English folk-tale of "Jack and the Beanstalk." Bolte and Polivka, in their notes to Grimm, No. 19 (1 : 147), observe: "It can easily be seen that these stories (i.e., the variants of the 'Fisherman and his Wife') fall into two groups. In the one, which is particularly widespread among the Germanic and Slavic peoples, but is also found in France and Spain, a captive goblin in the form of a fish grants his captor three or more wishes; among the French and Italians, on the other hand, it is usually God or the door-keeper of heaven who grants the same wishes to a poor man who reaches Paradise by means of a bean-stalk. This beanstalk here may have originated from the story of 'Jack and the Beanstalk' or from the 'lying-story,' Grimm No. 112." In a French folk-tale given by Carnoy (Romania, 8 : 250), "La Tige de Feve," the husband plants a bean which he has received from a beggar, and climbs up the stalk to heaven. When he asks for his last wish, he plunges down to earth. This story, it will be seen, resembles ours in its tragic conclusion, although the protagonist, as in the Normandy version, is a man instead of a woman. The fact that in our story no husband is mentioned counts for little, as practically all the exempla of this type are directed against woman's vanity; and the woman's case in our story illustrates the punishment for that vanity, or pride. There appears to be recorded no Spanish story containing the insatiable wife and the heaven-reaching plant. It seems reasonable to conclude, therefore, that our folk-tale was derived from the French or Italian, and probably through the medium of the clergy.
TALE 38
A NEGRITO SLAVE.
Narrated by Jesus de la Rama, a Visayan from Valladolid, Negros Occidental.
Once upon a time there were three princes who owned a Negrito slave. Although he was called a slave, he was not really one: he was only nominally a slave; for the princes, especially the youngest, whom he loved most, treated him kindly. One striking characteristic of this Negrito was that his grinning was like that of a monkey; and he often grinned, and grinned without cause. He would often follow his young master when he went out for a walk; and he had a suit similar to the prince's, so that, when they were out on the street, they looked very much alike. The only difference between them was that he was black, and the prince was white. Yet he owned a ring, a charm which had been given him by a woman for saving her from the hands of a robber. This ring gave him power to call for anything he wanted; and this was the reason, doubtless, why he was treated with kindness by his masters.
In a neighboring land there was a king who had a beautiful daughter. This princess wanted to marry. She was so desirous of having a companion, that she could not sleep day or night, meditating on how she could have a husband that would suit both herself and her father. At last, won over by her many entreaties, the king proclaimed to all the world that his daughter would marry any one who had a handsome appearance, and who could answer his three difficult questions. Those who came to the court and were unable to answer the questions of the king were to lose their lives.
The three princes were all handsome. The two elder brothers tried to answer the king's questions, but lost their lives. The youngest remained, and, although he wanted to try, he was sure that he would fail too. The Negrito determined to help him. By means of his ring he was able to make his skin white. He also got a mask that was exactly like the face of his young master. Then he dressed himself to resemble the prince, and went to the court of the king. The king said to him, "Will you have your head cut off, too?" He answered, "Yes, if I cannot answer your questions; but let us see!"
"All right," said the king. Then he asked, "Who owns this kingdom?"
The prince answered, "God owns this kingdom." The king was surprised at his bold reply. However, he could not say that it was not God's, for that would be untrue: therefore he could not compel the prince to answer that it was his, the king's. The next question was this: "How much am I worth?"
The prince answered, "You are not worth more than thirty pieces of silver." The king was furious when he heard this, and said that, if the prince could not give a good reason for his insulting words, he would be put to death instantly.
"Yes, yes!" said the Negrito. "Our Saviour was sold for that much: therefore you, who are inferior to the Saviour, cannot be worth more than he was sold for." The people at the court were astounded by this bold answer; and they murmured to one another, "The prince is wise. He is wise, indeed!"
"Well," said the king, "answer this third question, and you shall be married to my daughter: Can you drink all the fresh water in the world?"
"Yes," said the prince.
"Well, then," said the king, "drink it."
"But here," answered the prince, "in many parts of the world the water of the ocean mixes with the fresh water: so, before I drink, you must separate the fresh water from the salt." As the king was unable to do this, he acknowledged himself vanquished.
"All right," said the king. "To-morrow come here for the wedding." The Negrito hastened home, and told his young master all that had happened. The prince gave him five thousand pesetas, and promised him that he would urge the princess to give her consent to the marriage of the Negrito with her maid of honor. The next morning the prince and the princess were married, and the following day the Negrito received the maid of honor for his wife.
Notes.
Like the preceding, this story was doubtless imported from Europe, and probably through the medium of the religious. The occasion for the three questions, as well as the questions themselves, varies widely in the many different forms of the story; but the relationship among the members of the cycle is unmistakable. A general outline that would embrace most of the variants is this: A certain person, on penalty of losing his head if he fails, is required to give satisfactory answers to three (or four) difficult questions; a friend of the contestant, who resembles him, wears the other's clothes, and answers the questions ingeniously, thus saving his friend's life and winning a considerable reward for him and himself. The fullest bibliography of this cycle is that given by Oesterley in his edition of Pauli's "Schimpf und Ernst" (Stuttgart, 1866), p. 479. For other references to the group of stories, see Grimm, No. 152, and his notes; Rittershaus, 404-408 (No. CXV, "Der Koenig und der Bischof"); Koehler-Bolte, 82 (on Moncaut's French story "Le Meunier et le Marquis"), 267 (on J. F. Campbell's No. 50), and 492 (on the Turkish Nasreddin's 70th jest).
The opening of our story is like that of many of the tales in the "Bride Wager" group, in which the youngest of three brothers, after the two older have lost their lives, risks his. Compare, for instance, the European variants cited in our notes to No. 21. This opening, which does not belong to our present cycle, was doubtless attached to the story of the three questions in the Islands themselves. The combination does not appear to have been very happily effected, although it is easy to see the basis for the association (cf. Von Hahn's formula 24 and bibliography). Very little distinction is made between the good qualities of the three brothers, and the Negrito's determination to help the last only is not motivated. The Negrito himself, however, is necessary to the story,—he takes the place of the miller in most of the European forms,—and he had to be fitted in as best he could. The magic ring of the slave, with the aid of which he is able to make himself look exactly like his master, does not appear in any of the other variants that I know of. In many of the European forms the occasion of the questions is this: A king or a nobleman becomes angry with a priest or bishop, and threatens him with death if he cannot answer within a definite time three questions that are put to him. As the chief interest of the story is in the solving of the riddles or problems, it is easy to see how there might be a wide variation in setting if the story passed around much by word of mouth.
The questions themselves are curious. Here are some of those found in the European versions: (1) How much water is there in the sea? (2) How many days have passed since Adam lived? (3) Where is the centre of the earth? (4) How far is it from earth to heaven? (5) What is the breadth of heaven? (6) What is the exact value of the king and his golden crown? (7) How long a time would it take to ride around the whole world? (8) What is the king thinking of this very moment? (9) How far is fortune removed from misfortune? (10) How far is it from East to West? (11) How heavy is the moon? (12) How deep is water?
Some of the answers to these questions are clever; others are only less stupid than the persons who asked the questions. The solutions to the twelve just given are: (1) "A tun."—"How can you prove that?"—"Just order all the streams which flow into the sea to stand still." This reply is not unlike the counter-demand to the third question in our story. (2) "Seven; and when they come to an end, they begin again." (3) "Where my church stands: let your servants measure with a cord, and if there is the breadth of a blade of grass more on one side than on the other, I have lost my church." (4) "Just so far as a man's voice can easily be heard." (5) "A thousand fathoms and a thousand ells: then take away the sun and moon and all the stars, and press all together, and it will be no broader." (6) This question is answered exactly as the second in out story. (7) "If you set out with the Sun and ride with him, you will get around the earth in twenty-four hours." (8) "The king thinks I'm an abbot, and I'm only a shepherd (or miller)." With this question and answer compare the last task in our No. 25. (9) "Only one night, for yesterday I was a shepherd, and to-day I am an abbot." (10) "A day's journey." (11) "A quarter (of a pound): if the king doesn't believe it, let him weigh the moon himself." (12) "A stone's throw."
The method of answering the questions asked in this cycle of stories, and the obscure origin of the clever substitute, form a direct connection, I believe, between this group and the "Clever Lass" cycle. Not only do we find in both the situation of a person out of favor required to answer difficult riddles, and the task assumed voluntarily by some one humbler but more clever than he, but even some of the questions themselves, and the same style of answers, are found in both cycles. For example, compare questions and answers 1, 3, 5, 7, above, with tasks 1, 2, 4, in the notes to our No. 7. In Grimm, No. 152, "The Shepherd Boy," the hero is asked three questions impossible to answer,—How many drops of water are there in the sea? How many stars are in the heavens? How many seconds has eternity? He gets out of his difficulty just as the "Clever Lass" gets out of hers,—by making equally impossible counter-demands, or else giving answers that cannot be proved incorrect.
TALE 39
ALBERTO AND THE MONSTERS.
Narrated by Pacita Cordero of Pagsanjan, Laguna. She says, "This story is common among the Tagalogs. It was told to me by my nurse when I was a little girl."
Once there was a king in Casiguran named Luis. King Luis had three beautiful daughters, but the youngest was the fairest of all. One day the three princesses went to the orchard to amuse themselves. It happened that on that day the wind blew very hard, and they were swept away. The king felt very sad over the loss of his daughters; and he issued proclamations in all parts of his kingdom, saying that any one who could find his daughters within three days would be allowed to choose one of the three for his wife.
At that time there was also in the neighboring kingdom of Sinucuan a king who had a brave son named Alberto. When Alberto heard of the matter, he went to the king, and said that he would look for his lost daughters. King Luis accepted his offer. Prince Alberto now began his search. He walked and walked until he came to a large forest where he found two boys fighting. "What are you fighting about?" he said. The one answered that the other boy was taking his boot away from him. Alberto then said to the other boy, "Why don't you give the boy his boot? The boot is old." The boy said that the boot, if worn by any one, would carry him to whatever place he wanted to go, provided he kicked the ground. To settle the contest between the two, Prince Alberto took the boot from them, and said, "Go over by that large tree, and the one who can run here first shall have the boot." While the boys were walking towards the tree, the prince put on the boot and kicked the ground. He was at once carried far away. When the boys got back to the original place, Alberto had disappeared.
At the place where the boot carried him Alberto found two young men fighting over a rusty key. He said to them, "Why do you fight for such an old rusty key? You are not children: you are young men. You ought to be ashamed of yourselves." The elder of them answered that the key, if it were knocked against a stone, would open the stone, however hard it might be. The prince took the key from them, and said, "Go to a certain place, and face back here. The one to reach here first shall have the key." The two agreed, and started away. While they were gone, Alberto kicked the ground, and the boot carried him to another place. When the young men came back, the prince was no longer there.
This time Prince Alberto found two old men fighting. He asked them the same question as he had asked the others; and one of them answered, "If that hat is worn by any one, his body will be invisible; he will not be seen." The prince secured the hat from these old men by telling them the same thing he had told the others. While they were running their race, he put the hat on and kicked the ground.
The boot now brought him before a huge rock which had a small hole in it. Alberto put the key in the hole, and the rock suddenly opened. When he entered it, he found a street leading to a palace. He went up to the palace; and when he entered the door, a beautiful princess met him. Before Alberto could say a word, the princess told him to go away; for she said that a seven-headed monster was living with her. "If that is the case," said the prince, "show me his sword, and I will kill him." The princess pointed to the sword, which was hanging on the wall. The prince went to get it, but it was too heavy for him: he could not even move it. Then the princess gave him a pail of water to drink. She said that that was the water the monster always drank before touching his sword. The prince drank the water, and then sat down on an iron chair, and the chair broke. The princess now told him that he was strong. Soon steps were heard on the stairs. Prince Alberto put on his hat, and stood by the door, sword in hand. When the monster came up, he thrust one of his heads through a window near the door, and said, "I smell something human!" The prince cut off that head. "Somebody must be here!" cried the monster; but the princess answered that there was no one there with her. The prince then cut off the monster's heads one after another until only the main one was left. The monster waved his arms, but he could not grasp anything. At last he entered the door. The prince cut off his last head, and he fell dead.
Inexpressible was the joy of the princess when she saw the monster lying dead on the floor. She embraced the prince, and thanked him for her deliverance. Then she told him how she happened to be there. When the prince knew that she was one of the daughters of King Luis, he said to her that she was the very one for whom he was looking. The princess then told the prince about her two sisters, who were kept prisoners in the same way. So Prince Alberto left her, saying that he would go save her two sisters and then return.
He went outside and kicked the ground, and was brought before another huge rock. He entered it, and another princess met him. After asking him a few questions, she told him to go away, for the ten-headed monster who was living with her would soon return. But the prince said that he did not fear anything, and he told her to give him the monster's sword. Before he could lift the sword he had to drink two pails of water, which the princess gave him. Then he sat down on an iron bed, and the bed broke in two, so he thought he was strong enough. When the ten-headed monster came home, Alberto killed him in the same way he had killed the other. The princess rejoiced, and told the prince that he had saved her life. Then she embraced him and thanked him. Her joy was increased when Alberto told her that he had saved her younger sister. She begged him to save her eldest sister, who was in the next rock. The prince answered that that was what he had come for. So he left her without further talk, for it was already the night of the second day.
He then kicked the ground, and found himself in front of another huge rock, which he opened. Here the third princess greeted him. After asking him several questions as to how he had come there, she begged him to go away, for she said that it was time for the twelve-headed monster to come home. But he did not go away. He asked for the sword of the monster, but of course he could not move it. So the princess gave him three pails of water to drink. When the monster came home, the prince cut his heads off one after another, as he had done to the other two. The main head was now the only one left. Then the prince removed his hat, and presented himself before the monster, who thought that he could easily kill him, now that he could see him. He said, "Wait, I'll go and get my sword." But he could not find it, for the prince had already taken it. When he returned, he said to the prince, "You have my sword." He had scarcely spoken these words when Alberto cut off his remaining head. When Alberto told the princess that he had already saved her two sisters, she jumped with joy and embraced him.
Alberto now took the princess in his arms, kicked the ground, and they were brought to the palace of the second sister. Then the prince kicked the ground again, and all three were carried to the palace of the youngest sister. But there was no time for delay, as the third day was nearly gone. So he quickly brought all three princesses back to their father's kingdom. When they arrived at the palace, King Luis was overjoyed to see his daughters again. He told the prince to decide which one he wanted for a wife. While the three princesses were talking about their life with the monsters, Alberto managed, without being noticed, to give his handkerchief to the youngest.
The next day Alberto called at the palace. "Have you decided whom you are going to take for a wife?" said the king. The prince answered, "The one who has a handkerchief just like mine shall be my wife." Now, all three were anxious to have the brave prince for their husband, so they hastened to their rooms to get their handkerchiefs. The two older sisters first presented theirs, but neither resembled Alberto's. Then the youngest showed the one which Alberto had given her the day before, and so she was married to him. For three days banquets of thanksgiving were held, and the marriage festivities lasted for two days. The other two princesses were also married to kings' sons.
Notes.
There is a striking analogy between the opening of our story and that of a Servian tale (Wuk, No. 5), where a Kaiser has three daughters whom he rears in close confinement, but whom he permits one day, after they have become of marriageable age, to dance the kolo. While they are dancing, a storm blows up, and carries them all away. The rest of the story is a variant of our No. 18, with which our present story, too, has some points of contact.
For the magic articles secured by the hero from certain persons quarrelling over them, and for the "Fee-fi-fo-fum" formula, see notes to No. 18.
The hero's drinking a pail of magic water, and becoming so strong that when he sits in an iron chair it breaks down under him, recalls the similar feat of Strong Hans (Grimm, No. 166).
The three monsters of increasingly greater formidability—Seven-Heads, Ten-Heads, Twelve-Heads—which are slain by the hero, who uses their own Weapons on them, recall the underworld monsters killed by the hero in the "Bear's Son" cycle (cf. our notes to No. 17).
Although the events of our story are located in the Philippines, the Casiguran mentioned probably being the town in Tayabas on the west toast of Luzon, the tale as a whole appears to have been imported. The Sinucuan referred to is probably the famous legendary King of Pampanga, of whom the Pampangans have a rich oral literature. He is said to have lived on Mount Arayat. He figures in our No. 79 (b).
TALE 40
JUAN AND MARIA.
Narrated by Anicio Pascual of Arayat, Pampanga, who says, "This story is often told by Pampangan grandmothers to their grandchildren. I have heard it many times. Lately it was told to me again by an old woman."
Once there lived in a barrio an old beggar couple. They had a son named Juan, and a daughter Maria. The proceeds from their begging were hardly enough to support the family. One day, after the old man had returned home from town, he ordered his wife to cook the rice that had been given him. The old woman obeyed him. When he saw that the rice was not enough for him and his wife and children, he angrily said to her, "From now on, don't let me see our children in this house. Chase them as far as you can, and let them find their own food." The old mother wept when she heard the words of her cruel husband. She did not want to be separated from her children; but she feared that she would be whipped if she kept them, so she obeyed the cruel order. At first the poor children did not want to go away; but, when they saw that their bad father was going to kick them, they ran off crying.
Soon the children came to a wild forest. "Maria, what will become of us here?" said Juan. "I am very hungry," said the little girl. "I don't think that I can get you any food in this wilderness," said the kind brother, "but let me see!" He then looked around. By good luck he found a guava-tree with one small fruit on it. He immediately climbed up for the guava, and gave it to his hungry sister. Then the two children resumed their journey.
As they were walking along, Maria found a hen's egg on the grass. She picked it up and carried it along with her in her dirty ragged skirt. At last they saw a very small hut roofed with dry talahib (coarse, long grass). An old woman in the hut welcomed them, and asked them where they were going. After Juan had told her their story, she invited the tired children to stay in the hut with her. She promised that she would treat them as her little son and daughter. From that time on, Juan and Maria lived with the kind old woman. Juan grew to be a strong fine man, and Maria became a beautiful young woman. Juan spent almost all his time hunting in the mountains and woods.
One morning he caught a black deer. While he was taking the animal home, the deer said to him, "Juan, as soon as you reach your home, kill me, eat my flesh, and put my hide in your trunk. After three days open your trunk, and you will see something astonishing." When Juan reached home, he did as the deer had told him to do. On the third day he found in the trunk golden armor. He was greatly delighted by the precious gift.
Maria had not been living long with the old woman when she found that the egg had hatched into a chick, which soon grew into a fine fighting cock. One morning the cock crowed, "Tok-to-ko-kok! Take me to the cockpit. I'll surely win!" Maria told the old woman what the cock had said, and the next Sunday Juan took the fighting cock to the cockpit. There the rooster was victorious, and won much money for Juan.
One day Juan heard that a tournament would be held in front of the king's palace. The winner of the contest was to become the husband of the princess, and would inherit the throne. Juan quickly put on his golden armor, and hastened to the palace to try his skill. He defeated all his opponents. The next day his bridal ceremony was celebrated, and the crown was placed on his head. That very day he ascended the throne to rule over the kingdom. Although Juan was now king, he was not proud. He and the queen visited Maria to get her to live in the palace; but the old woman would not allow her to go with her brother, as she had no other companion in the hut.
One day a prince was lost in the forest. He happened to come across the hut in which Maria was living. He fell in love with her, and wanted to marry her. As the old woman offered no objections to the proposal of the prince, the following day Maria became a queen, just as her brother had become king. Although the parents of Juan and Maria had been very cruel, yet the king and queen did not forget them. The brother and sister visited their father and mother, whom they found in the most wretched condition. When the father saw that his children had become king and queen, he wept greatly for his former cruelty to them.
Notes.
A Tagalog folk-tale printed in the "Journal of American Folk-Lore" (20 : 306), "Tagalog Babes in the Woods," is related to our story. "There the twins Juan and Maria are driven to the forest by their cruel father. After days of wandering, Juan climbs a tree, and sees in the distance a house. They approach it, and, having asked permission to enter, are invited in; but there is no one to be seen in this magic house, although food and drink and clothing are supplied the two wanderers in abundance." The story is evidently incomplete. It is based on a metrical romance, "The Life of the Brother and Sister, Juan and Maria, in the Kingdom of Spain," of which I will give a brief synopsis, since the chap-book version contains details which are lacking in the fragment cited above.
This metrical romance is printed in both Tagalog and Pampangan. My Tagalog copy, which contains 1836 lines, bears the date 1910, but is clearly a reprint. The Pampangan text is slightly shorter, with 1812 lines. Retana (No. 4164) cites a Pampangan version some time between the years 1860 and 1898, and a later reprint of 1902 (No. 4349). The summary that follows is based on the Tagalog.
Juan and Maria.
During the reign of King Charles the Fifth there lived in Spain a poor couple, Fernando and Juana. They had a son Juan, ten years old, and a daughter Maria, but eight months in age. Fernando was very cruel to his wife and children. He was also very selfish. During meal-times he ate alone, without inviting the rest of his family to eat with him.
One day Fernando said to his wife, "You must send our two children away. If my command is not executed, your life shall answer for your disobedience." The broken-hearted mother summoned her children, and with tears in her eyes told them of the cruel order of their father. The children had to obey their father, for they feared him, and so set off for the mountains. For many days they wandered around, living on wild fruits, and sleeping under trees.
One day Juan was greatly surprised to hear Maria ask for some water to drink, for she had never spoken before. They were far from any stream, and Juan did not know what to do to satisfy his sister. At last he climbed a tree to see whether there was any water near by, and he saw in a valley not far off a beautiful house surrounded with flowers. Juan quickly came down the tree, and the two children set out for the house. When they reached it, they knocked at the door, but no one answered. After knocking again in vain, the boy decided to enter. He pushed open the door, and found himself in a golden salon, luxuriously furnished with gold and silver chairs. On the silver wall hung an image of the Immaculate Conception. The two children knelt down in front of the image and prayed. Then they went to the dining-room, where they found a golden table with exquisite dishes of all kinds.
Several years passed by. Under the care of the Virgin, Maria grew to be a beautiful young woman. One day, as Maria was praying, the Virgin spoke to her through the image. She said that the gallant prince of Borgona would come to the mountains to hunt deer, and that he would lose his way in the woods. He would come to their house to ask for some water, and would fall in love with Maria. Everything turned out as had been predicted. The gallant prince was so attracted by the beauty and grace of Maria, that he could not help saying to her, "I love you." With the consent of her guardian the Virgin, Maria accepted the Prince of Borgona, and the day for their wedding was set. The king, his son, and all the nobility of Borgona, set out for the mountains to get Maria, and on their arrival were surprised at the magnificence of her house. The bishop who was with the company married the couple, and all the retinue went back to the capital.
When Juan now found himself left all alone in the house, he knelt before the image and complained to the Virgin of his situation. The Virgin said to him, "Don't worry! To-morrow mount the horse which is in the stable, clothe yourself in iron, and go to the kingdom of Moscobia to help the king drive the Moors away." Juan did so, and upon his arrival in Moscobia he found thousands of Moors threatening the king. With his sword he killed half the enemy: the rest were routed. Because of his great services, the king married his daughter to Juan, and the new couple were proclaimed king and queen.
Some time afterwards, Juan wrote to his sister, suggesting that they visit their parents. The two couples, accompanied by many of the nobles of their kingdoms, set out for Spain. Their cruel father was astounded to see his children raised to such a lofty position, and he begged their pardon for his former harsh treatment of them. They forgave him, and then returned to their respective kingdoms, where they lived peacefully for many years.
The connection between our folk-tale and the romance is not very clear. In both we have the abandoned children, the discovery of the house in the woods where the children are reared to manhood and womanhood, and the marriage of Maria with a prince who loses his way in the forest. In both Juan becomes a king, and in both the two children seek again their cruel parents and forgive them. On the other hand, there is much in the folk-tale that is lacking in the romance; e.g., the incident of the egg that hatches into a fighting cock, and the incident of the black deer with the miraculous hide. In the folk-tale Juan becomes king because of his skill in a tournament; in the romance, because, with the help of the Virgin, he defeats a large Moorish army. In the one, the shelter in the woods is but a thatch-roofed hut inhabited by a kindly old woman; in the other, it is a magnificent house occupied by no one except the image of the Virgin. The correspondences as well as the differences between the two versions, neither of which appears to be new, suggest that the source of the folk-tale and the romance is one and the same, but that the folk-tale went its own way, the way of the people, and thus acquired its more native appearance. That the common source was some European story, can hardly be doubted, I think.
The opening of our story is not unlike that of the German "Haensel und Gretel" (Grimm, No. 15). Bolte and Polivka (1 : 123) note that various different Maerchen have this beginning "of children whom their father, either because of bitter necessity or because he is forced by their step-mother, takes to the woods and there abandons." One of the most widespread cycles in which it occurs is "Hop o' my Thumb," a version of which is told among the Tagalogs. I will give this Tagalog version here in the notes, by way of compromise, as it were: for while the story is a bona fide Tagalog tale, in that it is told in the dialect, it must have been received directly from Europe; and it appears to have retained the form in which it was received, with but few modifications. No other Oriental form whatsoever of this story has been recorded (see Bolte-Polivka, 1 : 124-126). The Tagalog story was narrated by Pacita Cordero of Pagsanjan, Laguna, and runs thus:—
Pitong.
Melanio and Petrona had seven sons. The father was a woodman. They were so poor, that sometimes the whole family went without dinner. One day Melanio said to his wife, "Petrona, our children are growing, and I don't see how we shall be able to support them all. At present they cannot help us earn a living, because they are too small. Don't you think we should get along better without them?"—"Yes," answered Petrona, "if we could only get rid of them some way!"—"Well, to-morrow I will take them to the forest to gather fuel," said the husband. "While they are busy, I will leave them on the pretext of looking for better kinds of wood, and will hurry home. They will not be able to get home, for they won't know the way."
The wife agreed to this cruel plan. But the youngest son overheard the conversation, and told his brothers about it. At last Pitong (seventh), for that was the name of the youngest, and he was the wisest of all, made this suggestion: "Before we go to the forest to-morrow, I will pick up white stones. I will carry them with me, and as we go along I will drop them one by one. I'll walk behind, so that father will not notice what I am doing. Then, if he leaves us, we can easily follow the track of stones back home." While the six brothers consented to the plan, their minds were troubled, for they doubted the ability of so small a boy to save them.
The next day the children marched straight into the forest with their father as if they were going on a picnic. Pitong dropped his stones one by one. When they reached the woods, their father commanded them to get together what sticks they could find. He left them there, promising that he would meet them in a certain place; but really he hurried home and told his wife. "We are now rid of a heavy burden," he said, and the two were very happy. When the poor boys had finished their work, they looked in vain for their father. Of course they could not find him; but Pitong led the company, and they followed the track of stones. The boys reached home safely, and the parents were route with astonishment.
The next morning Melanio took his sons out with him again. This time all the boys took white stones with them, besides bread, which they intended to eat if they should get hungry; but the part of the forest to which they went was so far, that all the stones were used up before they got there. Pitong did not eat his bread; he broke it into pieces, and dropped them on the ground as they went along. They now reached the nook where their father proposed to leave them. This place was grown up with wild shrubs, so that there were plenty of twigs to keep the boys busy. Melanio slipped away from them without their noticing it. After the seven brothers had worked a long time, they thought of returning home. But they could not find the track: the pieces of bread had been eaten by the ants. They cried out, "Father, father! where are you?" When they were so hungry and tired that they could not shout any more, they sat down on the ground and began to weep.
It began to grow dark. Pitong advised his brothers to pluck up courage, and said to them, "Follow me." So they went on without taking any particular course, and in about a half-hour they came to a tall tree. Pitong climbed it to see if there was a road near by. When he reached the top, he said, "Brothers, I see a lighted house from here. Let us go look for the house! Maybe we can get something to eat there."
When they came near the house, they saw that it was well lighted and richly adorned, as if there were a banquet going on; only it was very quiet. Pitong, followed by his brothers, knocked at the door. A woman kindly admitted them, and the boys begged for some food. They told her how they had been deserted by their selfish father. The woman said to them, "I have a giant husband who is a great eater of human beings. If he finds you here, you will surely be devoured; but I can give you something to eat. I will hide you before he comes, and you must remain perfectly still." The boys had hardly finished dinner when a loud sound was heard from without. The woman said to them, "Here comes my husband! Boys, follow me into that room! You all get into this big trunk and stay here."
The door was suddenly flung open. As soon as the giant entered, he said in a fierce voice, "I smell something human: somebody must be here." He said this many times; and although the wife did not want to show him the boys, she finally did so, for she feared that she would be punished. She beckoned to them to come out of the trunk. "Welcome, my young friends!" said the giant. "I am very glad to have you here." Pitong gazed fearlessly at him, but the others trembled with fright. "Give these boys some food, and prepare them a comfortable bed," said the giant to his wife. "To-morrow early in the morning they will all be killed."
These words increased the terror of the six older brothers. They could not swallow a morsel more of food when the old woman set it before them. Pitong, however, kept trying to think of a plan by which he could save them all. Now, the room in which they were to sleep was also the room of the giant's seven sons, who were about the same height as the woodman's sons. But the giant's sons had on rich garments. At midnight Pitong awoke his brothers. They quietly and carefully exchanged clothes with the giant's sons, and then pretended to sleep. At four o'clock in the morning the giant came in. He paused before the two beds, but at last turned to the one his sons were in. When he felt their rough clothes, he thought them the strangers, and with his axe he cut off the heads of all seven. Then he went away and slept again.
Now Pitong and his six brothers stealthily hurried away into the forest. When morning came, and the giant found that he had killed his own children, he was enraged. He at once took his magic cane, and put on his magic boots and cap. When the boys heard the giant coming after them, they went down into a big hole they had dug. There they hid. But the giant had a keen sense of smell, and he walked around and around, looking for them. At last he became tired; he leaned against a tree and fell asleep. Pitong peeped through a small opening from under the ground. When he saw that the giant was asleep, he called out to his brothers. They quickly stole the magic boot, cap, and cane of the giant, and were soon carried home. Their parents were very much surprised to see them back; but they welcomed their children when they knew of the magic objects. By means of these the family became rich.
As for the giant, when he awoke, he was deprived of all his power. He was so weak that he could not even get up from the ground, so he died there in the woods.
TALE 41
THE ENCHANTED PRINCE.
Narrated by Pedro D. L. Sorreta, a Bicol from Virac, Albay, who heard the story from his grandfather.
Many years ago there lived a very rich king in a beautiful city near a wild forest, the home of many wicked witches. The king had a gallant son named Ucay, who fell in love with a beautiful young witch, the daughter of the most bitter enemy of his father. When Ucay became old enough to marry, his father requested him to select the most beautiful lady in the city for his wife; but the prince would neither select one, nor would he tell his father about his love for the witch. So the rich king ordered his soldiers to bring to the palace all the beautiful women that could be found in the kingdom. His order was soon obeyed, but none of the girls suited the prince. So the king took the matter of selection into his own hands; and, after choosing a very handsome girl, he forced his son to marry her. Out of fear, Ucay consented to do as his father bade him. But the beautiful young witch to whom he had already pledged his love became angry with him for his timidity, and so she resolved to change the city into a forest of beautiful trees. Her fickle lover she transformed into a monkey, who should live in the tallest tree, and who should not be able to recover his human shape till five centuries had passed, when a charming girl would live with him and love him more than anything else. Moreover, she changed the king's subjects into other animals as she pleased. No sooner had the marriage of the prince been proclaimed, then, than the desire of the witch was accomplished, to the great surprise of the neighboring cities.
Four centuries had already passed. The wonderful disappearance of the city was already forgotten, and people from other places began to build houses in the enchanted city. The monkey-prince was always watching for an opportunity to catch a beautiful girl who should break the spell that kept him in his miserable condition. Soon a church was built near the foot of the tree in which he lived. He had already succeeded in capturing two ladies, but they had died of fear. After incalculable suffering and extraordinary patience, the time for his recovery came at last.
One Sunday morning before the mass was over, a very beautiful girl, the daughter of a poor man, came out of the church and sat at the foot of the tree. She had been disappointed in her love with a rich man's son, who had forsaken her in order to marry the daughter of a rich man. So she wished to die. When the monkey-prince saw her sitting there alone, he noiselessly went down, carefully took her by the right hand, and carried her to the top of the tree. She would have died of fright, as was the fate of the two former women, had she not seen in the monkey's eyes a noble look that filled her with wonder and sympathy. As days went by, she lived on delicious fruits which were entirely strange to her; and her love for the poor creature grew greater and greater, until at last she loved him more than anything else.
On the evening of the tenth day she was surprised to find herself beside a gallant prince in a richly-decorated room. At first she thought that she was dreaming; but when the prince woke up, kissed her, and then told her the history of his life, she knew that it was real. She was so astonished, that she exclaimed, "Ah, me! God is wise!" The next morning she was crowned queen of her husband's happy subjects, whom she had restored from the enchantment of the wicked witch. Every one in the kingdom loved his new queen as long as he lived.
Notes.
I know of no parallels to this interesting story, which appears to be old native tradition. The hero transformed by enchantment into a beast, and saved by the devotion of the human lover, suggests the "Beauty and Beast" cycle (Macculloch, ch. IX; Crane, 7, 324 [notes 5 and 6]; Ralston, Tibetan Tales, p. XXXVII f.); only it is to be noted that those stories are, after all, heroine tales, not hero tales, for the interest in them is centred on the disenchantment brought about by the maiden who comes to love the prince in his beast form. The curse by a disappointed witch, and the prophecy that only after five hundred years will the curse be removed, suggest in a way the "Sleeping Beauty" cycle (Grimm, No. 50; and Bolte-Polivka's exhaustive notes); only here, too, the resemblance is but vague. There is no magic sleep in our story, but a Circe-like transformation of the prince and all his subjects into animals, the city itself being changed into a forest of trees. We have already met with stories in the Philippines based on the idea of animal-marriages (e.g., Nos. 18, 19, 29); but, even were it demonstrable that all those tales were imported, it would not necessarily follow that the savage idea behind them, too, was imported. Their adoption by the natives might indicate, on the contrary, that the basic idea was already well known.
I might call attention to the fact that the number 500 and the monkey-prince suggest vaguely Buddhistic lore.
TALE 42
THE PRINCE'S DREAM.
Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol of Tigaon, Camarines. The narrator says, "This story was told to me by my guardian while I was in Nueva Caceres. He told it to me in the Bicol dialect, and said that this must be a Bicol story."
Once there lived a young prince who, after his father's death, succeeded to the throne as the sole heir of a vast, rich kingdom. He indulged himself in all worldly pleasures. He gave dances, and all sorts of merry-making surrounded his court to attract the most beautiful ladies of the kingdom. Meanwhile the royal treasury was being drained, and his subjects were becoming disloyal to him; for, his time being chiefly absorbed in personal cares, he often neglected his duties as king. Disappointed by his conduct, his counsellors plotted against him: they resolved to dismiss him from the realm. The prince's mother, the widowed queen, learned of their plot. So, when he returned to the palace from his evening walk one day, she said to him, "My son, I wish you would turn from your foolish trifling, and govern your people as you ought to do; for your advisers are planning to dethrone you." The prince, who was not bad at heart, followed his mother's sensible advice: he now began to devote himself to the welfare of his subjects. His ministers, too, gave up their plan, and aided the young king in his royal tasks.
One noon, when the prince was taking his siesta, he had a dream. A ghost appeared to him, and spoke in this manner: "Your father left a hidden treasure of gold and diamonds, which he forgot to mention in his will. Should you care to have that treasure, go to the city of Black. There you will find a Negro, the richest in that city, who will tell you all about the treasure." On hearing these words, the prince woke up, and hurriedly acquainted his mother with his dream. "Undeceive yourself," she said. "Never believe in dreams. I don't believe in them myself." In spite of his mother's words, he decided to look for the Negro. |
|