|
[169] The adjective expers here is joined in the same sentence with two different cases; this is an unusual construction, though expers may be joined with the genit. as well as with the ablat. See Zumpt, S 437, note 1. [170] From what he quotes as the substance of the law, we see that he means the lex Papiria Poetelia, which had been passed in B.C. 326, and according to which the property of a debtor served as a security to the creditor, while his person or his personal liberty could not be touched. [171] Vestrum; it would be more in accordance with the common usage to say vestri, but the genitive of the personal pronoun also may be used. See Zumpt, SS 424 and 431. [172] Literally, 'the borrowed silver was repaid in copper;' that is, instead of the ordinary silver coin, the sestertius, the value of four copper ases, only one copper as was paid. By this means debtors gained three-fourths of the capital they had borrowed. This reduction of debts took place in B.C. 86, during the ascendancy of the Marian party. [173] Amittit; that is, missam facit, dimittit or omittit, 'he gives up.'
34. Ad haec Q. Marcius respondit: 'Si quid ab senatu petere vellent, ab armis discedant, Romam supplices proficiscantur; ea mansuetudine atque misericordia senatum populumque Romanum semper fuisse, ut nemo unquam ab eo frustra auxilium petiverit.' At Catilina ex itinere plerisque consularibus, praeterea optimo cuique, litteras mittit: 'Se falsis criminibus circumventum, quoniam factioni inimicorum resistere nequiverit, fortunae cedere, Massiliam[174] in exilium proficisci: non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti res publica quieta foret, neve ex sua contentione seditio oriretur.' Ab his longe diversas litteras Q. Catulus in senatu recitavit, quas sibi nomine Catilinae redditas dicebat; earum exemplum infra scriptum est:
[174] Massilia (the modern Marseilles) was a free and independent city, leagued with the Roman people by treaty. It had been founded about the year B.C. 600, by Greek emigrants from Phocaea in Asia Minor. As Massilia thus was not subject to the civil law of Rome, the Romans who withdraw from the laws of their own country—that is, who went into exile—might choose that city as a safe place of residence, without fear of being delivered up to their own country.
35. 'L. Catilina Q. Catulo. Egregia tua fides re cognita, grata mihi, in magnis meis periculis fiduciam commendationi meae tribuit. Quamobrem defensionem in novo consilio non statui parare, satisfactionem ex nulla conscientia de culpa proponere decrevi,[175] quam mediusfidius[176] veram licet cognoscas. Injuriis contumeliisque concitatus, quod fructu laboris industriaeque meae privatus statum dignitatis non obtinebam,[177] publicam miserorum causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes alienum meis nominibus ex possessionibus solvere possem, quum et alienis nominibus liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolveret;[178] sed quod non dignos homines honore honestatos videbam, meque falsa suspicione alienatum esse sentiebam.[179] Hoc nomine[180] satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus. Plura quum scribere vellem, nuntiatum est vim mihi parari.[181] Nunc Orestillam commendo tuaeque fidei trado: eam ab injuria defendas per liberos tuos rogatus. Haveto.'[182]
[175] Catiline writes that he will not undertake a detailed defence of his new design of taking up arms, but he says that he wishes to justify himself in regard to one point, and that merely because he is not conscious of any criminal act. Satisfactio is nearly the same as defensio, but less formal. A man defends himself against opponents, but before friends he merely gives an explanation, whereby they may be gained over to his side. Ex nulla conscientia, 'in consequence of his not being conscious of guilt.' The expression is rather harsh and artificial, and seemingly in Catiline's own style of writing. [176] Medius fidius, the same as mehercules. See Zumpt, S 361. [177] 'I could not maintain the position of my dignity;' that is, I could not maintain my position in society after my enemies had deprived me of the consulship. [178] 'Not as if I could not pay my own debts out of my property, since Orestilla has paid even other persons' debts out of her own purse;' she would accordingly have done the same much more for me, her husband. Aes alienum meis nominibus is the same as meum ipsius aes alienum, 'debts on my own account.' Nomen, in money transactions, is something put down to a person's account. Hence aes alienum alienis nominibus is the same as aliorum debita, 'other persons' debts,' aes alienum being understood from the preceding clause. [179] 'I felt that I had become estranged by false suspicions,' namely, 'from the Roman people,' who confer the honours which have been obtained by unworthy persons. [180] Hoc nomine, the same as ideo, 'accordingly,' 'for this reason.' [181] This is said in allusion to the consul Cicero, as if he had intended to arrest Catiline, and imprison him. Catiline evidently has recourse to this expedient for the purpose of avoiding his awkward explanation. They are hollow phrases about honour, the republic, and persecution, and well suited to the ruined circumstances of that nobleman. [182] Haveto. It is much more common to use this word in meeting a person, while vale is the ordinary expression in parting from a friend.
36. Sed ipse paucos dies commoratus apud G. Flaminium in agro Arretino,[183] dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperii insignibus in castra ad Manlium contendit. Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostes judicat; ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude[184] liceret ab armis discedere praeter[185] rerum capitalium condemnatis. Praeterea decernit, uti consules delectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit. Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxime miserabile visum est, cui quum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otium atque divitiae, quae prima mortales putant, affluerent, fuere tamen cives, qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent.[186] Namque duobus senati decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus conjurationem patefecerat neque ex castris Catilinae quisquam omnium discesserat; tanta vis morbi uti tabes plerosque civium animos invaserat.
[183] In agro Arretino, 'in the territory of Arretium,' in the heart of Etruria, near the lake Trasimenus. [184] Sine fraude, 'without injury'—that is, without the fact that hitherto they had been with Manlius, drawing any punishment upon them. [185] Praeter, adverbially for praeterquam; but he might also have used praeter as a preposition: praeter—condemnatas. [186] Perditum irent. See Zumpt, S 669.
37. Neque solum illis aliena[187] mens erat, qui conscii conjurationis fuerant, sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat. Id adeo[188] more suo videbatur facere. Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis[189] invident, malos extollunt, vetera odere, nova exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student, turba atque seditionibus sine cura aluntur; quoniam egestas facile habetur[190] sine damno. Sed urbana plebes, ea vero[191] praeceps ierat multis de causis. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantia maxime praestabant, item alii per dedecora patrimoniis amissis, postremo omnes, quos flagitium aut facinus domo expulerat, ii Romam sicut in sentinam[192] confluxerant. Deinde multi memores Sullanae victoriae, quod ex gregariis militibus alios senatores videbant, alios ita divites, ut regio victu atque cultu aetatem agerent, sibi quisque, si in armis foret, ex victoria talia sperabat. Praeterea juventus, quae in agris manuum mercede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus excita[193] urbanum otium ingrato labori praetulerat; eos atque alios omnes malum publicum alebat. Quo minus mirandum est homines egentes, malis moribus, maxima spe, rei publicae juxta ac sibi consuluisse.[194] Praeterea quorum,[195] victoria Sullae parentes proscripti, bona erepta, jus libertatis imminutum erat, haud sane alio animo belli eventum expectabant. Ad hoc quicunque aliarum atque senatus partium erant, conturbari rem publicam quam minus valere ipsi malebant. Id adeo malum multos post annos in civitatem reverterat.
[187] Aliena; supply a republica. [188] Adeo renders the sentence emphatic, 'nay, the common people seemed to do this even according to their custom.' Adeo in this sense is always preceded by a demonstrative pronoun. See Zumpt, S 281. [189] Boni. In the political signification of this word, the ideas of quiet conduct, aversion to innovations, and acquiescence in the actual state of things, are combined with solid wealth. The reason of this is easily perceptible; for he who possesses property, dreads every change, and supports the existing state of things. A still more decided political meaning is implied in the term optimates, which denotes the party in the state which we now call Conservative, but at Rome it implied at the same time the idea of 'faction,' and of a tendency to occasional violence. [190] 'Poverty (that is, poor people) maintains itself, or continues in all disturbances without suffering any loss;' for he who has nothing, cannot sustain any loss. [191] Ea vero, 'this in particular. Vero indicates the transition to that circumstance, which in the present case is of the greatest importance. Compare Zumpt, S 348, note. [192] Sentina properly signifies the sediment which, in a vessel filled with water, sinks to the bottom. Hence 'the residue,' or the place where all that is bad or impure is collected. [193] The largesses in money and provisions with which the state supported the needy population of the capital, and by which private persons, anxious to gain partisans, catered numbers of clients, attracted to Rome many people from the country: the city plebs was thus constantly increasing. [194] 'They were as much concerned about the good of the state as about their own good'—that is, just as little. [195] Connect quorum with parentes and the following words, bona and jus. Sulla had excluded the sons of those whom he proscribed from all public offices, and thus curtailed their rights of free citizens.
38. Nam postquam Gn. Pompeio et M. Crasso consulibus[196] tribunicia potestas restituta est, homines adolescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat, coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando magis incendere; ita ipsi clari potentesque fieri. Contra eos summa ope nitebatur pleraque nobilitas senatus specie[197] pro sua magnitudine. Namque uti paucis verum absolvam, post illa tempora quicunque rem publicam agitavere, honestis nominibus, alii sicuti populi jura defenderent, pars quo[198] senatus auctoritas maxima foret, bonum publicum simulantes, pro sua quisque potentia certabant; neque illis modestia neque modus contentionis erat; utrique victoriam crudeliter exercebant.
[196] In B. C. 70, these consuls restored the power of the tribunes in its full extent, after it had been greatly reduced by Sulla in B. C. 81. The Roman people received this restoration of the tribunian power with the greatest joy; but Sallust does not seem to approve of it. [197] Senatus specie; under the pretence of supporting the senate, the nobiles formed opposition to the tribunes, but in reality it was for their own aggrandisement. [198] Quo for ut eo, 'that the authority of the senate might be the highest in the state.'
39. Sed postquam Gn. Pompeius ad bellum maritimum atque Mithridaticum missus est, plebis opes imminutae, paucorum potentia crevit. Hi magistratus, provincias, aliaque omnia tenere, ipsi innoxii,[199] florentes, sine metu aetatem agere, ceteros judiciis terrere, quo plebem in magistratu placidius tractarent.[200] Sed ubi primum dubiis rebus[201] novandi spes oblata est, vetus certamen animos eorum arrexit. Quodsi primo proelio Catilina superior aut aequa manu discessisset, profecto magna clades atque calamitas rem publicam oppressisset; neque illis, qui victoriam adepti forent, diutius ea uti licuisset, quin defessis et exsanguibus qui plus posset imperium atque libertatem extorqueret.[202] Fuere tamen extra conjurationem complures, qui ad Catilinam initio profecti sunt; in his erat A. Fulvius, senatoris filius, quem retractum ex itinere parens necari jussit. Iisdem temporibus Romae Lentulus, sicuti Catilina praeceperat, quoscunque moribus aut fortuna novis rebus idoneos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat, neque solum cives, sed cujusque modi genus hominum, quod modo bello usui foret.
[199] Innoxius has a twofold meaning, one active, 'one who does no harm' (noxa), and a passive, 'one who is not injured,' 'one to whom no harm is done,' qui non afficitur noxa, and in this latter sense it is used in this passage. [200] 'In order that, when in office, they themselves might guide the populace more gently,' since those who excited the multitude would be kept in awe by the terror of the law. Placidius, 'without harshness,' 'without severity,' harshness and severity being applied only against the popular leaders. [201] Dubiis rebus, the ablative absolute; cum res dubiae essent, 'the state of affairs being dangerous.' [202] 'A more powerful man would even have wrested their freedom from them.' About quin, see Zumpt, S 542; and about the imperfect in the sense of a pluperfect, S 525.
40. Igitur P. Umbreno cuidam negotium dat, uti legatos Allobrogum[203] requirat eosque, si possit, impellat ad societatem belli, existimans publice privatimque aere alieno oppressos, praeterea, quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse. Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus civitatium notus erat atque eos noverat; itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu civitatis, et quasi dolens ejus casum, requirere coepit, quem exitum tantis malis sperarent. Postquam illos videt queri de avaritia magistratuum, accusare senatum, quod in eo auxilii nihil esset, miseriis suis remedium mortem expectare: 'At ego, inquit, vobis, si modo viri esse vultis, rationem ostendam, qua tanta ista mala effugiatis.' Haec ubi dixit, Allobroges in maximam spem adducti Umbrenum orare, ut sui misereretur; nihil tam asperum neque tam difficile esse, quod non cupidissime facturi essent, dum ea res civitatem aere alieno liberaret. Ille eos in domum, D. Bruti perducit, quod foro propinqua erat neque aliena consilii[204] propter Semproniam; nam tum Brutus ab Roma aberat. Praeterea Gabinium accersit,[205] quo major auctoritas sermoni inesset. Eo praesente conjurationem aperit, nominat socios, praeterea multos cujusque generis innoxios, quo legatis animus amplior[206] esset; deinde eos pollicitos operam suam domum dimittit.
[203] The Allobroges inhabited the country from Lacus Lemannus and the Rhone as far south as the Isara. They were subject to Rome, but, with a certain degree of independence, they governed themselves within their own country. Their chief towns were Vienna and Geneva. [204] Aliena consilii. See Zumpt, S 470. [205] Respecting the orthography of accersit, see Zumpt, S 202. [206] Magnus animus is the usual Latin expression for 'courage,' and amplior is the same as major.
41. Sed Allobroges diu in incerto habuere, quidnam consilii caperent. In altera parte erat aes alienum, studium belli, magna merces in spe victoriae, at in altera majores opes, tuta consilia, pro incerta spe certa praemia. Haec illis volventibus, tandem vicit fortuna rei publicae. Itaque Q. Fabio Sangae, cujus patrocinio civitas plurimum utebatur, rem omnem, uti cognoverant, aperiunt. Cicero, per Sangam consilio cognito, legatis praecepit, ut studium conjurationis vehementer simulent, ceteros adeant, bene polliceantur, dentque operam, uti eos quam maxime manifestos habeant.[207]
[207] Manifestum habeo aliquem, 'I catch a person in the act,' so that he can be convicted of his crime by unexceptionable evidence.
42. Iisdem fere temporibus in Gallia citeriore atque ulteriore,[208] item in agro Piceno, Bruttio,[209] Apulia motus erat. Namque illi, quos ante Catilina dimiserat, inconsulte ac veluti per dementiam cuncta simul agebant; nocturnis consiliis, armorum atque telorum portationibus, festinando, agitando omnia, plus timoris quam periculi effecerant. Ex eo numero complures Q. Metellus Celer praetor ex senati consulto, causa cognita, in vincula conjecerat; item in ulteriore Gallia G. Murena, qui ei provinciae legatus[210] praeerat.
[208] Gallia citerior is Gaul south of the Alps, or the province of Cisalpine Gaul. Gallia ulterior is Gaul north of the Alps, as far as the Cebenna mountains. The part of modern France beyond those mountains was not yet subject to Rome, but became a Roman province by the conquests of Caesar. [209] Bruttium is the peninsula of Italy, which extends towards Sicily. It was a mountainous country with many forests. [210] He was legate to his brother L. Murena, who had then already left the province of Gaul, being a candidate for the consulship for the year B.C. 62, which he obtained.
43. At Romae Lentulus cum ceteris, qui principes conjurationis erant, paratis, ut videbatur, magnis copiis, constituerant, uti quum Catilina in agrum Faesulanum cum exercitu venisset. L. Bestia tribunus plebis contione habita quereretur de actionibus Ciceronis, bellique gravissimi invidiam optimo consuli imponeret; eo signo[211] proxima nocte cetera multitudo conjurationis suum quisque negotium exequeretur. Sed[212] ea divisa hoc modo dicebantur: Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim simul opportuna loca urbis incenderent, quo tumultu facilior aditus ad consulem ceterosque, quibus insidiae parabantur, fieret; Cethegus Ciceronis januam obsideret eumque vi aggrederetur, alius autem alium; sed filii[213] familiarum, quorum ex nobilitate maxima pars erat, parentes interficerent, simul caede et incendio perculsis omnibus, ad Catilinam erumperent. Inter haec parata atque decreta[214] Cethegus semper querebatur de ignavia sociorum; illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere, facto, non consulto, in tali periculo opus esse, seque, si pauci adjuvarent, languentibus aliis, impetum in curiam facturum. Natura ferox, vehemens, manu promptus erat; maximum bonum in celeritate putabat.
[211] Signum, in military phraseology, is the visible or audible signal for a movement which the army is to execute. The attack of the tribune of the people on Cicero during his address to the people was to be the signal. 'After this signal had been given' (eo signo), dato being understood. Conjurationis for conjuratorum. [212] Sed. According to ordinary Latinity, the sentence ought to have been introduced by autem; see Zumpt, S 348, note. But it must be observed that in the historical style of Sallust sed very frequently expresses not only opposition, but also mere transition from one thing to another, which seems to be an affectation of simplicity. [213] The idea expressed by filius familias is 'a son who is not yet independent, who has not yet a household of his own.' [214] Inter haec, &c.; that is, dum haec parantur atque decernuntur.
44. Sed Allobroges ex praecepto Ciceronis per Gabinium ceteros conveniunt;[215] ab Lentulo, Cethego, Statilio, item Cassio postulant jusjurandum, quod signatum ad cives perferant; aliter haud facile eos ad tantum negotium impelli posse. Ceteri nihil suspicantes dant; Cassius semet eo brevi venturum pollicetur ac paulo ante legates ex urbe proficiscitur. Lentulus cum his T. Volturcium quendam Crotoniensem mittit, ut Allobroges prins quam domum pergerent, cum Catilina data atque accepta fide societatem confirmarent. Ipse Volturcio litteras ad Catilinam dat, quarum exemplum infra scriptum est: 'Qui[216] sim ex eo, quem ad te misi, cognosces. Fac cogites, in quanta calamitate sis, et memineris te virum esse; consideres, quid tuae rationes postulent; auxilium petas ab omnibus, etiam ab infimis.'[217] Ad hoc mandata verbis dat: 'Quum ab senatu hostis judicatus sit, quo consilio servitia repudiet? in urbe parata esse, quae jusserit; ne cunctetur ipse propius accedere.'
[215] Conveniunt, with the accusative. See Zumpt, S 387. [216] Qui for quis. See Zumpt, S 134, note. [217] He means to say, 'even from the slaves, who, as is now seen, have not been received by Catiline into his army.'
45. His rebus ita actis, constituta nocte, qua proficiscerentur, Cicero per legates cuncta edoctus,[218] L. Valerio Flacco et G. Pomptinio praetoribus imperat, ut in ponte Mulvio[219] per insidias Allobrogum comitatus deprehendant; rem omnem aperit, cujus gratia mittebantur, cetera, uti facto opus sit, ita agant, permittit. Illi, homines militares, sine tumultu praesidiis collocatis, sicuti praeceptum erat, occulte pontem obsidunt.[220] Postquam ad id loci[221] legati cum Volturcio venerunt et simul utrimque clamor exortus est, Galli, cito cognito consilio, sine mora praetoribus se tradunt. Volturcius primo, cohortatus ceteros, gladio se a multitudine defendit, deinde ubi a legatis desertus est, multa prius de salute sua Pomptinium obtestatus, quod ei notus erat, postremo timidus ac vitae diffidens velut hostibus[222] sese praetoribus dedit.
[218] Cuncta. Respecting this accusative, see Zumpt, S 391, note 1. [219] Pons Mulvius, a bridge across the Tiber, about one mile from the city, outside the porta Flaminia. It still exists under the name of ponte Molle, and is passed by all travellers who go from Rome to the north. [220] Obsidunt. For this verb, see Zumpt, S 189, under sido. [221] Ad id loci; that is, ad eum locum. [222] He betrayed his treasonable designs even by surrendering to the public authorities, as if they were a foreign and hostile power, and by praying them to spare his life.
46. Quibus rebus confectis, omnia propere per nuntios consuli declarantur. At ilium ingens cura atque laetitia simul occupavere; nam laetabatur intellegens conjuratione patefacta civitatem periculis ereptam esse, porro autem anxius erat, dubitans, in maximo scelere tantis civibus deprehensis, quid facto opus esset; poenam illorum sibi oneri, impunitatem perdundae rei publicae[223] fore credebat. Igitur confirmato animo vocari ad sese jubet Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium, item quendam Caeparium Tarracinensem, qui in Apuliam ad concitanda servitia proficisci parabat. Ceteri sine mora veniunt: Caeparius paulo ante domo egressus cognito indicio ex urbe profugerat. Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum[224] perducit; reliquos cum custodibus in aedem Concordiae venire jubet. Eo senatum advocat, magnaque frequentia ejus ordinis, Volturcium cum legatis introducit, Flaccum praetorem scrinium cum litteris, quas a legatis acceperat, eodem afferre jubet.
[223] See Zumpt, S 662. [224] The meeting of the senate was held in the Temple of Concord, close by the Forum. Temples were often used instead of the Curia Hostilia, which was the regular place for the senate to assemble in. Lentulus was taken to the senate by the consul himself; the others were conducted thither by guards, to be brought before the assembly after the business had been opened.
47. Volturcius interrogatus de itinere, de litteris, postremo quid aut qua de causa consilii habuisset, primo fingere alia, dissimulare de conjuratione; post, ubi fide publica dicere jussus est,[225] omnia, uti gesta erant, aperit docetque se paucis ante diebus a Gabinio et Caepario socium ascitum nihil amplius scire quam legatos; tantummodo audire solitum ex Gabinio, P. Autronium, Ser. Sullam, L. Vargunteium, multos praeterea in ea conjuratione esse. Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt praeter litteras sermonibus, quos ille habere solitus erat; ex libris Sibyllinis[226] regnum Romae tribus Corneliis portendi; Cinnam atque Sullam antea, se tertium esse, cui fatum foret urbis potiri;[227] praeterea ab incenso Capitolio illum esse vigesimum annum, quem saepe ex prodigiis haruspices[228] respondissent bello civili cruentum fore. Igitur perlectis litteris, quum prius omnes signa sua cognovissent, senatus decernit, uti abdicato magistratu Lentulus, itemque ceteri in liberis custodiis[229] habeantur. Itaque Lentulus P. Lentulo Spintheri, qui tum aedilis erat, Cethegus Q. Cornificio, Statilius G. Caesari, Gabinius M. Crasso, Caeparius (nam is paulo ante ex fuga retractus erat) Gn. Terentio senatori traduntur.
[225] 'He was ordered to make his statement on the ground of the promise made to him, on behalf of the state, that he should not be punished.' Sallust might have used the more complete expression, fide publica data or accepta; but such expressions are to be completed by the sense rather than by any grammatical ellipsis. [226] Sibylla is the ancient Greek name for a prophetic woman; and at Rome prophecies and counsels (libri Sibyllini) were kept in the Capitol which were believed to have been given as early as the time of the kings by a Sibyl of Cumae. They contained information about festivals, sacrifices, and other religious observances, and the means by which calamities which threatened the state might be averted. They were under the superintendence of a special college of priests, by whom alone they were consulted, on the command of the senate, in cases of public distress or apprehension. This college was called at different times, according to the number of its members, duoviri, decemviri, or quindecemviri sacrorum. [227] The gens Cornelia comprised a large number of families, such as the Scipios, Dolabellas, Merulas, Sullas, Cinnas, Cethegi, and Lentuli. L. Cinna, by repeated consulships, and as the leader of the Marian party, obtained the highest power at Rome after the death of C. Marius, but was slain in B.C. 84 by his own soldiers, whom he intended to lead against L. Sulla. Sulla, after having been consul as early as the year B.C. 88, became dictator in B.C. 82. Respecting the expression urbis potiri, see Zumpt, S 466. [228] Haruspices were the interpreters of the signs which were believed to be contained in the entrails of victims sacrificed to the gods, as well as of the phenomena in the atmosphere (monstra), and other occurrences in nature, which seemed to be contrary to the ordinary course of things. The system of this kind of superstition had been principally developed by the ancient Etruscans, and the haruspices engaged in the state religion of the Romans were generally natives of Etruria; and the Romans, owing to the uncertainty of their knowledge of things divine, dreaded this kind of superstition rather than practised it. [229] Libera custodia is opposed to the carcer publicus, in which the prisoners were treated like slaves, and kept in chains. There were at Rome no prisons for those persons whose guilt was not yet established, or whose punishment consisted merely in confinement; but private persons, or the relatives of the accused, were obliged to keep the person of a criminal in their own houses, until the final decision upon his offence was given by the ordinary courts of justice.
48. Interea plebes, conjuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello favebat, mutata mente Catilinae consilia execrari, Ciceronem ad coelum tollere; veluti ex servitute erepta gaudium atque laetitiam agitabat.[230] Namque alia belli facinora praedae magis quam detrimento fore, incendium vero crudele, immoderatum ac sibi maxime calamitosum putabat, quippe cui omnes copiae in usu cotidiano et cultu corporis erant.[231] Post eum diem quidam L. Tarquinius ad senatum adductus erat, quem ad Catilinam proficiscentem ex itinere retractum ajebant. Is, quum se diceret indicaturum de conjuratione, si fides publica data esset, jussus a consule quae sciret edicere, eadem fere quae Volturcius, de paratis incendiis, de caede bonorum, de itinere hostium senatum docet; praeterea se missum a M. Crasso, qui Catilinae nuntiaret, ne eum Lentulus et Cethegus aliique ex conjuratione deprehensi[232] terrerent, eoque magis properaret ad urbem accedere, quo et ceterorum animos reficeret et illi facilius e periculo eriperentur. Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, hominem nobilem, maximis divitiis, summa potentia, alii rem incredibilem rati, pars tametsi verum existimabant, tamen quia in tali tempore[233] tanta vis hominis magis leniunda quam exagitanda videbatur, plerique Crasso ex negotiis privatis obnoxii conclamant indicem falsum esse, deque ea re postulant uti referatur.[234] Itaque consulente Cicerone frequens senatus decernit, Tarquinii indicium falsum videri, eumque in vinculis retinendum, neque amplius potestatem[235] faciundam, nisi de eo indicaret, cujus consilio tantam rem esset mentitus. Erant eo tempore, qui aestimarent, indicium illud a P. Autronio machinatum, quo facilius appellato Crasso per societatem periculi reliquos illius potentia tegeret. Alii Tarquinium a Cicerone immissum ajebant, ne Crassus more suo suscepto malorum patrocinio rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego postea praedicantem [236] audivi, tantam illam contumeliam sibi a Cicerone impositam.
[230] Such transitions from the historical infinitive to the present or imperfect, and vice versa, are not uncommon in Sallust. See chapters 18, 23, 56, 58. [231] Erant; according to the style of Cicero, it would be essent. See Zumpt, S 565. [232] For deprehensio Lentuli et aliorum, which would be more in accordance with the usage of modern languages. [233] In tali tempore. See Zumpt, S 475, note. [234] They demanded that the consul should bring forward the matter, as to whether the statement of Tarquinius was to be believed, in order that the votes might be taken upon it. For without a special relatio by the magistrate authorised to make it (commonly the presiding consul, but sometimes also a tribune of the people), no senatus consultum could be made. [235] Potestatem; supply from the context indicandi. [236] Praedicantem. See Zumpt, S 636.
49. Sed iisdem temporibus Q. Catulus et C. Piso[237] neque precibus neque gratia neque pretio Ciceronem impellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem C. Caesar falso nominaretur. Nam uterque cum illo graves inimicitias exercebat: Piso oppugnatus in judicio pecuniarum repetundarum propter cujusdam Transpadani supplicium injustum; Catulus ex petitione pontificatus odio incensus, quod extrema aetate, maximis honoribus usus, ab adolescentulo Caesare victus[238] discesserat. Res autem opportuna videbatur, quod is privatim egregia liberalitate, publice maximis muneribus[239] grandem pecuniam debebat. Sed ubi consulem ad tantum facinus impellere nequeunt, ipsi singulatim circumeundo atque ementiundo, quae se ex Volturcio aut Allobrogibus audisse dicerent,[240] magnam illi invidiam conflaverant, usque adeo, ut nonnulli equites Romani, qui praesidii causa eum telis erant circum aedem Concordiae, seu periculi magnitudine seu animi mobilitate[241] impulsi, quo studium suum in rem publicam clarius esset, egredienti ex senatu Caesari gladio minitarentur.
[237] These two leaders of the party of the optimates had been consuls, Catulus in the year B.C. 78, and C. Piso in B.C. 67; and Catulus had also been censor in B.C. 65. Both were enemies of Caesar, who had defeated Catulus in his canvas for the office of pontifex maximus, and had caused a judicial inquiry to be instituted against Piso, about the manner in which he had conducted the proconsular administration of Gaul. Caesar was even then considered as the leader of the popular party, and as an opponent of the senate and its influence in the constitution. [238] It was at that time that Caesar, on going from home to the elective assembly, said to his mother, 'To-day you shall see your son either as pontifex, or you shall never see him again.' Caesar, however, is here called an adolescentulus only in comparison with the aged Catulus, for he was at that time thirty-six years old. [239] 'In public life by the greatest exhibitions;' for munera are exhibitions by means of which a private person, and still oftener a magistrate, endeavoured to win the favour of the people. As regards Caesar, that which is said here refers to the brilliant exhibitions in his aedileship, and the games which he gave while invested with that office. But he had thereby got so deeply into debt, that when, after his praetorship—with which he was invested in B. C. 62, the year after the Catilinarian conspiracy—he wanted to leave Rome to go to his province of Spain, he was kept back by his creditors; and he was not allowed to depart until M. Crassus had given security for him. [240] Dicerent. Respecting this subjunctive, see Zumpt, S 551. [241] Mobilitas animi, 'irritability,' or that state of mind which is easily excited, or upon which it is easy to make an impression. Clarius esset is an explanation of gladio minitarentur.
50. Dum haec in senatu aguntur et dum legatis Allobrogum et T. Volturcio, comprobato eorum indicio, praemia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli diversis itineribus opifices atque servitia in vicis ad eum eripiundum sollicitabant, partim exquirebant duces multitudinum,[242] qui pretio rem publicam vexare soliti erant. Cethegus autem per nuntios familiam atque libertos suos, lectos et exercitatos in audaciam, orabat, ut grege facto cum telis ad sese irrumperent. Consul, ubi ea parari cognovit, dispositis praesidiis, ut res atque tempus monebat, convocato senatu refert, quid de his fieri placeat, qui in custodiam traditi erant. Sed eos paulo ante frequens senatus judicaverat contra rem publicam fecisse.[243] Tum D. Junius Silanus, primus sententiam rogatus,[244] quod eo tempore consul designatus erat, de his, qui in custodiis tenebantur, praeterea de L. Cassio, P. Furio, P. Umbreno, Q. Annio, si deprehensi forent, supplicium sumendum decreverat; isque postea, permotus oratione C. Caesaris, pedibus in sententiam Tib. Neronis iturum[245] se dixerat, quod de ea re praesidiis additis referundum censuerat.[246] Sed Caesar, ubi ad eum ventum est, rogatus sententiam a consule, hujuscemodi verba locutus est:
[242] Multitudines; that is, catervae, factiones, crowds or bands of men united for the purpose of creating disturbances among the people. [243] This is the customary form of condemnation in a decree of the senate, whereby it is declared that a wrong has actually been done to the state, or that an attempt has been made upon the constitution. The verdict of 'guilty,' therefore, had been pronounced by the senate itself. [244] Sententiam rogatus. See Zumpt, S 393, note 1. [245] He had declared that at the voting, which took place after the members of the senate had expressed their opinions, he would vote for the opinion of Tib. Nero; for the voting took place by a division (discessio), only one proposal being voted upon at a time, so that those who supported it separated from those who did not support it, but intended to vote for any other opinion (alia omnia). [246] This opinion then aimed only at an adjournment of the matter. Its issue was to be waited for; but in the meantime, the posts of guards were to be strengthened, and a fresh proposal was to be made respecting the punishment of the prisoners. The Tib. Nero here mentioned is the grandfather of the Emperor Tiberius, who was raised to the imperial throne in A. D. 14, in the fifty-sixth year of his age.
51. 'Omnes homines, patres conscripti, qui de rebus dubiis consultant, ab odio, amicitia, ira atque misericordia vacuos esse decet. Haud facile animus verum providet, ubi illa officiunt, neque quisquam omnium libidini simul et usui paruit. Ubi intenderis ingenium, valet; si libido possidet, ea dominatur, animus nihil valet. Magna mihi copia est memorandi, P. C., quae reges atque populi ira aut misericordia impulsi male consuluerint;[247] sed ea malo dicere, quae majores nostri contra libidinem animi sui recte atque ordine fecere. Bello Macedonico, quod cum rege Perse[248] gessimus, Rhodiorum civitas, magna atque magnifica, quae populi Romani opibus creverat, infida atque adversa nobis fuit; sed postquam bello confecto de Rhodiis consultum est, majores nostri, ne quis divitiarum magis quam injuriae causa bellum inceptum diceret, impunitos eos dimisere. Item bellis Punicis omnibus, quum saepe Karthaginienses et in pace et per inducias multa nefaria facinora fecissent, nunquam ipsi per occasionem talia fecere; magis, quid se dignum foret, quam quid in illos jure fieri posset, quaerebant. Hoc item vobis providendum est, P. C., ne plus apud vos valeat P. Lentuli et ceterorum scelus quam vestra dignitas; neu magis irae vestrae quam famae consulatis. Nam si digna poena pro factis eorum reperitur, novum consilium approbo; sin magnitude sceleris omnium ingenia exuperat, his utendum censeo, quae legibus comparata sunt. Plerique eorum, qui ante me sententiam dixerunt, composite atque magnifice casum rei publicae miserati sunt; quae belli saevitia esset, quae victis acciderent, enumeravere; rapi virgines, pueros, divelli liberos a parentum complexu, matres familiarum pati, quae victoribus collibuissent, fana atque domos spoliari, caedem, incendia fieri, postremo armis, cadaveribus, cruore atque luctu omnia compleri. Sed, per deos immortales, quo illa oratio pertinuit? an[249] uti vos infestos conjurationi faceret? Scilicet[250] quem res tanta et tam, atrox non permovit, eum oratio accendet. Non ita est; neque cuiquam mortalium injuriae suae[251] parvae videntur: multi eas gravius aequo habuere.[252] Sed alia aliis licentia est, P. C. Qui demissi in obscuro vitam habent,[253] si quid iracundia deliquere, pauci sciunt; fama atque fortuna eorum pares sunt: qui magno imperio praediti in excelso aetatem agunt, eorum facta cuncti mortales novere. Ita in maxima fortuna minima licentia est; neque studere, neque odisse, sed minime irasci decet; quae apud alios iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas appellatur. Equidem ego[254] sic existimo, P. C., omnes cruciatus minores quam facinora illorum esse; sed plerique mortales postrema meminere, et in hominibus impiis sceleris eorum obliti de poena disserunt, si ea paulo severior fuit. D. Silanum, virum fortem atque strenuum, certo scio, quae dixerit, studio rei publicae dixisse, neque illum in tanta re gratiam aut inimicitias[255] exercere; eos mores eamque modestiam viri cognovi.[256] Verum sententia ejus mihi non crudelis,—quid enim in tales homines crudele fieri potest?—sed aliena a re publica nostra videtur. Nam profecto aut metus aut injuria te subegit,[257] Silane, consulem designatum, genus poenae novum decernere. De timore supervacaneum est disserere, quum praesertim diligentia clarissimi viri, consulis, tanta praesidia sint in armis. De poena possumus equidem dicere id quod res habet;[258] in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse, eam cuncta mortalium mala dissolvere, ultra neque curae neque gaudio locum esse. Sed, per deos immortales, quamobrem in sententiam non addidisti, uti prius verberibus in eos animadverteretur?[259] An quia lex Porcia[260] vetat? At aliae leges item condemnatis civibus non animam eripi, sed exilium permitti jubent.[261] An, quia gravius est verberari quam necari? Quid autem acerbum aut nimis grave est in homines tanti facinoris convictos? Sin, quia levius est; qui convenit[262] in minore negotio legem timere, quum eam in majore neglexeris? At enim[263] quis reprehendet, quod in parricidas rei publicae decretum erit? Tempus, dies, fortuna, cujus libido gentibus moderatur. Illis merito accidet, quidquid evenerit; ceterum vos, P. C., quid in alios statuatis, considerate. Omnia mala exempla ex bonis orta sunt; sed ubi imperium ad ignaros aut minus bonos pervenit, novum illud exemplum ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transfertur.[264] Lacedaemonii devictis Atheniensibus triginta viros[265] imposuere, qui rem publicam eorum tractarent. Hi primo coepere pessimum quemque et omnibus invisum indemnatum necare; ea[266] populus laetari et merito dicere fieri. Post ubi paulatim licentia crevit, juxta bonos et malos libidinose interficere, ceteros metu terrere. Ita civitas servitute oppressa stultae laetitiae graves poenas dedit. Nostra memoria victor Sulla quum Damasippum[267] et alios hujusmodi, qui malo rei publicae creverant, jugulare jussit, quis non factum ejus laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos ajebant. Sed ea res magnae initium cladis fuit. Nam uti quisque domum aut villam, postremo vas aut vestimentum alicujus concupiverat, dabat operam, ut is in proscriptorum[268] numero esset. Ita illi, quibus Damasippi mors laetitiae fuerat, paulo post ipsi trahebantur; neque prius finis jugulandi fuit quam Sulla omnes suos divitiis explevit. Atque ego haec non in M. Tullio neque his temporibus vereor, sed in magna civitate multa et varia ingenia sunt. Potest alio tempore, alio consule, cui item exercitus in manu sit, falsum aliquid pro vero credi; ubi hoc exemplo per senati decretum consul gladium eduxerit, quis illi finem statuet aut quis moderabitur? Majores nostri, P. C., neque consilii neque audaciae unquam eguere, neque illis superbia obstabat, quo minus aliena instituta, si modo proba erant, imitarentur. Arma atque tela militaria ab Samnitibus, insignia magistratuum ab Tuscis pleraque[269] sumpserunt: postremo quod ubique apud socios aut hostes idoneum videbatur, cum summo studio domi exequebantur, imitari quam invidere bonis malebant. Sed eodem illo tempore, Graeciae morem imitati, verberibus animadvertebant in cives, de condemnatis summum supplicium sumebant. Postquam res publica adolevit et multitudine civium factiones valuere, circumvenire innocentes, alia hujuscemodi fieri coepere, tum lex Porcia aliaeque leges paratae sunt, quibus legibus[270] exilium damnatis permissum est. Ego hanc causam, P. C., quominus[271] novum consilium capiamus, in primis magnam puto. Profecto virtus atque sapientia major in illis fuit, qui ex parvis opibus tantum imperium fecere quam in nobis, qui ea bene parta vix retinemus. Placet igitur eos dimitti et augere exercitum Catilinae? Minime, sed ita censeo; publicandas eorum pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia,[272] quae maxime opibus valent; neu quis de his postea ad senatum referat neve cum populo agat; qui aliter fecerit, senatum existimare eum contra rem publicam et salutem omnium facturum.'
[247] Male consulere, 'to form bad' or 'injurious resolutions.' [248] Perse. Respecting the forms of this name, see Zumpt, SS 52, 54. [249] An must be explained by supplying another interrogation before it, such as alione? 'had that speech any other object, or had it this one?' for an is used only in the second part of a double question. [250] 'To be sure words will fire him on, whom the thing itself did not move'—that is, words are sure not to rouse him whom the thing itself did not move; for scilicet has an ironical force. [251] Injuriae suae, 'the injuries done to him.' [252] 'Many have taken them more seriously to heart than was necessary.' It is more common to say gravius tulerunt. The perfect, habuere, in expressing a general truth, has the sense of a present, or rather of a Greek aorist, denoting that which once happened, and still continues to happen. Compare p.22, note 2 [note 68]. [253] Vitam habent for vitam agunt, which is more common. Sallust is very fond of the verb habere in certain phrases. See Jug. 10. [254] Equidem ego for ego quidem. See Zumpt, S 278. [255] Inimicitiae. About this plural, see Zumpt, S 94. The singular inimicitia is not used at all. [256] 'Such I know to be the character of the man.' [257] Subigere here, as in many other passages of Sallust, has the meaning of cogere, invitum impellere ('to force a person to something'), followed by an infinitive instead of a clause with ut. [258] Id quod res habet, 'that which is in the nature of the thing.' Caesar hereby means to represent his opinion as philosophically correct, and in accordance with nature. Id quod belong together. [259] Such had indeed been the custom in former times. The condemned person, previous to being beheaded with the axe, was bound to a post and scourged. This barbarous punishment continued to be inflicted sometimes even at a later period, when it was expressly mentioned in the verdict that the criminal should be punished more majorum. Animadvertere is the proper expression for the infliction of bodily punishment by a lictor, who has to pay attention to his orders; but it is also used of the person who gives the order, and causes it to be carried into effect, just as interficere is said both of the executioner and the person who orders a man to be put to death. [260] This law, proposed by one Porcius, and passed by the people, forbade the scourging of Roman citizens on the naked body; so that, after the passing of that law, an execution consisted simply in beheading a criminal with the sword; and if he was a soldier, flogging took the place of scourging. The celebrated M. Porcius Cato, about B. C. 160, recommended this bill to the people; but it was not he who proposed it, but an unknown person of the name of Porcius, probably a tribune of the people. [261] There were no Roman laws forbidding capital punishment, or substituting exile in its place, and for this reason Caesar does not refer to any such law. He supports his view only by the circumstance that, in all the more recent laws, especially in the criminal law of Sulla, exile (interdictio aquae et ignis) was fixed upon as the extreme penalty; and that according to the usual indulgence (not sanctioned by any law), accused persons, if they denied being guilty, and were defended by some one, remained in the enjoyment of their freedom until the sentence was passed. Thus it happened that a person, foreseeing his condemnation, might quit the Roman territory, and take up his abode within the territory of some town or city where the Roman law was not in force, and where the Roman state placed no obstacles in his way. [262] 'How is it consistent?' Respecting qui for quomodo or quo pacto, see Zumpt, S 133, note. The minus negotium is the scourging, and the majus negotium the execution. [263] At enim introduces an objection raised by the orator himself. At represents the objection, and enim introduces an explanation of it. See Zumpt, S 349. [264] Caesar means to say that the present senate, which, as he flatteringly says, consists of worthy men, will not abuse the power of putting Roman citizens to death; but that a subsequent senate, taking such an example as a precedent, might abuse its power. It must be observed that the Roman senate possessed the power over the life and death of citizens, not by virtue of legal enactments, but only by ancient custom. This power legally belonged only to the people assembled in the Comitia Centuriata, or to those to whom the people expressly intrusted it—namely, the ordinary and extraordinary courts of justice. It may seem surprising that Caesar does not express himself more energetically against the right claimed by the senate; but he would certainly have spoken in vain, for it was every senator's interest that the power of the senate should be recognised in its greatest extent, even though it should not be exercised in every particular case. [265] That is, the so-called thirty tyrants in the year B. C. 404. [266] Ea; for this accusative, see Zumpt, S 385. [267] Damasippus was only a surname of the praetor M. Junius Brutus, who in the year B. C. 82 put to death a great many Roman nobles of the party of Sulla. [268] Namely, by Sulla, after he had been made dictator. [269] Pleraque; most of the ensigns and distinctions by which the magistrates were distinguished from private persons, especially the toga praetexta, sella curulis, fasces (which were carried by the lictors), and, above all, the splendid procession of the triumphatores. [270] Legibus is here a pleonasm, and might have been omitted. We must here repeat that Caesar makes an artful application of the circumstance that, in all the late criminal laws, the interdictio aquae et ignis was fixed as the severest punishment, as if thereby a person had been simply permitted to withdraw from the republic. The interdictio was a much more severe punishment, inasmuch as the person on whom it was inflicted lost all his rights as a citizen, and as every one was forbidden to receive him into his house, so that he was a complete outcast. Wherever these regulations were not carried into effect, and even in case a criminal made his escape before the sentence was pronounced, we can see nothing but an abuse of clemency. [271] Quominus is here used because the leading clause conveys the idea of a hindrance; but ne also might have been written. [272] Per municipia, 'among the municipia.' See Zumpt, S 301.
52. Postquam Caesar dicendi finem fecit, ceteri verbo alius alii varie assentiebantur: at M. Porcius Cato, rogatus sententiam, hujuscemodi orationem habuit: 'Longe mihi alia mens est, P. C., quum res atque pericula nostra considero, et quum sententias nonnullorum mecum ipse reputo.[273] Illi mihi disseruisse videntur de poena eorum, qui patriae, parentibus, aris atque focis suis bellum paravere; res autem monet cavere ab illis magis quam, quid in illos statuamus, consultare. Nam cetera maleficia tum persequare, ubi facta sunt; hoc nisi provideris ne accidat, ubi evenit, frustra judicia implores; capta urbe nihil fit reliqui victis. Sed, per deos immortales, vos ego appello, qui semper domos, villas, signa, tabulas vestras pluris quam rem publicam fecistis,[274] si ista, cujuscunque modi sunt quae amplexamini, retinere, si voluptatibus vestris otium praebere vultis, expergiscimini aliquando et capessite rem publicam.[275] Non agitur de vectigalibus neque de sociorum injuriis: libertas et anima nostra in dubio est. Saepenumero, P. C., multa verba in hoc ordine feci,[276] saepe de luxuria atque avaritia nostrorum civium questus sum, multosque mortales ea causa adversos habeo; qui mihi atque animo meo nullius unquam delicti gratiam fecissem,[277] haud facile alterius libidini male facta condonabam. Sed ea tametsi vos parvi pendebatis, tamen res publica firma erat; opulentia neglegentiam tolerabat.[278] Nunc vero non id agitur, bonisne an malis moribus vivamus, neque quantum aut quam magnificum imperium, populi Romani sit, sed haec cujuscunque modi videntur, nostra an nobiscum una hostium futura sint. Hic mihi quisquam mansuetudinem et misericordiam nominat.[279] Jampridem equidem[280] nos vera vocabula rerum amisimus, quia bona aliena largiri liberalitas, malarum rerum audacia fortitudo vocatur, eo[281] res publica in extremo sita est. Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex sociorum fortunis, sint misericordes in furibus aerarii; ne illi sanguinem nostrum largiantur, et[282] dum paucis sceleratis parcunt, bonos omnes perditum eant. Bene et composite G. Caesar paulo ante in hoc ordine de vita et morte disseruit, credo falsa existimans ea, quae de inferis memorantur, diverso itinere malos a bonis loca taetra, inculta, foeda atque formidolosa habere. Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per municipia in custodiis habendos; videlicet timens, ne, si Romae sint, aut a popularibus conjurationis aut a multitudine conducta per vim eripiantur. Quasi vero mali atque scelesti tantummodo in urbe et non[283] per totam Italiam sint, aut non ibi plus possit audacia, ubi ad defendendum opes minores sunt. Quare vanum equidem hoc consilium est, si periculum ex illis metuit; sin in tanto omnium metu solus non timet, eo magis refert[284] me mihi atque vobis timere. Quare quum de P. Lentulo ceterisque statuetis, pro certo habetote,[285] vos simul de exercitu Catilinae et de omnibus conjuratis decernere. Quanto vos attentius ea agetis, tanto illis animus infirmior erit; si paululum modo vos languere viderint, jam omnes feroces aderunt.[286] Nolite existimare, majores nostros armis rem publicam ex parva magnam fecisse.[287] Si ita res esset, multo pulcherrimam eam nos haberemus; quippe sociorum atque civium, praeterea armorum atque equorum major nobis copia quam illis est. Sed alia fuere, quae illos magnos fecere, quae nobis nulla sunt, domi industria, foris justum imperium, animus in consulendo liber, neque delicto neque libidini obnoxius.[288] Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam, publice egestatem, privatim opulentiam; laudamus divitias, sequimur inertiam; inter bonos et malos discrimen nullum est; omnia virtutis praemia ambitio possidet. Neque mirum: ubi vos separatim sibi quisque consilium capitis, ubi domi voluptatibus, hic[289] pecuniae aut gratiae servitis, eo fit, ut impetus fiat in vacuam[290] rem publicam. Sed ego haec omitto. Conjuravere nobilissimi cives patriam incendere,[291] Gallorum gentem infestissimam nomini Romano ad bellum accersunt; dux hostium cum exercitu supra caput est: vos cunctamini etiamnunc, quid intra moenia deprensis hostibus faciatis?[292] Misereamini censeo[293],—deliquere homines adolescentuli per ambitionem,—atque etiam armatos dimittatis. Nae ista vobis mansuetudo et misericordia, si illi arma ceperint in miseriam onvertet.[294] Scilicet res ipsa aspera est, sed vos non timetis eam.[295] Immo vero[296] maxime; sed inertia et mollitia animi alius alium expectantes cunctamini, videlicet dis immortalibus confisi, qui hanc rem publicam saepe in maximis periculis servavere. Non votis neque suppliciis muliebribus auxilia deorum parantur; vigilando, agendo, bene consulendo prospera omnia cedunt; ubi socordiae te atque ignaviae tradideris, nequidquam deos implores;[297] irati infestique sunt. Apud majores nostros A. Manlius Torquatus bello Gallico filium suum, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necare jussit,[298] atque ille egregius adolescens immoderatae fortitudinis morte poenas dedit: vos de crudelissimis parricidis quid statuatis cunctamini? Videlicet cetera vita eorum huic sceleri obstat. Verum parcite dignitati Lentuli, si ipse pudicitiae, si famae suae, si dis aut hominibus unquam ullis pepercit; ignoscite Cethegi adolescentiae, nisi iterum jam patriae bellum fecit. Nam quid ego de Gabinio, Statilio, Caepario loquar? quibus si quidquam[299] unquam pensi fuisset, non ea consilia de re publica habuissent. Postremo, P. C., si mehercule peccato locus esset,[300] facile paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis; sed undique circumventi sumus. Catilina cum exercitu faucibus urguet:[301] alii intra moenia atque in sinu urbis sunt hostes: neque parari neque consuli quidquam potest occulte; quo magis properandum est. Quare ita ego censeo: quum nefario consilio sceleratorum civium res publica in maxima pericula venerit, iique indicio T. Volturcii et legatorum Allobrogum convicti confessique sint caedem, incendia aliaque se foeda atque crudelia facinora in cives patriamque paravisse, de confessis sicuti de manifestis rerum capitalium more majorum supplicium sumendum.'
[273] Cato says, 'When I consider the danger of our situation, I form quite a different view from what I do when I reflect upon the opinions expressed by some about the punishment of the criminals; for the present danger demands energetic measures of defence, while some of you are speaking only about the punishment of a crime already committed. But such a view is incorrect, for we are still surrounded by the greatest dangers.' [274] Pluris facere, 'to esteem higher.' [275] Capessere rem publicam, 'to take part in the administration of the state,' or 'to devote one's self to its service.' [276] Verba facere, 'to speak,' or 'to make a speech.' [277] 'I who had never connived at any of my bad acts'—that is, I who had never given way to my own weaknesses. About this subjunctive expressing the reason why the orator does not allow the faults of others to pass unnoticed, see Zumpt, SS 555, 558. [278] 'The strength of the state bore the negligence' in restraining the arbitrary proceedings in which individuals indulged. [279] 'And here any one will speak to me of clemency and mercy!' alluding to Caesar. The negative pronoun quisquam is used because the meaning implied is, that no one ought to have done so. See Zumpt, S 709. [280] Equidem for quidem, as often in Sallust, but never in Cicero. The meaning is: 'We have indeed (quidem) long since lost the habit of calling things by their true names, but this erroneous application of the word mercy is not to be borne.' [281] Eo; Cicero would have said ea re. [282] Instead of et, the author might have used neve (neu), since from the preceding clause we have to supply ne to et. This is not a very common mode of speaking; but it occurs most frequently when, after a negative clause, et introduces a kind of antithesis, and thus acquires the power of sed. [283] Et non corrects the untrue supposition, that there were no rebels except at Rome. In such a case we can neither use non without et, nor neque. See Zumpt, S 334. [284] 'If Caesar alone is unconcerned, it is more requisite (necessary or important) that I should be concerned for me and for you.' About refert, see Zumpt, SS 23, 449, note. [285] Habetote; this future imperative denotes that something is to be done when something else shall take place. Zumpt, S 583. [286] The meaning is: 'All will be there immediately'—that is, they will rise to make the attack. [287] Cato means to say, 'It is a wrong opinion that our state has become great by arms; for if this were true, it would now be in the most flourishing condition, as our military power is now greater than it ever was. The republic has become great much more by the activity of the citizens, and by the justice of the government, and it is this activity and stern justice that must be restored.' [288] Obnoxius, 'subject to a punishment,' or 'to be injured (noxa);' hence, figuratively, 'bound,' 'dependent.' Our ancestors, says Cato, could deliberate and judge without bias, for their minds were not crippled either by crimes they had committed, nor by immoderate desires and passions—a hint intimating that those who were in favour of lenient measures were conscious of their own guilt, and not free from bad intentions. [289] Hic—that is, in the senate, in discussing matters of public importance, you allow yourselves to be guided only by your desire to gain money and popularity, being anxious not to offend any one who may be in your way. [290] Vacuam—namely, a defensoribus, 'defenceless,' 'helpless.' [291] Incendere, a free use of the infinitive for ad patriam incendendam. [292] A question expressive of wonder, in which the interrogative particles are commonly not used. See Zumpt, S 351, note. [293] Ironically: 'I am of opinion that you should have mercy, and dismiss the criminals.' The subjunctive without ut depends upon the verb censeo; it is not a subjunctive for an imperative. [294] 'Assuredly this clemency of yours will end in misery.' Respecting nae, see Zumpt, S 360; and on the transitive sense of vertere, S 145. [295] The sentence beginning with scilicet is again ironical. The sense, without the irony, is: 'Nor can it be supposed that you consider the matter indeed difficult, but that you are without fear. You are, on the contrary, full of fear, but you hesitate.' [296] Immo vero, 'oh no; on the contrary.' See Zumpt, S 277. [297] Respecting this form of hypothetical sentences, see Zumpt, S 524, note 1. The verb in the apodosis might be implorabis, without altering the meaning. [298] This statement differs in two points from the current tradition of history. First, the praenomen of this Manlius is commonly Titus, and so we must no doubt correct here, even though the manuscripts have Aulus. Secondly, he did not show his severe military discipline towards his son in the Gallic war, but in the great Latin war, which ended, in B.C. 340, with the subjugation of Latium. Manlius ordered his son to be executed in presence of the army; and to characterise that harsh severity, the orator uses the word necare instead of interficere or occidere. [299] Quidquam is stronger than siquid—that is, the expression of the negative is more strongly marked in the protasis. [300] 'If there were room for a mistake'—namely, in the resolution to be come to. The meaning is: 'No time is to be lost, since, if you come to a wrong determination, you will be ruined before you have time to correct your decision.' [301] 'Is upon our necks,' a figurative expression, properly applied to a wrestler who seizes another by the throat.
53. Postquam Cato assedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam ejus laudant, virtutem animi ad coelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant, Cato clarus atque magnus habetur, senati decretum fit, sicuti ille censuerat. Sed mihi multa legenti, multa audienti, quae populus Romanus domi militiaeque, mari atque terra praeclara facinora fecit, forte libuit attendere, quae res maxime tanta negotia sustinuisset.[302] Sciebam saepenumero parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse; cognoveram parvis copiis bella gesta cum opulentis regibus, ad hoc saepe fortunae violentiam toleravisse, facundia Graecos, gloria belli Gallos ante Romanos fuisse. Ac mihi multa agitanti constabat, paucorum civium egregiam virtutem cuncta patravisse,[303] eoque factum, uti divitias paupertas, multitudinem paucitas superaret. Sed postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, rursus res publica magnitudine sua imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat, ac, sicuti effeta parentum,[304] multis tempestatibus haud sane quisquam Romae virtute magnus fuit. Sed memoria mea ingenti virtute, diversis moribus fuere viri duo, M. Cato et G. Caesar; quos quoniam res obtulerat, silentio praeterire non fuit consilium, quin[305] utriusque naturam et mores, quantum ingenio possem, aperirem.
[302] 'What has chiefly helped in carrying out such great undertakings.' Negotium sustinere, 'to be able to carry out a business,' representing the negotium as a burden. [303] Sallust states that, after mature consideration of all the circumstances, he has come to the conviction that the merit of individual citizens had raised Rome to its supremacy over the world, but that afterwards there were no men of importance, or excelling others by mental superiority, and that the state, as a whole, alone made the faults of individuals bearable. We must honour the judgment of Sallust, but cannot agree with it; we must rather believe that the unvarying ability of the whole Roman people, notwithstanding the not very prominent minds of individuals, was the cause of the rapid progress of the Roman dominion. In the later times, on the other hand, we meet a Scipio the younger, a Marius, a Sulla, a Pompey, and a Caesar, all of whom were men or generals of eminent talent, while all those who served under them were persons of inferior abilities. [304] Effeta parentum, the same as effeta parens, 'a mother who has had children, but can have no more.' Respecting the partitive genitive (as in aliqui militum for aliqui milites), see Zumpt, S 430. The author in the progress of his sentence abandons the construction with which he began, and which ought to have been continued thus: Roma haud sane quemquam virtute magnum protulit, for which he says, Romae haud sane quisquam virtute magnus fuit. This deviation from the construction may be explained still more easily, if in our mind we add facit to the words sicuti effeta parentum, 'as is the case with an aged mother.' Multis tempestatibus, 'during a long time.' The singular tempestas in the sense of 'time' is not uncommon, but the plural tempestates in the sense of 'periods of time' occurs only in Sallust in this passage, and Jug. 73, 96, and 108. [305] Quin is used regularly for ut non after a negative clause: 'I would not pass them over in silence, without unfolding their characters.'
54. Igitur his genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere; magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.[306] Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. Caesar dando, sublevando, ignoscendo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus est. In altero miseris perfugium erat, in altero malis pernicies; illius facilitas, hujus constantia laudabatur. Postremo Caesar in animum induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare, quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat. Non divitiis cum divite, neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat, esse quam videri bonus malebat; ita quo minus petebat gloriam, eo magis ilium sequebatur.[307]
[306] 'But the one a different one from the other.' The Latin custom of repeating the same word obliges the author, having once said alia, to use alii, which, strictly speaking, should be alteri, as he is speaking of only two persons. [307] 'The less he strove after fame, the more it followed him of itself,' so that gloria must be supplied.
55. Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit,[308] consul optimum factu ratus, noctem, quae instabat, antecapere, ne quid eo spatio novaretur, III. viros[309] quae supplicium postulabat parare jubet; ipse, praesidiis dispositis, Lentulum in carcerem deducit;[310] idem fit ceteris per praetores. Est in carcere locus, quod[311] Tullianum appellatur, ubi paululum descenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus.[312] Eum muniunt undique parietes atque insuper camera lapideis fornicibus vineta,[313] sed incultu,[314] tenebris, odore foeda atque terribilis ejus facies est. In eum locum postquam demissus est Lentulus, viridices rerum capitalium,[315] quibus praeceptum erat, laqueo gulam fregere. Ila ille patricius ex gente clarissima Corneliorum, qui consulare imperium Romae habuerat,[316] dignum moribus factisque suis exitium vitae invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario eodem modo supplicium sumptum est.[317]
[308] Dicessit; that is, after the senate, a division having taken place, had decided in favour of Cato's opinion. Compare p. 50, note 2 [note 245]. [309] Read tresviros; each one by himself was called triumvir 'one of the college of the three.' These officers belonging to the magistratus minores, had the superintendence of the public prison, and the carrying of the sentence into execution; whence their complete title was tresviri capitales. The singular, triumvir, does not justify the plural triumviri, since the ordinary grammatical laws require tres viri. In manuscripts, we usually had III. viri. Compare Zumpt, S 124. [310] The preposition de in this compound adds to the idea of the simple verb ducere, that of the place to which a person is led, and in which he is to remain; hence it is frequently used in the expression domum deducere, 'to take' or 'lead a person home.' [311] Locus, quod. Respecting the gender of the relative pronoun, see Zumpt, S 372. [312] The whole structure was called carcer Mamertinus, and its main parts still exist, being changed into a Christian church, San Pietro in carcere. It is situated not far from the ancient forum Romanum, to the north-east, at the foot of the Capitoline hill. According to Sallust's description, persons on entering had to go down a few steps leading to the entrance of the Tullianum, a subterraneous apartment cut into the rock, and covered over with a roof; and this was the place where prisoners were executed. Their corpses were afterwards publicly exhibited in the adjoining Scalae Gemoniae. The name Tullianum is derived by the Romans from their king, Tullius Hostilius. [313] 'The roof is bound together by arches of stone,' to make it strong, for otherwise, wooden beams were used for such purposes. [314] Incultus, a substantive of rare occurrence, denoting 'want of cleanliness,' 'the absence of care.' [315] 'Punishers of capital offences' is only a paraphrase for carnifices, 'executioners.' [316] Cornelius Lentulus had been consul as early as B.C. 71, but the year after, he had been ejected from the senate by the censors, on account of his base conduct. In order to be able to re-enter the senate, he caused himself to become praetor a second time in this year, B.C. 63, in which he ended his life so disgracefully. It is mentioned that he was of a manly and handsome appearance; but the baseness of his character is attested also by other authors. [317] The only one among the others who was a member of the senate was Cornelius Cethegus; Gabinius and Statilius were men of equestrian rank, and Caeparius was a native of the municipium of Terracina.
56. Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia,[318] quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit, cohortes pro numero militum complet,[319] deinde, ut quisque voluntarius aut ex sociis in castra venerat, aequaliter distribuerat, ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat, quum initio non amplius duobus milibus[320] habuisset. Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa; ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas,[321] alii praeacutas sudes portabant. Sed postquam Antonius[322] cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, modo ad urbem, modo in Galliam versus castra movere, hostibus occasionem pugnandi non dare; sperabat propediem magnas copias sese habiturum, si Romae socii incepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus[323] initio ad eum magnae copiae concurrebant, opibus conjurationis fretus, simul alienum suis rationibus existimans, videri[324] causam civium cum servis fugitivis communicavisse.
[318] A regular military force is more commonly called copiae, but the singular, copia, also occurs in the sense of 'army,' especially when it consists of an irregular mass of troops. [319] Cohortes complet cannot mean in this passage, 'he makes the cohorts complete,' for such a completeness (consisting of at least 420 men) is incompatible with the addition pro numero militum, 'according to the number of his soldiers' in each cohort was not the usual number of a complete cohort. Complet refers to the number of cohorts, ten of which made a legion. Translate therefore, 'he makes the full number of cohorts.' [320] Duobus milibus, Sallust might have said duo milia, with the ellipsis of quam so customary with plus, amplius, and minus. See Zumpt, S 485. [321] Sparus is said to be a wooden kind of weapon, resembling a shepherd's staff, turned at the top; and lancea a spear with a handle in the middle. Both these weapons were not used by Roman soldiers, for the latter, besides the short and broad gladius, used the pilum, as long as a man is high, and as thick as a fist, the upper end of which was strongly provided with iron, and sometimes the hasta, which was still longer, and had an iron point. [322] L. Antonius, the colleague of Cicero in the consulship, B.C. 63. [323] Servitia, cujus magnae copiae; a singular construction, which cannot be explained otherwise than by taking cujus as a neuter, 'slaves, of which large numbers flocked to him.' This explanation, however, is supported by the consideration that slaves were regarded as things, and were designated by names of the neuter gender, as servitia, mancipia. In ordinary language, we should say cujus generis, 'of which class of men.' [324] Videri for se videri, 'he thought it contrary to his interest to appear to have maintained the cause of citizens with the aid of runaway slaves.' Respecting the omission of the subject of the infinitive when it is a personal pronoun, see Zumpt, S 605.
57. Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae conjurationem patefactam, de Lentulo et Cethego ceterisque, quos supra memoravi, supplicium sumptum; plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur; reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem[325] abducit, eo consilio, uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno praesidebat, ex difficultate rerum eadem illa existimans, quae supra diximus, Catilinam agitare. Igitur, ubi iter ejus ex perfugis cognovit, castra propere movet ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat in Galliam properanti. Neque tamen Antonius procul aberat, utpote qui magno exercitu locis aequioribus expeditos in fuga sequeretur.[326] Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugae neque praesidii ullam spem, optimum factu ratus, in tali re fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere. Itaque contione advocata hujuscemodi orationem habuit:
[325] The territory of Pistoria, in the north of Etruria, not far from Faesulae, and to the north of Florentia, is in the Apennines. The regular road from Pisae to Genoa, and thence across the Alps into Transalpine Gaul, ran along the sea-coast. Cisalpine Gaul was likewise protected against Catiline by Metellus, so that he could reach his goal (Transalpine Gaul) only by mountain passes. [326] Antonius followed the bands of Catiline, which were not inconvenienced by baggage, as they were fleeing (in fuga; that is, fugientes). Antonius's army marched on smoother roads, but had to carry heavier baggage. From all this, we see why Antonius, though not far from the enemy, yet could not reach him. Respecting the adverb utpote, see Zumpt, S 271. Utpote qui, 'the which,' is used as a conjunction for quippe qui, generally with the subjunctive, and indicates the cause of the preceding statement.
58. 'Compertum ego habeo, milites, verba virtutem non addere, neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. Quanta cujusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere solet. Quem neque gloria neque pericula excitant, nequidquam hortere; timor animi auribus officit.[327] Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi; simul uti causam mei consilii aperirem. Scitis equidem, milites, socordia atque ignavia Lentuli quantam ipsi nobisque cladem attulerit; quoque modo, dum ex urbe praesidia opperior, in Galliam proficisci nequiverim.[328] Nunc vero quo in loco[329] res nostrae sint, juxta mecum omnes intellegitis. Exercitus hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant; diutius in his locis esse, si maxime animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egestas[330] prohibet. Quocunque ire placet, ferro iter aperiundum est. Quapropter vos moneo; uti forti atque parato animo sitis et, quum proelium inibitis, memineritis vos divitias, decus, gloriam, praeterea libertatem atque patriam in dexteris vestris portare. Si vincimus, omnia nobis tuta erunt, commeatus abunde, municipia atque coloniae patebunt; sin metu cesserimus, eadem illa adversa fient: neque locus neque amicus quisquam teget, quem arma non texerint. Praeterea, milites, non eadem nobis et illis necessitudo impendet; nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus: illis supervacaneum est pro potentia paucorum pugnare. Quo audacius aggredimini, memores pristinae virtutis. Licuit vobis cum summa turpitudine in exilio aetatem agere; potuistis nonnulli Romae amissis bonis alienas opes expectare: quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec[331] sequi decrevistis. Si haec relinquere vultis, audacia opus est; nemo nisi victor pace bellum mutavit.[332] Nam in fuga salutem sperare, quum arma, quis[333] corpus tegitur, ab hostibus averteris, ea vero dementia est. Semper in proelio iis maximum est periculum, qui maxime timent; audacia pro muro habetur. Quum vos considero, milites, et quum facta vestra aestimo, magna me spes victoriae tenet. Animus, aetas, virtus vestra me hortantur;[334] praeterea necessitudo, quae etiam timidos fortes facit. Nam multitudo hostium ne circumvenire queat, prohibent angustiae loci. Quodsi virtuti vestrae fortuna inviderit, cavete,[335] inulti animam amittatis, neu capti potius sicuti pecora trucidemini, quam virorum more pugnantes cruentam atque luctuosam victoriam hostibus relinquatis.'
[327] Officere is properly 'to oppose,' 'obstruct,' aliquid alicui rei; then omitting the object (aliquid) with the dative alone, 'to be an obstacle to,' or 'to hinder,' therefore, officia famae tuae, 'I oppose something to your fame.' 'Internal fear is a hindrance to the ear,' so that admonitions are either not heard at all, or do not penetrate into the mind. [328] Catiline assigns the circumstance that he had expected aid and succours from Rome itself, as the cause of his not having set out for Gaul earlier, when he might have accomplished his end. Opperior, 'I wait for,' or expecto dum aliquis veniat. [329] Quo in loco, 'in which situation.' The preposition in might have been omitted. See Zumpt, S 481. [330] Egestas, 'want,' with the genitive of the thing wanted, is of rare occurrence for inopia or penuria. Egestas is commonly used absolutely in the sense of 'poverty,' 'neediness.' [331] Haec is here used in the general sense of 'these circumstances;' that is, this honourable but difficult war. This we must infer from the haec following. [332] For the construction of mutare, see Zumpt, S 456. [333] Quis for quibus. Ea, not id. Zumpt, S 372. [334] 'Give me courage,' or 'give me hope,' for hortari is applied to persons doing good things, and admonere to persons doing bad ones: hortamur properantem, admonemus cunctantem. [335] Cavete—amittatis, neu trucidemeni for cavete, ne amittatis, neve (neu) trucidemini. See Zumpt, S 586.
59. Haec ubi dixit, paululum commoratus, signa canere jubet,[336] atque instructos ordines in locum aequum deducit. Dein, remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit. Nam, uti planities erat inter sinistros montes et ab dextera rupe aspera,[337] octo cohortes in fronte constituit, reliquarum signa[338] in subsidio artius collocat. Ab his centuriones omnes, lectos et evocatos, praeterea ex gregariis militibus optimum quemque armatum in primam aciem subducit.[339] G. Manlium in dextera, Faesulanum quendam in sinistra parte curare[340] jubet; ipse cum libertis et colonis propter aquilam assistit,[341] quam bello Cimbrico G. Marius in exercitu habuisse dicebatur. At ex altera parte G. Antonius, pedibus aeger,[342] quod proelio adesse nequibat, M. Petreio legato[343] exercitum permittit. Ille cohortes veteranas, quas tumulti[344] causa conscripserat, in fronte post eas ceterum exercitum in subsidiis locat. Ipse equo circumiens, unum quemque nominans appellat, hortatur, rogat, ut meminerint, se contra latrones inermes, pro patria, pro liberis, pro aris atque focis suis certare. Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor cum magna gloria in exercitu fuerat, plerosque ipsos factaque eorum fortia noverat; ea commemorando militum animos accendebat.
[336] Canere is used in different ways: tubicen canit signum, 'the trumpeter blows the signal;' tubicen canit, 'the trumpeter blows (his instrument);' signa canuntur, 'signals are blown' or 'given;' and lastly, signa canunt, 'the signals sound.' The last expression is the one used in our passage. [337] Rupe aspera, &c. 'For in accordance with the nature of the plain between hills on the left-hand side, and on the right a rugged rock, he drew up (only) eight cohorts in front.' A simpler construction would have been et rupem asperam a dextra, but the manuscripts are decidedly in favour of the ablative, which must be considered as an ablative absolute, and as forming a distinct clause. Other editions have the correction rupis aspera, 'the rough part of a rock' (aspera being the neut. plur.), but this is a poetical expression. See Zumpt, S 435. [338] Literally, 'The signals (vexilla) of the other cohorts he places in the rear as a reserve, more closely together.' Signa here denotes the separate divisions of the troops; that is, the cohorts and the three maniples in each cohort, which are distinguished from one another by their flags or banners (vexilla). When an army was drawn up in a spacious plain, a space was left between the several divisions, but in this case, the plain being too narrow, there were no such spaces. [339] 'From among these who were drawn up as a reserve, he draws, for the purpose of strengthening the van, all centurions, picked men (in apposition), and the volunteers who had not been enlisted, as well as the ablest of the common soldiers who were provided with arms.' The word lectos belonging to centuriones, shows that Catiline had appointed to the office of centurions only chosen men who were personally known to him as able soldiers. Evocati were those soldiers in a Roman army who did not serve in the ranks of the other common soldiers, but as a separate corps, and were exempt from the ordinary military duties of standing as sentinels, making fortifications, foraging, and the like. They derived their name from the fact that they were invited (evocare) by the general to serve in the army as volunteers; they, moreover, were generally more advanced in years than the regular troops. [340] Curare, 'to command.' [341] Catiline himself stood nearest the standard (eagle) with his most faithful followers, whose personal fate depended upon him; that is, the freedmen of his family and the tenant farmers of his estates. The Roman nobles, as early as that time, used to parcel out their estates in small farms, which were tenanted especially by their freedmen, who were thus patronised by their former masters. [342] Pedibus aeger. He had the gout. Dion Cassius, a later historian of Rome, who wrote in Greek, states that Antonius only pretended to be ill, in order not to have to fight against his friend Catiline. [343] A legatus, in this sense (for it also means 'ambassador'), supplied, in a Roman army, the place of a commander possessing the imperium. Accordingly, consuls and praetors, when intrusted with the command of an army, had one or more legates, according to the number of legions which they had under their command. The office of legate was given by the senate to such men as had held a magistracy, generally the praetorship, or at least the quaestorship, and the senate appointed them on the proposal of the commander-in-chief. When there were several legates, the commander-in-chief might intrust one of them with the command of the whole army; but the commander-in-chief was answerable for all the acts of his legate. [344] Tumulti for tumultus, as senati for senatus.
60. Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere jubet, idem facit hostium exercitus. Postquam eo ventum est, unde a ferentariis[345] proelium committi posset, maximo clamore cum infestis signis[346] concurrunt; pila omittunt, gladiis res geritur. Veterani, pristinae virtutis memores, comminus acriter instare; illi haud timidi resistunt; maxima vi certatur. Interea Catilina cum expeditis in prima acie versari, laborantibus succurrere; integros pro sauciis accersere, omnia providere, multum ipse pugnare saepe, hostem ferire; strenui militis et boni imperatoris officia simul exequebatur. Petreius, ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem praetoriam[347] in medios hostes inducit, eosque perturbatos atque alios alibi resistentes interficit; deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur. Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt Catilina, memor generis atque pristinae suae dignitatis, in confertissimos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.
[345] Ferentarii are light-armed troops fighting at a distance with javelins. [346] The banners being turned hostilely against one another. Respecting cum, see Zumpt, S 473; for we also find infestis signis concurrere, without cum, as an ablative of the instrument. [347] The cohors praetoria was a battalion which, in forming an army, was composed of the ablest and most tried soldiers, as the bodyguard of the commander-in-chief. They had to protect him, and assist him in contriving to bring any engagement to the point where he wished it to be. Under the emperors, the cohortes praetoriae, nine or ten in number—the emperors having several armies under their command—formed the body-guard of the emperor and the garrison of Rome.
61. Sed confecto proelio, tum vero cerneres,[348] quanta audacia quantaque vis animi fuisset in exercitu Catilinae. Nam fere, quem quisque vivus pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat. Pauci autem, quos medios[349] cohors praetoria disjecerat, paulo diversius, sed omnes tamen adversis vulneribus[350] conciderant. Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam[351] civis ingenuus captus est: ita cuncti suae hostiumque vitae juxta[352] pepercerant. Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissimus quisque aut occiderat in proelio aut graviter vulneratus discesserat. Multi autem, qui de castris visundi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera, amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent. Ita varie per omnem exercitum laetitia, moeror, luctus atque gaudia[353] agitabantur.
[348] 'There you might indeed have seen.' See Zumpt, S 528, note 2. [349] In the centre of the army where they were drawn up. [350] _Adversa vulnera_, 'wounds in the breast,' or 'in the front part of the body' generally. _Aversa vulnera_, on the other hand, are 'wounds in the back,' such as are inflicted on cowards that run away. [351] _Quisquam_ for ullus_. See Zumpt, S 676. [352] _Juxta_, 'equally little.' They had spared the life of their enemy as little as their own. Compare p. 41, note 3 [note 194]. [353] These four substantives form contrasts, though intentionally not in the regular way, for _gaudium_ and _moeror_ denote a joyous and sad state of mind, 'joy' and 'sadness;' _laetitia_ and _luctus_ at the same time express the audible expressions of joy and grief. Accordingly, _laetitia_ contrasts with _luctus_, and _gaudia_ with _moeror_. Respecting the omission of the conjunction in describing contrasts of this nature, see Zumpt, S 783.
* * * * *
C. SALLUSTII CRISPI
BELLUM JUGURTHINUM.
* * * * *
1. Falso queritur de natura sua genus humanum quod imbecilla atque aevi brevis[1] forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque majus aliud neque praestabilius invenias,[2] magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est, qui, ubi ad gloriam virtutis via grassatur,[3] abunde pollens potensque et clarus est, neque fortuna eget, quippe probitatem, industriam aliasque artes bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessumdatus est, perniciosa libidine paulisper[4] usus, ubi per socordiam vires, tempus, ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur; suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt.[5] Quodsi[6] hominibus bonarum rerum tanta cura esset, quanto studio aliena ac nihil profutura multumque etiam periculosa[7] petunt; neque regerentur[8] magis quam regerent casus, et eo magnitudinis[9] procederent, ubi pro mortalibus gloria aeterni fierent.
[1] Aevi brevis, 'of short duration.' Aevum, in the sense of aetas, is rather poetical, and does not occur till a rather late period; whence the common expression medium aevum, 'the middle ages,' is not exactly in accordance with the best Latinity. [2] Invenias; supply quam naturam humanam. [3] Grassatur, the same as ingreditur, 'advances towards;' but grassari has the additional meaning of power and vehemence, whence it is often used to mark the progress of something bad. [4] Paulisper, 'for a short time.' [5] Auctores contains a whole clause—'every one transfers his own fault, though he himself is the author of it, to circumstances;' that is, to the things which he himself has done. [6] Quodsi, 'if, however.' Zumpt, S 807. [7] 'And at the same time very dangerous.' In many cases one feels inclined to assign to the adverb multum the meaning of 'often,' but with adjectives, it is used only to strengthen their meaning. [8] Regerentur; supply casibus. [9] Eo magnitudinis; that is, ad eam magnitudinem, 'to that greatness.' See Zumpt, S 434.
2. Nam uti genus hominum compositum ex corpore et anima est, ita res cunctae studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi[10] naturam sequuntur. Igitur praeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporis et alia hujuscemodi omnia brevi dilabuntur; at ingenii egregia facinora sicuti anima immortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus[11] aeternus, rector humani generis, agit atque habet cuncta neque ipse habetur.[12] Quo magis pravitas eorum admiranda est,[13] qui dediti corporis gaudiis per luxum atque ignaviam aetatem agunt, ceterum[14] ingenium, quo neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt; quum praesertim tam multae variaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur.
[10] According to the common arrangement of words, it would be alia corporis, alia animi; but Sallust abandons this order just because it is common. For the same reason he prefers alii—pars to alii—alii. Naturam corporis (or animi) sequuntur, 'they follow the nature (that is, they are of the same kind) of body and mind.' Regarding the change of anima into animus, it must be observed that anima is 'the soul,' the seat and basis of animus (mind), which is the activity of the anima. [11] 'But the mind is not subject to corruption' (that is, to dissolution and annihilation), for a perfect participle with the negative prefix in frequently denotes a passive impossibility, which is usually expressed by adjectives ending in ilis or bilis; as invictus miles, an invincible soldier. [12] 'The mind possesses all things, but itself is not possessed;' that is, it is free. This is an imitation of a well-known Greek phrase, [Greek: echo, ouk echomai]. [13] Admirari signifies not only 'to admire,' but also 'to wonder,' at anything which is surprising or displeasing; and in the latter sense it is the same as mirari. [14] Respecting ceterum as an adversative conjunction, see Zumpt, S 349.
3. Verum ex his magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate[15] cupiunda videntur; quoniam neque virtuti honos datur, neque illi, quibus per fraudem is fuit,[16] tuti aut eo magis honesti[17] sunt. Nam vi quidem regere patriam aut parentes,[18] quamquam et possis et delicta corrigas,[19] tamen importunum est; quum praesertim omnes rerum mutationes caedem, fugam, aliaque hostilia portendant,[20] frustra autem niti,[21] neque aliud se fatigando nisi odium quaerere, extremae dementiae est; nisi forte[22] quem inhonesta et perniciosa libido[23] tenet, potentiae paucorum decus atque libertatem suam gratificari. |
|