|
Suggestive compounds.
Phonetic characters.
But a purely pictographic script has its limitations. The more complex natural objects hardly come within its scope; still less the whole body of abstract ideas. While writing was still in its infancy, it must have occurred to the Chinese to join together two or more pictorial characters in order that their association might suggest to the mind some third thing or idea. "Sun" and "moon" combined in this way make the character [Ch], which means "bright"; woman and child make [Ch] "good"; "fields" and "strength" (that is, labour in the fields) produce the character [Ch] "male"; two "men" on "earth" [Ch] signifies "to sit"—before chairs were known; the "sun" seen through "trees" [Ch] designates the east; [Ch] has been explained as (1) a "pig" under a "roof," the Chinese idea, common to the Irish peasant, of home, and also (2) as "several persons" under "a roof," in the same sense; a "woman" under a "roof" makes the character [Ch] "peace"; "words" and "tongue" [Ch] naturally suggest "speech"; two hands ([Ch], in the old form [Ch]) indicate friendship; "woman" and "birth" [Ch] = "born of a woman," means "clan-name," showing that the ancient Chinese traced through the mother and not through the father. Interesting and ingenious as many of these combinations are, it is clear that their number, too, must in any practical system of writing be severely limited. Hence it is not surprising that this class of characters, correctly called ideograms, as representing ideas and not objects, should be a comparatively small one. Up to this point there seemed to be but little chance of the written language reaching a free field for expansion. It had run so far on lines sharply distinct from those of ordinary speech. There was nothing in the character per se which gave the slightest clue to the sound of the word it represented. Each character, therefore, had to be learned and recognized by a separate effort of memory. The first step in a new, and, as it ultimately proved, the right direction, was the borrowing of a character already in use to represent another word identical in sound, though different in meaning. Owing to the scarcity of vocables noted above, there might be as many as ten different words in common use, each pronounced fang. Out of those ten only one, we will suppose, had a character assigned to it—namely [Ch] "square" (originally said to be a picture of two boats joined together). But among the other nine was fang, meaning "street" or "locality," in such common use that it became necessary to have some means of writing it. Instead of inventing an altogether new character, as they might have done, the Chinese took [Ch] "square" and used it also in the sense of "locality." This was a simple expedient, no doubt, but one that, applied on a large scale, could not but lead to confusion. The corresponding difficulty which presented itself in speech was overcome, as we saw, by many devices, one of which consisted in prefixing to the word in question another which served to determine its special meaning. A native does not say fang simply when he wishes to speak of a place, but li-fang "earth-place." Exactly the same device was now adopted in writing the character. To fang "square" was added another part meaning "earth," in order to show that the fang in question had to do with location on the earth's surface. The whole character thus appeared as [Ch]. Once this phonetic principle had been introduced, all was smooth sailing, and writing progressed by leaps and bounds. Nothing was easier now than to provide signs for the other words pronounced fang. "A room" was [Ch] door-fang; "to spin" was [Ch] silk-fang; "fragrant" was [Ch] herbs-fang; "to inquire" was [Ch] words-fang; "an embankment," and hence "to guard against," was [Ch] mound-fang; "to hinder" was [Ch] woman-fang. This last example may seem a little strange until we remember that man must have played the principal part in the development of writing, and that from the masculine point of view there is something essentially obstructive and unmanageable in woman's nature. It may be remarked, by the way, that the element "woman" is often the determinative in characters that stand for unamiable qualities, e.g. [Ch][Ch] "jealous," [Ch][Ch] "treacherous," [Ch] "false" and [Ch] "uncanny." This class of characters, which constitutes at least nine-tenths of the language, has received the convenient name of phonograms. It must be added that the formation of the phonogram or phonetic compound did not always proceed along such simple lines as in the examples given above, where both parts are pictorial characters, one the "phonetic," representing the sound, and the other, commonly known as the "radical," giving a clue to the sense. In the first place, most of the phonetics now existing are not simple pictograms, but themselves more or less complex characters made up in a variety of ways. On analysing, for instance, the word [Ch] hsuen, "to withdraw," we find it is composed of the phonetic [Ch] combined with the radical [Ch], an abbreviated form of [Ch] "to walk." But [Ch] sun means "grandson," and is itself a suggestive compound made up of the two characters [Ch] "a son" and [Ch] "connect." The former character is a simple pictogram, but the latter is again resolvable into the two elements [Ch] "a down stroke to the left" and [Ch] "a strand of silk," which is here understood to be the radical and appears in its ancient form as [Ch], a picture of cocoons spun by the silkworm. Again, the sound is in most cases given by no means exactly by the so-called phonetic, a fact chiefly due to the pronunciation having undergone changes which the written character was incapable of recording. Thus, we have just seen that the phonetic of [Ch] is not hsuen but sun. There are extreme cases in which a phonetic provides hardly any clue at all as to the sound of its derivatives. The character [Ch], for example, which by itself is pronounced ch'ien, appears in combination as the modern phonetic of [Ch] k'an, [Ch] juan, [Ch] yin and [Ch] ch'ui; though in the last instance it was not originally the phonetic but the radical of a character which was analysed as [Ch] ch'ien, "to emit breath" from [Ch] "the mouth," the whole character being a suggestive compound rather than an illustration of radical and phonetic combined. In general, however, it may be said that the "final" or rhyme is pretty accurately indicated, while in not a few cases the phonetic does give the exact sound for all its derivatives. Thus, the characters in which the element [Ch] enters are pronounced chien, ch'ien, hsien and lien; but [Ch] and its derivatives are all i. A considerable number of phonetics are nearly or entirely obsolete as separate characters, although their family of derivatives may be a very large one. [Ch], for instance, is never seen by itself, yet [Ch], [Ch], and [Ch] are among the most important characters in the language. Objections have been raised in some quarters to this account of the phonetic development of Chinese. It is argued that the primitives and sub-primitives, whereby is meant any character which is capable of entering into combination with another, have really had some influence on the meaning, and do not merely possess a phonetic value. But insufficient evidence has hitherto been advanced in support of this view.
The whole body of Chinese characters, then, may conveniently be divided up, for philological purposes, into pictograms, ideograms and phonograms. The first are pictures of objects, the second are composite symbols standing for abstract ideas, the third are compound characters of which the more important element simply represents a spoken sound. Of course, in a strict sense, even the first two classes do not directly represent either objects or ideas, but rather stand for sounds by which these objects and ideas have previously been expressed. It may, in fact, be said that Chinese characters are "nothing but a number of more or less ingenious devices for suggesting spoken words to a reader." This definition exposes the inaccuracy of the popular notion that Chinese is a language of ideographs, a mistake which even the compilers of the Oxford English Dictionary have not avoided. Considering that all the earliest characters are pictorial, and that the vast majority of the remainder are constructed on phonetic principles, it is absurd to speak of Chinese characters as "symbolizing the idea of a thing, without expressing the name of it."
The "Six Scripts."
The Chinese themselves have always been diligent students of their written language, and at a very early date (probably many centuries B.C.) evolved a sixfold classification of characters, the so-called [Ch][Ch] liu shu, very inaccurately translated by the Six Scripts, which may be briefly noticed:—
1. [Ch][Ch] chih shih, indicative or self-explanatory characters. This is a very small class, including only the simplest numerals and a few others such as [Ch] "above" and [Ch] "below."
2. [Ch][Ch] hsiang hsing, pictographic characters.
3. [Ch][Ch] hsing sheng or [Ch][Ch] hsieh sheng, phonetic compounds.
4. [Ch][Ch] hui i, suggestive compounds based on a natural association of ideas. To this class alone can the term "ideographs" be properly applied.
5. [Ch][Ch] chuan chu. The meaning of the name has been much disputed, some saying that it means "turned round"; e.g. [Ch] mu "eye" is now written [Ch]. Others understand it as comprising a few groups of characters nearly related in sense, each character consisting of an element common to the group, together with a specific and detachable part; e.g. [Ch], [Ch], and [Ch], all of which have the meaning "old." This class may be ignored altogether, seeing that it is concerned not with the origin of characters but only with peculiarities in their use.
6. [Ch][Ch] chia chieh, borrowed characters, as explained above, that is, characters adopted for different words simply because of the identity of sound.
The order of this native classification is not to be taken as in any sense chronological. Roughly, it may be said that the development of writing followed the course previously traced—that is, beginning with indicative signs, and going on with pictograms and ideograms, until finally the discovery of the phonetic principle did away with all necessity for other devices in enlarging the written language. But we have no direct evidence that this was so. There can be little doubt that phonetic compounds made their appearance at a very early date, probably prior to the invention of a large number of suggestive compounds, and perhaps even before the whole existing stock of pictograms had been fashioned. It is significant that numerous words of daily occurrence, which must have had a place in the earliest stages of human thought, are expressed by phonetic characters. We can be fairly certain, at any rate, that the period of "borrowed characters" did not last very long, though it is thought that traces of it are to be seen in the habit of writing several characters, especially those for certain plants and animals, indifferently with or without their radicals. Thus [Ch][Ch] "a tadpole" is frequently written [Ch][Ch], without the part meaning "insect" or "reptile."
Styles of writing.
In the very earliest inscriptions that have come down to us, the so-called [Ch][Ch] ku-wen or "ancient figures," all the above-mentioned forms occur. None are wholly pictorial, with one or two unimportant exceptions. These early inscriptions are found on bronzes dating from the half-legendary period extending from the beginning of the Shang dynasty in the 18th century B.C., or possibly earlier, down to a point in the reign of King Hsuean of the Chou dynasty, generally fixed at 827 B.C. They have been carefully reproduced and for the most part deciphered by painstaking Chinese archaeologists, and form the subject of many voluminous works. The following may be taken as a specimen, in which it will be noticed that only the last character is unmistakably pictorial: This is read: [Ch][Ch][Ch][Ch]—"Shen made [this] precious ting." These ancient bronzes, which mainly take the shape of bells, cauldrons and sacrificial utensils, were until within the last decade our sole source of information concerning the origin and early history of Chinese writing. But recently a large number of inscribed bone fragments have been excavated in the north of China, providing new and unexpected matter for investigation. The inscriptions on these bones have already furnished a list of nearly 2500 separate characters, of which not more than about 600 have been so far identified. They appear to be responses given by professional soothsayers to private individuals who came to them seeking the aid of divination in the affairs of their daily life. It is difficult to fix their date with much exactitude. The script, though less archaic than that of the earlier bronzes, is nevertheless of an exceedingly free and irregular type. Judging by the style of the inscriptions alone, one would be inclined to assign them to the early years of the Chou dynasty, say 1100 B.C. But Mr L.C. Hopkins thinks that they represent a mode of writing already obsolete at the time of their production, and retained of set purpose by the diviners from obscurantist motives, much as the ancient hieroglyphics were employed by the Egyptian priesthood. He would therefore date them about 500 years later, or only half a century before the birth of Confucius. If that is so, they are merely late specimens of the "ancient figures" appearing long after the latter had made way for a new and more conventionalized form of writing. This new writing is called in Chinese [Ch] chuan, which is commonly rendered by the word Seal, for the somewhat unscientific reason that many ages afterwards it was generally adopted for use on seals. Under the Chou dynasty, however, as well as the two succeeding it, the meaning of the word was not "seal," but "sinuous curves," as made in writing. It has accordingly been suggested that this epoch marks the first introduction into China of the brush in place of the bamboo or wooden pencil with frayed end which was used with some kind of colouring matter or varnish. There are many arguments both for and against this view; but it is unquestionable, at any rate, that the introduction of a supple implement like the brush at the very time when the forms of characters were fast becoming crystallized and fixed, would be sufficient to account for a great revolution in the style of writing. Authentic specimens of the [Ch][Ch] ta chuan, older or Greater Seal writing, are exceedingly rare. But it is generally believed that the inscriptions on the famous stone drums, now at Peking, date from the reign of King Hsuean, and they may therefore with practical certainty be cited as examples of the Greater Seal in its original form. These "drums" are really ten roughly chiselled mountain boulders, which were discovered in the early part of the 7th century, lying half buried in the ground near Feng-hsiang Fu in the province of Shensi. On them are engraved ten odes, a complete ode being cut on each drum, celebrating an Imperial hunting and fishing expedition in that part of the country. A facsimile of one of these, taken from an old rubbing and reproduced in Dr Bushell's Handbook of Chinese Art, shows that great strides had been made in this writing towards symmetry, compactness and conventionalism. The vogue of the Greater Seal appears to have lasted until the reign of the First Emperor, 221-210 B.C. (see History), when a further modification took place. For many centuries China had been split up into a number of practically independent states, and this circumstance seems to have led to considerable variations in the styles of writing. Having succeeded in unifying the empire, the First Emperor proceeded, on the advice of his minister Li Ssŭ, to standardize its script by ordaining that only the style in use in his own state of Ch'in should henceforward be employed throughout China. It is clear, then, that this new style of writing was nothing more than the Greater Seal characters in the form they had assumed after several centuries of evolution, with numerous abbreviations and modifications. It was afterwards known as the [Ch][Ch] hsiao chuan, or Lesser Seal, and is familiar to us from the Shuo Wen dictionary (see Literature). Though a decided improvement on what had gone before, the Lesser Seal was destined to have but a short career of undisputed supremacy. Reform was in the air; and something less cumbrous was soon felt to be necessary by the clerks who had to supply the immense quantity of written reports demanded by the First Emperor. Thus it came about that a yet simpler and certainly more artistic form of writing was already in use, though not universally so, not long after the decree abolishing the Greater Seal. This [Ch][Ch] li shu, or "official script," as it is called, shows a great advance on the Seal character; so much so that one cannot help suspecting the traditional account of its invention. It is perhaps more likely to have been directly evolved from the Greater Seal. If the Lesser Seal was the script of the semi-barbarous state of Ch'in, we should certainly expect to find a more highly developed system of writing in some of the other states. Unlike the Seal, the li shu is perfectly legible to one acquainted only with the modern character, from which indeed it differs but in minor details. How long the Lesser Seal continued to exist side by side with the li shu is a question which cannot be answered with certainty. It was evidently quite obsolete, however, at the time of the compilation of the Shuo Wen, about a hundred years after the Christian era. As for the Greater Seal and still earlier forms of writing, they were not merely obsolete but had fallen into utter oblivion before the Han Dynasty was fifty years old. When a number of classical texts were discovered bricked up in old houses about 150 B.C., the style of writing was considered so singular by the literati of the period that they refused to believe it was the ordinary ancient character at all, and nicknamed it k'o-t'ou shu, "tadpole character," from some fancied resemblance in shape. The theory that these tadpole characters were not Chinese but a species of cuneiform script, in which the wedges might possibly suggest tadpoles, must be dismissed as too wildly improbable for serious consideration; but we may advert for a moment to a famous inscription in which the real tadpole characters of antiquity are said to appear. This is on a stone tablet alleged to have been erected on Mount Heng in the modern Hupeh by the legendary Emperor Yue, as a record of his labours in draining away the great flood which submerged part of China in the 23rd century B.C. After more than one fruitless search, the actual monument is said to have been discovered on a peak of the mountain in A.D. 1212, and a transcription was made, which may be seen reproduced as a curiosity in Legge's Classics, vol. iii. For several reasons, however, the whole affair must be regarded as a gross imposture.
Out of the "official script" two other forms were soon developed, namely the [Ch][Ch] ts'ao shu, or "grass character," which so curtails the usual strokes as to be comparable to a species of shorthand, requiring special study, and the [Ch][Ch] hsing shu or running hand, used in ordinary correspondence. Some form of grass character is mentioned as in use as early as 200 B.C. or thereabouts, though how nearly it approximated to the modern grass hand it is hard to say; the running hand seems to have come several centuries later. The final standardization of Chinese writing was due to the great calligraphist Wang Hsi-chih of the 4th century, who gave currency to the graceful style of character known as [Ch][Ch] k'ai shu, sometimes referred to as the "clerkly hand." When block-printing was invented some centuries later, the characters were cut on this model, which still survives at the present day. It is no doubt owing to the early introduction of printing that the script of China has remained practically unchanged ever since. The manuscript rolls of the T'ang and preceding dynasties, recently discovered by Dr Stein in Turkestan, furnish direct evidence of this fact, showing as they do a style of writing not only clear and legible but remarkably modern in appearance.
The whole history of Chinese writing, then, is characterized by a slow progressive development which precludes the idea of sharply-marked divisions between one period and another. The Chinese themselves, however, have canonized quite a series of alleged inventors, starting from Fu Hsi, a mythical emperor of the third millennium B.C., who is said to have developed a complete system of written characters from the markings on the back of a dragon-horse; hence, by the way, the origin of the dragon as an Imperial emblem. As a rule, the credit of the invention of the art of writing is given to Ts'ang Chieh, a being with fabulous attributes, who conceived the idea of a written language from the markings of birds' claws upon the sand. The diffusion of the Greater Seal script is traced to a work in fifteen chapters published by Shih Chou, historiographer in the reign of King Hsuean. The Lesser Seal, again, is often ascribed to Li Ssŭ himself, whereas the utmost he can have done in the matter was to urge its introduction into common use. Likewise, Ch'eng Mo, of the 3rd century B.C., is supposed to have invented the li shu while in prison, and one account attributes the Lesser Seal to him as well; but the fact is that the whole history of writing, as it stands in Chinese authors, is in hopeless confusion.
Grammar.—When about to embark on the study of a foreign language, the student's first thought is to provide himself with two indispensable aids—a dictionary and a grammar. The Chinese have found no difficulty in producing the former (see Literature). Now what as to the grammar? He might reasonably expect a people so industrious in the cultivation of their language to have evolved some system of grammar which to a certain degree would help to smooth his path. And yet the contrary is the case. No set of rules governing the mutual relations of words has ever been formulated by the Chinese, apparently because the need of such rules has never been felt. The most that native writers have done is to draw a distinction between [Ch][Ch] and [Ch][Ch] "full" and "empty words," respectively, the former being subdivided into [Ch][Ch] "living words" or verbs, and [Ch][Ch] "dead words" or noun-substantives. By "empty words" particles are meant, though sometimes the expression is loosely applied to abstract terms, including verbs. The above meagre classification is their nearest approach to a conception of grammar in our sense. This in itself does not prove that a Chinese grammar is impossible, nor that, if constructed, it might not be helpful to the student. As a matter of fact, several attempts have been made by foreigners to deduce a grammatical system which should prove as rigid and binding as those of Western languages, though it cannot be said that any as yet has stood the test of time or criticism. Other writers have gone to the other extreme, and maintained that Chinese has no grammar at all. In this dictum, exaggerated as it sounds, there is a very substantial amount of truth. Every Chinese character is an indivisible unit, representing a sound and standing for a root-idea. Being free from inflection or agglutination of any kind, it is incapable of indicating in itself either gender, number or case, voice, mood, tense or person. Of European languages, English stands nearest to Chinese in this respect, whence it follows that the construction of a hybrid jargon like pidgin English presents fewer difficulties than would be the case, for instance, with pidgin German. For pidgin English simply consists in taking English words and treating them like Chinese characters, that is, divesting them of all troublesome inflections and reducing them to a set of root-ideas arranged in logical sequence. "You wantchee my no wantchee" is nothing more nor less than literally rendered Chinese: [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] "Do you want me or not?" But we may go further, and say that no Chinese character can be definitely regarded as being any particular part of speech or possessing any particular function absolutely, apart from the general tenor of its context. Thus, taken singly, the character [Ch] conveys only the general idea "above" as opposed to "below." According to its place in the sentence and the requirements of common sense, it may be a noun meaning "upper person" (that is, a ruler); an adjective meaning "upper," "topmost" or "best"; an adverb meaning "above"; a preposition meaning "upon"; and finally a verb meaning "to mount upon," or "to go to." [Ch] is a character that may usually be translated "to enter" as in [Ch][Ch] "to enter a door"; yet in the locution [Ch][Ch] "enter wood," the verb becomes causative, and the meaning is "to put into a coffin." It would puzzle grammarians to determine the precise grammatical function of any of the words in the following sentence, with the exception of [Ch] (an interrogative, by the way, which here happens to mean "why" but in other contexts is equivalent to "how," "which" or "what"): [Ch][Ch][Ch][Ch] "Affair why must ancient," or in more idiomatic English, "Why necessarily stick to the ways of the ancients in such matters?" Or take a proverbial saying like [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch][Ch], which may be correctly rendered "The less a man has seen, the more he has to wonder at." It is one thing, however, to translate it correctly, and another to explain how this translation can be inferred from the individual words, of which the bald equivalents might be given as: "Few what see, many what Strange." To say that "strange" is the literal equivalent of [Ch] does not mean that [Ch] can be definitely classed as an adjective. On the other hand, it would be dangerous even to assert that the word here plays the part of an active verb, because it would be equally permissible to translate the above "Many things are strange to one who has seen but little."
Chinese grammar, then, so far as it deals with the classification of separate words, may well be given up as a bad job. But there still remains the art of syntax, the due arrangement of words to form sentences according to certain established rules. Here, at any rate, we are on somewhat firmer ground; and for many years the dictum that "the whole of Chinese grammar depends upon position" was regarded as a golden key to the written language of China. It is perfectly true that there are certain positions and collocations of words which tend to recur, but when one sits down to formulate a set of hard-and-fast rules governing these positions, it is soon found to be a thankless task, for the number of qualifications and exceptions which will have to be added is so great as to render the rule itself valueless. [Ch][Ch] means "on a horse," [Ch][Ch] "to get on a horse." But it will not do to say that a preposition becomes a verb when placed before the substantive, as many other prepositions come before and not after the words they govern. If we meet such a phrase as [Ch][Ch], literally "warn rebels," we must not mentally label [Ch] as a verb and [Ch] as a substantive, and say to ourselves that in Chinese the verb is followed immediately by its object. Otherwise, we might be tempted to translate, "to warn the rebels," whereas a little reflection would show us that the conjunction of "warning" and "rebels" naturally leads to the meaning "to warn (the populace or whoever it may be) against the rebels." After all our adventurous incursions into the domain of syntax, we are soon brought back to the starting-point and are obliged to confess that each particular passage is best interpreted on its own merits, by the logic of the context and the application of common sense. There is no reason why Chinese sentences should not be dissected, by those who take pleasure in such operations, into subject, copula and predicate, but it should be early impressed upon the beginner that the profit likely to accrue to him therefrom is infinitesimal. As for fixed rules of grammatical construction, so far from being a help, he will find them a positive hindrance. It should rather be his aim to free his mind from such trammels, and to accustom himself to look upon each character as a root-idea, not a definite part of speech.
The Book Language.—Turning now to some of the more salient characteristics of the book language, with the object of explaining how it came to be so widely separated from common speech, we might reasonably suppose that in primitive times the two stood in much closer relation to each other than now. But it is certainly a striking fact that the earliest literary remains of any magnitude that have come down to us should exhibit a style very far removed from any possible colloquial idiom. The speeches of the Book of History (see Literature) are more manifestly fictitious, by many degrees, than the elaborate orations in Thucydides and Livy. If we cannot believe that Socrates actually spoke the words attributed to him in the dialogues of Plato, much less can we expect to find the ipsissima verba of Confucius in any of his recorded sayings. In the beginning, all characters doubtless represented spoken words, but it must very soon have dawned on the practical Chinese mind that there was no need to reproduce in writing the bisyllabic compounds of common speech. Chien "to see," in its written form [Ch], could not possibly be confused with any other chien, and it was therefore unnecessary to go to the trouble of writing [Ch][Ch] k'an-chien "look-see," as in colloquial. There was a wonderful outburst of literary activity in the Confucian era, when it would seem that the older and more cumbrous form of Seal character was still in vogue. If the mere manual labour of writing was so great, we cannot wonder that all superfluous particles or other words that could be dispensed with were ruthlessly cut away. So it came about that all the old classical works were composed in the tersest of language, as remote as can be imagined from the speech of the people. The passion for brevity and conciseness was pushed to an extreme, and resulted more often than not in such obscurity that detailed commentaries on the classics were found to be necessary, and have always constituted an important branch of Chinese literature. After the introduction of the improved style of script, and when the mechanical means of writing had been simplified, it may be supposed that literary diction also became freer and more expansive. This did happen to some extent, but the classics were held in such veneration as to exercise the profoundest influence over all succeeding schools of writers, and the divorce between literature and pooular speech became permanent and irreconcilable. The book language absorbed all the interest and energy of scholars, and it was inevitable that this elevation of the written should be accompanied by a corresponding degradation of the spoken word. This must largely account for the somewhat remarkable fact that the art of oratory and public speaking has never been deemed worthy of cultivation in China, while the comparatively low position occupied by the drama may also be referred to the same cause. At the same time, the term "book language," in its widest sense, covers a multitude of styles, some of which differ from each other nearly as much as from ordinary speech. The department of fiction (see Literature), which the lettered Chinaman affects to despise and will not readily admit within the charmed circle of "literature," really constitutes a bridge spanning the gulf between the severer classical style and the colloquial; while an elegant terseness characterises the higher-class novel, there are others in which the style is loose and shambling. Still, it remains true that no book of any first-rate literary pretensions would be easily intelligible to any class of Chinamen, educated or otherwise, if read aloud exactly as printed. The public reader of stories is obliged to translate, so to speak, into the colloquial of his audience as he goes along. There is no inherent reason why the conversation of everyday life should not be rendered into characters, as is done in foreign handbooks for teaching elementary Chinese; one can only say that the Chinese do not think it worth while. There are a few words, indeed, which, though common enough in the mouths of genteel and vulgar alike, have positively no characters to represent them. On the other hand, there is a vast store of purely book words which would never be used or understood in conversation.
The book language is not only nice in its choice of words, it also has to obey special rules of construction. Of these, perhaps the most apparent is the carefully marked antithesis between characters in different clauses of a sentence, which results in a kind of parallelism or rhythmic balance. This parallelism is a noticeable feature in ordinary poetical composition, and may be well illustrated by the following four-line stanza:
"[Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] The bright sun completes its course behind the mountains; [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] The yellow river flows away into the sea. [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] Would you command a prospect of a thousand li? [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] Climb yet one storey higher." In the first line of this piece, every single character is balanced by a corresponding one in the second: [Ch] white by [Ch] yellow, [Ch] sun by [Ch] river, and so on. In the 3rd and 4th lines, where more laxity is generally allowed, every word again has its counterpart, with the sole exception of [Ch] "wish" and [Ch] "further."
The question is often asked: What sort of instrument is Chinese for the expression of thought? As a medium for the conveyance of historical facts, subtle emotions or abstruse philosophical conceptions, can it compare with the languages of the Western world? The answers given to this question have varied considerably. But it is noteworthy that those who most depreciate the qualities of Chinese are, generally speaking, theorists rather than persons possessing a profound first-hand knowledge of the language itself. Such writers argue that want of inflection in the characters must tend to make Chinese hard and inelastic, and therefore incapable of bringing out the finer shades of thought and emotion. Answering one a priori argument with another, one might fairly retort that, if anything, flexibility is the precise quality to be predicated of a language in which any character may, according to the requirements of the context, be interpreted either as noun, verb or adjective. But all such reasoning is somewhat futile. It will scarcely be contended that German, being highly inflected, is therefore superior in range and power to English, from which inflections have largely disappeared. Some of the early Jesuit missionaries, men of great natural ability who steeped themselves in Oriental learning, have left very different opinions on record. Chinese appeared to them as admirable for the superabundant richness of its vocabulary as for the conciseness of its literary style. And among modern scholars there is a decided tendency to accept this view as embodying a great deal more truth than the other.
Another question, much debated years ago, which time itself is now satisfactorily answering, was whether the Chinese language would be able to assimilate the vast stock of new terminology which closer contact with the West would necessarily carry with it. Two possible courses, it seemed, were open: either fresh characters would be formed on the radical-phonetic principle, or the new idea might be expressed by the conjunction of two or more characters already existing. The former expedient had been tried on a limited scale in Japan, where in the course of time new characters were formed on the same principle as of old, which were yet purely Japanese and find no place in a Chinese dictionary. But although the field for such additions was boundless, the Chinese have all along been chary of extending the language in this way, probably because these modern terms had no Chinese sound which might have suggested some particular phonetic. They have preferred to adopt the other method, of which [Ch][Ch][Ch] (rise-descend-machine) for "lift," and [Ch][Ch][Ch][Ch] (discuss-govern-country-assembly) for "parliament" are examples. Even a metaphysical abstraction like The Absolute has been tentatively expressed by [Ch][Ch] (exclude-opposite); but in this case an equivalent was already existing in the Chinese language.
A very drastic measure, strongly advocated in some quarters, is the entire abolition of all characters, to be replaced by their equivalent sounds in letters of the alphabet. Under this scheme [Ch] would figure as jen or ren, [Ch] as ma, and so on. But the proposal has fallen extremely flat. The vocables, as we have seen, are so few in number that only the colloquial, if even that, could possibly be transcribed in this manner. Any attempt to transliterate classical Chinese would result in a mere jumble of sounds, utterly unintelligible, even with the addition of tone-marks. There is another aspect of the case. The characters are a potent bond of union between the different parts of the Empire with their various dialects. If they should ever fall into disuse, China will have taken a first and most fatal step towards internal disruption. Even the Japanese, whose language is not only free from dialects, but polysyllabic and therefore more suitable for romanization, have utterly refused to abandon the Chinese script, which in spite of certain disadvantages has hitherto triumphantly adapted itself to the needs of civilized intercourse.
See P. Premare, Notitiae Linguae Sinicae (1831); Ma Kien-chung, Ma shih wen t'ung (1899); L.C. Hopkins, The Six Scripts (1881) and The Development of Chinese Writing (1910); H.A. Giles, A Chinese-English Dictionary (2nd ed., 1910). (H. A. GI.; L. GI.)
VIII. CHINESE LITERATURE
The literature of China is remarkable (1) for its antiquity, coupled with an unbroken continuity down to the present day; (2) for the variety of subjects presented, and for the exhaustive treatment which, not only each subject, but also each subdivision, each separate item, has received, as well as for the colossal scale on which so many literary monuments have been conceived and carried out; (3) for the accuracy of its historical statements, so far as it has been possible to test them; and further (4) for its ennobling standards and lofty ideals, as well as for its wholesome purity and an almost total absence of coarseness and obscenity.
No history of Chinese literature in the Chinese language has yet been produced; native scholars, however, have adopted, for bibliographical purposes, a rough division into four great classes. Under the first of these, we find the Confucian Canon, together with lexicographical, philological, and other works dealing with the elucidation of words. Under the second, histories of various kinds, officially compiled, privately written, constitutional, &c.; also biography, geography and bibliography. Under the third, philosophy, religion, e.g. Buddhism; the arts and sciences, e.g. war, law, agriculture, medicine, astronomy, painting, music and archery; also a host of general works, monographs, and treatises on a number of topics, as well as encyclopaedias. The fourth class is confined to poetry of all descriptions, poetical critiques, and works dealing with the all-important rhymes.
Poetry.—Proceeding chronologically, without reference to Chinese classification, we have to begin, as would naturally be expected, with the last of the above four classes. Man's first literary utterances in China, as elsewhere, took the form of verse; and the earliest Chinese records in our possession are the national lyrics, the songs and ballads, chiefly of the feudal age, which reaches back to over a thousand years before Christ. Some pieces are indeed attributed to the 18th century B.C.; the latest bring us down to the 6th century B.C. Such is the collection entitled Shih Ching (or She King), popularly known as the Odes, which was brought together and edited by Confucius, 551-479 B.C., and is now included among the Sacred Books, forming as it does an important portion of the Confucian Canon. These Odes, once over three thousand in number, were reduced by Confucius to three hundred and eleven; hence they are frequently spoken of as "the Three Hundred." They treat of war and love, of eating and drinking and dancing, of the virtues and vices of rulers, and of the misery and happiness of the people. They are in rhyme. Rhyme is essential to Chinese poetry; there is no such thing as blank verse. Further, the rhymes of the Odes have always been, and are still, the only recognized rhymes which can be used by a Chinese poet, anything else being regarded as mere jingle. Poetical licence, however, is tolerated; and great masters have availed themselves freely of its aid. One curious result of this is that whereas in many instances two given words may have rhymed, as no doubt they did, in the speech of three thousand years ago, they no longer rhyme to the ear in the colloquial of to-day, although still accepted as true and proper rhymes in the composition of verse.
It is noticeable at once that the Odes are mostly written in lines of four words, examples of lines consisting of any length from a single word to eight, though such do exist, being comparatively rare. These lines of four words, generally recognized as the oldest measure in Chinese poetry, are frequently grouped as quatrains, in which the first, second and fourth lines rhyme; but very often only the second and fourth lines rhyme, and sometimes there are groups of a larger number of lines in which occasional lines are found without any rhyme at all. A few stray pieces, as old as many of those found among the Odes, have been handed down and preserved, in which the metre consists of two lines of three words followed by one line of seven words. These three lines all rhyme, but the rhyme changes with each succeeding triplet. It would be difficult to persuade the English reader that this is a very effective measure, and one in which many a gloomy or pathetic tale has been told. In order to realise how a few Chinese monosyllables in juxtaposition can stir the human heart to its lowest depths, it is necessary to devote some years to the study of the language.
At the close of the 4th century B.C., a dithyrambic measure, irregular and wild, was introduced and enjoyed considerable vogue. It has indeed been freely adopted by numerous poets from that early date down to the present day; but since the 2nd century B.C. it has been displaced from pre-eminence by the seven-word and five-word measures which are now, after much refinement, the accepted standards for Chinese poetry. The origin of the seven-word metre is lost in remote antiquity; the five-word metre was elaborated under the master-hand of Mei Sheng, who died 140 B.C. Passing over seven centuries of growth, we reach the T'ang dynasty, A.D. 618-905, the most brilliant epoch in the history of Chinese poetry. These three hundred years produced an extraordinarily large number of great poets, and an output of verse of almost incredible extent. In 1707 an anthology of the T'ang poets was published by Imperial order; it ran to nine hundred books or sections, and contained over forty-eight thousand nine hundred separate poems. A copy of this work is in the Chinese department of the University Library at Cambridge.
It was under the T'ang dynasty that a certain finality was reached in regard to the strict application of the tones to Chinese verse. For the purposes of poetry, all words in the language were ranged under one or the other of two tones, the even and the oblique, the former now including the two even tones, of which prior to the 11th century there was only one, and the latter including the rising, sinking and entering tones of ordinary speech. The incidence of these tones, which may be roughly described as sharps and flats, finally became fixed, just as the incidence of certain feet in Latin metres came to be governed by fixed rules. Thus, reading downward from right to left, as in Chinese, a five-word stanza may run:
Sharp Flat Flat Sharp sharp flat flat sharp flat sharp flat sharp o o o o flat sharp sharp flat sharp flat sharp flat
A seven-word stanza may run:
Flat Sharp Sharp flat sharp sharp flat sharp flat flat sharp sharp flat flat sharp o o o o flat sharp flat flat flat sharp sharp flat sharp flat sharp sharp
The above are only two metres out of many, but enough perhaps to give to any one who will read them with a pause or quasi-caesura, as marked by o in each specimen, a fair idea of the rhythmic lilt of Chinese poetry. To the trained ear, the effect is most pleasing; and when this scansion, so to speak, is united with rhyme and choice diction, the result is a vehicle for verse, artificial no doubt, and elaborate, but admirably adapted to the genius of the Chinese language. Moreover, in the hands of the great poets this artificiality disappears altogether. Each word seems to slip naturally into its place; and so far from having been introduced by violence for the ends of prosody, it appears to be the very best word that could have been chosen, even had there been no trammels of any kind, so effectually is the art of the poet concealed by art. From the long string of names which have shed lustre upon this glorious age of Chinese poetry, it may suffice for the present purpose to mention the following, all of the very first rank.
Meng Hao-jan, A.D. 689-740, failed to succeed at the public competitive examinations, and retired to the mountains where he led the life of a recluse. Later on, he obtained an official post; but he was of a timid disposition, and once when the emperor, attracted by his fame, came to visit him, he hid himself under the bed. His hiding-place was revealed by Wang Wei, a brother poet who was present. The latter, A.D. 699-759, in addition to being a first-rank poet, was also a landscape-painter of great distinction. He was further a firm believer in Buddhism; and after losing his wife and mother, he turned his mountain home into a Buddhist monastery. Of all poets, not one has made his name more widely known than Li Po, or Li T'ai-po, A.D. 705-762, popularly known as the Banished Angel, so heavenly were the poems he dashed off, always under the influence of wine. He is said to have met his death, after a tipsy frolic, by leaning out of a boat to embrace the reflection of the moon. Tu Fu, A.D. 712-770, is generally ranked with Li Po, the two being jointly spoken of as the chief poets of their age. The former had indeed such a high opinion of his own poetry that he prescribed it for malarial fever. He led a chequered and wandering life, and died from the effects of eating roast beef and drinking white wine to excess, immediately after a long fast. Po Chue-i, A.D. 772-846, was a very prolific poet. He held several high official posts, but found time for a considerable output of some of the finest poetry in the language. His poems were collected by Imperial command, and engraved upon tablets of stone. In one of them he anticipates by eight centuries the famous ode by Malherbe, A Du Perrier, sur la mort de sa fille.
The T'ang dynasty with all its glories had not long passed away before another imperial house arose, under which poetry flourished again in full vigour. The poets of the Sung dynasty, A.D. 960-1260, were many and varied in style; but their work, much of it of the very highest order, was becoming perhaps a trifle more formal and precise. Life seemed to be taken more seriously than under the gay and pleasure-loving T'angs. The long list of Sung poets includes such names as Ssŭ-ma Kuang, Ou-yang Hsiu and Wang An-shih, to be mentioned by and by, the first two as historians and the last as political reformer. A still more familiar name in popular estimation is that of Su Tung-p'o, A.D. 103-1101, partly known for his romantic career, now in court favour, now banished to the wilds, but still more renowned as a brilliant poet and writer of fascinating essays.
The Mongols, A.D. 1260-1368, who succeeded the Sungs, and the Mings who followed the Sungs and bring us down to the year 1644, helped indeed, especially the Mings, to swell the volume of Chinese verse, but without reaching the high level of the two great poetical periods above-mentioned. Then came the present dynasty of Manchu Tatars, of whom the same tale must be told, in spite of two highly-cultured emperors, K'ang Hsi and Ch'ien Lung, both of them poets and one of them author of a collection containing no fewer than 33,950 pieces, most of which, it must be said, are but four-line stanzas, of no literary value whatever. It may be stated in this connexion that whereas China has never produced an epic in verse, it is not true that all Chinese poems are quite short, running only to ten or a dozen lines at the most. Many pieces run to several hundred lines, though the Chinese poet does not usually affect length, one of his highest efforts being the four-line stanza, known as the "stop-short," in which "the words stop while the sense goes on," expanding in the mind of the reader by the suggestive art of the poet. The "stop-short" is the converse of the epigram, which ends in a satisfying turn of thought to which the rest of the composition is intended to lead up; it aims at producing an impression which, so far from being final, is merely the prelude to a long series of visions and of feelings. The last of the four lines is called the "surprise line"; but the revelation it gives is never a complete one: the words stop, but the sense goes on. Just as in the pictorial art of China, so in her poetic art is suggestiveness the great end and aim of the artist. Beginners are taught that the three canons of verse composition are lucidity, simplicity and correctness of diction. Yet some critics have boldly declared for obscurity of expression, alleging that the piquancy of a thought is enhanced by its skilful concealment. For the foreign student, it is not necessary to accentuate the obscurity and difficulty even of poems in which the motive is simple enough. The constant introduction of classical allusions, often in the vaguest terms, and the almost unlimited licence as to the order of words, offer quite sufficient obstacles to easy and rapid comprehension. Poetry has been defined by one Chinese writer as "clothing with words the emotions which surge through the heart." The chief moods of the Chinese poet are a pure delight in the varying phenomena of nature, and a boundless sympathy with the woes and sufferings of humanity. Erotic poetry is not absent, but it is not a feature proportionate in extent to the great body of Chinese verse; it is always restrained, and never lapses from a high level of purity and decorum. In his love for hill and stream which he peoples with genii, and for tree and flower which he endows with sentient souls, the Chinese poet is perhaps seen at his very best; his views of life are somewhat too deeply tinged with melancholy, and often loaded with an overwhelming sadness "at the doubtful doom of human kind." In his lighter moods he draws inspiration, and in his darker moods consolation from the wine-cup. Hard-drinking, not to say drunkenness, seems to have been universal among Chinese poets, and a considerable amount of talent has been expended upon the glorification of wine. From Taoist, and especially from Buddhist sources, many poets have obtained glimpses to make them less forlorn; but it cannot be said that there is any definitely religious poetry in the Chinese language.
History.—One of the labours undertaken by Confucius was connected with a series of ancient documents—that is, ancient in his day—now passing under a collective title as Shu Ching (or Shoo King), and popularly known as the Canon, or Book, of History. Mere fragments as some of these documents are, it is from their pages of unknown date that we can supplement the pictures drawn for us in the Odes, of the early civilization of China. The work opens with an account of the legendary emperor Yao, who reigned 2357-2255 B.C., and was able by virtue of an elevated personality to give peace and happiness to his "black-haired" subjects. With the aid of capable astronomers, he determined the summer and winter solstices, and calculated approximately the length of the year, availing himself, as required, of the aid of an intercalary month. Finally, after a glorious reign, he ceded the throne to a man of the people, whose only claim to distinction was his unwavering practice of filial piety. Chapter ii. deals with the reign, 2255-2205 B.C., of this said man, known in history as the emperor Shun. In accordance with the monotheism of the day, he worshipped God in heaven with prayer and burnt offerings; he travelled on tours of inspection all over his then comparatively narrow empire; he established punishments, to be tempered with mercy; he appointed officials to superintend forestry, care of animals, religious observances, and music; and he organized a system of periodical examinations for public servants. Chapter iii. is devoted to details about the Great Yue, who reigned 2205-2197 B.C., having been called to the throne for his engineering success in draining the empire of a mighty inundation which early western writers sought to identify with Noah's Flood. Another interesting chapter gives various geographical details, and enumerates the articles, gold, silver, copper, iron, steel, silken fabrics, feathers, ivory, hides, &c., &c., brought in under the reign of the Great Yue, as tribute from neighbouring countries. Other chapters include royal proclamations, speeches to troops, announcements of campaigns victoriously concluded, and similar subjects. One peculiarly interesting document is the Announcement against Drunkenness, which seems to have been for so many centuries a national vice, and then to have practically disappeared as such. For the past two or three hundred years, drunkenness has always been the exception rather than the rule. The Announcement, delivered in the 12th century B.C., points out that King Wen, the founder of the Chou dynasty, had wished for wine to be used only in connexion with sacrifices, and that divine favours had always been liberally showered upon the people when such a restriction had been observed. On the other hand, indulgence in strong drink had invariably attracted divine vengeance, and the fall and disruption of states had often been traceable to that cause. Even on sacrificial occasions, drunkenness is to be condemned. "When, however, you high officials and others have done your duty in ministering to the aged and to your sovereign, you may then eat to satiety and drink to elevation." The Announcement winds up with an ancient maxim, "Do not seek to see yourself reflected in water, but in others,"—whose base actions should warn you not to commit the same; adding that those who after a due interval should be unable to give up intemperate habits would be put to death. It is worth noting, in concluding this brief notice of China's earliest records, that from first to last there is no mention whatever of any distant country from which the "black-haired people" may have originally come; no vestige of any allusion to any other form of civilization, such as that of Babylonia, with its cuneiform script and baked-clay tablets, from which an attempt has been made to derive the native-born civilization of China. A few odd coincidences sum up the chief argument in favour of this now discredited theory.
Annals of the Lu state.
The next step lands us on the confines, though scarcely in the domain, of history properly so called. Among his other literary labours, Confucius undertook to produce the annals of Lu, his native state; and beginning with the year 722 B.C., he carried the record down to his death in 479, after which it was continued for a few years, presumably by Tso-ch'iu Ming, the shadowy author of the famous Commentary, to which the text is so deeply indebted for vitality and illumination. The work of Confucius is known as the Ch'un Ch'iu, the Springs and Autumns, q.d. Annals. It consists of a varying number of brief entries under each year of the reign of each successive ruler of Lu. The feudal system, initiated more than four centuries previously, and consisting of a number of vassal states owning allegiance to a central suzerain state, had already broken hopelessly down, so far as allegiance was concerned. For some time, the object of each vassal ruler had been the aggrandizement of his own state, with a view either to independence or to the hegemony, and the result was a state of almost constant warfare. Accordingly, the entries in the Ch'un Ch'iu refer largely to covenants entered into between contracting rulers, official visits from one to another of these rulers, their births and deaths, marriages, invasions of territory, battles, religious ceremonies, &c., interspersed with notices of striking natural phenomena such as eclipses, comets and earthquakes, and of important national calamities, such as floods, drought and famine. For instance, Duke Wen became ruler of Lu in 625 B.C., and under his 14th year, 612 B.C., we find twelve entries, of which the following are specimens:—
2. In spring, in the first month, the men of the Chu State invaded our southern border.
3. In summer, on the I-hai day of the fifth month, P'an, Marquis of the Ch'i State, died.
5. In autumn, in the seventh month, there was a comet, which entered Pei-ton ([Greek: abgd] in Ursa Major).
9. In the ninth month, a son of the Duke of Ch'i murdered his ruler.
Entry 5 affords the earliest trustworthy instance of a comet in China. A still earlier comet is recorded in what is known as The Bamboo Annals, but the genuineness of that work is disputed.
It will be readily admitted that the Ch'un Ch'iu, written throughout in the same style as the quotations given, would scarcely enable one to reconstruct in any detail the age it professes to record. Happily we are in possession of the Tso Chuan, a so-called commentary, presumably by some one named Tso, in which the bald entries in the work of Confucius are separately enlarged upon to such an extent and with such dramatic brilliancy that our commentary reads more like a prose epic than "a treatise consisting of a systematic series of comments or annotations on the text of a literary work." Under its guidance we can follow the intrigues, the alliances, the treacheries, the ruptures of the jealous states which constituted feudal China; in its picture pages we can see, as it were with our own eyes, assassinations, battles, heroic deeds, flights, pursuits and the sufferings of the vanquished from the retribution exacted by the victors. Numerous wise and witty sayings are scattered throughout the work, many of which are in current use at the present day.
The Historical Record.
History as understood in Europe and the west began in China with the appearance of a remarkable man. Ssŭ-ma Ch'ien, who flourished 145-87 B.C., was the son of an hereditary grand astrologer, also an eager student of history and the actual planner of the great work so successfully carried out after his death. By the time he was ten years of age, Ssŭ-ma Ch'ien was already well advanced with his studies; and at twenty he set forth on a round of travel which carried him to all parts of the empire. Entering the public service, he was employed upon a mission of inspection to the newly-conquered regions of Ssŭch'uan and Yuennan; in 110 B.C. his father died, and he stepped into the post of grand astrologer. After devoting some time and energy to the reformation of the calendar, he took up the work which had been begun by his father and which was ultimately given to the world as the Shih Chi, or Historical Record. This was arranged under five great headings, namely, (l) Annals of Imperial Reigns, (2) Chronological Tables, (3) Monographs, (4) Annals of Vassal Princes, and (5) Biographies.
Burning of the Books.
The Historical Record begins with the so-called Yellow Emperor, who is said to have come to the throne 2698 B.C. and to have reigned a hundred years. Four other emperors are given, as belonging to this period, among whom we find Yao and Shun, already mentioned. It was China's Golden Age, when rulers and ruled were virtuous alike, and all was peace and prosperity. It is discreetly handled in a few pages by Ssŭ-ma Ch'ien, who passes on to the somewhat firmer but still doubtful ground of the early dynasties. Not, however, until the Chou dynasty, 1122-255 B.C., had held sway for some three hundred years can we be said to have reached a point at which history begins to separate itself definitely from legend. In fact, it is only from the 8th century before Christ that any trustworthy record can be safely dated. With the 3rd century before Christ, we are introduced to one of the feudal princes whose military genius enabled him to destroy beyond hope of revival the feudal system which had endured for eight hundred years, and to make himself master of the whole of the China of those days. In 221 B.C. he proclaimed himself the "First Emperor," a title by which he has ever since been known. Everything, including literature, was to begin with his reign; and acting on the advice of his prime minister, he issued an order for the burning of all books, with the exception only of works relating to medicine, divination and agriculture. Those who wished to study law were referred for oral teaching to such as had already qualified in that profession. To carry out the scheme effectively, the First Emperor made a point of examining every day about 120 lb weight of books, in order to get rid of such as he considered to be useless; and he further appointed a number of inspectors to see that his orders were carried out. The result was that about four hundred and sixty scholars were put to death for having disobeyed the imperial command, while many others were banished for life. This incident is known as the Burning of the Books; and there is little doubt that, but for the devotion of the literati, Chinese literature would have had to make a fresh start in 212 B.C. As it was, books were bricked up in walls and otherwise widely concealed in the hope that the storm would blow over; and this was actually the case when the Ch'in (Ts'in) dynasty collapsed and the House of Han took its place in 206 B.C. The Confucian books were subsequently recovered from their hiding-places, together with many other works, the loss of which it is difficult now to contemplate. Unfortunately, however, a stimulus was provided, not for the recovery, but for the manufacture of writings, the previous existence of which could be gathered either from tradition or from notices in the various works which had survived. Forgery became the order of the day; and the modern student is confronted with a considerable volume of literature which has to be classified as genuine, doubtful, or spurious, according to the merits of each case. To the first class belongs the bulk, but not all, of the Confucian Canon; to the third must be relegated such books as the Tao Te Ching, to be mentioned later on.
Ssŭ-ma Ch'ien, dying in 87 B.C., deals of course only with the opening reigns of the Han dynasty, with which he brings to a close the first great division of his history. The second division consists of chronological tables; the third, of eight monographs on the following topics: (1) Rites and Ceremonies, (2) Music, (3) Natural Philosophy, (4) The Calendar, (5) Astronomy, (6) Religion, (7) Water-ways, and (8) Commerce. On these eight a few remarks may not be out of place, (1) The Chinese seem to have been in possession, from very early ages, of a systematic code of ceremonial observances, so that it is no surprise to find the subject included, and taking an important place, in Ssŭ-ma Ch'ien's work. The Li Chi, or Book of Rites, which now forms part of the Confucian Canon, is however a comparatively modern compilation, dating only from the 1st century B.C. (2) The extraordinary similarities between the Chinese and Pythagorean systems of music force the conclusion that one of these must necessarily have been derived from the other. The Jesuit Fathers jumped to the conclusion that the Greeks borrowed their art from the Chinese; but it is now common knowledge that the Chinese scale did not exist in China until two centuries after its appearance in Greece. The fact is that the ancient Chinese works on music perished at the Burning of the Books; and we are told that by the middle of the 2nd century B.C. the hereditary Court music-master was altogether ignorant of his art. What we may call modern Chinese music reached China through Bactria, a Greek kingdom, founded by Diodotus in 256 B.C., with which intercourse had been established by the Chinese at an early date. (3) The term Natural Philosophy can only be applied by courtesy to this essay, which deals with twelve bamboo tubes of varying lengths, by means of which, coupled with the twenty-eight zodiacal constellations and with certain calendaric accords, divine communication is established with the influences of the five elements and the points of the compass corresponding with the eight winds. (4) In this connexion, it is worth noting that in 104 B.C. the Chinese first adopted a cycle of nineteen years, a period which exactly brings together the solar and the lunar years; and further that this very cycle is said to have been introduced by Meton, 5th century B.C., and was adopted at Athens about 330 B.C., probably reaching China, via Bactria, some two centuries afterwards. (5) This chapter deals specially with the sun, moon and five planets, which are supposed to aid in the divine government of mankind. (6) Refers to the solemn sacrifices to Heaven and Earth, as performed by the emperor upon the summit of Mt. T'ai in Shan-tung. (7) Refers to the management of the Hoang Ho, or Yellow river, so often spoken of as "China's Sorrow," and also of the numerous canals with which the empire is intersected. (8) This chapter, which treats of the circulation of money, and its function in the Chinese theory of political economy, is based upon the establishment in 110 B.C. of certain officials whose business it was to regularize commerce. It was their duty to buy up the chief necessaries of life when abundant and when prices were in consequence low, and to offer these for sale when there was a shortage and when prices would otherwise have risen unduly. Thus it was hoped that a stability in commercial transactions would be attained, to the great advantage of the people. The fourth division of the Shih Chi is devoted to the annals of the reigns of vassal princes, to be read in connexion with the imperial annals of the first division. The final division, which is in many ways the most interesting of all, gives biographical notices of eminent or notorious men and women, from the earliest ages downwards, and enables us to draw conclusions at which otherwise it would have been impossible to arrive. Confucius and Mencius, for instance, stand out as real personages who actually played a part in China's history; while all we can gather from the short life of Lao Tzŭ, a part of which reads like an interpolation by another hand, is that he was a more or less legendary individual, whose very existence at the date usually assigned to him, 7th and 6th centuries B.C., is altogether doubtful. Scattered among these biographies are a few notices of frontier nations; e.g. of the terrible nomads known as the Hsiung-nu, whose identity with the Huns has now been placed beyond a doubt.
Ssŭ-ma Ch'ien's great work, on which he laboured for so many vears and which ran to five hundred and twenty-six thousand five hundred words, has been described somewhat at length for the following reason. It has been accepted as the model for all subsequent dynastic histories, of which twenty-four have now been published, the whole being produced in 1747 in a uniform edition, bound up (in the Cambridge Library) in two hundred and nineteen large volumes. Each dynasty has found its historian in the dynasty which supplanted it; and each dynastic history is notable for the extreme fairness with which the conquerors have dealt with the vanquished, accepting without demur such records of their predecessors as were available from official sources. The T'ang dynasty, A.D. 618-906, offers in one sense a curious exception to the general rule. It possesses two histories, both included in the above series. The first of these, now known as the Old T'ang History, was ultimately set aside as inaccurate and inadequate, and a New T'ang History was compiled by Ou-yang Hsiu, a distinguished scholar, poet and statesman of the 11th century. Nevertheless, in all cases, the scheme of the dynastic history has, with certain modifications, been that which was initiated in the 1st century B.C. by Ssŭ-ma Ch'ien.
The Mirror of History.
The output of history, however, does not begin and end with the voluminous records above referred to, one of which, it should be mentioned, was in great part the work of a woman. History has always been a favourite study with the Chinese, and innumerable histories of a non-official character, long and short, complete and partial, political and constitutional, have been showered from age to age upon the Chinese reading world. Space would fail for the mere mention of a tithe of such works; but there is one which stands out among the rest and is especially enshrined in the hearts of the Chinese people. This is the T'ung Chien, or Mirror of History, so called because "to view antiquity as though in a mirror is an aid in the administration of government." It was the work of a statesman of the 11th century, whose name, by a coincidence, was Ssŭ-ma Kuang. He had been forced to retire from office, and spent nearly all the last sixteen years of his life in historical research. The Mirror of History embraces a period from the 5th century B.C. down to A.D. 960. It is written in a picturesque style; but the arrangement was found to be unsuited to the systematic study of history. Accordingly, it was subjected to revision, and was to a great extent reconstructed by Chu Hsi, the famous commentator, who flourished A.D. 1130-1200, and whose work is now regarded as the standard history of China.
Biography.—In regard to biography, the student is by no means limited to the dynastic histories. Many huge biographical collections have been compiled and published by private individuals, and many lives of the same personages have often been written from different points of view. There is nothing very much by which a Chinese biography can be distinguished from biographies produced in other parts of the world. The Chinese writer always begins with the place of birth, but he is not so particular about the year, sometimes leaving that to be gathered from the date of death taken in connexion with the age which the person may have attained. Some allusion is usually made to ancestry, and the steps of an official career, upward by promotion or downward by disgrace, are also carefully noted.
Geography and Travel.—There is a considerable volume of Chinese literature which comes under this head; but if we exclude certain brief notices of foreign countries, there remains nothing in the way of general geography which had been produced prior to the arrival of the Jesuit Fathers at the close of the 16th century. Up to that period geography meant the topography of the Chinese empire; and of topographical records there is a very large and valuable collection. Every prefecture and department, some eighteen hundred in all, has each its own particular topography, compiled from records and from tradition with a fullness that leaves nothing to be desired. The buildings, bridges, monuments of archaeological interest, &c., in each district, are all carefully inserted, side by side with biographical and other local details, always of interest to residents and often to the outside public. An extensive general geography of the empire was last published in 1745; and this was followed by a chronological geography in 1794.
Fa Hsien.
The Chinese have always been fond of travel, and hosts of travellers have published notices, more or less extensive, of the different parts of the empire, and even of adjacent nations, which they visited either as private individuals or, in the former case, as officials proceeding to distant posts. With Buddhism came the desire to see the country which was the home of the Buddha; and several important pilgrimages were undertaken with a view to bring back images and sacred writings to China. On such a journey the Buddhist priest, Fa Hsien, started in A.D. 399; and after practically walking the whole way from central China, across the desert of Gobi, on to Khoten, and across the Hindu Kush into India, he visited many of the chief cities of India, until at length reaching Calcutta he took ship, and after a most adventurous voyage, in the course of which he remained two years in Ceylon, he finally arrived safely, in A.D. 414, with all his books, pictures, and images, at a spot on the coast of Shan-tung, near the modern German port of Kiao-chow.
Hsuean Tsang.
Another of these adventurous priests was Hsuean Tsang (wrongly, Yuean Chwang), who left China on a similar mission in 629, and returned in 645, bringing with him six hundred and fifty-seven Buddhist books, besides many images and pictures, and one hundred and fifty relics. He spent the rest of his life in translating, with the help of other learned priests, these books into Chinese, and completed in 648 the important record of his own travels, known as the Record of Western Countries.
Lao Tzŭ.
Philosophy.—Even the briefest resume of Chinese philosophical literature must necessarily include the name of Lao Tzŭ, although his era, as seen above, and his personality are both matters of the vaguest conjecture. A number of his sayings, scattered over the works of early writers, have been pieced together, with the addition of much incomprehensible jargon, and the whole has been given to the world as the work of Lao Tzŭ himself, said to be of the 6th century B.C., under the title of the Tao Te Ching. The internal evidence against this book is overwhelming; e.g. one quotation had been detached from the writer who preserved it, with part of that writer's text clinging to it—of course by an oversight. Further, such a treatise is never mentioned in Chinese literature until some time after the Burning of the Books, that is, about four centuries after its alleged first appearance. Still, after due expurgation, it forms an almost complete collection of such apophthegms of Lao Tzŭ as have come down to us, from which the reader can learn that the author taught the great doctrine of Inaction—Do nothing, and all things will be done. Also, that Lao Tzŭ anticipated the Christian doctrine of returning good for evil, a sentiment which was highly reprobated by the practical mind of Confucius, who declared that evil should be met by justice. Among the more picturesque of his utterances are such paradoxes as, "He who knows how to shut, uses no bolts; yet you cannot open. He who knows how to bind uses no ropes; yet you cannot untie"; "The weak overcomes the strong; the soft overcomes the hard," &c.
Chuang Tzŭ.
These, and many similar subtleties of speech, seem to have fired the imagination of Chuang Tzŭ, 4th and 3rd centuries B.C., with the result that he put much time and energy into the glorification of Lao Tzŭ and his doctrines. Possessed of a brilliant style and a master of irony, Chuang Tzŭ attacked the schools of Confucius and Mo Ti (see below) with so much dialectic skill that the ablest scholars of the age were unable to refute his destructive criticisms. His pages abound in quaint anecdotes and allegorical instances, arising as it were spontaneously out of the questions handled, and imparting a lively interest to points which might otherwise have seemed dusty and dull. He was an idealist with all the idealist's hatred of a utilitarian system, and a mystic with all the mystic's contempt for a life of mere external activity. Only thirty-three chapters of his work now remain, though so many as fifty-three are known to have been still extant in the 3rd century; and even of these, several complete chapters are spurious, while in others it is comparatively easy to detect here and there the hand of the interpolator. What remains, however, after all reductions, has been enough to secure a lasting place for Chuang Tzŭ as the most original of China's philosophical writers. His book is of course under the ban of heterodoxy, in common with all thought opposed to the Confucian teachings. His views as mystic, idealist, moralist and social reformer have no weight with the aspirant who has his way to make in official life; but they are a delight, and even a consolation, to many of the older men, who have no longer anything to gain or to lose.
Confucius.
Confucius, 551-479 B.C., who imagined that his Annals of the Lu State would give him immortality, has always been much more widely appreciated as a moralist than as an historian. His talks with his disciples and with others have been preserved for us, together with some details of his personal and private life; and the volume in which these are collected forms one of the Four Books of the Confucian Canon. Starting from the axiomatic declaration that man is born good and only becomes evil by his environment, he takes filial piety and duty to one's neighbour as his chief themes, often illustrating his arguments with almost Johnsonian emphasis. He cherished a shadowy belief in a God, but not in a future state of reward or punishment for good or evil actions in this world. He rather taught men to be virtuous for virtue's sake.
Mencius.
Mo Ti.
Yang Chu.
Hsuen Tzŭ.
Yang Hsiung.
The discourses of Mencius, who followed Confucius after an interval of a hundred years, 372-289 B.C., form another of the Four Books, the remaining two of which are short philosophical treatises, usually ascribed to a grandson of Confucius. Mencius devoted his life to elucidating and expanding the teachings of the Master; and it is no doubt due to him that the Confucian doctrines obtained so wide a vogue. But he himself was more a politician and an economist (see below) than a simple preacher of morality; and hence it is that the Chinese people have accorded to him the title of The Second Sage. He is considered to have effectually "snuffed out" the heterodox school of Mo Ti, a philosopher of the 5th and 4th centuries B.C. who propounded a doctrine of "universal love" as the proper foundation for organized society, arguing that under such a system all the calamities that men bring upon one another would altogether disappear, and the Golden Age would be renewed. At the same time Mencius exposed the fallacies of the speculations of Yang Chu, 4th century B.C., who founded a school of ethical egoism as opposed to the exaggerated altruism of Mo Ti. According to Mencius, Yang Chu would not have parted with one hair of his body to save the whole world, whereas Mo Ti would have sacrificed all. Another early philosopher is Hsuen Tzŭ, 3rd century B.C. He maintained, in opposition to Mencius, who upheld the Confucian dogma, and in conformity with Christian doctrine, that the nature of man at his birth is evil, and that this condition can only be changed by efficient moral training. Then came Yang Hsiung, 53-18 B.C., who propounded an ethical criterion midway between the rival positions insisted on by Mencius and Hsuen Tzŭ, teaching that the nature of man at birth is neither good nor evil, but a mixture of both, and that development in either direction depends wholly upon circumstances.
Huai-nan Tzŭ.
There is a voluminous and interesting work, of doubtful age, which passes under the title of Huai-nan Tzŭ, or the Philosopher of Huai-nan. It is attributed to Liu An, prince of Huai-nan, who died 122 B.C., and who is further said to have written on alchemy; but alchemy was scarcely known in China at the date of his death, being introduced about that time from Greece. The author, whoever he may have been, poses as a disciple of Lao Tzŭ; but the speculations of Lao Tzŭ, as glorified by Chuang Tzŭ, were then rapidly sinking into vulgar efforts to discover the elixir of life. It is very difficult in many cases of this kind to decide what books are, and what books are not, partial or complete forgeries. In the present instance, the aid of the Shuo Wen, a dictionary of the 1st century A.D. (see below), may be invoked, but not in quite so satisfactory a sense as that in which it will be seen lower down to have been applied to the Tao Te Ching. The Shuo Wen contains a quotation said to be taken from Huai-nan Tzŭ; but that quotation cannot be found in the work under consideration. It may be argued that the words in question may have been taken from another work by the same author; but if so, it becomes difficult to believe that a book, more than two hundred years old, from which the author of the Shuo Wen quoted, should have been allowed to perish without leaving any trace behind. China has produced its Bentleys in considerable numbers; but almost all of them have given their attention to textual criticism of the Confucian Canon, and few have condescended to examine critically the works of heterodox writers. The foreign student therefore finds himself faced with many knotty points he is entirely unable to solve.
Wang Ch'ung.
Of Wang Ch'ung, a speculative and materialistic philosopher, A.D. 27-97, banned by the orthodox for his attacks on Confucius and Mencius, only one work has survived. it consists of eighty-four essays on such topics as the nature of things, destiny, divination, death, ghosts, poisons, miracles, criticisms of Confucius and Mencius, exaggeration, sacrifice and exorcism. According to Wang Ch'ung, man, endowed at birth sometimes with a good and sometimes with an evil nature, is informed with a vital fluid, which resides in the blood and is nourished by eating and drinking, its two functions being to animate the body and keep in order the mind. It is the source of all sensation, passing through the blood like a wave. When it reaches the eyes, ears and mouth, the result is sight, hearing and speech respectively. Disturbance of the vital fluid leads to insanity. Without the fluid, the body cannot be maintained; without the body, the fluid loses its vitality. Therefore, argues Wang Ch'ung, when the body perishes and the fluid loses its vitality, each being dependent on the other, there remains nothing for immortality in a life beyond the grave. Ghosts he held to be the hallucinations of disordered minds, and miracles to be natural phenomena capable of simple explanations. His indictments of Confucius and Mencius are not of a serious character; though, as regards the former, it must be borne in mind that the Chinese people will not suffer the faintest aspersion on the fair fame of their great Sage. It is related in the Lun Yue that Confucius paid a visit to the notoriously immoral wife of one of the feudal nobles, and that a certain disciple was "displeased" in consequence, whereupon the Master swore, saying, "If I have done any wrong, may the sky fall and crush me!" Wang Ch'ung points out that the form of oath adopted by Confucius is unsatisfactory and fails to carry conviction. Had he said, "May I be struck dead by lightning!" his sincerity would have been more powerfully attested, because people are often struck dead by lightning; whereas the fall of the sky is too remote a contingency, such a thing never having been known to happen within the memory of man. As to Mencius, there is a passage in his works which states that a thread of predestination runs through all human life, and that those who accommodate themselves will come off better in the end than those who try to oppose; it is in fact a statement of the [Greek: ouk uper moron] principle. On this Wang Ch'ung remarks that the will of God is consequently made to depend on human actions; and he further strengthens his objection by showing that the best men have often fared worst. For instance, Confucius never became emperor; Pi Kan, the patriot, was disembowelled; the bold and faithful disciple, Tzŭ Lu, was chopped into small pieces. |
|