|
32. Haec atque alia hujuscemodi saepe dicundo Memmius populo persuadet, uti L. Cassius, qui tum praetor erat, ad Jugurtham mitteretur eumque interposita fide publica Romam duceret, quo facilius indicio regis Scauri et reliquorum, quos pecuniae captae arcessebant,[205] delicta patefierent. Dum haec Romae geruntur, qui in Numidia relicti a Bestia exercitui praeerant, secuti morem imperatoris sui plurima et flagitiosissima facinora fecere. Fuere, qui auro corrupti elephantos Jugurthae traderent; alii perfugas vendere, pars ex pacatis praedas agebant; tanta vis avaritiae in animos eorum veluti tabes invaserat. At Cassius, perlata rogatione[206] a G. Memmio ac perculsa omni nobilitate, ad Jugurtham proficiscitur eique timido et ex conscientia diffidenti rebus suis persuadet, quoniam se populo Romano dedisset, ne vim quam misericordiam ejus experiri mallet. Privatim praeterea fidem suam interponit, quam ille non minoris quam publicam ducebat; talis ea tempestate fama de Cassio erat.
[205] Arcessere, 'to summon before a court of justice,' governs the genitive of the thing for which a person is summoned. [206] Rogatio, 'a proposal to the people,' because, in making a proposal, as well as at elections of magistrates, the people were requested (rogabatur) to pass a resolution.
33. Igitur Jugurtha contra decus regium cultu quam maxime miserabili cum Cassio Romam venit. Ac tametsi in ipso magna vis animi erat, confirmatus ab omnibus, quorum potentia aut scelere cuncta ea gesserat, quae supra diximus, G. Baebium tribunum plebis magna mercede parat, cujus impudentia contra jus et injurias omnes munitus foret. At G. Memmius, advocata contione, quamquam regi infesta plebes erat, et pars in vincula duci jubebat, pars, ni socios sceleris sui aperiret, more majorum de hoste supplicium sumi; dignitati quam irae magis consulens, sedare motus et animos eorum mollire, postremo confirmare, fidem publicam per sese[207] inviolatam fore. Post, ubi silentium coepit, producto Jugurtha, verba facit; Romae Numidiaeque[208] facinora ejus memorat, scelera in patrem fratresque ostendit. Quibus juvantibus quibusque ministris ea egerit, quamquam intellegat populus Romanus, tamen velle manifesta magis ex illo habere. Si verum aperiat, in fide et clementia populi Romani magnam spem illi sitam; sin reticeat, non sociis saluti fore,[209] sed se suasque spes corrupturum.
[207] Per sese, 'as far as lay in him,' 'as much as he could,' as in the phrase per me licet. [208] Respecting Romae Numidiaeque, where Numidiae by a kind of attraction takes the same case as Romae, instead of in Numidia, see Zumpt, S 398, note 1. [209] 'He (Jugurtha) would not, indeed, thereby be a safety to his accomplices, but destroy his own hope (of obtaining pardon).'
34. Deinde, ubi Memmius dicundi finem fecit et Jugurtha respondere jussus est, G. Baebius, tribunus plebis, quem pecunia corruptum supra diximus, regem tacere jubet, ac tametsi multitudo, quae in contione aderat, vehementer accensa, terrebat eum clamore, vultu, saepe impetu atque aliis omnibus, quae ira fieri amat,[210] vicit tamen impudentia. Ita populus ludibrio habitus ex contione discedit: Jugurthae Bestiaeque et ceteris, quos illa quaestio exagitabat, animi augescunt.[211]
[210] The words quae ira fieri amat are very surprising, but were regarded by the ancients themselves as a Graecism of Sallust, from whom Quinctilian quotes the words quae vulgus amat fieri, which occurred in a work of Sallust that is lost. In both cases, we must construe ira (vulgus) amat with an accusative with the infinitive after it: 'anger likes that this or that should happen.' [211] Animus augescit, 'courage grows' or 'increases.' For the plural animi, see Zumpt, S 92.
35. Erat ea tempestate Romae Numida quidam, nomine Massiva, Gulussae filius, Masinissae nepos; qui, quia in dissensione regum Jugurthae adversus fuerat, dedita Cirta et Adherbale interfecto, profugus ex Africa abierat. Huic Sp. Albinus, qui proximo anno post Bestiam cum Q. Minucio Rufo consulatum gerebat,[212] persuadet, quoniam ex stirpe Masinissae sit, Jugurthamque ob scelera invidia cum metu urgueat,[213] regnum Numidiae ab senatu petat. Avidus consul belli gerundi moveri quam senescere omnia malebat; ipsi provincia Numidia, Minucio Macedonia evenerat. Quae postquam Massiva agitare coepit, neque Jugurthae in amicis satis praesidii est, quod eorum alium conscientia, alium mala fama et timor impediebat, Bomilcari, proximo ac maxime fido sibi, imperat, pretio, sicuti multa confecerat, insidiatores Massivae paret, ac maxime[214] occulte, sin id parum procedat, quovis modo Numidam interficiat. Bomilcar mature regis mandata exequitur, et per homines talis negotii artifices itinera egressusque ejus, postremo loca atque tempora cuncta explorat, deinde, ubi res postulabat, insidias tendit. Igitur unus ex eo numero, qui ad caedem parati erant, paulo inconsultius Massivam aggreditur; illum obtruncat, sed ipse deprehensus, multis hortantibus et in primis Albino consule, indicium profitetur.[215] Fit reus magis ex aequo bonoque quam ex jure gentium Bomilcar, comes ejus, qui Romam fide publica venerat. At Jugurtha manifestus[216] tanti sceleris non prius omisit contra verum niti, quam animum advertit,[217] supra gratiam atque pecuniam suam invidiam facti esse. Igitur, quamquam in priore actione ex amicis quinquaginta vades dederat,[218] regno magis quam vadibus consulens, clam in Numidiam Bomilcarem dimittit, veritus ne reliquos populares metus invaderet parendi sibi, si de illo supplicium sumptum foret. Et ipse paucis diebus[219] eodem profectus est, jussus a senatu Italia decedere. Sed postquam Roma egressus est, fertur saepe eo tacitus respiciens postremo dixisse: 'urbem venalem et mature perituram, si emptorem invenerit.'
[212] We here enter the year B.C. 110. [213] Urgueat, 'presses Jugurtha;' that is, he is hindered by the indignation on account of his past crimes, and at the same time by the apprehension with which the Roman people regard him. [214] He would like best that it should be done in secret; but if this should not succeed, he would like it to be done in any way, whatever it might be. Instead of maxime, the author might have said potissimum. See the same expression chap. 46. [215] Profiteri indicium, 'to declare that you will state everything.' We must understand that in the defective administration of justice at Rome, the index (informer) received a promise of impunity. [216] Manifestus, with the genitive of the crime, is a person qui mani festo tenetur, or against whom there is most decisive evidence. [217] Animum adverto, the same as the compound animadverto, like venum eo for veneo. [218] Jugurtha had given fifty sureties in the name of Bomilcar, in order that he might remain at liberty. These sureties were of course fifty Roman citizens. As Bomilcar fled, those sureties had to pay the money with which each guaranteed his appearance, and there can be no doubt but that Jugurtha secretly paid the money. [219] Paucis diebus. See Zumpt, S 480.
36. Interim Albinus renovato bello commeatum, stipendium aliaque, quae militibus usui forent, maturat in Africam portare; ac statim ipse profectus, uti ante comitia, quod tempus[220] haud longe aberat, armis aut deditione aut quovis modo bellum conficeret. At contra Jugurtha trahere omnia et alias deinde alias morae causas facere, polliceri deditionem, ac deinde metum simulare, cedere instanti et paulo post, ne sui diffiderent, instare; ita belli modo, modo pacis mora consulem ludificare.[221] Ac fuere, qui tum Albinum haud ignarum consilii regis existimarent, neque ex tanta properantia tam facile tractum bellum socordia magis quam dolo crederent.[222] Sed postquam dilapso tempore comitiorum dies adventabat, Albinus, Aulo fratre in castris pro praetore relicto Romam decessit.
[220] This season was usually the middle of the year, but was frequently delayed until the autumn. The consul Albinus seems to have been commissioned to preside at the elections, because his colleague, who had obtained Macedonia, was at a still greater distance. [221] Jugurtha protracted the war, delayed the negotiations for peace, and in this manner thwarted the consul. We have here restored the active form ludificare, because it exists in all the manuscripts. It is found also in Cicero, though the deponent ludificari is more frequent. [222] Some were convinced that after the hurry which the consul had shown at the beginning, the war was protracted, not so much by his carelessness, as by his cunning designs. Non magis quam is expressed in modern languages as if the Latin were dolo magis quam socordia: 'they believed that the war was protracted by his cunning designs rather than by his carelessness.' See Zumpt, S 725.
37. Ea tempestate Romae seditionibus tribuniciis atrociter res publica agitabatur. P. Lucullus et L. Annius, tribuni plebis, resistentibus collegis, continuare magistratum[223] nitebantur, quae dissensio totius anni comitia impediebat. Ea mora in spem adductus Aulus, quem pro praetore in castris relictum supra diximus, aut conficiundi belli aut terrore exercitus ab rege pecuniae capiundae, milites mense Januario ex hibernis in expeditionem evocat, magnisque itineribus, hieme aspera, pervenit ad oppidum Suthul, ubi regis thesauri erant. Quod quamquam et saevitia temporis et opportunitate loci neque capi neque obsideri poterat (nam circum murum situm in praerupti montis extremo planities limosa hiemalibus aquis paludem fecerat[224]), tamen aut simulandi gratia, quo regi formidinem adderet, aut cupidine caecus ob thesauros oppidi potiundi, vineas agere, aggerem jacere, aliaque, quae incepto usui forent, properare.
[223] Continuare magistratum, 'to continue for another year in a magistracy which has been given for only one year.' In the case of some magistracies this was forbidden by law; in that of tribunes of the people, it occurs rather frequently in the early times, that they were re-elected twice or oftener in successive years. The last in stance of a tribuneship lasting for two years is that of G. Gracchus, in B.C. 123 and 122; and even then this re-election was the cause of violent commotions, and it was impossible to carry it for the third year. [224] Around the wall, which had been built on the extreme edge of a precipitous rock, the clayey soil had formed a marsh. Respecting extremum used substantively, see Zumpt, S 435.
38. At Jugurtha, cognita vanitate atque imperitia legati, subdolus ejus augere amentiam, missitare[225] supplicantes legatos, ipse quasi vitabundus per saltuosa loca et tramites exercitum ductare. Denique Aulum spe pactionis perpulit, uti relicto Suthule in abditas regiones sese veluti cedentem insequeretur; 'ita delicta occultiora fore.' Interea per homines callidos die noctuque exercitum temptabat; centuriones ducesque turmarum partim uti transfugerent corrumpere, alii signo dato locum uti desererent.[226] Quae postquam ex sententia instruit, intempesta nocte de improviso multitudine Numidarum Auli castra circumvenit. Milites Romani, perculsi tumultu insolito, arma capere alii, alii se abdere, pars territos confirmare, trepidare[227] omnibus locis; vis magna hostium, coelum nocte atque nubibus obscuratum, periculum anceps,[228] postremo fugere an manere tutius foret, in incerto erat. Sed ex eo numero, quos paulo ante corruptos diximus, cohors una Ligurum cum duabus turmis Thracum et paucis gregariis militibus transiere ad regem,[229] et centurio primi pili[230] tertiae legionis per munitionem, quam uti defenderet acceperat, locum hostibus introeundi dedit, eaque Numidae cuncti irrupere. Nostri foeda fuga, plerique abjectis armis, proximum collem occupavere. Nox atque praeda castrorum hostes, quo minus victoria uterentur, remorata sunt. Deinde Jugurtha postero die cum Aulo in colloquio verba facit: 'tametsi ipsum cum exercitu fame et ferro clausum tenet,[231] tamen se memorem humanarum rerum, si secum foedus faceret, incolumes omnes sub jugum missurum,[232] praeterea uti diebus decem Numidia decederet.' Quae quamquam gravia et flagitii plena erant, tamen, quia mortis metu mutabantur,[233] sicuti regi libuerat, pax convenit.
[225] Respecting the frequentatives ductare and missitare, which last is a secondary derivative from mittere (as currere, cursare, cursitare), see Zumpt, S 231; and about vitabundus, S 248. [226] The usual arrangement of the words would be: corrumpere, ut alii (partim) transfugerent, alii—desererent. The ut is here repeated in the second clause, which is rather unusual. [227] Trepidare, in its proper sense, is, 'to run about with fear and trembling.' [228] Anceps, 'twofold,' on the part of the enemy and of that of nature. [229] The author here distinguishes the infantry (cohors) and cavalry (turma) of the auxiliaries, and the common soldiers from the Roman legions. [230] The primus pilus in a Roman legion is the first company (manipulus) of the third class of legionaries, who were called pilani or triarii, and were employed in battle as a reserve, while the two other classes of legionaries, the hastati and principes, began the engagement. A legion thus contained ten maniples of every class; that is, altogether thirty maniples, each of which consisted of two centuriae, and each centuria was commanded by a centurio. Out of these sixty centurions of a legion, the two commanding the primus pilus (they themselves also were called, like their companies, primi pili) were the first in rank, and again the ductor prioris centuriae primi pili was the principal centurion in a legion. The treachery of such an officer, therefore, is the more surprising. To the pronoun ea supply via; ea, with this ellipsis, is used as an adverb in the sense of 'there.' See Zumpt, S 207, 288. [231] In accordance with the rules on the oratio obliqua, Sallust ought to have written teneat. [232] A jugum was formed by two lances fixed in the ground, and a third fastened across them so as to form a gate. When an army confessed itself to be conquered, and after capitulating, was allowed to depart, the troops had to march under a yoke of this description. [233] Literally: 'because the disgrace was exchanged for the fear of death;' that is, by enduring it, they became free from the fear of death.
39. Sed ubi ea Romae comperta sunt, metus atque maeror civitatem invasere. Pars dolere pro gloria imperii, pars insolita rerum bellicarum timere libertati,[234] Aulo omnes infesti, ac maxime, qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius quam manu salutem quaesiverat. Ob ea consul Albinus ex delicto fratris invidiam ac deinde periculum timens, senatum de foedere consulebat, et tamen interim exercitui supplementum scribere, ab sociis et nomine Latino[235] auxilia accersere, denique omnibus modis festinare. Senatus ita, uti par fuerat, decernit, suo atque populi injussu nullum potuisse foedus fieri. Consul impeditus a tribunis plebis, ne, quas paraverat copias, secum portaret, paucis diebus in Africam proficiscitur; nam omnis exercitus, uti convenerat, Numidia deductus, in provincia hiemabat. Postquam eo venit, quamquam persequi Jugurtham et mederi fraternae invidiae animo ardebat, cognitis militibus, quos praeter fugam, soluto imperio, licentia atque lascivia corruperat, ex copia rerum[236] statuit sibi nihil agitandum.
[234] Dolere pro gloria, 'to be grieved for reputation;' that is, as they were interested in the glory of their country, they were grieved at the disgrace (dedecore or propter dedecus) they had suffered. Timere libertati, 'to be afraid of losing one's freedom,' it appearing to be in danger. See Zumpt, S 414. [235] Nomen Latinum is the same as socii Latini, or Latini alone. The expression properly signifies those who are called Latins; for this class of people comprised not only those who really belonged to the nation of the Latins—such as the inhabitants of the ancient Latin towns of Tibur and Praeneste—but those also whose towns subsequently received the same privileges. The latter were termed coloniae Latinae—such as Alba in the country of the Marsians, Beneventum in Samnium, Cremona and Placentia on the Po. [236] Ex copia rerum, 'according to his present resources,' 'according to the state of affairs.'
40. Interim Romae C. Mamilius Limetanus tribunus plebis rogationem ad populum promulgat, uti quaereretur in eos, quorum consilio Jugurtha senati decreta neglexisset,[237] quique ab eo in legationibus aut imperiis pecunias accepissent, qui elephantos quique perfugas tradidissent, item qui de pace aut bello cum hostibus pactiones fecissent. Huic rogationi partim conscii sibi, alii ex partium invidia pericula metuentes, quoniam aperte resistere non poterant, quin illa et alia talia placere sibi faterentur,[238] occulte per amicos ac maxime per homines nominis Latini et socios Italicos impedimenta parabant. Sed plebes incredibile memoratu est, quam intenta fuerit quantaque vi rogationem jusserit, decreverit, voluerit: magis odio nobilitatis, cui mala illa parabantur, quam cura rei publicae; tanta libido in partibus erat. Igitur ceteris metu perculsis, M. Scaurus, quem legatum Bestiae fuisse supra docuimus, inter laetitiam plebis et suorum fugam, trepida etiamtum civitate quum ex Mamili regatione tres quaesitores rogarentur, effecerat, uti ipse in eo numero crearetur.[239] Sed quaestio exercita aspere violenterque ex[240] rumore et libidine plebis; ut saepe nobilitatem, sic ea tempestate plebem ex secundis rebus insolentia ceperat.
[237] In a few manuscripts we read neglegisset, respecting which see Zumpt, S 195. [238] Quin faterentur, 'without confessing.' See Zumpt, S 539. [239] M. Scaurus, who, as Sallust stated before, was himself bribed by Jugurtha, had availed himself of the time when the people were rejoicing at his victory, when the city was still under apprehensions respecting the war, and when many other nobles, from a consciousness of guilt, kept back; and there can be no doubt that, through the influence of his friends, he contrived to be himself elected one of the commissioners who had to institute inquiries about these briberies, and thus escaped being tried himself. [240] Ex here signifies 'with respect to.' The people after this victory were insolent, so that the commissioners yielded to the wishes of the multitude.
41. Ceterum mos partium popularium et senatus factionum,[241] ac deinde omnium malarum artium paucis ante annis Romae ortus est otio atque abundantia earum rerum, quae prima mortales ducunt.[242] Nam ante Carthaginem deletam populus et senatus Romanus placide modesteque inter se rem publicam tractabant, neque gloriae neque dominationis certamen inter cives erat; metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat. Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet[243] ea, quae res secundae amant, lascivia atque superbia incessere. Ita, quod in adversis rebus optaverant otium, postquam adepti sunt, asperius acerbiusque fuit. Namque coepere nobilitas dignitatem, populus libertatem in libidinem vertere, sibi quisque ducere, trahere, rapere. Ita omnia in duas partes abstracta sunt, res publica, quae media fuerat, dilacerata. Ceterum nobilitas factione magis pollebat, plebis vis soluta atque dispersa in multitudine minus poterat. Paucorum arbitrio belli domique agitabatur, penes eosdem aerarium, provinciae, magistratus, gloriae triumphique erant; populus militia atque inopia urguebatur; praedas bellicas imperatores cum paucis diripiebant; interea parentes aut parvi liberi militum, uti quisque potentiori confinis erat, sedibus pellebantur.[244] Ita cum potentia avaritia sine modo modestiaque invadere, polluere et vastare omnia, nihil pensi neque sancti habere, quoad semet ipsa praecipitavit. Nam ubi primum ex nobilitate reperti sunt, qui veram gloriam injustae potentiae anteponerent, moveri civitas et dissensio civilis quasi permixtio terrae[245] oriri coepit.
[241] 'The custom of (forming) parties among the people, and of factions in the senate;' the people are divided into partes, the senate into factiones; the latter evidently implies intriguing combinations. [242] 'From the abundance of those things which mortals deem of the first importance.' Prima is used substantively, and with it the relative pronoun (quae) agrees. Sallust might have said quas—primas. [243] Scilicet, 'naturally,' is used here as an adverb. See Zumpt, S 271. [244] The annexation of small free farms to the adjoining large estates, is described by all the ancient authors as the cause of the great misery of the Roman state, and, as Sallust remarks, it was facilitated by the absence of many of the free citizens who were serving in the armies; for their fathers or children, who were left behind, were easily induced to sell their small farm to a wealthy and powerful neighbour. For force was certainly not always applied, and pellere here signifies 'to displace,' rather than 'to expel.' The large estates thus formed were called latifundia. [245] Permixtio terrae is said figuratively, as is indicated by quasi, 'a chaos—a mixture of elements.'
42. Nam postquam Tiberius et G. Gracchus, quorum majores Punico atque aliis bellis multum rei publicae addiderant, vindicare plebem in libertatem et paucorum scelera patefacere coepere, nobilitas noxia atque eo perculsa, modo per socios ac nomen Latinum, interdum per equites Romanos, quos spes societatis a plebe dimoverat, Gracchorum actionibus obviam ierat, et primo Tiberium, dein paucos post annos eadem ingredientem Gaium, tribunum alterum, alterum triumvirum coloniis deducendis, cum M. Fulvio Flacco ferro necaverat.[246] Et sane Gracchis cupidine victoriae haud satis moderatus animus fuit: sed bono vinci satius est quam malo more injuriam vincere.[247] Igitur ea victoria nobilitas ex libidine sua usa multos mortales ferro aut fuga extinxit, plusque in reliquum sibi timoris quam potentiae addidit. Quae res plerumque magnas civitates pessumdedit, dum alteri alteros vincere quovis modo et victos acerbius[248] ulcisci volunt. Sed de studiis partium et omnis civitatis moribus si singulatim aut pro magnitudine parem disserere, tempus quam res maturius me deseret.[249] Quamobrem ad inceptum redeo.
[246] Tib. Gracchus was slain in B.C. 133, and his brother, G. Gracchus, in B.C. 121. Sallust here states that the faction of the optimates threw obstacles in the way of the two brothers, sometimes by means of the socii (in Italy), and sometimes by means of the Roman equites, who had been drawn into the senate by the popular party. This refers, in the first place, to the opposition made, through the instrumentality of the Latins, to the scheme of the Gracchi to settle poor Roman citizens in Latin colonies; and secondly, to the ingratitude of the equites, to whom G. Gracchus had transferred the administration of justice, after having taken it from the senate. Respecting modo—interdum, instead of modo—modo, see Zumpt, S 723. [247] Sallust admits that the Gracchi went somewhat too far, but blames the violence with which the faction of the optimates took vengeance upon them; 'for,' says he, 'a good man prefers being conquered, to taking revenge for injury done to him in a violent manner'—intimating that the optimates ought to have borne the injury done to them by the Gracchi, rather than avenge it with murder and assassination. [248] Acerbius; that is, nimis acerbe, or acerbius quam par est. [249] Omnis civitatis for totius civitatis, in opposition to the patres. Parem; that is, velim, which is followed in the apodosis by the same subjunctive present, or the future indicative. See Zumpt, S 524, note 1. Res, the same as materia, argumentum, 'subject.'
43. Post Auli foedus exercitusque nostri foedam fugam, Metellus et Silanus consules designati,[250] provincias inter se partiverant, Metelloque Numidia evenerat, acri viro et quamquam adverso populi partium,[251] fama tamen aequabili et inviolata. Is ubi primum magistratum ingressus est, alia omnia sibi cum collega ratus, ad bellum, quod gesturus erat, animum intendit.[252] Igitur diffidens veteri exercitui, milites scribere, praesidia[253] undique accersere, arma, tela, equos et cetera instrumenta militiae parare, ad hoc commeatum affatim, denique omnia, quae in bello vario et multarum rerum egenti usui esse solent. Ceteram ad ea patranda senatus auctoritate, socii nomenque Latinum et reges ultro auxilia mittendo, postremo omnis civitas summo studio adnitebatur. Itaque ex sententia omnibus rebus paratis compositisque, in Numidiam proficiscitur, magna spe civium, quum propter artes bonas, tum maxime, quod adversum divitias invictum animum gerebat, et avaritia magistratuum ante id tempus in Numidia nostrae opes contusae[254] hostiumque auctae erant.
[250] The consuls here mentioned entered upon their office on the 1st of January, 109 B.C. The preparation for the campaign accordingly belongs to the latter part of the year 110. [251] 'An opponent of the popular party;' adversus being used as a substantive, in the sense of adversarius; as an adjective, it is construed with the dative. [252] Cum collega, a short expression for conjuncta cum collega, 'everything else he considered as common between himself and his colleague, but to the Numidian war he alone directed his attention, as though it were his own exclusive business.' [253] Praesidia is generally 'resources;' but here the same as auxilia, 'auxiliary troops.' [254] Contusae, from contundere, for imminutae, debilitatae, fractae.
44. Sed ubi in Africam venit, exercitus ei traditur a Sp. Albino pro consule iners, imbellis, neque periculi neque laboris patiens, lingua quam manu promptior, praedator[255] ex sociis et ipse praeda hostium, sine imperio et modestia habitus. Ita imperatori novo plus ex malis moribus sollicitudinis quam ex copia militum auxilii aut spei bonae accedebat. Statuit tamen Metellus, quamquam et aestivorum tempus[256] comitiorum mora imminuerat, et expectatione eventus civium animos intentos putabat, non prius bellum attingere quam majorum disciplina milites laborare coegisset. Nam Albinus, Auli fratris exercitusque clade perculsus, postquam decreverat non egredi provincia, quantum temporis aestivorum in imperio fuit,[257] plerumque milites stativis castris habebat, nisi quum odos[258] aut pabuli egestas locum mutare subegerat. Sed neque muniebantur ea, neque more militari vigiliae deducebantur; uti cuique libebat, ab signis aberat: lixae permixti cum militibus die noctuque vagabantur; palantes agros vastare, villas expugnare, pecoris et mancipiorum praedas certantes agere, eaque mutare cum mercatoribus[259] vino advectitio et aliis talibus; praeterea frumentum publice datum vendere, panem in dies mercari; postremo, quaecunque dici aut fingi queunt ignaviae luxuriaeque probra, ea in illo exercitu cuncta fuere et alia amplius.
[255] Praedator, belonging to exercitus, is the same as praedas agens, 'carrying off booty.' See Zumpt, S 102, note 2. [256] Aestivorum tempus is the time suited for the campaign. To aestivorum supply castrorum, 'a summer-camp,' and 'a campaign made in summer;' hence, also, 'a campaign' in general, inasmuch as warlike operations were but rarely carried on in winter. [257] Albinus, during a portion of the summer of the year 109 B. C., continued to command as proconsul, while the consul Metellus was detained at Rome by the election of the consuls for the year B. C. 108. [258] Odos for odor. See Zumpt, S 7. [259] Cum mercatoribus, 'in intercourse with merchants.' The merchandise, in return for which another commodity is given, is expressed by the ablative. See Zumpt, S 456.
45. Sed in ea difficultate Metellum non minus quam in rebus hostilibus magnum et sapientem virum fuisse comperior; tanta temperantia inter ambitionem[260] saevitiamque moderatum: namque edicto primum adjumenta ignaviae sustulisse, ne quisquam in castris panem aut quem alium coctum cibum venderet, ne lixae exercitum sequerentur, ne miles gregarius in castris neve in agmine servum aut jumentum haberet; ceteris arte modum statuisse.[261] Praeterea transversis itineribus cotidie castra movere, juxta ac si hostes adessent, vallo atque fossa munire, vigilias crebras ponere et eas ipse cum legatis circumire, item in agmine in primis modo, modo in postremis, saepe in medio adesse, ne quisquam ordine egrederetur, uti cum signis frequentes incederent, miles cibum et arma portaret. Ita prohibendo a delictis magis quam vindicando exercitum brevi confirmavit.
[260] Ambitio, 'courting favour;' hence here in the sense of 'indulgence,' 'connivance,' these being the ordinary means to obtain the favour of the multitude. [261] Ceteris arte modum statuisse still depends upon comperior, 'I learn (that is, we are informed) that for the rest (of the wants) he fixed the measure in a close (niggardly) manner;' for arte is the adverb of artus, which is frequently, though not correctly, written arcte. It must not be confounded with arte from ars. Sallust might have said, ceteris (rebus) artum modum statuisse.
46. Interea Jugurtha, ubi quae Metellus agebat ex nuntiis accepit, simul de innocentia ejus certior Romae factus, diffidere suis rebus ac tum demum veram deditionem facere conatus est. Igitur legatos ad consulem cum suppliciis[262] mittit, qui tantummodo ipsi liberisque vitam peterent, alia omnia dederent populo Romano. Sed Metello jam antea experimentis cognitum erat genus Numidarum infidum, ingenio mobili, novarum rerum avidum esse. Itaque legatos alium ab alio diversos aggreditur,[263] ac paulatim temptando, postquam opportunos sibi cognovit, multa pollicendo persuadet, uti Jugurtham maxime[264] vivum, sin id parum procedat, necatum sibi traderent; ceterum palam, quae ex voluntate forent,[265] regi nuntiari jubet. Deinde ipse paucis diebus intento atque infesto exercitu in Numidiam procedit, ubi contra belli faciem tuguria plena hominum, pecora cultoresque in agris erant; ex oppidis et mapalibus praefecti regis obvii procedebant, parati frumentum dare, commeatum portare, postremo omnia, quae imperarentur, facere. Neque Metellus idcirco minus, sed pariter ac si hostes adessent, munito agmine incedere, late explorare omnia, illa deditionis signa ostentui credere et insidiis locum temptari. Itaque ipse cum expeditis cohortibus, item funditorum et sagittariorum delecta manu apud primos erat, in postremo G. Marius legatus cum equitibus curabat, in utrumque latus auxiliarios equites tribunis legionum et praefectis cohortium dispertiverat, ut cum his permixti velites, quocunque accederent equitatus[266] hostium, propulsarent. Nam in Jugurtha tantus dolus tantaque peritia locorum et militiae erat, ut absens an praesens, pacem an bellum gerens perniciosior esset, in incerto haberetur.
[262] Supplicia here, as elsewhere, are supplices preces, 'humble prayers,' or 'petitions.' Compare chap. 66. [263] 'He applies to the ambassadors one by one;' that is, he tries them one by one, temptat singulos. [264] Maxime, the same as potissimum. Compare chap. 35. [265] 'What would be in accordance with his wish;' namely, the granting of his request. [266] The plural equitatus is rare; here it refers to different troops of cavalry, as in Caesar, Bell. Civ. i. 61. To propulsarent supply eos. See Zumpt, S 766.
47. Erat haud longe ab eo itinere, quo Metellus pergebat, oppidum Numidarum, nomine Vaga, forum rerum venalium totius regni maxime celebratum,[267] ubi et incolere et mercari consueverant Italici generis multi mortales. Huc consul simul temptandi gratia, et si paterentur, opportunitate loci, praesidium imposuit;[268] praeterea imperavit frumentum et alia, quae bello usui forent, comportare,[269] ratus id quod res monebat, frequentiam negotiatorum et commeatum juvaturum exercitum et jam paratis rebus munimento fore. Inter haec negotia Jugurtha impensius modo[270] legatos supplices mittere, pacem orare, praeter suam liberorumque vitam omnia Metello dedere. Quos item, uti priores, consul illectos ad proditionem domum dimittebat, regi pacem quam postulabat neque abnuere neque polliceri et inter eas moras promissa legatorum exspectare.
[267] 'Most frequented;' for celeber, bris, bre, is commonly used of densely peopled or much frequented places. [268] Metellus placed a garrison in the city, partly to test the sentiments of the inhabitants, and partly on account of the advantages offered to him by the nature of the place, in case the inhabitants should not object to a garrison of the Romans. The common reading, si paterentur opportunitates loci, must be rejected, for the words si paterentur must refer to the inhabitants of the place, and explain the preceding temptandi gratia. Another reading, opportunitatis, to which gratia must be supplied by the mind, has the same meaning as opportunitate, the ablative of cause. [269] 'He believed that the great number of merchants (in the town) and the corn would be of use to the army, and protect the provisions (of the Roman army) already accumulated,' so that the Roman stores might be saved. [270] Impensius modo; that is, praeter modum, 'beyond measure,' 'immoderately;' literally, 'stronger than the measure observed in such matters.'
48. Jugurtha ubi Metelli dicta cum factis composuit ac se suis artibus temptari animadvertit, quippe cui verbis pax nuntiabatur, ceterum re bellum asperrimum erat, urbs maxima alienata, ager hostibus cognitus, animi popularium temptati, coactus rerum necessitudine statuit armis certare. Igitur explorato hostium itinere, in spem victoriae adductus ex opportunitate loci, quam maximas potest copias omnium generum parat ac per tramites occultos exercitum Metelli antevenit.[271] Erat in ea parte Numidiae, quam Adherbal in divisione possederat, flumen oriens a meridie, nomine Muthul; a quo aberat mons ferme milia passuum viginti tractu pari,[272] vastus ab natura et humano cultu. Sed ex eo medio quasi collis oriebatur, in immensum pertingens,[273] vestitus oleastro ac murtetis aliisque generibus arborum, quae humi arido atque arenoso[274] gignuntur. Media autem planities deserta penuria aquae, praeter flumini propinqua loca; ea consita arbustis, pecore atque cultoribus frequentabantur.
[271] Exercitum antevenit. See Zumpt, S 386, note. [272] 'In an equal direction;' that is, likewise extending from south to north. [273] In the midst of this range there arose another group, extending far and wide; and, as will be seen hereafter (chapter 49), in a transverse direction (transverso itinere) from the range to the river running parallel with it. In immensum, however, must be understood relatively of a very great extent, and not absolutely of an infinite extent. [274] 'On dry and sandy ground' is a very singular expression, and has been noticed as such by the Roman grammarians themselves; for humi (on the ground) is otherwise used without an adjective as an adverb. The adjective is here put in the ablative, to denote the place where, and in the neuter gender, humi being regarded as indeclinable. In ordinary language, it would be in humo arida.
49. Igitur in eo colle, quem transverso itinere porrectum docuimus, Jugurtha, extenuata suorum acie,[275] consedit, elephantis et parti copiarum pedestrium Bomilcarem praefecit eumque edocet, quae ageret; ipse propior montem[276] cum omni equitatu et peditibus delectis suos collocat. Dein singulas turmas et manipulos circumiens monet atque obtestatur, uti memores pristinae virtutis et victoriae sese regnumque suum ab Romanorum avaritia defendant; cum iis certamen fore, quos antea victos sub jugum miserint; ducem illis, non animum mutatum; quae ab imperatore decuerint,[277] omnia suis provisa, locum superiorem, ut prudentes cum imperitis, ne pauciores cum pluribus aut rudes cum bello melioribus manum consererent; proinde parati intentique essent signo dato Romanos invadere; illum diem aut omnes labores et victorias confirmaturum, aut maximarum aerumnarum initium fore. Ad hoc viritim, uti quemque ob militare facinus pecunia aut honore extulerat, commonefacere beneficii sui et eum ipsum aliis ostentare; postremo pro cujusque ingenio pollicendo, minitando, obtestando, alium alio modo excitare; quum interim Metellus, ignarus hostium, monte degrediens cum exercitu conspicitur,[278] primo dubius, quidnam insolita facies ostenderet (nam inter virgulta equi Numidaeque consederant, neque plane occultati humilitate arborum, et tamen incerti,[279] quidnam esset, cum natura loci tum dolo ipsi atque signa militaria obscurati); dein, brevi cognitis insidiis paulisper agmen constituit. Ibi commutatis ordinibus,[280] in dextero latere, quod proximum hostes erat, triplicibus subsidiis aciem instruxit, inter manipulos funditores et sagittarios dispertit, equitatum omnem in cornibus locat, ac pauca pro tempore milites hortatus aciem, sicuti instruxerat, transversis principiis[281] in planum deducit.
[275] 'The battle-line being long, but not deep.' [276] Montem, the same as monti. See Zumpt, S 411. [277] Decuerint. Sallust might have written decuerit in the singular. Compare Zumpt, S 226. [278] Quum interim Metellus—conspicitur, is the apodosis. 'Then, in the meantime, Metellus appears.' Respecting this use of quum with the present indicative, see Zumpt, S 580, 2; for the circumstance of interim being used here, where we might expect subito, does not alter the case, and only expresses that Jugurtha was yet engaged in encouraging his army when Metellus became visible. [279] Incerti is here used passively and personally, 'uncertain what it might be,' for de quibus incertum erat, quidnam esset; and the neuter quidnam is used in the sense of the masculine plural, 'it was uncertain whether they were men, and what sort of men.' In like manner we have seen (chapter 18) ignarus used passively. [280] 'With an alteration in the ranks,' those soldiers who had before marched by the side of one another now being placed behind one another, as the man who had till then been on the right wing of his detachment suddenly turned to the right, with his face towards the hill. On the right of the whole marching army, he now formed the front towards the enemy (aciem), and strengthened by a threefold reserve. [281] 'The principia standing transversely' (to the direction in which till then the column had been). The march of the Roman army was from east to west; the enemy appeared on the right flank, and the Roman vanguard (principia) therefore turned round to face them (that is, turning its face to the north), and it is this direction which is expressed by transversus. Principia is the vanguard, because in a Roman legion the ten companies of principes formed the front line, while the hastati constituted the second, and the triarii the third. In this manner the principes here faced the enemy, while the other divisions of the army drew up behind them as a reserve.
50. Sed ubi Numidas quietos neque colle degredi animadvertit, veritus ex anni tempore et inopia aquae, ne siti conficeretur exercitus, Rutilium legatum cum expeditis cohortibus et parte equitum praemisit ad flumen, uti locum castris antecaperet, existimans hostes crebro impetu et transversis proeliis[282] iter suum remoraturos, et quoniam armis diffiderent, lassitudinem et sitim militum temptaturos.[283] Deinde ipse pro re atque loco, sicuti monte descenderat, paulatim procedere, Marium post principia habere, ipse cum sinistrae alae equitibus esse, qui in agmine principes facti erant.[284] At Jugurtha, ubi extremum agmen Metelli primos suos praetergressum videt, praesidio quasi duum milium peditum montem occupat, qua Metellus descenderat, ne forte cedentibus adversariis receptui ac post munimento foret; dein repente signo dato hostes invadit. Numidae alii postremos caedere, pars a sinistra ac dextera temptare, infensi adesse atque instare, omnibus locis Romanorum ordines conturbare, quorum etiam qui firmioribus animis obvii hostibus fuerant, ludificati incerto proelio, ipsi modo eminus sauciabantur, neque contra feriundi aut conserendi manum copia erat; ante jam docti ab Jugurtha equites, ubicunque Romanorum turma insequi coeperat, non confertim neque in unum sese recipiebant, sed alius alio quam maxime diversi. Ita numero priores,[285] si ab persequendo hostes deterrere nequiverant, disjectos ab tergo aut lateribus circumveniebant; sin opportunior fugae collis quam campi fuerat, ea[286] vero consueti Numidarum equi facile inter virgulta evadere; nostros asperitas et insolentia loci retinebat.
[282] Transversis proeliis, 'by attacks on the flanks'—namely, if the Roman army should resume its march westward. [283] Temptare lassitudinem militum, the same as lassos milites aggredi. [284] The army was drawn up in battle array facing the north, so that, if it resumed its march westward, the part which formed the left wing became the head of the column (agmen). [285] Priores; that is, superiores, 'superior.' [286] Ea, 'on this road,' or 'there.' Evadere, 'to ascend.' Vero in the apodosis renders it strong and emphatic. See Zumpt, S 716.
51. Ceterum facies totius negotii varia, incerta, foeda atque miserabilis; dispersi a suis pars cedere, alii insequi, neque signa neque ordines observare, ubi quemque periculum ceperat, ibi resistere ac propulsare, arma tela,[287] equi viri, hostes atque cives permixti, nihil consilio neque imperio agi, fors omnia regere: itaque multum diei processerat, quum etiamtum eventus in incerto erat. Denique omnibus labore et aestu languidis, Metellus ubi videt Numidas minus instare, paulatim milites in unum conducit, ordines restituit et cohortes legionarias quatuor adversum pedites hostium collocat. Eorum magna pars superioribus locis fessa consederat. Simul orare, hortari milites, ne deficerent, neu paterentur hostes fugientes vincere; neque illis[288] castra esse neque munimentum ullum, quo cedentes tenderent, in armis omnia sita. Sed ne Jugurtha quidem interea quietus erat; circumire, hortari, renovare proelium et ipse cum delectis temptare omnia, subvenire suis, hostibus dubiis instare, quos firmos cognoverat, eminus pugnando retinere.
[287] Respecting the omission of et, see Zumpt, S 782. Arma and tela are the two kinds of arms, the one being used in a close contest, and the other at a distance; the use of either of them depended on chance (fors regebat). Itaque in the next clause is the same as et ita, and not the conjunction itaque = igitur. [288] They had no camp, no fortifications into which they could retreat. Illis refers to the Romans addressed, and is rendered by the emphatic they; instead of illis, the speaker might have used ipsis whereby he would have included himself, whereas now he is speaking only of the soldiers. Compare Zumpt, S 702.
52. Eo modo inter se duo imperatores, summi viri certabant, ipsi pares, ceterum opibus disparibus. Nam Metello virtus militum erat, locus adversus, Jugurthae alia omnia praeter milites opportuna. Denique Romani, ubi intelligunt neque sibi perfugium esse neque ab hoste copiam pugnandi fieri (et jam diei[289] vesper erat) adverse colle, sicuti praeceptum fuerat, evadunt. Amisso loco Numidae fusi fugatique; pauci interiere, plerosque velocitas et regio hostibus ignara tutata sunt.[290] Interea Bomilcar, quem elephantis et parti copiarum pedestrium praefectum ab Jugurtha supra diximus, ubi cum Rutilius praetergressus est, paulatim suos in aequum locum deducit ac, dum legatus ad flumen, quo praemissus erat, festinans pergit, quietus, uti res postulabat, aciem exornat, neque remittit, quid ubique hostis ageret,[291] explorare. Postquam Rutilium consedisse jam et animo vacuum accepit, simulque ex Jugurthae proelio clamorem augeri, veritus, ne legatus cognita re laborantibus suis auxilio foret, aciem, quam diffidens virtuti militum arte statuerat,[292] quo hostium itineri officeret, latius porrigit, eoque modo ad Rutilii castra procedit.
[289] Diei; other editions have die, an obsolete form of the fifth declension. Adverso colle evadunt, 'they worked their way up the opposite hill.' The author might have said in adversum collem, 'they ascended it.' [290] The neuter predicate tutata sunt here refers to two feminine nouns, instead of tutatae sunt; but it is quite in accordance with the custom of Sallust. See Zumpt, S 377. [291] 'What the enemy were doing in every place;' for ubique signifies 'in every place;' not absolutely, but in every one of the places where anything was done by the enemy. Ubique stands to ubivis in the same relation as quisque to quivis. Compare Zumpt, S 710. [292] 'He had drawn up his corps close together.' About arte, see Cat., chap. 59, and p. 110, note 4 [note 261].
53. Romani ex improviso pulveris vim magnam animadvertunt; nam prospectum ager arbustis consitus prohibebat. Et primo rati humum aridam vento agitari, post ubi aequabilem manere et, sicuti acies movebatur, magis magisque appropinquare vident, cognita re properantes arma capiunt ac pro castris, sicuti imperabatur, consistunt. Deinde, ubi propius ventum est, utrimque magno clamore concurritur. Numidae tantummodo remorati, dum in elephantis auxilium putant,[293] postquam eos impeditos ramis arborum atque ita disjectos circumveniri vident, fugam faciunt ac plerique abjectis armis collis aut noctis quae jam aderat auxilio integri abeunt. Elephanti quatuor capti, reliqui omnes numero quadraginta interfecti. At Romani, quamquam itinere atque opere castrorum et proelio fessi lassique[294] erant, tamen, quod Metellus amplius opinione morabatur, instructi intentique obviam procedunt. Nam dolus Numidarum nihil languidi neque remissi patiebatur. Ac primo, obscura nocte, postquam haud procul inter se erant, strepitu, velut hostes adventarent,[295] alteri apud alteros formidinem simul et tumultum facere, et paene imprudentia admissum[296] facinus miserabile, ni utrimque praemissi equites rem exploravissent. Igitur pro metu repente gaudium exortum, milites alius alium laeti appellant, acta edocent atque audiunt, sua quisque fortia facta ad coelum fert. Quippe res humanae ita sese habent: in victoria vel ignavis gloriari licet, adversae res etiam bonos detractant.[297]
[293] 'They held out only so long as they believed that they had an assistance in their elephants.' When they were disappointed in this hope, they took to flight; for fugam facere is here the same as fugere, though generally it is equivalent to fugare. [294] 'Tired and worn out.' [295] The two detachments of the Roman army approaching each other, threw each other into fear and confusion by the noise of their march, as they imagined lhat the enemy was approaching. We have retained adventarent, the reading of the early editions; the one now generally received, adventare, must be rendered, 'when they were not far from one another, they approached in a noisy manner, like enemies, (and) filled each other mutually with fear.' But here the verb adventare is offensive, it having already been said that they were not far from one another; so also is the mere ablative strepitu adventare and the omission of et, for which we cannot see any reason. [296] Supply esset. [297] 'Misfortunes lower even good men;' that is, diminish their reputation.
54. Metellus in iisdem castris quatriduo[298] moratus, saucios cum cura reficit, meritos in proeliis more militiae donat, universos in contione laudat atque agit gratias; hortatur ad cetera, quae levia sunt,[299] parem animum gerant; pro victoria satis jam pugnatum, reliquos labores pro praeda fore. Tamen interim transfugas et alios opportunos, Jugurtha ubi gentium[300] aut quid agitaret, cum paucisne esset, an exercitum haberet, ut sese victus gereret, exploratum misit. At ille sese in loca saltuosa et natura munita receperat, ibique cogebat exercitum numero hominum ampliorem, sed hebetem infirmumque, agri ac pecoris magis quam belli cultorem.[301] Id ea gratia[302] eveniebat, quod praeter regios equites nemo omnium Numidarum ex fuga regem sequitur; quo cujusque animus fert, eo discedunt, neque id flagitium militiae ducitur; ita se mores habent. Igitur Metellus ubi videt etiamtum regis animum ferocem esse, bellum renovari, quod nisi ex illius libidine geri non posset,[303] praeterea iniquum certamen sibi cum hostibus, minore detrimento illos vinci quam suos vincere, statuit non proeliis neque in acie, sed alio more bellum gerundum. Itaque in Numidiae loca opulentissima pergit, agros vastat, multa castella et oppida temere[304] munita aut sine praesidio capit incenditque; puberes interfici jubet, alia omnia militum praedam esse. Ea formidine multi mortales Romanis dediti obsides; frumentum et alia, quae usui forent, affatim praebita, ubicunque res postulabat, praesidium impositum. Quae negotia multo magis quam proelium male pugnatum ab suis, regem terrebant; quippe cui spes omnis in fuga sita erat, sequi cogebatur, et qui sua loca[305] defendere nequiverat, in alienis bellum gerere. Tamen ex copia[306] quod optimum videbatur consilium capit, exercitum plerumque in iisdem locis opperiri jubet, ipse cum delectis equitibus Metellum sequitur, nocturnis et aviis itineribus ignoratus Romanos palantes repente aggreditur. Eorum plerique inermes cadunt, multi capiuntur, nemo omnium intactus profugit, et Numidae, priusquam ex castris subveniretur, sicuti jussi erant, in proximos colles discedunt.
[298] Duration of time is properly expressed by the accusative, but the ablative also is not unfrequently employed. See Zumpt, S 396. [299] Sunt here changes the oratio obiiqua into the oratio recta; according to the grammatical rule, it ought to be sint or essent. [300] Gentium is added to increase the expression of uncertainty. See Zumpt, S 434. [301] A bold combination of terms: soldiers who were in the habit of being more concerned about the cattle and the field than about war. Respecting the substantive cultor, instead of the participle colens, see p. 109, note 5 [note 255]. [302] Ea gratia, a concise expression for ejus (rei) gratia, 'on this account.' In like manner we find hac, ea causa. [303] 'Which could not be carried on otherwise than according to his pleasure;' because, considering the number and condition of his irregular troops, he had it in his power both to attack and to retreat, and thus to draw the Romans hither and thither. [304] Temere signifies that which is done without any lasting effect, without serious consideration, or what is suggested by mere accident or chance. [305] Sua loca are 'convenient' or 'favourable places;' aliena, 'inconvenient ;' that is, such as he would not have chosen himself. [306] 'According to circumstances,' as in chap. 39: ex copia rerum, 'according to the state of circumstances.'
55. Interim Romae gaudium ingens ortum cognitis Metelli rebus, ut seque et exercitum more majorum gereret, in adverso loco victor tamen virtute fuisset hostium agro potiretur, Jugurtham magnificum[307] ex Auli socordia spem salutis in solitudine aut fuga coegisset habere. Itaque senatus ob ea felicitur acta dis immortalibus supplicia[308] decernere, civitas trepida antea et sollicita de belli eventu laeta agere, fama de Metello praeclara esse. Igitur eo intentior ad victoriam niti, omnibus modis festinare, cavere tamen, necubi[309] hosti opportunus fieret, meminisse post gloriam invidiam sequi. Ita quo clarior, eo magis anxius erat, neque post insidias Jugurthae[310] effuso exercitu praedari; ubi frumento aut pabulo opus erat, cohortes cum omni equitatu praesidium agitabant; exercitus partem ipse, reliquos Marius ducebat. Sed igni magis quam praeda ager vastabatur. Duobus locis haud longe inter se castra faciebant; ubi vi opus erat, cuncti aderant; ceterum, quo fuga atque formido latius cresceret, diversi agebant. Eo tempore Jugurtha per colles sequi, tempus aut locum pugnae quaerere; qua venturum hostem audierat, pabulum et aquarum fontes, quorum penuria erat, corrumpere; modo se Metello, interdum Mario ostendere, postremo in agmine temptare ac statim in colles regredi, rursus aliis, post aliis minitari, neque proelium facere neque otium pati, tantummodo hostem ab incepto retinere.
[307] Magnificus, 'boasting,' 'insolent,' as in chap. 31: incedunt per ora, vestra magnifci. [308] Such a public thanksgiving ordered by the senate is commonly called supplicatio, and was a sign that the general was likely to be honoured with a triumph. [309] Necubi for ne alicubi, 'in order that not somewhere.' See Zumpt, S 136. [310] Post insidias Jugurthae, 'after he had once experienced attacks made from an ambuscade.'
56. Romanus imperator ubi se dolis fatigari videt neque ab hoste copiam pugnandi fieri, urbem magnam et in ea parte qua sita erat arcem regni, nomine Zamam,[311] statuit oppugnare, ratus id quod negotium poscebat Jugurtham laborantibus suis auxilio venturum ibique proelium fore. At ille, quae parabantur a perfugis edoctus, magnis itineribus Metellum antevenit, oppidanos hortatur, moenia defendant, additis auxilio perfugis, quod genus ex copiis regis, quia fallere nequibat, firmissimum erat. Praeterea pollicetur in tempore[312] semet cum exercitu affore. Ita compositis rebus in loca quam maxime occulta discedit ac post paulo cognoscit Marium ex itinere frumentatum cum paucis cohortibus Siccam missum, quod oppidum primum omnium post malam pugnam ab rege defecerat. Eo cum delectis equitibus noctu pergit et jam egredientibus Romanis in porta pugnam facit; simul magna voce Siccenses hortatur, uti cohortes ab tergo circumveniant; fortunam illis praeclari facinoris casum dare; si id fecerint, postea sese in regno, illos in libertate sine metu aetatem acturos. Ac ni Marius signa inferre atque evadere oppido properavisset, profecto cuncti aut magna pars Siccensium fidem mutavissent; tanta mobilitate sese Numidae agunt. Sed milites Jugurthini paulisper ab rege sustentati, postquam majore vi hostes urguent, paucis amissis profugi discedunt.
[311] Zama, a town celebrated for the victory gained, about one hundred years before, by Scipio over Hannibal. It was situated, according to Polybius, five days' march south of Carthage. [312] In tempore, 'in due time,' 'in proper time.' Zumpt, S 475, note.
57. Marius ad Zamam pervenit; id oppidum in campo situm, magis opere quam natura munitum erat, nullius idoneae rei egens, armis virisque opulentum. Igitur Metellus pro tempore atque loco paratis rebus cuncta moenia exercitu circumvenit, legatis imperat, ubi quisque curaret. Deinde signo dato undique simul clamor ingens oritur; neque ea res Numidas terret, infensi intentique sine tumultu manent; proelium incipitur. Romani, pro ingenio quisque, pars eminus glande aut lapidibus pugnare; alii succedere ac murum modo suffodere, modo scalis aggredi, cupere proelium in manibus facere.[313] Contra ea oppidani in proximos saxa volvere, sudes, pila, praeterea pice et sulfure taedam mixtam ardenti[314] mittere. Sed ne illos quidem, qui procul manserant, timor animi satis muniverat; nam plerosque jacula tormentis aut manu emissa vulnerabant, parique periculo, sed fama impari, boni atque ignavi erant.
[313] Proelium facere in manibus, the same as pugnare cominus, manus conserere, 'to be engaged in close combat.' [314] 'Torches mixed of burning pitch and sulphur;' that is, burning torches of pitch and sulphur. The singular taedam is used in a collective sense for the plural taedas.
58. Dum apud Zamam sic certatur, Jugurtha ex improviso castra hostium cum magna manu invadit, remissis, qui in praesidio erant,[315] et omnia magis quam proelium expectantibus, portam irrumpit. At nostri, repentino metu perculsi, sibi quisque pro moribus consulunt; alii fugere, alii arma capere, magna pars vulnerati aut occisi. Ceterum ex omni multitudine non amplius quadraginta memores nominis Romani grege facto locum cepere paulo quam alii editiorem, neque inde maxima vi depelli quiverunt, sed tela eminus missa remittere, pauci in pluribus minus frustrari;[316] sin Numidae propius accessissent, ibi vero[317] virtutem ostendere et eos maxima vi caedere, fundere atque fugare. Interim Metellus quum accerrime rem gereret, clamorem hostilem a tergo accepit, dein converso equo animadvertit fugam ad se versum fieri, quae res indicabat populares esse. Igitur equitatum omnem ad castra propere mittit, ac statim G. Marium cum cohortibus sociorum, eumque lacrimans per amicitiam perque rem publicam obsecrat, ne quam contumeliam remanere in exercitu victore neve hostes inultos abire sinat. Ille brevi mandata efficit. At Jugurtha munimento castrorum impeditus, quum alii super vallum praecipitarentur, alii in angustiis ipsi sibi properantes officerent, multis amissis in loca munita sese recepit. Metellus, infecto negotio, postquam nox aderat, in castra cum exercitu revertitur.
[315] 'Those who had been left behind to protect the camp being remiss' (careless, unconcerned); a figurative use of remissus, taken from a bow when it is not stretched. [316] 'As they, being few, less missed in throwing their darts among the many.' The deponent frustari here has a reflective meaning, 'to exert one's self in vain,' 'to deceive one's self,' and must be conceived to come from the active frustrare, 'to frustrate.' [317] 'Then, indeed (in truth), they showed,' &c. Respecting vero in the apodosis, see note on chap. 50.
59. Igitur postero die, prius quam ad oppugnandum egrederetur, equitatum omnem in ea parte, qua regis adventus erat, pro castris agitare jubet, portas et proxima loca tribunis dispertit, deinde ipse pergit ad oppidum atque uti superiore die murum aggreditur. Interim Jugurtha ex occulto repente nostros invadit; qui in proximo locati fuerant, paulisper territi perturbantur, reliqui cito subveniunt. Neque diutius Numidae resistere quivissent, ni pedites cum equitibus permixti magnam cladem in congressu facerent;[318] quibus illi freti, non uti equestri proelio solet, sequi, dein cedere, sed adversis equis concurrere, implicare ac perturbare aciem; ita expeditis peditibus suis hostes paene victos dare.
[318] 'The Numidian horsemen would not have resisted any longer, had not their infantry mingled with the cavalry caused a great carnage' (among the Romans). Respecting the imperfect in the protasis, though the apodosis contains the pluperfect, see Zumpt, S 525. The Numidian horse, accordingly, here did not follow their usual custom of making a sudden attack, and then retreating; on the contrary, they fought in such a manner that their own horses and those of the Romans stood head to head, and thus gained an almost complete victory, by procuring a respite for their struggling infantry.
60. Eodem tempore apud Zamam magna vi certabatur. Ubi quisque legatus aut tribunus curabat, eo acerrime niti,[319] neque alius in alio magis quam in sese[320] spem habere: pariterque oppidani agere; oppugnare aut parare omnibus locis, avidius alteri alteros sauciare quam semet tegere, clamor permixtus hortatione, laetitia, gemitu, item strepitus armorum ad coelum ferri, tela utrimque volare. Sed illi, qui moenia defensabant, ubi hostes paulum modo pugnam remiserant, intenti proelium equestre prospectabant, eos, uti quaeque Jugurthae res erant, laetos modo, modo pavidos animadverteres,[321] ac, sicuti audiri a suis aut cerni possent,[322] monere alii, alii hortari aut manu significare aut niti corporibus,[323] et ea huc et illuc quasi vitabundi aut jacientes tela agitare. Quod ubi Mario cognitum est (nam is in ea parte curabat) consulto lenius agere ac diffidentiam rei simulare, pati Numidas sine tumultu[324] regis proelium visere. Ita illis studio suorum astrictis,[325] repente magna vi murum aggreditur, et jam scalis egressi milites prope summa ceperant, quum oppidani concurrunt, lapides, ignem, alia praeterea tela ingerunt. Nostri primo resistere, deinde, ubi unae atque alterae scalae comminutae, qui supersteterant, afflicti sunt, ceteri, quoquo modo potuere, pauci integri, magna pars vulneribus confecti abeunt Denique utrimque proelium nox diremit.
[319] 'There they exerted themselves most actively,' eo having the meaning of eo loco, or ibi. [320] 'More upon themselves than upon others.' See Zumpt, S 725. [321] 'One might observe them.' Zumpt, S 528, note 2. [322] Sicuti—possent, 'just as if,' as sicut, like quasi, is used for velut. See chap. 31. For it is not possible that the two places of the struggle, near the walls of Zama, and on the other side of the Roman camp, should have been so near that the men could hear one another, or even distinctly see the separate charges. [323] Niti corporibus, 'to exert one's self bodily,' inasmuch as the body of the combatants is sometimes moved forward, and sometimes backward. The plural corpora is as common in Latin as animi, when several persons are spoken of. [324] Sine tumultu, 'without disturbance' or 'hindrance.' [325] Astrictus, 'fixed intent,' whose attention was entirely directed to the contest at a distance. Occupatis also might have been used.
61. Metellus, postquam videt frustra inceptum neque oppidum capi, neque Jugurtham nisi ex insidiis aut suo loco pugnam facere, et jam aestatem exactam esse, ab Zama discedit et in iis urbibus, quae ad se[326] defecerant, satisque munitae loco aut moenibus erant, praesidia imponit; ceterum exercitum in provinciam, quae proxima est Numidiae, hiemandi gratia collocat. Neque id tempus ex aliorum more quieti aut luxuriae concedit, sed quoniam armis bellum parum procedebat, insidias regi per amicos tendere et eorum perfidia pro armis uti parat. Igitur Bomilcarem, qui Romae cum Jugurtha fuerat et inde vadibus datis clam Massivae de nece judicium fugerat, quod ei per maximam amicitiam maxima copia fallendi erat, multis pollicitationibus aggreditur. Ac primo efficit, uti ad se colloquendi gratia occultus veniat, dein fide data, si Jugurtham vivum aut necatum sibi tradidisset, fore, ut illi senatus impunitatem et sua omnia concederet, facile Numidae persuadet, cum ingenio infido,[327] tum metunti, ne, si pax cum Romanis fieret, ipse per condiciones ad supplicium traderetur.
[326] Ad eum, or ad illum, would have been strictly grammatical; and as Sallust uses ad se, it would have been more consistent to use the subjunctive defecissent; but the indicative is necessary, because a fact is to be expressed. All doubts would have been removed by ad ipsum, for this pronoun would turn our attention away from the secondary subject, urbes, and direct it to the leading subject, Metellus. But the ancient authors do not very often use this pronoun where is or sui, sibi, se, can be employed. Compare chap. 66, and Zumpt, S 550. [327] That is, Bomilcar ingenio infidus erat et metuebat.
62. Is, ubi primum opportunum fuit, Jugurtham anxium ac miserantem fortunas suas accedit; monet atque lacrimans obtestatur, uti aliquando sibi liberisque et genti Numidarum optime merenti provideat, omnibus proeliis sese victos, agrum vastatum, multos mortales captos, occisos, regni opes comminutas esse; satis saepe jam et virtutem militum et fortunam temptatam; caveat, ne illo[328] cunctante Numidae sibi consulant. His atque talibus aliis ad deditionem regis animum impellit. Mittuntur ad imperatorem legati, qui Jugurtham imperata facturum dicerent ac sine ulla pactione sese regnumque suum in illius fidem tradere. Metellus propere cunctos senatorii ordinis ex hibernis accersi jubet, eorum atque aliorum, quos idoneos ducebat, consilium habet. Ita more majorum[329] ex consilii decreto per legates Jugurthae imperat argenti pondo[330] ducenta milia, elephantos omnes, equorum et armorum aliquantum. Quae postquam sine mora facta sunt, jubet omnes perfugas vinctos adduci; eorum magna pars, uti jussum erat, adducti, pauci, quum primum deditio coepit, ad regem Bocchum in Mauretaniam abierant. Igitur Jugurtha, ubi armis virisque et pecunia spoliatus est, quum ipse ad imperandum Tisidium vocaretur,[331] rursus coepit flectere animum suum et ex mala conscientia digna[332] timere. Denique multis diebus per dubitationem consumptis quum modo taedio rerum adversarum omnia bello potiora duceret, interdum secum ipse reputaret, quam gravis casus in servitium ex regno foret, multis magnisque praesidiis nequidquam perditis, de integro bellum sumit. Et Romae senatus de provinciis consultus Numidiam Metello decreverat.[333]
[328] Ne illo, &.c. refers to Jugurtha, 'if he hesitated still longer.' [329] More majorum refers to the custom according to which Roman generals were not allowed to fix the terms of treaties and peace according to their own discretion, but had to assemble and consult a council of war. This council of war consisted of the superior officers, the legates, the quaestor, the tribuni militum, and the praefects of the allies. Sometimes the centuriones primipilares also took part in it, especially when the subjects of discussion were of a purely military nature. [330] Pondo, 'pound,' properly librarum pondo (depending upon milia). See Zumpt, S 87. As in the time of the Roman republic eighty-four denarii were coined out of one pound of silver, and twenty-five denarii (or 100 sesterces) constituted one Roman aureus, the amount of silver here mentioned is equivalent to 672,000 nummi aurei. [331] 'When he himself was summoned to receive his orders.' There is an ancient military expression, Ad imperium vocari, or adesse, by which a person present receives a command which he has to carry into effect. See Zumpt, S 658. [332] Digna, 'what is due to him;' here of course bodily suffering or punishment. [333] We are here already at the beginning of the year B.C. 108, in which Metellus was no longer consul; but the senate had prolonged his imperium, which accordingly he continued to hold for this year as proconsul.
63. Per idem tempus Uticae forte G. Mario per hostias dis supplicanti, magna atque mirabilia portendi haruspex dixerat; proinde, quae animo agitabat,[334] fretus dis ageret, fortunam quam saepissime experiretur, cuncta prospere eventura. At illum jam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiundum praeter vetustatem familiae alia omnia abunde erant,[335] industria, probitas militiae magna scientia, animus belli[336] ingens, domi modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus. Sed is natus et omnem pueritiam Arpini altus,[337] ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciundis, non Graeca facundia neque urbanis munditiis sese exercuit; ita inter artes bonas integrum ingenium brevi adolevit. Ergo ubi primum tribunatum militarem a populo petit, plerisque faciem ejus ignorantibus,[338] facile notus per omnes tribus declaratur. Deinde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat, ut ampliore quam gerebat dignus haberetur. Tamea is ad id locorum[339] talis vir (nam postea ambitione praeceps datus est) consulatum appetere non audebat. Etiamtum alios magistratus plebes, consulatum nobilitas inter se per manus tradebat.[340] Novus nemo tam clarus neque tam egregiis factis erat, quin is indignus illo honore et quasi pollutus haberetur.
[334] Agitabat does not express the sentiment of the haruspex; for if so, the verb would be in the subjunctive. [335] Marius accordingly possessed every qualification required of a candidate for the consulship in a very high degree, but he was not a member of an ancient family, being a Roman eques of the municipium of Arpinum. The term 'ancient family' means one which had imagines, or images of ancestors who had been invested with the highest offices of the state. A Roman eques answers pretty nearly to a modern country gentleman, and was, generally speaking, a person who had property enough to enable him to serve on horseback in the army. In point of rank he was far below a senator; and no services that he could render to the state as an eques could raise him to the senatorial rank, which was attainable only through the high offices to which he might be elected by the people, and by virtue of which he became a member of the senate. Marius himself had been a senator long before this, as he had been tribune of the people and praetor, and after his praetorship, he now was legatus (lieutenant-general) with Metellus. [336] Belli; that is, in bello, on account of the following domi. [337] Altus; that is, alitus. See Zumpt, S 198. [338] That is, quamquam plerique faciem ejus ignorabant, facile tamen notus factus, &c.; namely, by the report of his distinguished services in the war, which, in the assembly of the people, was communicated by one person to another. [339] Ad id locorum, 'until then,' 'until that time,' as in chap. 72: post id locorum. See Zumpt, S 434. Marius did not venture to aspire to the consulship; for appetere is not the same as petere, the latter denoting the actual suit or canvass. His ambition had not yet been directed to that highest of all offices, until religious superstition suggested it to him, and encouraged him. [340] The nobiles transmitted the consulship to one another per manus; that is, after one nobilis had been invested with it, it was, as it were by agreement, given to another, care being taken that no homo novus should come forward as a candidate.
64. Igitur ubi Marius haruspicis dicta eodem intendere videt, quo cupido animi hortabatur, ab Metello petundi gratia missionem[341] rogat. Cui quamquam virtus, gloria atque alia optanda bonis superabant,[342] tamen inerat contemptor animus et superbia, commune nobilitatis malum. Itaque primum commotus insolita re mirari ejus consilium et quasi per amicitiam monere, ne tam prava inciperet neu super fortunam animum gereret; non omnia omnibus cupiunda esse; debere illi res suas satis placere; postremo caveret id petere a populo Romano, quod illi jure negaretur. Postquam haec atque alia talia dixit neque animus Marii flectitur, respondit, ubi primum potuisset per negotia publica,[343] facturum sese, quae peteret. Ac postea saepius eadem postulanti fertur dixisse, ne festinaret abire; satis mature illum cum filio suo consulatum petiturum. Is eo tempore contubernio patris[344] ibidem militabat, annos natus circiter viginti; quae res Marium cum pro[345] honore, quem affectabat, tum contra Metellum vehementer accenderat. Ita cupidine atque ira, pessimis consultoribus, grassari,[346] neque facto ullo neque dicto abstinere, quod modo ambitiosum[347] foret, milites, quibus in hibernis praeerat, laxiore imperio quam antea habere, apud negotiatores, quorum magna multitudo Uticae erat, criminose, simul et magnifice de bello loqui, dimidia pars exercitus si sibi permitteretur, paucis diebus Jugurtham in catenis habiturum; ab imperatore consulto trahi, quod homo inanis[348] et regiae superbiae imperio nimis gauderet. Quae omnia illis eo firmiora videbantur, quod diuturnitate belli res familiares corruperant et animo cupienti nihil satis festinatur.
[341] His dismissal from the post of legate. If he had wished to return to the service, he would have asked commeatum, 'leave of absence.' He was confident that in his canvass for the consulship he would be successful. [342] Superabant; that is, supererant, abunde erant. Metellus had all the other qualifications in a great degree, but at the same time he had a haughty contempt for all who were not nobly born. [343] 'He would grant him his dismissal as soon as he could do so consistently with the duties he owed to the republic.' [344] Contubernio patris for in contubernio patris, as contubernalis of the commander-in-chief. It was the custom for young Roman nobles to perform their first military service as equites in the suite, and as attaches (adjutants) to a general, whereas other less favoured Romans served in ordine; that is, enlisted in some detachment of cavalry or infantry. [345] Pro, 'in regard to,' 'in consideration of.' [346] Grassari, 'to go on,' 'proceed;' but at the same time contains the idea of excitement or vehemence. [347] Ambitio, 'courting favour;' ambitiosum, something the object or consequence of which is to gain favour; hence 'winning,' 'captivating.' [348] Inanis, 'empty.' Of persons, signifies a man devoid of substance, one who has only the appearance of something, and is satisfied with it; hence 'vain,' 'superficial.' Vanus also is used in the same sense. Regia superbia. See chap. 31.
65. Erat praeterea in exercitu nostro Numida quidam, nomine Gauda, Mastanabalis filius, Masinissae nepos, quem Micipsa testamento secundum heredem[349] scripserat, morbis confectus et ob eam causam mente paulum imminuta. Cui Metellus petenti more regum ut sellam juxta poneret, item postea custodiae causa turmam equitum Romanorum, utrumque negaverat, honorem, quod eorum modo foret, quos populus Romanus reges appellavisset, praesidium, quod contumeliosum in eos[350] foret, si equites Romani satellites Numidae traderentur. Hunc Marius anxium aggreditur atque hortatur, ut contumeliarum imperatori[351] cum suo auxilio poenas petat; hominem ob morbos animo parum valido secunda oratione extollit: illum regem, ingentem virum, Masinissae nepotem esse; si Jugurtha captus aut occisus foret, imperium Numidiae sine mora habiturum; id adeo[352] mature posse evenire, si ipse consul ad id bellum missus foret. Itaque et illum et equites Romanes, milites et negotiatores[353] alios ipse, plerosque pacis spes impellit, uti Romam ad suos necessarios aspere in Metellum de bello scribant, Marium imperatorem poscant. Sic illi a multis mortalibus honestissima suffragatione[354] consulatus petebatur; simul ea tempestate plebes, nobilitate fusa per legem Mamiliam,[355] novos extollebat. Ita Mario cuncta procedere.
[349] Secundus heres is the person who is pointed out in a will to supply the place of the real heir, in case of the latter being unable or unwilling to accept the inheritance, especially in case of his death without leaving any issue. [350] In eos; that is, in equites Romanos, referring to what follows. [351] Imperatori, a dativus incommodi, cui poena imponantur, 'that with his assistance he should endeavour to find punishments for the general in return for the insults offered to him.' [352] 'This might happen even very soon.' Adeo points out that which is essential in a thing. See Zumpt, S 281. [353] The words milites et negotiatiores are in apposition to equites Romanos, and describe the two classes of Roman equites existing in the province, some serving in the army, and others carrying on business (negotiabantur) in the towns. If the sentence were to be understood otherwise, the copulative conjunction would not have been omitted before milites. See Zumpt, S 783. The milites gregarii and their sentiments are not mentioned, probably because such persons had little or no communication with their friends at Rome. [354] Suffragatio, the inclination to give one's vote in favour of a person, and the effort to procure him the votes of others; hence 'the support given to a person's election.' A vote is suffragium, and suffragari, to vote for a person. [355] This decree of the people, instituting a criminal investigation into the acts of bribery committed by Jugurtha, was mentioned in chap. 40, where it was farther observed that the whole nobility was terrified by it.
66. Interim Jugurtha postquam omissa deditione bellum incipit, cum magna cura parare omnia, festinare, cogere exercitum, civitates, quae ab se defecerant, formidine aut ostentando praemia affectare,[356] communire suos locos, arma, tela, aliaque, quae spe pacis amiserat, reficere aut commercari, servitia Romanorum allicere et eos ipsos, qui in praesidiis erant, pecunia temptare; prorsus nihil intactum neque quietum pati, cunta agitare. Igitur Vagenses, quo Metellus initio, Jugurtha pacificante, praesidium imposuerat, fatigati regis suppliciis neque antea voluntate alienati,[357] principes civitatis inter se conjurant; nam vulgus, uti plerumque solet, et maxime Numidarum, ingenio mobili, seditiosum atque discordiosum[358] erat, cupidum novarum rerum, quieti et otio adversum. Dein, compositis inter se rebus, in diem tertium constituunt, quod is festus celebratusque per omnem Africam ludum et lasciviam magis quam formidinem ostentabat.[359] Sed ubi tempus fuit, centuriones tribunosque militares et ipsum praefectum oppidi, T. Turpilium Silanum, alius alium domos suas invitant; eos omnes praeter Turpilium inter epulas obtruncant; postea milites palantes, inermos, quippe in tali die[360] ac sine imperio, aggrediuntur. Idem plebes facit, pars edocti ab nobilitate, alii studio talium rerum incitati, quis acta consiliumque ignorantibus tumultus ipse et res novae satis placebant.
[356] Affectare, 'to try to obtain a thing,' 'to exert one's self for a thing.' [357] Voluntate alienati; that is, sua sponte alienati. [358] Discordiosus, 'quarrelsome;' a very rare word, but formed with perfect correctness. Zumpt, S 252. [359] 'The day promised (beforehand) recreation and enjoyment, rather than apprehension and terror;' namely, to the Romans or the Roman garrison. [360] In tali die. The preposition here is unusual, but is justified by the addition tali, indicating the particular circumstances of that day of joy. See Zumpt, S 475, note. Inermos is much more rare than inermes. See Zumpt, S 101, note.
67. Romani milites, improviso metu incerti ignarique, quid potissimum facerent, trepidare; ad arcem oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidium hostium; portae ante clausae fugam prohibebant; ad hoc mulieres puerique pro tectis aedificiorum[361] saxa et alia, quae locus praebebat, certatim mittere. Ita neque caveri anceps malum,[362] neque a fortissimis infirmissimo generi resisti posse; juxta boni malique, strenui et imbelles inulti obtruncari. In ea tanta asperitate, saevissimis Numidis et oppido undique clauso, Turpilius praefectus unus ex omnibus Italicis intactus profugit; id misericordiane hospitis, an pactione aut casu ita evenerit, parum comperimus; nisi, quia illi in tanto malo turpis vita integra fama potior fuit, improbus intestabilisque videtur.[363]
[361] Pro tectis, 'on the edge of the roofs.' [362] Anceps malum, 'the double attack;' namely, the one made on even ground, and that from the roofs. [363] Respecting the connection of nisi—videtur, instead of the complete expression nisi hoc constat—eum videri, see p. 92, note 2 [note 153]. Intestabilis, properly, 'a person unfit to give his evidence, and incapable of making a will;' hence, according to Roman usage, equivalent to 'infamous;' detestabilis, which also properly signifies 'one deserving to be excluded in the will,' or 'to be disinherited.'
68. Metellus, postquam de rebus Vagae actis comperit, paulisper moestus e conspectu abit; deinde, ubi ira et aegritudo permixta sunt, cum maxima cura ultum ire injurias festinat. Legionem, cum qua hiemabat, et quam plurimos potest Numidas equites pariter cum occasu solis expeditos educit, et postera die circiter horam tertiam pervenit in quandam planitiem, locis paulo superioribus circumventam. Ibi milites fessos itineris magnitudine et jam abnuentes omnia[364] docet oppidum Vagam non amplius mille passuum[365] abesse, decere illos reliquum laborem aequo animo pati, dum pro civibus suis, viris fortissimis atque miserrimis, poenas caperent; praeterea praedam benigne ostentat. Sic animis eorum arrectis, equites in primo[366] late, pedites quam artissime ire et signa occultare jubet.
[364] 'Declining everything;' that is, refusing to obey any order that was given them. [365] Passuum might also be passus. See Zumpt, S 116, note. [366] In primo, 'at the head,' or 'in front,' the line being spread out (late), so as to conceal the infantry marching behind the cavalry.
69. Vagenses ubi animum advertere ad se versum exercitum pergere, primo, uti erat res, Metellum esse rati, portas clausere, deinde ubi neque agros vastari et eos, qui primi aderant, Numidas equites vident, rursum Jugurtham arbitrati cum magno gaudio obvii procedunt. Equites peditesque repente signo dato alii vulgum effusum oppido caedere, alii ad portas festinare, pars turres capere; ira atque praedae spes amplius quam lassitudo posse. Ita Vagenses biduum modo ex perfidia laetati; civitas magna et opulens cuncta poenae aut praedae fuit.[367] Turpilius, quem praefectum oppidi unum ex omnibus profugisse supra ostendimus, jussus a Metello causam dicere,[368] postquam sese parum expurgat, condemnatus verberatusque capite poenas solvit; nam is civis ex Latio erat.
[367] 'The whole town was given up to punishment or booty.' We cannot say urbs poenae fuit alone; but the dative poenae is explained by the common expression praedae fuit, with which it is connected. [368] 'Ordered to defend himself' against the charge of treachery which was brought against him. For a reus (a person standing accused of a crime) causam dicit; that is, conducts his case, or defends himself. Turpilius was condemned by the war council, and paid the forfeit with his life, after having previously been scourged. This ancient severity, according to which the condemned was bound to a post, and scourged with rods on his naked body, had been abolished by a lex Porcia for Roman citizens. See page 52, note 5. [note 260 in Cat.] For this reason Sallust adds the remark, that Turpilius was a citizen from Latium; that is, he did not possess the full Roman franchise, but only that part of it which was not incompatible with his retaining the franchise in some Latin town. Such half-citizens or Latins, to whom the Roman franchise was given in this manner, that thereby they acquired the right to settle in the territory of Rome, and become members of a Roman tribe, provided they renounced their Latin franchise, were at that time still very numerous; but they ceased to exist in B.C. 91, when what were called the Latin towns received the Roman franchise.
70. Per idem tempus Bomilcar, cujus impulsu Jugurtha deditionem, quam metu deseruit, inceperat, suspectus regi et ipse eum suspiciens, novas res cupere, ad perniciem ejus dolum quaerere, diu noctuque fatigare animum;[369] denique omnia temptando, socium sibi adjungit Nabdalsam, hominem nobilem, magnis opibus, carum acceptumque popularibus suis, qui plerumque seorsum ab rege exercitum ductare et omnes res exequi solitus erat, quae Jugurthae fesso aut majoribus astricto superaverant;[370] ex quo illi gloria opesque inventae. Igitur utriusque consilio dies insidiis statuitur; cetera, uti res posceret, ex tempore parari placuit; Nabdalsa ad exercitum profectus, quem inter hiberna Romanorum jussus habebat, ne ager inultis hostibus vastaretur.[371] Is postquam magnitudine facinoris perculsus ad tempus non venit metusque rem impediebat,[372] Bomilcar simul cupidus incepta patrandi et timore socii anxius, ne omisso vetere consilio novum quaereret,[373] litteras ad eum per homines fideles mittit, in quis mollitiem socordiamque viri accusare,[374] testari deos, per quos juravisset, monere ne praemia Metelli in pestem converteret; Jugurthae exitium adesse; ceterum suane an virtute Metelli periret, id modo agitari;[375] proinde reputaret cum animo suo, praemia an cruciatum mallet.
[369] 'He tormented himself day and night with the thought.' Respecting this paraphrase of one's own person by the word animus, see Zumpt, S 678. [370] Quae Jugurthae—superaverant, 'which had been left for Jugurtha;' that is, which he himself had not been able to accomplish. [371] 'That the open country might not be laid waste by the enemy in such a manner as to leave the enemy unpunished' (inultis). [372] Metusque—impediebat. The imperfect describes the lasting condition of the matter, while the perfect, venit, expresses the momentary act, and the clause metus impediebat represents an inserted clause denoting cause: metus enim rem impediebat. [373] Bomilcar was seized with fear in consequence of the timidity shown by Nabdalsa. [374] In quis—accusare. The historical infinitive in a relative clause is very rare, but in quis here supplies the place of et in his. [375] 'The question only was, whether Jugurtha should perish by their (that is, Bomilcar and Nabdalsa's) valour, or by that of Metellus,' since his doom was fixed at all events. Id agitari for id agi, which in this sense is far more frequent. |
|