p-books.com
Filipino Popular Tales
by Dean S. Fansler
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse

Several days later the captain calls Juan one night, and tells him to get ready, for they are going to rob a certain house. They go through the forest, and soon come to a clearing, in the middle of which stands a large nipa house. While they are still in the thicket, the captain calls Juan to him, and says, "Juan, go into the silong [97] of the house, and see if the people are awake. Now, remember, if you feel something hot, it is a man; but if it is cold, it is a bolo. Do you understand?" Juan answers, "Yes," and obediently goes to the house, repeating to himself the orders of the captain. He cautiously goes under the house, and looks around. After a while something hot falls on his back. He quickly runs away, and begins to cry, "Tao, tao!" ("Man, man!") All the robbers get frightened, so they run away too. After a few minutes they come together. Seeing that they are not pursued, the captain calls Juan, and says to him, "Juan, why did you fool us? Nobody is pursuing us."

"Well," says Juan, "I followed your orders. You said that if I felt something hot, it was a man; but if cold, it was a bolo. I went into the silong. I looked up. There was a faint light, and I saw a large mat outlined on the floor. As I was looking at it, a hot thing fell on my back. Then I ran away to warn you."

"Let us see," says the captain impatiently, "what tao that is which has fallen on your back." One of the robbers lights a match. The robbers examine Juan's back, and they see only a little lizard clinging to his worn-out camisa (loose, thin cotton coat). [98] Some of the robbers get angry, and some laugh at Juan's foolishness. The captain tells Juan that he may go away, for he is not worth anything. He also tells Juan not to tell anybody that he has been with them, for, if he does, they will kill him.

Juan leaves the band of robbers, and decides to live up in a tree, because he is all alone, he says. He takes a low bamboo table and goes up into a very large mango-tree. He chooses a well-hidden place, and there he ties his table firmly to the branches. He spends the day in the neighboring towns looking for food, but at night he comes back to the tree and sleeps there.

Early one morning Juan wakes up and hears faint whispers. He looks down, and sees two men talking very earnestly together. One is carrying a bag of money. Juan loosens his table and lets it fall on the men. It makes a loud crash, and they run away. Juan quickly climbs down the tree and makes off with the bag of money. He now decides to live in town. After he has found a barrio that suits him, he buys a house, a carabao, and a cart. He lives peacefully in his new house. Sometimes he works; but he spends most of his time sleeping, for he is a very lazy fellow.

One morning the capitan of the town sends a town crier around to announce an order to the people. The town crier says, "The capitan orders you all to sprinkle with water the street in front of your houses." Juan takes a small cocoanut-shell full of water, and goes out and sprinkles the street. In the afternoon the capitan of the town goes about the streets to see if the people have obeyed his orders. He sees that everybody has obeyed him except Juan. He goes to Juan's house, and asks him why he has not sprinkled the street; and Juan tells him what he has done. The capitan then tells him that he must use much water. As soon as the capitan has left, Juan begins to pour buckets of water on the street. But when the water all flows away, Juan thinks that his irrigation is not good enough: so he takes his cart and carabao, and with their help he digs a large ditch. All night long Juan works filling the ditch with water. The next morning, when the capitan sees the ditch, he becomes very angry, and summons Juan. Juan excuses himself by saying that the laws of the town are not stated clearly. So the capitan has to let Juan go.

When Sunday comes, Juan goes to church. In the pulpit the priest tells the people to put a little cross on their street doors. When Juan goes home, he takes a piece of tinting (the rib of a cocoanut-leaf) and makes a little cross about two inches high. When the priest makes his rounds, he does not see the cross, for it is so small. He asks Juan where his cross is. Juan shows him; and the priest tells him to make a large one, for it is too small, and the evil spirits will not be able to see it. Juan takes his bolo and cuts two long pieces of bamboo. This time his cross is so large, that the priest cannot see it, either. The priest becomes so angry at Juan's stupidity, that he expels him from the town. Juan good-naturedly goes away. He sells his house, and with his cart and carabao he moves on to another town.

He settles in a barrio where the soil is red. Here he lives several weeks, but he is always longing to go back to his old home. He finally says to himself that he is going there in spite of the anger of the priest. He fills his cart with red earth, and hitches his carabao to it. He sits in the middle of his cart, and slowly drives to the town where he had lived before. As he is driving down the main street in the afternoon, whom should he meet but the priest himself! The priest cries, "Juan, so you are here again! Didn't I tell you that you must never tread the soil of this town again? If you do not go away, I shall tell the capitan to imprison you."

"Dear priest," says Juan humbly, "before you accuse me, use your eyes. I am not treading on your soil. This earth which I have in my cart is my own." The priest looks in the cart. By this time there are many people around them, and they too look in the cart. They laugh at Juan's wit. The priest wants to laugh too; but he controls himself, for he is afraid that the people will not respect him any more if he laughs. So he angrily threatens Juan, and tells him to leave the town instantly. Poor Juan has nothing to do but go.

He sells his carabao and cart, and spends the money foolishly in the neighboring villages. Soon Juan is reduced to poverty again, so he decides to go back to his native town. There he finds everything changed: the houses are better, and the little chapel is prettier. He looks for relatives or friends, but he finds only his old grandmother, who lives by herself in the field. He goes to her and tells her the history of his family. The old woman recognizes him at last, and asks him if he is not the Juan who buried his mother. Juan answers, "Yes," but excuses himself by saying that he only obediently followed his mother's advice.

Juan now stays with his grandmother. Her hut, which is very small, is surrounded by a small garden of vegetables. Juan does nothing but eat and sleep. He soon develops the bad habit of throwing things out of the window. His grandmother tells him that he must throw them far away. One morning the old woman does not find Juan, and he does not appear until midnight. She asks him where he has been, and he tells her that he went to the other side of the mountain to throw away a banana-skin which was left on his plate. She tells him that he does not need to go so far, that he can throw the banana-skins behind the fence.

One day early in the morning the old woman leaves Juan in charge of the house, for she is going to town. She tells him to cook two small measures (chupas) of rice for her, for perhaps she will be very hungry when she gets home. Then she goes away quite happy, thinking that Juan understands her. As soon as she leaves, Juan thinks it is time to begin to cook. He is surprised to find only one measure in the earthen jar. He looks for the other one everywhere; but, as he cannot find it, he thinks his grandmother was mistaken when she told him to cook two measures of rice. So he takes his bolo, goes outside, cuts a piece of bamboo, and makes a wooden measure just like the other one. This takes him a long time; but when he has finished, he fills the two measures with dry rice, and puts them in the fire. While the measures are burning, the grandmother arrives. She calls Juan, and asks him if the rice is ready, for she is very hungry. Juan tells her that it is quite ready. The old woman sees that it is very bright in the house, and she fears that it is on fire. Juan says that it is the two measures burning. When the old woman sees what Juan has done, she becomes angry. However, she controls herself, and teaches Juan how to cook rice. Under the supervision of the old woman, Juan takes an earthen pot, cleans it, and puts rice into it. Then he puts water into the pot, and finally puts the pot on the fire. The old woman goes to rest, telling him to watch the rice. After a while she calls to Juan, and says,

"Did you cover the pot [tinungtungan mo na ang paliok]?" [99]

"No, I did not," says Juan.

"Cover the pot, then [tungtungan mo]!" she cries.

"That is impossible," says Juan.

"Why impossible?" cries the old woman. "The rice will have a smoky taste if you don't."

"All right," says Juan, getting up. He goes to the fireplace and thinks for a little while. Then he jumps up to the rafters of the ceiling, which are but two feet above his head. He goes just above the pot, adjusts his feet very well, and then lets himself fall. The pot is broken to pieces. The old woman wakes up at the noise of the crash, and says, "What is that, Juan? Is the rice cooked?"

"Why do you ask me that?" says Juan impatiently. "You told me to step on the pot, and now you ask me if the rice is cooked!"

She goes out to the kitchen; and when she sees her broken pot, the old woman becomes truly angry. She drives Juan from the house, telling him that he cannot live with her any more because he is too troublesome.

Juan now goes off, and wanders from town to town. Sometimes he is obliged to work in order to get anything to eat. Finally he comes to a large town where the people wear shoes and carry umbrellas. He becomes enchanted with the shoes and umbrellas: so he works hard, and saves enough money to buy both. But he surprises every one who sees him; for he carries his shoes dangling at his belt, and his umbrella closed under his arm. Some of the more curious fellows follow after him. They see that, although it rains or the sun is very hot, Juan never opens his umbrella except when he sits to rest under a tree; and also that he never puts his shoes on when he is on dry land, but only when he is crossing a river. At last they ask him why he does such foolish things. Juan says, "Don't you know that there are many worms and loose branches in a tree? If, for example, a snake should fall down, well, it would hit my umbrella. As for the shoes, it is better for one to wear his shoes when he crosses a river, for there he cannot see the ground." The people leave him alone; but some persons think he is wise, and imitate his example.

Juan goes on with his travels. At last he falls in love. He serves the girl's parents, and becomes their cook. He always keeps the best parts of the chicken for the girl and himself, and gives only the bones to the parents. They ask him why he gives them the worst parts. Juan replies, "I do that because you are our supporters. The bones, compared with a house, are the foundation and framework." The parents find Juan's reasoning so good, that they at once marry their daughter to him. After this Juan is a good and sensible fellow, and does not do foolish things any more.

Notes.

This long, loosely-constructed droll is not of any fixed length, according to the narrator; adventures are added or omitted at the caprice of the story-teller. It would be useless to attempt to parallel the tale as a whole, because of the very nature of its composition. The separate incidents, however, we may examine, pointing out analogues already in print, and citing others from my own manuscript collection.

(1) "If it smells bad, it's dead." This joke is common among the Tagalogs and Pampangans, and forms the basis of many of their comical stories. As an example I will give the opening of a story entitled "Ricardo and his Adventures" narrated by Paulo Macasaet, a Tagalog from Batangas:—

Ricardo and his Adventures.

Once there was a widow who had a son named Ricardo. One day the mother said to the boy, "Ricardo, I want you to go to school, so that you may learn something about our religion." Ricardo was willing enough, so he took his Catechism and set out. Instead of going to the school, however, he went to a neighboring pond and listened to the merry croaking of the frogs. When eleven o'clock came, he went home and told his mother about the real school. The poor woman was very happy, thinking that her son was spending his time wisely. Ricardo took great delight in joining the chorus of the frogs, for his mother gave him food as a reward for his diligence.

One morning the woman asked her son to read his lesson. The boy opened his Catechism and croaked very loudly. His mother was glad when she heard that her son could croak so well, because she thought that that was the way to read the book.

As Ricardo was playing with his schoolmates one day, he saw a dead cat. It smelled very bad, so he left the pond and went home. He said, "Mother, I saw a cat lying near our school. It had a very bad odor." The mother said, "My son, remember this: whenever a body smells bad, you may be sure that it is dead." Ricardo repeated the words of his mother many times to himself, and learned them by heart.

One day, when he was on his way to the pond, Ricardo smelled something bad. He looked in every direction, but he could not find anybody. So he said, "Since I cannot find any dead body here, I must be the one who is dead." He lay down on the ground, and said, "Ricardo is dead! I cannot eat any more. O how unhappy I am!" While he was lying there, he saw a ripe guava above his head. He exclaimed, "Delicious fruit, you are very fortunate! If I were alive, I would eat you." He wished to get the fruit, but he dared not do so. After a while, when he could no longer smell the stink, he got up and went home, and told his mother his story.

[As the rest of the story is not droll, and is in no way connected with our present tale, it may be given in abstract.]

One day Ricardo learned from his mother how his father had been killed by a giant who had afterwards carried away his sister. The boy set out in search of the giant. An old man along the way, whom he treated kindly, gave him two bottles of magic water,—one that would make invulnerable the man who should drink it, another that would take away all the strength of him on whose head it should be poured. Later a leprous old woman to whom he gave some food presented him with a magic saddle that would carry him through the air. So equipped, he soon arrived at the cave of the giant. He succeeded in killing that seven-headed monster and in freeing his sister and many other prisoners. Ten barrels of money were found in the cave. Of these, Ricardo took two; the rest he gave to the prisoners he had freed. Later Ricardo married a beautiful woman named Lucia.

(2) Destruction of the singing rice-pot. Another Tagalog form of this incident, likewise connected with Juan's experiences while cook for a band of robbers, was collected from Singalong, Manila. It was related by Crisanto H. Aragon, and runs as follows:—

Juan and the Robbers.

Once there was a young man named Juan, who left his parents to seek his fortune. While he was wandering in the mountains, he reached the cave of some robbers. Juan decided to be a robber, and asked the chief to admit him. The chief accepted Juan.

One night Juan was left alone in the cave, for his companions had gone to town to make a raid. Before leaving, the chief said, "Juan, you will stay here and take care of our property. If you hear a noise, take your bolo and kill whoever makes that noise, for he is our enemy. Cook some rice, so that when we return we may have something to eat."

While Juan was cooking the rice, to his great surprise he heard a noise. Faithful to the command that had been laid upon him, Juan took his bolo and walked around the cave to see where the noise came from. When he reached the kitchen, he noticed that the noise was louder. After a careful observation, he concluded that it was coming from the rice-pot. "The enemies must be here," said Juan, pointing to the rice-pot; and, without a moment's hesitation or fear, Juan smashed the pot into a thousand pieces. The noise stopped at once, and Juan was satisfied.

When the robbers came home and asked Juan for rice, he told them what had happened. The chief realized that the fault was his, so he only laughed at Juan; but, from that time on, Juan was never allowed to stay alone in the cave.

One night the robbers decided to rob the captain of the Municipal Police in a town near by. When they reached the captain's house, they saw that it was empty: so they took everything they could find. Juan entered the captain's bedroom, but, instead of searching for valuables, he took the captain's uniform and put it on. Then Juan went out to join his companions. But as soon as the robbers saw the uniformed man, they thought it was the captain, and ran away as fast as their legs would carry them. Juan ran too, for he thought that the captain must be after them. The robbers were so frightened, that they separated; but Juan decided to follow the chief. Finally the chief became so tired, that he made up his mind to stop and fight his pursuer; but when Juan came up, the chief recognized him, and it was only then that both of them felt that they had gotten rid of the real captain.

For a Santal story of a stupid hero joining a band of thieves, see A. Campbell, "Jhorea and Jhore," pp. 11-12; Bompas, p. 19.

(3) Adventure with the crabs. Compare "The Adventures of Juan" (JAFL 20 : 106), in which Juan's mother sends her foolish son to town to buy meat to eat with the boiled rice. He buys a live crab, which he sets down in the road and tells to go to his mother to be cooked for dinner. The crab promises, but, as soon as Juan's back is turned, runs in another direction. Clearly our version of the incident is superior to this.

(4) Juan as a thief. With this incident may be compared another Tagalog story, narrated by Adolfo Scheerer. It is entitled—

The Adventure of two Robbers.

There were once two robbers, who, hearing of the trip that a certain family was about to make, decided to rob them during the night. They were encouraged in their purpose by the thought that everything in the house would be in a state of great confusion. During the night the two thieves climbed a tree which grew close by a window of this house. From this place they could easily observe what the people inside were doing. As they sat there waiting, they saw two servants packing something which seemed to be very heavy. They believed that the bundle contained much money, so they decided to steal it.

In the dead of night one of the robbers went up into the house, took the bundle, and passed it to his companion below. When he joined the other, they took to their heels, carrying the bundle between them on their shoulders. When they had gone some way, the one in the rear began to get curious as to what they were carrying, so he cut an opening in the mat that was wrapped around the contents. To his great surprise, he noticed a human toe stick out; and he at once shouted, "Man, man, man!" The one in front took this shout as a warning that some one was chasing them, so he ran faster. The other only continued to shout, "Man, man!" but his companion paid no attention to him. Finally his foot caught in the root of a tree, and he fell down. When he understood the situation, the two villains left the bundle and ran away.

(5) Frightening robbers under tree. This incident is widespread, and has made its way into many Maerchen cycles. It is distinctly comic in its nature. For references to its occurrence, see Koehler-Bolte, 99 and 341 (sub "Herabwerfen der Thuer"); Crane, 380, note 19; Cosquin, I : 243 f.; and especially Bolte-Polivka, I : 521-525 (on Grimm, No. 59), episode F.

(6) Walking on his own soil. This trick of Juan's we have already met with in "King Tasio," No. 7 (b).

(7) Cooking rice-measures. Juan's misunderstanding about cooking two measures of rice is almost exactly paralleled in a Santal story in Bompas, No. I. The story is entitled "Bajun and Jhore," and this is the first of a series of noodle-like incidents:—

Once upon a time there were two brothers named Bajun and Jhore. Bajun was married, and one day his wife fell ill of fever. So, as he was going ploughing, Bajun told Jhore to stay at home and cook the dinner, and he bade him put into the pot three measures of rice. Jhore staid at home, and filled the pot with water and put it on to boil; then he went to look for rice-measures. There was only one in the house; and Jhore thought, "My brother told me to put in three measures, and if I only put in one, I shall get into trouble." So he went to a neighbor's house and borrowed two more measures, and put them into the pot, and left them to boil. At noon Bajun came back from ploughing, and found Jhore stirring the pot, and asked him whether the rice was ready. Jhore made no answer: so Bajun took the spoon from him, saying, "Let me feel how it is getting on!" but when he stirred with the spoon, he heard a rattling noise; and when he looked into the pot, he found no rice, but only three wooden measures floating about. Then he turned and abused Jhore for his folly; but Jhore said, "You yourself told me to put in three measures, and I have done so." So Bajun had to set to work and cook the rice himself, and got his dinner very late.

This ludicrous mistake suggests a not dissimilar droll of the Tinguian (Cole, 198, No. 86):—

A man went to the other town. When he got there, the people were eating bamboo sprouts (labon). He asked them what they ate, and they said pangaldanen (the bamboo ladder is called aldan). He went home and had nothing to eat but rice: so he cut his ladder into small pieces, and cooked all day, but the bamboo was still very hard. He could not wait longer, so he called his friends, and asked why he could not make it like the people had in the other town. Then his friends laughed and told him his mistake.

For an almost identical Santal story, see Bompas, No. CXXIV, "The Fool and his Dinner."

(8) The last two episodes—wearing of shoes only when crossing rivers and raising umbrella under tree, and the division of the fowl—we have discussed in the notes to No. 7 (see pp. 63-64, [9], [8]). Add to the bibliography given there, Bompas, No. CXXVIII, "The Father-in-law's Visit," which contains a close parallel to the first episode.

In conclusion I will give two other Filipino noodle stories, which, while not variants of any of those given above, have the same combination of stupidity and success as that found in "Juan the Fool." The first is an Ilocano story narrated by Presentacion Bersamin of Bangued, Abra, and runs thus:—

Juan Sadut.

Juan Sadut was a very lazy fellow. His mother was a poor old woman, who earned their living by husking rice. What she earned each day was hardly enough to last them until the next. When a boy, Juan was left at home to watch over their hens and chickens. One day, as his mother went to work, she told Juan to take care of the little chicks, lest a hawk should get them. Now, Juan had been told this so many times, that he had grown tired of watching chickens: consequently, when his mother went away, he tied all the chickens and hens together, and hung them on a tree. He did this, because he thought that no bird of prey could see them there. In the evening, when his mother came home, she asked if everything was all right. Juan said, "Nana, I tied all the hens and chickens by their legs, and hung them in that tree, so that they would be safe." The mother asked where they were. Juan showed them to her, but they were all dead. The mother was angry, and whipped Juan very severely.

Time passed on, and Juan grew up to be a man; but he was as lazy as ever. He wanted to get married, but the girl he had picked out was the daughter of a rich man; and his mother told him that he was not a good match for the girl, for they were very poor, and, besides, he was too lazy to support a wife. Still Juan was determined to marry the girl, and he thought out a way to get her. One day Juan went to work in the fields, and earned a peseta. The next day he earned another. Then he said to his mother, "Nana, please go to the father of Ines Cannogan (for such was the name of the girl) and borrow their salup (a half cocoanut-shell used for measuring). The mother went, and Ines asked her who had sent for the salup. The mother told her that her son Juan was a merchant that had just arrived from a successful trip. So the salup was lent. When returning the measure, Juan put the two pesetas in the husk of the cocoanut-shell, and told his mother to take it back to Ines, pesetas and all. When Ines examined the salup, she found the pesetas, and told her father all about them.

Not long afterwards Juan sent his mother again to borrow the measure. Again Juan returned it with money sticking in the husk of the shell. This he did several times, until at last Ines's father believed that Juan was very rich. Juan now had a chance to talk with Ines's father about his daughter, and of course the old man accepted his proposal immediately. So Juan and Ines were married.

After their marriage, when the old man found out that his new son-in-law was not only very poor, but also very lazy, he repented of his rashness. However, he compelled both Juan and his wife to go work on his farm. Once, when Ines was taking her siesta, many wild cocks and hens came to eat the rice which she had put in the sun to dry. Juan was too lazy to get up and drive them away, so he took Ines's gold hairpin and threw it at the birds. When Ines awoke, she missed her hairpin. Juan told her what he had done with it. She scolded him so severely, that he felt hurt, and began to weep bitterly, for even his wife disliked him.

The next day Juan went to look for the hairpin at the place where he had thrown it. To his great surprise, he found a bush with golden branches, and on one of them was the hairpin. Immediately he called his wife. They pulled up the bush, and discovered at its roots a jar full of gold and silver money. Now Ines was very proud of her husband's luck. They went to the town to tell their father of their good fortune. From now on, the old man no longer hated Juan, hut loved him, and gave him all his property to supervise.

Thus Juan Sadut became a rich man without any effort. Fortune favors the lazy—sometimes.

The other story comes from the other end of the Archipelago, from the province of Misamis. It was narrated by Antonio Cosin of Tagoloan, Misamis, and is a Visayan tale. As may easily be seen, it is distantly related to Grimm, No. 7, "A Good Bargain." For the "sale to animals" comic episode, see Grimm's notes; Clouston, "Book of Noodles," p. 148; and Bolte-Polivka, 1 : 60. For the "sale to statue" incident, which is analogous to our third episode below, see Clouston, ibid., p. 146; Crane, 379, note 12; Cosquin, 2 : 178. The story follows:—

Juan Loco.

A great many years ago there lived a certain fool that went by the name of Juan Loco. He was the son of a butcher, in so far as the following experiences of his are concerned; he had many other experiences that are not recorded in this story.

Juan could not be intrusted with anything, he was such a dunce; but one day he persuaded his father to let him go out and sell meat. So about eight in the morning Juan left home with about three pesos' worth of pork, full of many a hopeful expectation. After having wandered through many streets, he noticed that a big horse-fly was following him with an imploring murmur. Imagining that the fly wanted to buy meat, this sapient vender said to it, "Do you want to buy meat?" The fly answered with a "buzzzzz." For Juan this was a sufficient answer: so he left one-third of the pork with the fly, saying that he was coming back again for his pay. Next he met a hungry and greatly-abused pig, and he asked it if it wanted to buy meat. The pig merely said, "hack, hack," and gave a few angry nods, but Juan understood it to be saying, "Yes:" so he threw it one-half of the meat he had left, with the same warning as he gave the fly,—that he was coming back to collect the price of the meat. His third customer was himself, or his reflection. Warm, tired, and thirsty from his wanderings, he came to a well, where he thought he would take a drink. On looking down, however, he saw a man in the bottom of the well. When Juan shouted to him and made gestures, the man—or his reflection and the echo of his own voice—returned some sort of inarticulate sound, and made the same gestures as Juan. For the third time this sufficed for a "Yes." So Juan threw the rest of his pork down the well, and said he would come back for his money.

Now comes the collection, which he found to be quite easy. He entered a dry-goods store, where he saw a fly on the hand of the shop-keeper. Juan talked to the fly and demanded his money. It did not answer: so he began chasing it around the room, sometimes striking at it when it was on some customer's hand. At last, tired of the disturbance, the shop-keeper paid him off to get rid of him. Next Juan came to a garden where there was a pig. With the pig he encountered the same obstinate silence. He began to chase the pig, and he beat it whenever he was near enough to hit it. When the owner of the animal saw what he was doing, and realized that he was crazy, he paid him off, too. Now, as to his third customer. The reflection in the pool simply mocked him and made him disgusted. So Juan got a long pole and stirred the bottom of the well. When he found that this treatment simply made his customer disappear, he began shouting at the top of his voice. Finally the owner of the well came; and, to avoid further disturbance, he also paid him off, for every one could easily see that the vender was crazy (loco) from the way he talked and acted.

So Juan went home in ecstasy. He received much praise from his father, who promised to let him sell meat every day; and the poor fellow gloried in being thus praised.

For other noodle stories of the Filipinos, see our No. 9 and JAFL 20 : 104-106.



TALE 50

JUAN AND HIS PAINTED HAT.

Narrated by Adolfo Scheerer, a Tagalog from Manila, who heard the story from their native servant some fifteen years ago.

There once lived a man by the name of Juan, who did nothing but fool people all the time. Once, when he had only seventy pesos left in his pockets, he determined to resort to the following scheme: he bought a balangut hat (a very cheap straw), and painted it five different colors. In the town where Juan was to operate, there were only three stores. He went to each one of them and deposited twenty pesos, saying to the owner of each, "I will deposit twenty pesos in your store, and to-morrow afternoon I will bring some friends here with me. We will perhaps take some refreshments or buy some goods, but in any case I will see to it that the total amount of the things we take is not over the twenty pesos. Then, when we leave, do not ask me to pay you for the things. I will simply make you a bow with my hat, and your attendants should thank me with much courtesy. That mere bow with my hat is to be the payment. You may keep the twenty pesos, but you must also keep this little plan a secret." The owners of the three stores promised.

The next day Juan was walking in the street with his painted hat on, when one of his friends met him. "Halloo, Juan!" exclaimed his friend, "where did you get that funny hat?"

Juan looked serious, and said, "Don't be foolish! Don't you know that this hat is the only means I have of earning a living?"

"Means of living?" returned the other.

"Why, of course. I can go in any store, take anything I please, and pay for it with a mere bow of my hat."

By this time two other friends of Juan had come along, and they too were surprised to see what Juan had on his head. To convince them of the marvellous character of the hat, Juan took his friends to one of the stores. There they sat down, and Juan ordered some refreshments. They ate much, and of the best that the store could furnish. After they had had enough, Juan stood up, made a bow to the proprietor with his hat, and then they all left. Then they visited another store, where the same thing took place.

The friends of Juan were very much astonished, and each wished to possess the hat. One offered him a thousand pesos for it; another, two thousand; and the third, one-half of all his property, which amounted to about five thousand pesos. Juan, of course, was willing to sell it to the highest bidder; but when the sale was about to be concluded, the buyer began to doubt the power of the hat. So he asked Juan to take him to another store to prove once more the qualities of the hat, after which trial, he said, he would pay him the money. Juan took his friend to the third store, and the friend was now sure that the hat could really work wonders. So he paid Juan the five thousand pesos.

When he had received the money, Juan left his friends, went on board ship, and sailed away to a foreign country. One day the friend who had bought the hat desired to make a showing with it. So he invited several friends, among them some ladies. He took them to one of the stores, and there ordered some refreshments to be served them. When they had finished, the man bowed with his hat, and started to leave.

"Thank you, sir!" said the owner of the store, "but where is my payment for the refreshments you have just eaten?"

The owner of the hat was astonished, and, thinking that perhaps he held the hat in the wrong way, or else his fingers were not on the right color, he turned the hat around. Then he made another bow. The owner of the shop now became angry, and began to swear at the man. The other became excited, twirling the hat around, and holding it in as many different ways as he could think of. Finally the shop-keeper ordered the man arrested.

When the owner of the hat heard how Juan had played his trick by paying twenty pesos in advance, he fainted and became very sick. In the mean time Juan was performing other tricks in some different country.

Notes.

This droll was without doubt imported from Europe, where it has a fairly wide distribution. It does not appear hitherto to have been found in the Orient. In the European forms we find it both as a separate tale, like our story, and also as a part of the "Master Cheat" cycle, which we have discussed in the notes to No. 20. For a complete list of the known occurrences of the "hat pays" episode, see Bolte-Polivka, 2 : 10-15, incident D (on Grimm, No. 61). According to their classification, versions from Holland, Denmark, Sweden, Rumania, Serbo-Croatia, Poland, Russia, and Lithuania are known. See also Koehler-Bolte, 246, 251 (note 1).



TALE 51

JUAN AND CLOTILDE.

Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.

In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico. His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.

Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.

Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde's hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.

But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan's turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.

One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan's parents, actuated partly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.

When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other's ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. "Rush for safety to your ladder!" cried Clotilde. "One of the fiendish friends of the magician is going to kill you."

But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan's second brother. "I am a lost man," said Juan.

"Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine," said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.

After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan's excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter's necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde's necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try to copy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.

Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. "By the aid of the Lord!" exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, "my lover is here again. This necklace," she said, touching the one she had given Juan, "is not a counterfeit" for it is written in the magician's book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?" she said, turning to Telesforo.

"He is at home," said Telesforo with a bow.

"Go and bring him to the palace," said Clotilde.

Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.

Notes.

This Tagalog Maerchen appears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the "Romancero General," and is entitled, "Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos." Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.

In the Spanish, the king's name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it his three beautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satanicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuade him to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan's means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo's kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan's treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]

There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog "Juan Tinoso," already summarized in the notes to No. 36.

The Spanish story, says the editor of the "Romancero General," is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between our Maerchen and the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales's poem is based.



TALE 52

THE POOR MAN AND HIS THREE SONS.

Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, "This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people."

Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, "My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men." The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.

The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father's advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. He showed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.

The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster's crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. "The first crow in the night announces midnight," he said; "the second, three o'clock in the morning; and the third crow announces five o'clock." The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.

The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.

Thus the three brothers became rich, because they followed their father's wise advice: select the right place in which to trade.

Notes.

This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polivka, 2 : 69-71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polivka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71-76.

The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes' "Grand Parangon des nouvelles Nouvelles," No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth "heirloom," a raven, and was probably not the parent of our Tagalog version.



TALE 53

THE DENIED MOTHER.

Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.

(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on his camisa and they would go to Tandang Fruto, an old manghihilot (a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of "The Denied Mother" in Tagalog verse. The story is this:—)

In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.

Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza's mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza's kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter's pity. "My daughter," she said, as she ascended the steps of the ladder(!), "have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition."

"What care I?" returned Feliza. "What business have you to come here? Don't you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!" And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.

Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana's kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.

Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. "Husband," she said as she ascended the steps of the royal residence, "this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty."

The husband only said, "Thank God!" and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, "I am the dog your mother. God bless you, my good child!"

Notes.

I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, "A Funny Story"), the first part of which may be abstracted here for comparison.

A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears two puppies, while the little dog at the same time gives birth to two female infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog's, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day the eldest daughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. "That must be my long-lost mother!" she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, "That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?" She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, "Oh, it is only a present my parents sent me!" [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the "Toads and Diamonds" cycle (see notes to No. 47).]

It will be noticed that in the Indian tale the roles of the daughters are the reverse of what they are in our story.



TALE 54

TOMARIND AND THE WICKED DATU.

Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.

Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known as datus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.

One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He sought the famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.

"To-morrow," said Nebucheba to himself, "the wife of Tomarind will be mine." Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. "How quickly he executed my orders!" exclaimed Nebucheba. "What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits," he said to himself.

The datu caused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. "This is a very great task," said the witch; "but never mind! you will get even with Datu Nebucheba." That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of the datu's well with that of Tomarind's. "Nebucheba," the witch said to Tomarind, "will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you." When morning came, Tomarind went to execute the orders of the datu.

Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in the datu's house. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba's parents. The letter read, "We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you." Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, "I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor."

In the morning Nebucheba's subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba was crushed to death. The people never saw him again. Tomarind became datu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.

Note.

I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wicked datu to his death is not unlike incident J in our No. 20 (see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.



PART II

FABLES AND ANIMAL STORIES.

TALE 55

THE TURTLE AND THE MONKEY.

Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga.

It was mid-day. The blinding heat of the sun forced all the water-loving animals—such as pigs, carabaos, and turtles—to go to the river-banks and there seek to cool themselves in the water. On that part of the bank where a big shady tree stood, a monkey and a turtle were having a good time, discussing the past, present, and future. Just then they saw a banana-stalk floating by.

"Don't you think that it would be a wise thing for us to get that banana-stalk and plant it?" said the monkey.

"Can you swim?" replied the turtle.

"No, I can't, but you can," said the monkey.

"I will get the banana-tree," said the turtle, "on condition that we divide it. You must allow me to have the upper part, where the leaves are." The monkey agreed; but when the stalk was brought to shore, the monkey took the leaves himself, and gave the turtle only the roots. As the humble turtle was unable to fight the monkey, all he could do was to pick up his share and take it to the woods and plant it. It was not strange that the monkey's part died, while that of the turtle brought forth clusters of ripe bananas in time.

When the monkey learned that the bananas were ripe, he went to visit his friend the turtle. "I will give you half the bananas," said the turtle, "if you will only climb the stalk and get the fruit for me."

"With great pleasure," replied the monkey. In less than a minute he was at the top of the tree. There he took his time, eating all he could, and stopping now and then to throw a banana-peeling down to his friend below. What could the poor turtle do? It was impossible for him to climb.

"I know what I'll do!" he said to himself. He gathered pointed sticks, and set them all around the base of the tree. Then he cried out to the monkey, saying, "The hunters are coming! The hunters are coming!" The monkey was very much frightened, so he jumped down in the hope of escaping; but he was pierced by the sharp sticks, and in a few hours he died. Thus the turtle got his revenge on the selfish monkey.

When the monkey was dead, the turtle skinned him, dried his meat, and sold it to the other monkeys in the neighborhood. But, in taking off the skin, the turtle was very careless: he left here and there parts of the fur sticking to the meat; and from this fact the monkeys which had bought the meat judged the turtle guilty of murder of one of their brethren. So they took the turtle before their chief, and he was tried.

When the turtle's guilt had been established, the monkey-chief ordered him to be burned.

"Fire does not do me any harm," said the turtle. "Don't you see the red part on my back? My father has burned me many times."

"Well, if fire doesn't harm him, cut him to pieces," said the monkey-chief angrily.

"Neither will this punishment have any effect on me," continued the wise turtle. "My back is full of scars. My father used to cut me over and over again."

"What can we do with him?" said the foolish monkeys. At last the brightest fellow in the group said, "We will drown him in the lake."

As soon as the turtle heard this, he felt happy, for he knew that he would not die in the water, However, he pretended to be very much afraid, and he implored the monkeys not to throw him into the lake. But he said to himself, "I have deceived all these foolish monkeys." Without delay the monkeys took him to the lake and threw him in. The turtle dived; and then he stuck his head above the surface of the water, laughing very loud at them.

Thus the turtle's life was saved, because he had used his brains in devising a means of escape.

The Monkey and the Turtle.

Narrated by Bienvenido Gonzales of Pampanga. He heard the story from his younger brother, who heard it in turn from a farmer. It is common in Pampanga.

Once there lived two friends,—a monkey and a turtle. One day they saw a banana-plant floating on the water. The turtle swam out and brought it to land. Since it was but a single plant and they had to divide it, they cut it across the middle.

"I will have the part with the leaves on," said the monkey, thinking that the top was best. The turtle agreed and was very well pleased, but she managed to conceal her joy. The monkey planted his part, the top of the tree; and the turtle planted hers, the roots. The monkey's plant died; but that of the turtle grew, and in time bore much fine fruit.

One day, since the turtle could not get at the bananas, she asked the monkey to climb the tree and bring down the bananas. In return for this service she offered to give him half the fruit. The monkey clambered up the tree, but he ate all the fruit himself: he did not give the turtle any. The turtle became very angry, waiting in vain; so she collected many sharp sticks, and stuck them in the trunk of the tree. Then she went away. When the monkey slid down to the ground, he injured himself very badly on the sharp sticks; so he set off to find the turtle and to revenge himself.

The monkey looked for a long time, but finally found the turtle under a pepper-plant. As the monkey was about to strike her, she said, "Keep quiet! I am guarding the king's fruits."

"Give me some!" said the monkey.

"Well, I will; here are some!" said the turtle. "But you must promise me not to chew them until I am far away; for the king might see you, and then he would punish me." The monkey agreed. When the turtle was a long way off, he began to chew the peppers. They were very hot, and burned his mouth badly. He was now extremely angry, and resolved that it would go hard with the turtle when he should catch her.

He searched all through the woods and fields for her. At last he found her near a large snake-hole. The monkey threatened to kill the turtle; but she said to him, "Friend monkey, do you want to wear the king's belt?"

"Why, surely! Where is it?" said the monkey.

The turtle replied, "It will come out very soon: watch for it!" As soon as the snake came out, the monkey caught it; but the snake rolled itself around his body, and squeezed him nearly to death. He finally managed to get free of the snake; but he was so badly hurt, that he swore he would kill the turtle as soon as he should find her.

The turtle hid herself under a cocoanut-shell. The monkey was by this time very tired, so he sat down on the cocoanut-shell to rest. As he sat there, he began to call loudly, "Turtle, where are you?"

The turtle answered in a low voice, "Here I am!"

The monkey looked all around him, but he saw nobody. He thought that some part of his body was joking him. He called the turtle again, and again the turtle answered him.

The monkey now said to his abdomen, "If you answer again when I don't call you, stomach, I'll punish you." Once more he called the turtle; and once more she said, "I am here!"

This was too much for the monkey. He seized a big stone, and began to hit his belly with it. He injured himself so much, that he finally died.

The Monkey and the Turtle.

Narrated by Jose M. Katigbak of Batangas, Batangas. This is a genuine Tagalog story, he says, which he heard from his friend Angel Reyes.

Once upon a time there was a turtle who was very kind and patient. He had many friends. Among them was a monkey, who was very selfish. He always wanted to have the best part of everything.

One day the monkey went to visit the turtle. The monkey asked his friend to accompany him on a journey to the next village. The turtle agreed, and they started early the next morning. The monkey did not take much food with him, because he did not like to carry a heavy load. The turtle, on the contrary, took a big supply. He advised the monkey to take more, but the monkey only laughed at him. After they had been travelling five days, the monkey's food was all gone, so the turtle had to give him some. The monkey was greedy, and kept asking for more all the time. "Give me some more, friend turtle!" he said.

"Wait a little while," said the turtle. "We have just finished eating."

As the monkey made no reply, they travelled on. After a few minutes the monkey stopped, and said, "Can't you travel a little faster?"

"I can't, for I have a very heavy load," said the turtle.

"Give me the load, and then we shall get along more rapidly," said the monkey. The turtle handed over all his food to the monkey, who ran away as fast as he could, leaving the turtle far behind.

"Wait for me!" said the turtle, doing his best to catch his friend; but the monkey only shouted, "Come on!" and scampered out of sight. The turtle was soon very tired and much out of breath, but he kept on. The monkey climbed a tree by the roadside, and looked back. When he saw his friend very far in the rear, he ate some of the food. At last the turtle came up. He was very hungry, and asked the monkey for something to eat.

"Come on a little farther," said the selfish monkey. "We will eat near a place where we can get water." The turtle did not say anything, but kept plodding on. The monkey ran ahead and did the same thing as before, but this time he ate all the food.

"Why did you come so late?" said the monkey when the turtle came up panting.

"Because I am so hungry that I cannot walk fast," answered the turtle. "Will you give me some food?" he continued.

"There is no more," replied the monkey. "You brought very little. I ate all there was, and I am still hungry."

As the turtle had no breath to waste, he continued on the road. While they were on their way, they met a hunter. The monkey saw the hunter and climbed a tree, but the man caught the turtle and took it home with him. The monkey laughed at his friend's misfortune. But the hunter was kind to the turtle: he tied it near a banana-tree, and gave it food every hour.

One day the monkey happened to pass near the house of the hunter. When he saw that his friend was tied fast, he sneered at him; but after he had remained there a few hours, and had seen how the turtle was fed every hour, he envied the turtle's situation. So when night came, and the hunter was asleep, the monkey went up to the turtle, and said, "Let me be in your place."

"No, I like this place," answered the turtle.

The monkey, however, kept urging and begging the turtle, so that finally the turtle yielded. Then the monkey set the turtle free, and tied himself to the tree. The turtle went off happy; and the monkey was so pleased, that he could hardly sleep during the night for thinking of the food the hunter would give him in the morning.

Early the next morning the hunter woke and looked out of his window. He caught sight of the monkey, and thought that the animal was stealing his bananas. So he took his gun and shot him dead. Thus the turtle became free, and the monkey was killed.

MORAL: Do not be selfish.

Notes.

The story of these two opponents, the monkey and the turtle, is widespread in the Philippines. In the introduction to a collection of Bagobo tales which includes a version of this fable, Laura Watson Benedict says (JAFL 26 [1913] : 14), "The story of 'The Monkey and the Turtle' is clearly modified from a Spanish source." In this note I hope to show not only that the story is native in the sense that it must have existed in the Islands from pre-Spanish times, but also that the Bagobo version represents a connecting link between the other Philippine forms and the original source of the whole cycle, a Buddhistic Jataka. Merely from the number of Philippine versions already collected, it seems reasonable to suspect that the story is Malayan: it is found from one end of the Archipelago to the other, and the wild tribes have versions as well as the civilized. In addition to our one Tagalog and two Pampangan versions, five other Philippine forms already exist in print, and may be cited for comparison. These are the following:—

(d) Bagobo, "The Monkey and the Tortoise" (JAFL 26 : 58). (e) Visayan, "Ca Matsin and Ca Boo-ug" (JAFL 20 : 316). (f) Tagalog, "The Monkey and the Turtle" (JAFL 21 : 46). (g) Tinguian, "The Turtle and the Monkey" (Cole, 195, No. 77). (k) Tagalog, Rizal's "Monkey and the Turtle." [100]

Before discussing the origin of the story, we may examine the different incidents found in the Philippine versions. That they vary considerably may be seen from the following list:—

A The division of the banana-stalk: monkey takes top; and turtle, roots. Monkey's share dies, turtle's grows, or (A1) monkey and turtle together find banana-tree growing; turtle unable to climb, but monkey easily gets at the fruit.

B Monkey steals turtle's bananas and will not give him any, or (B1) sticks banana up his anus and throws it to turtle, or (B2) drops his excrement into turtle's mouth.

C Turtle, in revenge, plants sharp stakes (or thorns) around base of the banana-tree; and when monkey descends, he is severely injured, or (C1) he is killed.

D Turtle sells monkey-flesh to other monkeys; either his trick is discovered accidentally by the monkeys, or (D1) the turtle jeers them for eating of their kind.

E Turtle is sentenced to death. He says, "You may burn me or pound me, but for pity's sake don't drown me!" The monkeys "drown" the turtle, and he escapes.

F The monkeys attempt to drink all the water in the lake, so as to reach the turtle: they burst themselves and perish. Or (F1) they get a fish to drain the pond dry; fish is punctured by a bird, water rushes out, and monkeys are drowned. Or (F2) monkeys summon all the other animals to help them drink the lake dry. The animals put leaves over the ends of their urethras, so that the water will not flow out; but a bird pecks the leaves away, and the monkeys turn to revenge themselves on the bird. (F3) They catch him and pluck out all his feathers; but the bird recovers, and revenges himself as below (G).

G Monkeys and other animals are enticed to a fruit-tree in a meadow, and are burned to death in a jungle fire kindled by the turtle and his friend the bird.

H Episode of guarding king's fruit-tree or bread-tree (Chile peppers).

J Episode of guarding king's belt (boa-constrictor).

K Turtle deceives monkey with his answers, so that the monkey thinks part of his own body is mocking him. Enraged, he strikes himself with a stone until he dies.

L Turtle captured by hunter gets monkey to exchange places with him by pointing out the advantages of the situation. Monkey subsequently shot by the hunter.

These incidents are distributed as follows:

Version (a) ABC1DE Version (b) ABCHJK Version (c) (Opening different, but monkey greedy as in B) L Version (d) A1B2C1D1EF2F3G Version (e) ABC1DEF1 Version (f) A1BC (glass on trunk of tree) EF (monkey in his rage leaps after turtle and is drowned) Version (g) AB1C1 (sharp shells) DEF (monkeys dive in to catch fish when they see turtle appear with one in his mouth, and are drowned). Incidents K and a form of J are found in the story of "The Turtle and the Lizard" (Cole, 196)

The incidents common to most of these versions are some form of ABCDEF; and these, I think, we must consider as integral parts of the story. It will be seen that one of our versions (c) properly does not belong to this cycle at all, except under a very broad definition of the group. In all these tales the turtle is the injured creature: he is represented as patient and quiet, but clever. The monkey is depicted as selfish, mischievous, insolent, but stupid. In general, although the versions differ in details, they are all the same story, in that they tell how a monkey insults a turtle which has done him no harm, and how he finally pays dearly for his insult.

The oldest account I know of, telling of the contests between the monkey and the turtle, is a Buddhist birth-story, the "Kacchapa-jataka," No. 273, which narrates how a monkey insulted a tortoise by thrusting his penis down the sleeping tortoise's throat, and how the monkey was punished. Although this particular obscene jest is not found in any of our versions, I think that there is a trace of it preserved in the Bagobo story. The passage runs thus (loc. cit. pp. 59-60): "At that all the monkeys were angry [incident D], and ran screaming to catch the tortoise. But the tortoise hid under the felled trunk of an old palma brava tree. As each monkey passed close by the trunk where the tortoise lay concealed, the tortoise said, 'Drag (or lower) your membrum! Here's a felled tree.' Thus every monkey passed by clear of the trunk, until the last one came by; and he was both blind and deaf. When he followed the rest, he could not hear the tortoise call out, and his membrum struck against the fallen trunk. He stopped, and became aware of the tortoise underneath. Then he screamed to the rest; and all the monkeys came running back, and surrounded the tortoise, threatening him." This incident, in its present form obscure and unreasonable (it is hard to see how following the tortoise's directions would have saved the monkeys from injury, and how the blind and deaf monkey "became aware" of the tortoise just because he hit the tree), probably originally represented the tortoise as seizing the last monkey with his teeth (present form, "his membrum struck against the fallen trunk"), so that in this way the monkey became painfully aware of the tortoise's close proximity. Hence his screams, too,—of pain. With incident B2 two other Buddhist stories are to be compared. The "Mahisa-jataka," No. 278, tells how an impudent monkey voids his excrement on a patient buffalo (the Bodhisatta) under a tree. The vile monkey is later destroyed when he plays the same trick on another bull. In the "Kapi-jataka," No. 404, a bad monkey drops his excrement first on the head and then into the mouth of a priest, who later takes revenge on the monkey by having him and all his following of five hundred destroyed. All in all, the agreement in general outline and in some details between these Hindoo stories and ours justifies us, I believe, in assuming without hesitation that our stories are descended directly from Buddhistic fables, possibly these very Jatakas. Compare also the notes to Nos. 48 and 56.

For a Celebes variant of the story of "The Monkey and the Turtle," see Bezemer, p. 287.

The sources of the other incidents, which I have not found in the Buddhistic stories, I am unable to point out. However, many of them occur in the beast tales of other Oriental and Occidental countries: for instance, incident E is a commonplace in "Brer Rabbit" stories both in Africa and America, whence it has made its way into the tales of the American Indians (see, for example, Honey, 82; Cole, 195, note; Daehnhardt, 4 : 43-45); incident J and another droll episode found in an Ilocano story—"king's bell" (= beehive) motif—occur in a Milanau tale from Sarawak, Borneo, "The Plandok, Deer, and the Pig" (Roth, 1 : 347), and in two other North Borneo stories given by Evans (p. 474), "Plandok and Bear" and "Plandok and Tiger." In Malayan stories in general, the mouse-deer (plandok) is represented as the cleverest of animals, taking the role of the rabbit in African tales, and of the jackal in Hindoo. In the Ilocano story referred to, both these incidents—"king's belt" and "king's bell"—are found, though the rest of the tale belongs to the "Carancal" group (No. 3; see also No. 4 [b]), Incident L is found among the Negroes of South Africa (Honey, 84, where the two animals are a monkey and a jackal). With incident G compare a Tibetan story (Ralston, No. XLII), where men take counsel as to how to kill a troop of monkeys that are destroying their corn. The plan is to cut down all the trees which stand about the place, one Tinduka-tree only being allowed to remain. A hedge of thorns is drawn about the open space, and the monkeys are to be killed inside the enclosure when they climb the tree in search of food. The monkeys escape, however; for another monkey goes and fires the village, thus distracting the attention of the men. Incident D, the Thyestean banquet, is widespread throughout European saga and Maerchen literature: but even this incident Cosquin (I : xxxix) connects with India through an Annamite tale. With incident F3 compare a story from British North Borneo (Evans, 429-430), in which the adjutant-bird (lungun) and the tortoise revenge themselves on monkeys. The monkeys pull out all of the bird's feathers while it is asleep. In two months the feathers grow in again, and the bird seeks vengeance. It gets the tortoise to help it by placing its body in a large hole in the bottom of a boat, so that the water will not leak in; the bird then sails the boat. The monkeys want a ride, and the bird lets forty-one of them in. When the boat is out in the ocean and begins to roll, the bird advises the monkeys to tie their tails together two and two and sit on the edge of the boat to steady it. Then the bird flies away, the tortoise drops out of the hole, and the boat sinks. All the monkeys are drowned but the odd one.



TALE 56

THE MONKEY AND THE CROCODILE.

Tagalog Version.

Narrated by Engracio Abasola of Manila. He heard the story from his nephew.

One day, while a clever monkey was searching for his food along the river-bank, he saw a tall macopa-tree laden with ripe fruits. The tree was standing just by the shore of a river where a young crocodile lived. After eating all the fruit he wanted, the monkey climbed down the tree. He suddenly conceived the desire of getting on the other side of the wide river, but he found no means by which to cross. At last he saw the crocodile, who had just waked up from his siesta; and the monkey said to him in a friendly way, "My dear crocodile, will you do me a favor?"

The crocodile was greatly surprised by this amicable salutation of the monkey. However, he answered humbly, "Oh, yes! If there is anything I can do for you, I shall be glad to do it." The monkey then told the crocodile that he wanted to reach the other side of the river. Then the crocodile said, "I'll take you over with all my heart. Just sit on my back, and we'll go at once."

When the monkey was firmly seated on the crocodile's back, they began their trip. In a short while they reached the middle of the stream, and the crocodile began to laugh aloud. "Now, you foolish monkey!" it said, "I'll eat your liver and kidneys, for I'm very hungry." The monkey became nervous; but he concealed his anxiety, and said, "To be sure! I thought myself that you might be hungry, so I prepared my liver and kidneys for your dinner; but unfortunately, in our haste to depart, I left them hanging on the macopa-tree. I'm very glad that you mentioned the matter. Let us return, and I'll get you the food."

The foolish crocodile, convinced that the monkey was telling the truth, turned back toward the shore they had just left. When they were near, the monkey nimbly jumped on to the dry land and scampered up the tree. When the crocodile saw how he had been deceived, he said, "I am a fool."

Zambal Version.

Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog, who heard the story from a native of Zambales.

One stormy day a monkey was standing by the shore of a river, wondering how he could get to the other side. He could not get over by himself; for the water was deep, and he did not know how to swim. He looked about for some logs; but all he saw was a large crocodile with its mouth wide open, ready to seize him. He was very much frightened; but he said, "O Mr. Crocodile! pray, do not kill me! Spare my life, and I will lead you to a place where you can get as many monkeys as will feed you all your life."

The crocodile agreed, and the monkey said that the place was on the other side of the river. So the crocodile told him to get on his back, and he would carry him across. Just before they reached the bank, the monkey jumped to land, ran as fast as he could, and climbed up a tree where his mate was. The crocodile could not follow, of course: so he returned to the water, saying, "The time will come when you shall pay."

Not long afterwards the monkey found the crocodile lying motionless, as if dead. About the place were some low Chile pepper-bushes loaded with numerous bright-red fruits like ornaments on a Christmas tree. The monkey approached the crocodile, and began playing with his tail; but the crocodile made a sudden spring, and seized the monkey so tightly that he could not escape. "Think first, think first!" said the monkey. "Mark you, Mr. Crocodile! I am now the cook of his Majesty the king. Those bright-red breads have been intrusted to my care," and the monkey pointed to the pepper-shrubs. "The moment you kill me, the king will arrive with thousands of well-armed troops, and will punish you."

The crocodile was frightened by what the monkey said. "Mr. Monkey, I did not mean to harm you," he said. "I will set you free if you will let me eat only as many pieces of bread as will relieve my hunger."

"Eat all you can," responded the monkey kindly. "Take as many as you please. They are free to you."

Without another word, the crocodile let the monkey go, and rushed at the heavily-laden bushes. The monkey slipped away secretly, and climbed up a tree, where he could enjoy the discomfiture of his voracious friend. The crocodile began to cough, sneeze, and scratch his tongue. When he rushed to the river to cool his mouth, the monkey only laughed at him.

MORAL: Use your own judgment; do not rely on the counsel of others, for it is the father of destruction and ruin.

Notes.

Like the monkey and the turtle, the monkey and the crocodile have been traditional enemies from time immemorial. In our present group of stories, however, the roles are reversed: the monkey is clever; the water-animal (crocodile), cruel and stupid. Two very early forms of this tale are the "Vanarinda-jataka," No. 57, which tells how the crocodile lay on a rock to catch the monkey, and how the latter outwitted the crocodile; and the "Sumsumara-jataka," No. 208, in which a crocodile wanted the heart of a monkey, and the monkey pretended that it was hanging on a fig-tree. From the Buddhistic writings the story made its way into the famous collection known as the "Kalilah and Dimnah," of which it forms the ninth chapter in De Sacy's edition, and the fifth section in the later Syriac version (English translation by I. G. N. Keith-Falconer, Cambridge, 1885). In the "Pancatantra" this story forms the framework for the fourth book. For a discussion of the variations this tale underwent when it passed over into other collections and spread through Europe, see Benfey, 1 : 421 ff. Apparently Benfey did not know of these two Buddhistic birth-stories; but he has shown very ingeniously that most of the fables in the "Pancatantra" go back to Buddhistic writings. Nor can there be any doubt in this case, either, though it is not to be supposed that the five hundred and forty-seven Jatakas were invented by the Buddhistic scribes who wrote them down. Many of them are far older than Buddhism.

Our Zambal form of the story does not represent the purest version. A variant much closer to the Buddhistic and close to the Tagalog is a tale collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. He says that the story is very common throughout his province, and is well known in the Visayas. His version follows in abstract form:—

A crocodile goes out to look for a monkey-liver for his wife, who is confined at home. As the crocodile starts to cross a stream, a monkey asks for passage on its back. The crocodile gladly complies, and, on arriving in mid-stream, laughs at the credulous monkey, and tells him that he must have a monkey-liver. The monkey says, "Why didn't you tell me before? There's one on a tree near the bank we just left." The simple crocodile went back to the bank, whereupon the monkey escaped and scrambled up into a tree to laugh at the crocodile. The crocodile then tried to "play dead," but he could not fool the monkey. Next he decided to go to the monkey's house. The monkey, suspecting his design, said aloud, "When no one is in my house, it answers when I call." The crocodile inside was foolish enough to answer when the monkey called to his house, and the monkey ran away laughing.

Our Zambal story has evidently been contaminated with the story of "The Monkey and the Turtle;" for it lacks the characteristic incident of the monkey-heart (or liver), and contains incident H from our No. 55. However, it does preserve an allusion to the principal episode of the cycle,—in the ride the monkey takes on the crocodile's back across the stream. Other Oriental versions of the "heart on tree" incident are the following: Chinese, S. Beal's "Romantic Legend of Sakya Buddha" (London, 1875), pp. 231-234, where a dragon takes the place of the crocodile; Swahili, Steere, p. i, where, instead of a crocodile, we have a shark (so also Bateman, No. I); Japanese, W. E. Griffis's "Japanese Fairy World," p. 144, where the sea-animal is a jelly-fish. An interesting Russian variant, in which a fox takes the place of the monkey, is printed in the Cambridge Jataka, 2 : 110.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse