p-books.com
Chips From A German Workshop - Volume I - Essays on the Science of Religion
by Friedrich Max Mueller
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8     Next Part
Home - Random Browse

Now this, from the pen of a native scholar, is truly remarkable. The spirit of Niebuhr seems to have reached the shores of India, and this ballad theory comes out more successfully in the history of Buddha than in the history of Romulus. The absence of anything like cant in the mouth of a Brahman speaking of Buddhism, the bete noire of all orthodox Brahmans, is highly satisfactory, and our Sanskrit scholars in Europe will have to pull hard if, with such men as Babu Rajendralal in the field, they are not to be distanced in the race of scholarship.

We believe, then, that Babu Rajendralal is right, and we look upon the dialect of the Gathas as a specimen of the Sanskrit spoken by the followers of Buddha about the time of Asoka and later. And this will help us to understand some of the peculiar changes which the Sanskrit of the Chinese Buddhists must have undergone, even before it was disguised in the strange dress of the Chinese alphabet. The Chinese pilgrims did not hear the Sanskrit pronounced as it was pronounced in the Parishads according to the strict rules of their Siksha or phonetics. They heard it as it was spoken in Buddhist monasteries, as it was sung in the Gathas of Buddhist minstrels, as it was preached in the Vyakaranas or sermons of Buddhist friars. For instance. In the Gathas a short a is frequently lengthened. We find na instead of na, 'no.' The same occurs in the Sanskrit of the Chinese Buddhists. (See Julien, 'Methode,' p. 18; p. 21.) We find there also vistara instead of vistara, &c. In the dialect of the Gathas nouns ending in consonants, and therefore irregular, are transferred to the easier declension in a. The same process takes place in modern Greek and in the transition of Latin into Italian; it is, in fact, a general tendency of all languages which are carried on by the stream of living speech. Now this transition from one declension to another had taken place before the Chinese had appropriated the Sanskrit of the Buddhist books. The Sanskrit nabhas becomes nabha in the Gathas; locative nabhe, instead of nabhasi. If, therefore, we find in Chinese lo-che for the Sanskrit ragas, dust, we may ascribe the change of r into l to the inability of the Chinese to pronounce or to write an r. We may admit that the Chinese alphabet offered nothing nearer to the sound of ga than tche; but the dropping of the final s has no excuse in Chinese, and finds its real explanation in the nature of the Gatha dialect. Thus the Chinese Fan-lan-mo does not represent the correct Sanskrit Brahman, but the vulgar form Brahma. The Chinese so-po for sarva, all, thomo for dharma, law, find no explanation in the dialect of the Gathas, but the suppression of the r before v and m, is of frequent occurrence in the inscriptions of Asoka. The omission of the initial s in words like sthana, place, sthavira, an elder, is likewise founded on the rules of Pali and Prakrit, and need not be placed to the account of the Chinese translators. In the inscription of Girnar sthavira is even reduced to thaira. The s of the nominative is frequently dropped in the dialect of the Gathas, or changed into o. Hence we might venture to doubt whether it is necessary to give to the character 1780 of M. Julien's list, which generally has the value of ta, a second value sta. This s is only wanted to supply the final s of kas, the interrogative pronoun, in such a sentence as kas tadgunah? what is the use of this? Now here we are inclined to believe that the final s of kas had long disappeared in the popular language of India, before the Chinese came to listen to the strange sounds and doctrines of the disciples of Buddha. They probably heard ka tadguna, or ka tagguna, and this they represented as best they could by the Chinese kia-to-kieou-na.

With these few suggestions we leave the work of M. Stanislas Julien. It is in reality a work done once for all—one huge stone and stumbling-block effectually rolled away which for years had barred the approach to some most valuable documents of the history of the East. Now that the way is clear, let us hope that others will follow, and that we shall soon have complete and correct translations of the travels of Fahian and other Buddhist pilgrims whose works are like so many Murray's 'Handbooks of India,' giving us an insight into the social, political, and religious state of that country at a time when we look in vain for any other historical documents.

March, 1861.



XIII.

THE WORKS OF CONFUCIUS.[92]

In reviewing the works of missionaries, we have repeatedly dwelt on the opportunities of scientific usefulness which are open to the messengers of the Gospel in every part of the world. We are not afraid of the common objection that missionaries ought to devote their whole time and powers to the one purpose for which they are sent out and paid by our societies. Missionaries cannot always be engaged in teaching, preaching, converting, and baptising the heathen. A missionary, like every other human creature, ought to have his leisure hours; and if those leisure hours are devoted to scientific pursuits, to the study of the languages or the literature of the people among whom he lives, to a careful description of the scenery and antiquities of the country, the manners, laws, and customs of its inhabitants, their legends, their national poetry, or popular stories, or, again, to the cultivation of any branch of natural science, he may rest assured that he is not neglecting the sacred trust which he accepted, but is only bracing and invigorating his mind, and keeping it from that stagnation which is the inevitable result of a too monotonous employment. The staff of missionaries which is spread over the whole globe supplies the most perfect machinery that could be devised for the collection of all kinds of scientific knowledge. They ought to be the pioneers of science. They should not only take out—they should also bring something home; and there is nothing more likely to increase and strengthen the support on which our missionary societies depend, nothing more sure to raise the intellectual standard of the men selected for missionary labour, than a formal recognition of this additional duty. There may be exceptional cases where missionaries are wanted for constant toil among natives ready to be instructed, and anxious to be received as members of a Christian community. But, as a general rule, the missionary abroad has more leisure than a clergyman at home, and time sits heavy on the hands of many whose congregations consist of no more than ten or twenty souls. It is hardly necessary to argue this point, when we can appeal to so many facts. The most successful missionaries have been exactly those whose names are remembered with gratitude, not only by the natives among whom they laboured, but also by the savants of Europe; and the labours of the Jesuit missionaries in India and China, of the Baptist missionaries at Serampore, of Gogerly and Spence Hardy in Ceylon, of Caldwell in Tinnevelly, of Wilson in Bombay, of Moffat, Krapf, and last, but not least, of Livingstone, will live not only in the journals of our academies, but likewise in the annals of the missionary Church.

[Footnote 92: 'The Chinese Classics;' with a Translation, Critical and Exegetical Notes. By James Legge, D.D., of the London Missionary Society. Hong Kong, 1861.]

The first volume of an edition of the Chinese Classics, which we have just received from the Rev. Dr. J. Legge, of the London Missionary Society, is a new proof of what can be achieved by missionaries, if encouraged to devote part of their time and attention to scientific and literary pursuits. We do not care to inquire whether Dr. Legge has been successful as a missionary. Even if he had not converted a single Chinese, he would, after completing the work which he has just begun, have rendered most important aid to the introduction of Christianity into China. He arrived in the East towards the end of 1839, having received only a few months' instruction in Chinese from Professor Kidd in London. Being stationed at Malacca, it seemed to him then—and he adds 'that the experience of twenty-one years has given its sanction to the correctness of the judgment'—that he could not consider himself qualified for the duties of his position until he had thoroughly mastered the classical books of the Chinese, and investigated for himself the whole field of thought through which the sages of China had ranged, and in which were to be found the foundations of the moral, social, and political life of the people. He was not able to pursue his studies without interruption, and it was only after some years, when the charge of the Anglo-Chinese College had devolved upon him, that he could procure the books necessary to facilitate his progress. After sixteen years of assiduous study, Dr. Legge had explored the principal works of Chinese literature; and he then felt that he could render the course of reading through which he had passed more easy to those who were to follow after him, by publishing, on the model of our editions of the Greek and Roman Classics, a critical text of the Classics of China, together with a translation and explanatory notes. His materials were ready, but there was the difficulty of finding the funds necessary for so costly an undertaking. Scarcely, however, had Dr. Legge's wants become known among the British and other foreign merchants in China, than one of them, Mr. Joseph Jardine, sent for the Doctor, and said to him, 'I know the liberality of the merchants in China, and that many of them would readily give their help to such an undertaking; but you need not have the trouble of canvassing the community. If you are prepared to undertake the toil of the publication, I will bear the expense of it. We make our money in China, and we should be glad to assist in whatever promises to be a benefit to it.' The result of this combination of disinterested devotion on the part of the author, and enlightened liberality on the part of his patron, lies now before us in a splendid volume of text, translation, and commentary, which, if the life of the editor is spared (and the sudden death of Mr. Jardine from the effects of the climate is a warning how busily death is at work among the European settlers in those regions), will be followed by at least six other volumes.

The edition is to comprise the books now recognised as of highest authority by the Chinese themselves. These are the five King's and the four Shoo's. King means the warp threads of a web, and its application to literary compositions rests on the same metaphor as the Latin word textus, and the Sanskrit Sutra, meaning a yarn, and a book. Shoo simply means writings. The five King's are, 1. the Yih, or the Book of Changes; 2. the Shoo, or the Book of History; 3. the She, or the Book of Poetry; 4. the Le Ke, or Record of Rites; and 5. the Chun Tsew, or Spring and Autumn; a chronicle extending from 721 to 480 B.C. The four Shoo's consist of, 1. the Lun Yu, or Digested Conversations between Confucius and his disciples; 2. Ta Heo, or Great Learning, commonly attributed to one of his disciples; 3. the Chung Yung, or Doctrine of the Mean, ascribed to the grandson of Confucius; 4. of the works of Mencius, who died 288 B.C.

The authorship of the five King's is loosely attributed to Confucius; but it is only the fifth, or 'the Spring and Autumn,' which can be claimed as the work of the philosopher. The Yih, the Shoo, and the She King were not composed, but only compiled by him, and much of the Le Ke is clearly from later hands. Confucius, though the founder of a religion and a reformer, was thoroughly conservative in his tendencies, and devotedly attached to the past. He calls himself a transmitter, not a maker, believing in and loving the ancients (p. 59). 'I am not one who was born in the possession of knowledge,' he says, 'I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there' (p. 65). The most frequent themes of his discourses were the ancient songs, the history, and the rules of propriety established by ancient sages (p. 64). When one of his contemporaries wished to do away with the offering of a lamb as a meaningless formality, Confucius reproved him with the pithy sentence, 'You love the sheep, I love the ceremony.' There were four things, we are told, which Confucius taught—letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness (p. 66). When speaking of himself, he said, 'At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubt. At fifty, I knew the decrees of heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right' (p. 10). Though this may sound like boasting, it is remarkable how seldom Confucius himself claims any superiority above his fellow-creatures. He offers his advice to those who are willing to listen, but he never speaks dogmatically; he never attempts to tyrannize over the minds or hearts of his friends. If we read his biography, we can hardly understand how a man whose life was devoted to such tranquil pursuits, and whose death scarcely produced a ripple on the smooth and silent surface of the Eastern world, could have left the impress of his mind on millions and millions of human beings—an impress which even now, after 2339 years, is clearly discernible in the national character of the largest empire of the world. Confucius died in 478 B.C., complaining that of all the princes of the empire there was not one who would adopt his principles and obey his lessons. After two generations, however, his name had risen to be a power—the rallying point of a vast movement of national and religious regeneration. His grandson speaks of him as the ideal of a sage, as the sage is the ideal of humanity at large. Though Tze-tze claims no divine honour for his grandsire, he exalts his wisdom and virtue beyond the limits of human nature. This is a specimen of the language which he applies to Confucius:

'He may be compared to heaven and earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining all things; he may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.... Quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intellect and all-embracing knowledge, he was fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, he was fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, he was fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, he was fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, he was fitted to exercise discrimination.... All-embracing and vast, he was like heaven; deep and active as a fountain, he was like the abyss.... Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach, wherever the strength of man penetrates, wherever the heavens overshadow and the earth sustains, wherever the sun and moon shine, wherever frost and dews fall, all who have blood and breath unfeignedly honour and love him. Hence it is said—He is the equal of Heaven' (p. 53).

This is certainly very magnificent phraseology, but it will hardly convey any definite impression to the minds of those who are not acquainted with the life and teaching of the great Chinese sage. These may be studied now by all who can care for the history of human thought, in the excellent work of Dr. Legge. The first volume, just published, contains the Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean, or the First, Second, and Third Shoo's, and will, we hope, soon be followed by the other Chinese Classics.[93] We must here confine ourselves to giving a few of the sage's sayings, selected from thousands that are to be found in the Confucian Analects. Their interest is chiefly historical, as throwing light on the character of one of the most remarkable men in the history of the human race. But there is besides this a charm in the simple enunciation of simple truths; and such is the fear of truism in our modern writers that we must go to distant times and distant countries if we wish to listen to that simple Solomonic wisdom which is better than the merchandize of silver and the gain thereof than fine gold.

[Footnote 93: Dr. Legge has since published: vol. ii. containing the works of Mencius; vol. iii. part 1. containing the first part of the Shoo King; vol. iii. part 2. containing the fifth part of the Shoo King.]

Confucius shows his tolerant spirit when he says, 'The superior man is catholic, and no partisan. The mean man is a partisan, and not catholic' (p. 14).

There is honest manliness in his saying, 'To see what is right, and not to do it, is want of courage' (p. 18).

His definition of knowledge, though less profound than that of Socrates, is nevertheless full of good sense:

'The Master said, "Shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it—this is knowledge"' (p. 15).

Nor was Confucius unacquainted with the secrets of the heart: 'It is only the truly virtuous man,' he says in one place, 'who can love or who can hate others' (p. 30). In another place he expresses his belief in the irresistible charm of virtue: 'Virtue is not left to stand alone,' he says; 'he who practises it will have neighbours.' He bears witness to the hidden connection between intellectual and moral excellence: 'It is not easy,' he remarks, 'to find a man who has learned for three years without coming to be good' (p. 76). In his ethics, the golden rule of the Gospel, 'Do ye unto others as ye would that others should do to you,' is represented as almost unattainable. Thus we read, 'Tsze-Kung said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Tsze, you have not attained to that,"' The Brahmans, too, had a distant perception of the same truth, which is expressed, for instance, in the Hitopadesa in the following words: 'Good people show mercy unto all beings, considering how like they are to themselves.' On subjects which transcend the limits of human understanding, Confucius is less explicit; but his very reticence is remarkable, when we consider the recklessness with which Oriental philosophers launch into the depths of religious metaphysics. Thus we read (p. 107):

'Ke Loo asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?"

Ke Loo added, "I venture to ask about death." He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"'

And again (p. 190):

'The Master said, "I would prefer not speaking."

Tsze-Kung said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?"

The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced; but does Heaven say anything?"'

November, 1861.



XIV.

POPOL VUH.

A book called 'Popol Vuh,'[94] and pretending to be the original text of the sacred writings of the Indians of Central America, will be received by most people with a sceptical smile. The Aztec children who were shown all over Europe as descendants of a race to whom, before the Spanish conquest, divine honours were paid by the natives of Mexico, and who turned out to be unfortunate creatures that had been tampered with by heartless speculators, are still fresh in the memory of most people; and the 'Livre des Sauvages,'[95] lately published by the Abbe Domenech, under the auspices of Count Walewsky, has somewhat lowered the dignity of American studies in general. Still, those who laugh at the 'Manuscrit Pictographique Americain' discovered by the French Abbe in the library of the French Arsenal, and edited by him with so much care as a precious relic of the old Red-skins of North America, ought not to forget that there would be nothing at all surprising in the existence of such a MS., containing genuine pictographic writing of the Red Indians. The German critic of Abbe Domenech, M. Petzholdt,[96] assumes much too triumphant an air in announcing his discovery that the 'Manuscrit Pictographique' was the work of a German boy in the backwoods of America. He ought to have acknowledged that the Abbe himself had pointed out the German scrawls on some of the pages of his MS.; that he had read the names of Anna and Maria; and that he never claimed any great antiquity for the book in question. Indeed, though M. Petzholdt tells us very confidently that the whole book is the work of a naughty, nasty, and profane little boy, the son of German settlers in the backwoods of America, we doubt whether anybody who takes the trouble to look through all the pages will consider this view as at all satisfactory, or even as more probable than that of the French Abbe. We know what boys are capable of in pictographic art from the occasional defacements of our walls and railings; but we still feel a little sceptical when M. Petzholdt assures us that there is nothing extraordinary in a boy filling a whole volume with these elaborate scrawls. If M. Petzholdt had taken the trouble to look at some of the barbarous hieroglyphics that have been collected in North America, he would have understood more readily how the Abbe Domenech, who had spent many years among the Red Indians, and had himself copied several of their inscriptions, should have taken the pages preserved in the library of the Arsenal at Paris as genuine specimens of American pictography. There is a certain similarity between these scrawls and the figures scratched on rocks, tombstones, and trees by the wandering tribes of North America; and though we should be very sorry to endorse the opinion of the enthusiastic Abbe, or to start any conjecture of our own as to the real authorship of the 'Livre des Sauvages,' we cannot but think that M. Petzholdt would have written less confidently, and certainly less scornfully, if he had been more familiar than he seems to be with the little that is known of the picture-writing of the Indian tribes. As a preliminary to the question of the authenticity of the 'Popol Vuh,' a few words on the pictorial literature of the Red Indians of North America will not be considered out of place. The 'Popol Vuh' is not indeed a 'Livre des Sauvages,' but a literary composition in the true sense of the word. It contains the mythology and history of the civilised races of Central America, and comes before us with credentials that will bear the test of critical inquiry. But we shall be better able to appreciate the higher achievements of the South after we have examined, however cursorily, the rude beginnings in literature among the savage races of the North.

[Footnote 94: 'Popol Vuh:' le Livre Sacre et les Mythes de l'Antiquite Americaine, avec les Livres Heroiques et Historiques des Quiches. Par l'Abbe Brasseur de Bourbourg. Paris: Durand, 1861.]

[Footnote 95: 'Manuscrit Pictographique Americain,' precede d'une Notice sur l'Ideographie des Peaux-Rouges. Par l'Abbe Em. Domenech. Ouvrage publie sous les auspices de M. le Ministre d'Etat et de la Maison de l'Empereur. Paris, 1860.]

[Footnote 96: 'Das Buch der Wilden im Lichte Franzoesischer Civilisation.' Mit Proben aus dem in Paris als 'Manuscrit Pictographique Americain,' veroeffentlichten Schmierbuche eines Deutsch-Amerikanischen Hinterwaelder Jungen. Von J. Petzholdt. Dresden, 1861.]

Colden, in his 'History of the Five Nations,' informs us that when, in 1696, the Count de Frontenac marched a well-appointed army into the Iroquois country, with artillery and all other means of regular military offence, he found, on the banks of the Onondaga, now called Oswego River, a tree, on the trunk of which the Indians had depicted the French army, and deposited two bundles of cut rushes at its foot, consisting of 1434 pieces; an act of symbolical defiance on their part, which was intended to warn their Gallic invaders that they would have to encounter this number of warriors.

This warlike message is a specimen of Indian picture-writing. It belongs to the lowest stage of graphic representation, and hardly differs from the primitive way in which the Persian ambassadors communicated with the Greeks, or the Romans with the Carthaginians. Instead of the lance and the staff of peace between which the Carthaginians were asked to choose, the Red Indians would have sent an arrow and a pipe, and the message would have been equally understood. This, though not yet peindre la parole, is nevertheless a first attempt at parler aux yeux. It is a first beginning which may lead to something more perfect in the end. We find similar attempts at pictorial communication among other savage tribes, and they seem to answer every purpose. In Freycinet and Arago's 'Voyage to the Eastern Ocean' we are told of a native of the Carolina Islands, a Tamor of Sathoual, who wished to avail himself of the presence of a ship to send to a trader at Botta, M. Martinez, some shells which he had promised to collect in exchange for a few axes and some other articles. This he expressed to the captain, who gave him a piece of paper to make the drawing, and satisfactorily executed the commission. The figure of a man at the top denoted the ship's captain, who by his outstretched hands represented his office as a messenger between the parties. The rays or ornaments on his head denote rank or authority. The vine beneath him is a type of friendship. In the left column are depicted the number and kinds of shells sent; in the right column the things wished for in exchange—namely, seven fish-hooks, three large and four small, two axes, and two pieces of iron.

The inscriptions which are found on the Indian graveboards mark a step in advance. Every warrior has his crest, which is called his totem, and is painted on his tombstone. A celebrated war-chief, the Adjetatig of Wabojeeg, died on Lake Superior, about 1793. He was of the clan of the Addik, or American reindeer. This fact is symbolized by the figure of the deer. The reversed position denotes death. His own personal name, which was White Fisher, is not noticed. But there are seven transverse strokes on the left, and these have a meaning—namely, that he had led seven war parties. Then there are three perpendicular lines below his crest, and these again are readily understood by every Indian. They represent the wounds received in battle. The figure of a moose's head is said to relate to a desperate conflict with an enraged animal of this kind; and the symbols of the arrow and the pipe are drawn to indicate the chief's influence in war and peace.

There is another graveboard of the ruling chief of Sandy Lake on the Upper Mississippi. Here the reversed bird denotes his family name or clan, the Crane. Four transverse lines above it denote that he had killed four of his enemies in battle. An analogous custom is mentioned by Aristotle ('Politica,' vii. 2, p. 220, ed. Goettling). Speaking of the Iberians, he states that they placed as many obelisks round the grave of a warrior as he had killed enemies in battle.

But the Indians went further; and though they never arrived at the perfection of the Egyptian hieroglyphics, they had a number of symbolic emblems which were perfectly understood by all their tribes. Eating is represented by a man's hand lifted to his mouth. Power over man is symbolized by a line drawn in the figure from the mouth to the heart; power in general by a head with two horns. A circle drawn around the body at the abdomen denotes full means of subsistence. A boy drawn with waved lines from each ear and lines leading to the heart represents a pupil. A figure with a plant as head, and two wings, denotes a doctor skilled in medicine, and endowed with the power of ubiquity. A tree with human legs, a herbalist or professor of botany. Night is represented by a finely crossed or barred sun, or a circle with human legs. Rain is figured by a dot or semicircle filled with water and placed on the head. The heaven with three disks of the sun is understood to mean three days' journey, and a landing after a voyage is represented by a tortoise. Short sentences, too, can be pictured in this manner. A prescription ordering abstinence from food for two, and rest for four, days is written by drawing a man with two bars on the stomach and four across the legs. We are told even of war-songs and love-songs composed in this primitive alphabet; but it would seem as if, in these cases, the reader required even greater poetical imagination than the writer. There is one war-song consisting of four pictures—

1. The sun rising.

2. A figure pointing with one hand to the earth and the other extended to the sky.

3. The moon with two human legs.

4. A figure personifying the Eastern woman, i. e. the evening star.

These four symbols are said to convey to the Indian the following meaning:

I am rising to seek the war path; The earth and the sky are before me; I walk by day and by night; And the evening star is my guide.

The following is a specimen of a love-song:

1. Figure representing a god (monedo) endowed with magic power.

2. Figure beating the drum and singing; lines from his mouth.

3. Figure surrounded by a secret lodge.

4. Two bodies joined with one continuous arm.

5. A woman on an island.

6. A woman asleep; lines from his ear towards her.

7. A red heart in a circle.

This poem is intended to express these sentiments:

1. It is my form and person that make me great—

2. Hear the voice of my song, it is my voice.

3. I shield myself with secret coverings.

4. All your thoughts are known to me, blush!

5. I could draw you hence were you ever so far—

6. Though you were on the other hemisphere—

7. I speak to your naked heart.

All we can say is, that if the Indians can read this writing, they are greater adepts in the mysteries of love than the judges of the old Cours d'amour. But it is much more likely that these war-songs and love-songs are known to the people beforehand, and that their writings are only meant to revive what exists in the memory of the reader. It is a kind of mnemonic writing, and it has been used by missionaries for similar purposes, and with considerable success. Thus, in a translation of the Bible in the Massachusetts language by Eliot, the verses from 25 to 32 in the thirtieth chapter of Proverbs, are expressed by 'an ant, a coney, a locust, a spider, a river (symbol of motion), a lion, a greyhound, a he-goat and king, a man foolishly lifting himself to take hold of the heavens.' No doubt these symbols would help the reader to remember the proper order of the verses, but they would be perfectly useless without a commentary or without a previous knowledge of the text.

We are told that the famous Testera, brother of the chamberlain of Francois I, who came to America eight or nine years after the taking of Mexico, finding it impossible to learn the language of the natives, taught them the Bible history and the principal doctrines of the Christian religion, by means of pictures, and that these diagrams produced a greater effect on the minds of the people, who were accustomed to this style of representation, than all other means employed by the missionaries. But here again, unless these pictures were explained by interpreters, they could by themselves convey no meaning to the gazing crowds of the natives. The fullest information on this subject is to be found in a work by T. Baptiste, 'Hieroglyphes de la conversion, ou par des estampes et des figures on apprend aux naturels a desirer le ciel.'

There is no evidence to show that the Indians of the North ever advanced beyond the rude attempts which we have thus described, and of which numerous specimens may be found in the voluminous work of Schoolcraft, published by authority of Congress, 'Historical and Statistical Information respecting the History, Condition, and Prospects of the Indian Tribes of the United States,' Philadelphia, 1851-1855. There is no trace of anything like literature among the wandering tribes of the North, and until a real 'Livre des Sauvages' turns up to fill this gap, they must continue to be classed among the illiterate races.[97]

[Footnote 97: 'Manuscrit Pictographique,' pp. 26, 29.]

It is very different if we turn our eyes to the people of Central and South America, to the races who formed the population of Mexico, Guatemala, and Peru, when conquered by the Spaniards. The Mexican hieroglyphics published by Lord Kingsborough are not to be placed in the same category with the totems and the pictorial scratches of the Red-skins. They are, first of all, of a much more artistic character, more conventional in their structure, and hence more definite in their meaning. They are coloured, written on paper, and in many respects quite on a level with the hieroglyphic inscriptions and hieratic papyri of Egypt. Even the conception of speaking to the ear through the eye, of expressing sound by means of outlines, was familiar to the Mexicans, though they seem to have applied their phonetic signs to the writing of the names of places and persons only. The principal object, indeed, of the Mexican hieroglyphic manuscripts was not to convey new information, but rather to remind the reader by means of mnemonic artifices of what he had learnt beforehand. This is acknowledged by the best authorities, by men who knew the Indians shortly after their first intercourse with Europeans, and whom we may safely trust in what they tell us of the oral literature and hieroglyphic writings of the natives. Acosta, in his 'Historia natural y moral,' vi. 7, tells us that the Indians were still in the habit of reciting from memory the addresses and speeches of their ancient orators, and numerous songs composed by their national poets. As it was impossible to acquire these by means of hieroglyphics or written characters such as were used by the Mexicans, care was taken that those speeches and poems should be learnt by heart. There were colleges and schools for that purpose, where these and other things were taught to the young by the aged in whose memory they seemed to be engraved. The young men who were brought up to be orators themselves had to learn the ancient compositions word by word; and when the Spaniards came and taught them to read and write the Spanish language, the Indians soon began to write for themselves, a fact attested by many eye-witnesses.

Las Casas, the devoted friend of the Indians, writes as follows:

'It ought to be known that in all the republics of this country, in the kingdoms of New Spain and elsewhere, there was amongst other professions, that of the chroniclers and historians. They possessed a knowledge of the earliest times, and of all things concerning religion, the gods, and their worship. They knew the founders of cities, and the early history of their kings and kingdoms. They knew the modes of election and the right of succession; they could tell the number and characters of their ancient kings, their works, and memorable achievements whether good or bad, and whether they had governed well or ill. They knew the men renowned for virtue and heroism in former days, what wars they had waged, and how they had distinguished themselves; who had been the earliest settlers, what had been their ancient customs, their triumphs and defeats. They knew, in fact, whatever belonged to history; and were able to give an account of all the events of the past.... These chroniclers had likewise to calculate the days, months, and years; and though they had no writing like our own, they had their symbols and characters through which they understood everything; they had their great books, which were composed with such ingenuity and art that our alphabet was really of no great assistance to them.... Our priests have seen those books, and I myself have seen them likewise, though many were burnt at the instigation of the monks, who were afraid that they might impede the work of conversion. Sometimes when the Indians who had been converted had forgotten certain words, or particular points of the Christian doctrine, they began—as they were unable to read our books—to write very ingeniously with their own symbols and characters, drawing the figures which corresponded either to the ideas or to the sounds of our words. I have myself seen a large portion of the Christian doctrine written in figures and images, which they read as we read the characters of a letter; and this is a very extraordinary proof of their genius.... There never was a lack of those chroniclers. It was a profession which passed from father to son, highly respected in the whole republic; each historian instructed two or three of his relatives. He made them practise constantly, and they had recourse to him whenever a doubt arose on a point of history.... But not these young historians only went to consult him; kings, princes, and priests came to ask his advice. Whenever there was a doubt as to ceremonies, precepts of religion, religious festivals, or anything of importance in the history of the ancient kingdoms, every one went to the chroniclers to ask for information.'

In spite of the religious zeal of Dominican and Franciscan friars, a few of these hieroglyphic MSS. escaped the flames, and may now be seen in some of our public libraries, as curious relics of a nearly extinct and forgotten literature. The first collection of these MSS. and other American antiquities was due to the zeal of the Milanese antiquarian, Boturini, who had been sent by the Pope in 1736 to regulate some ecclesiastical matters, and who devoted the eight years of his stay in the New World to rescuing whatever could be rescued from the scattered ruins of ancient America. Before, however, he could bring these treasures safe to Europe, he was despoiled of his valuables by the Spanish Viceroy; and when at last he made his escape with the remnants of his collection, he was taken prisoner by an English cruiser, and lost everything. The collection, which remained at Mexico, became the subject of several lawsuits, and after passing through the hands of Veytia and Gama, who both added to it considerably, it was sold at last by public auction. Humboldt, who was at that time passing through Mexico, acquired some of the MSS., which he gave to the Royal Museum at Berlin. Others found their way into private hands, and after many vicissitudes they have mostly been secured by the public libraries or private collectors of Europe. The most valuable part of that unfortunate shipwreck is now in the hands of M. Aubin, who was sent to Mexico in 1830 by the French Government, and who devoted nearly twenty years to the same work which Boturini had commenced a hundred years before. He either bought the dispersed fragments of the collections of Boturini, Gama, and Pichardo, or procured accurate copies; and he has brought to Europe, what is, if not the most complete, at least the most valuable and most judiciously arranged collection of American antiquities. We likewise owe to M. Aubin the first accurate knowledge of the real nature of the ancient Mexican writing; and we look forward with confident hope to his still achieving in his own field as great a triumph as that of Champollion, the decipherer of the hieroglyphics of Egypt.

One of the most important helps towards the deciphering of the hieroglyphic MSS. of the Americans is to be found in certain books which, soon after the conquest of Mexico, were written down by natives who had learnt the art of alphabetic writing from their conquerors, the Spaniards. Ixtlilxochitl, descended from the royal family of Tetzcuco, and employed as interpreter by the Spanish Government, wrote the history of his own country from the earliest time to the arrival of Cortez. In writing this history he followed the hieroglyphic paintings as they had been explained to him by the old chroniclers. Some of these very paintings, which formed the text-book of the Mexican historian, have been recovered by M. Aubin; and as they helped the historian in writing his history, that history now helps the scholar in deciphering their meaning. It is with the study of works like that of Ixtlilxochitl that American philology ought to begin. They are to the student of American antiquities what Manetho is to the student of Egyptian hieroglyphics, or Berosus to the decipherer of the cuneiform inscriptions. They are written in dialects not more than three hundred years old, and still spoken by large numbers of natives, with such modifications as three centuries are certain to produce. They give us whatever was known of history, mythology, and religion among the people whom the Spaniards found in Central and South America in the possession of most of the advantages of a long-established civilisation. Though we must not expect to find in them what we are accustomed to call history, they are nevertheless of great historical interest, as supplying the vague outlines of a distant past, filled with migrations, wars, dynasties, and revolutions, such as were cherished in the memory of the Greeks at the time of Solon, and believed in by the Romans at the time of Cato. They teach us that the New World which was opened to Europe a few centuries ago, was in its own eyes an old world, not so different in character and feelings from ourselves as we are apt to imagine when we speak of the Red-skins of America, or when we read the accounts of the Spanish conquerors, who denied that the natives of America possessed human souls, in order to establish their own right of treating them like wild beasts.

The 'Popol Vuh,' or the sacred book of the people of Guatemala, of which the Abbe Brasseur de Bourbourg has just published the original text, together with a literal French translation, holds a very prominent rank among the works composed by natives in their own native dialects, and written down by them with the letters of the Roman alphabet. There are but two works that can be compared to it in their importance to the student of American antiquities and American languages, namely, the 'Codex Chimalpopoca' in Nahuatl, the ancient written language of Mexico, and the 'Codex Cakchiquel' in the dialect of Guatemala. These, together with the work published by the Abbe Brasseur de Bourbourg under the title of 'Popol Vuh,' must form the starting-point of all critical inquiries into the antiquities of the American people.

The first point which has to be determined with regard to books of this kind is whether they are genuine or not: whether they are what they pretend to be—compositions about three centuries old, founded on the oral traditions and the pictographic documents of the ancient inhabitants of America, and written in the dialects as spoken at the time of Columbus, Cortez, and Pizarro. What the Abbe Brasseur de Bourbourg has to say on this point amounts to this:—The manuscript was first discovered by Father Francisco Ximenes towards the end of the seventeenth century. He was cure of Santo-Tomas Chichicastenango, situated about three leagues south of Santa-Cruz del Quiche, and twenty-two leagues north-east of Guatemala. He was well acquainted with the languages of the natives of Guatemala, and has left a dictionary of their three principal dialects, his 'Tesoro de las Lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutohil.' This work, which has never been printed, fills two volumes, the second of which contains the copy of the MS. discovered by Ximenes. Ximenes likewise wrote a history of the province of the preachers of San-Vincente de Chiapas y Guatemala, in four volumes. Of this he left two copies. But three volumes only were still in existence when the Abbe Brasseur de Bourbourg visited Guatemala, and they are said to contain valuable information on the history and traditions of the country. The first volume contains the Spanish translation of the manuscript which occupies us at present. The Abbe Brasseur de Bourbourg copied that translation in 1855. About the same time a German traveller, Dr. Scherzer, happened to be at Guatemala, and had copies made of the works of Ximenes. These were published at Vienna, in 1856.[98] The French Abbe, however, was not satisfied with a mere reprint of the text and its Spanish translation by Ximenes, a translation which he qualifies as untrustworthy and frequently unintelligible. During his travels in America he acquired a practical knowledge of several of the native dialects, particularly of the Quiche, which is still spoken in various dialects by about six hundred thousand people. As a priest he was in daily intercourse with these people; and it was while residing among them and able to consult them like living dictionaries, that, with the help of the MSS. of Ximenes, he undertook his own translation of the ancient chronicles of the Quiches. From the time of the discovery of Ximenes, therefore, to the time of the publication of the Abbe Brasseur de Bourbourg, all seems clear and satisfactory. But there is still a century to be accounted for, from the end of the sixteenth century, when the original is supposed to have been written, to the end of the seventeenth, when it was first discovered by Ximenes at Chichicastenango.

[Footnote 98: Mr. A. Helps was the first to point out the importance of this work in his excellent 'History of the Spanish Conquest in America.']

These years are not bridged over. We may appeal, however, to the authority of the MS. itself, which carries the royal dynasties down to the Spanish Conquest, and ends with the names of the two princes, Don Juan de Rojas and Don Juan Cortes, the sons of Tecum and Tepepul. These princes, though entirely subject to the Spaniards, were allowed to retain the insignia of royalty to the year 1558, and it is shortly after their time that the MS. is supposed to have been written. The author himself says in the beginning that he wrote 'after the word of God (chabal Dios) had been preached, in the midst of Christianity; and that he did so because people could no longer see the 'Popol Vuh,' wherein it was clearly shown that they came from the other side of the sea, the account of our living in the land of shadow, and how we saw light and life.' There is no attempt at claiming for his work any extravagant age or mysterious authority. It is acknowledged to have been written when the Castilians were the rulers of the land; when bishops were preaching the word of Dios, the new God; when the ancient traditions of the people were gradually dying out. Even the title of 'Popol Vuh,' which the Abbe Brasseur de Bourbourg has given to this work, is not claimed for it by its author. He says that he wrote when the 'Popol Vuh' was no longer to be seen. Now 'Popol Vuh' means the book of the people, and referred to the traditional literature in which all that was known about the early history of the nation, their religion and ceremonies, was handed down from age to age.

It is to be regretted that the Abbe Brasseur de Bourbourg should have sanctioned the application of this name to the Quiche MS. discovered by Father Ximenes, and that he should apparently have translated it by 'Livre sacre' instead of 'Livre national,' or 'Libro del comun,' as proposed by Ximenes. Such small inaccuracies are sure to produce great confusion. Nothing but a desire to have a fine sounding title could have led the editor to commit this mistake, for he himself confesses that the work published by him has no right to the title 'Popol Vuh,' and that 'Popol Vuh' does not mean 'Livre sacre.' Nor is there any more reason to suppose, with the learned Abbe, that the first two books of the Quiche MS. contain an almost literal transcript of the 'Popol Vuh,' or that the 'Popol Vuh; was the original of the 'Teo-Amoxtli,' or the sacred book of the Toltecs. All we know is, that the author wrote his anonymous work because the 'Popol Vuh'—the national book, or the national tradition—was dying out, and that he comprehended in the first two sections the ancient traditions common to the whole race, while he devoted the last two to the historical annals of the Quiches, the ruling nation at the time of the Conquest in what is now the republic of Guatemala. If we look at the MS. in this light, there is nothing at all suspicious in its character and its contents. The author wished to save from destruction the stories which he had heard as a child of his gods and his ancestors. Though the general outline of these stories may have been preserved partly in the schools, partly in the pictographic MSS., the Spanish Conquest had thrown everything into confusion, and the writer had probably to depend chiefly on his own recollections. To extract consecutive history from these recollections, is simply impossible. All is vague, contradictory, miraculous, absurd. Consecutive history is altogether a modern idea, of which few only of the ancient nations had any conception. If we had the exact words of the 'Popol Vuh,' we should probably find no more history there than we find in the Quiche MS. as it now stands. Now and then, it is true, one imagines one sees certain periods and landmarks, but in the next page all is chaos again. It may be difficult to confess that with all the traditions of the early migrations of Cecrops and Danaus into Greece, with the Homeric poems of the Trojan war, and the genealogies of the ancient dynasties of Greece, we know nothing of Greek history before the Olympiads, and very little even then. Yet the true historian does not allow himself to indulge in any illusions on this subject, and he shuts his eyes even to the most plausible reconstructions.

The same applies with a force increased a hundredfold to the ancient history of the aboriginal races of America, and the sooner this is acknowledged, the better for the credit of American scholars. Even the traditions of the migrations of the Chichimecs, Colhuas, and Nahuas, which form the staple of all American antiquarians, are no better than the Greek traditions about Pelasgians, AEolians, and Ionians; and it would be a mere waste of time to construct out of such elements a systematic history, only to be destroyed again sooner or later by some Niebuhr, Grote, or Lewis.

But if we do not find history in the stories of the ancient races of Guatemala, we do find materials for studying their character, for analysing their religion and mythology, for comparing their principles of morality, their views of virtue, beauty, and heroism, to those of other races of mankind. This is the charm, the real and lasting charm, of such works as that presented to us for the first time in a trustworthy translation by the Abbe Brasseur de Bourbourg. Unfortunately there is one circumstance which may destroy even this charm. It is just possible that the writers of this and other American MSS. may have felt more or less consciously the influence of European and Christian ideas, and if so, we have no sufficient guarantee that the stories they tell represent to us the American mind in its pristine and genuine form. There are some coincidences between the Old Testament and the Quiche MS. which are certainly startling. Yet even if a Christian influence has to be admitted, much remains in these American traditions which is so different from anything else in the national literatures of other countries, that we may safely treat it as the genuine growth of the intellectual soil of America. We shall give, in conclusion, some extracts to bear out our remarks; but we ought not to part with Abbe Brasseur de Bourbourg without expressing to him our gratitude for his excellent work, and without adding a hope that he may be able to realise his plan of publishing a 'Collection of documents written in the indigenous languages, to assist the student of the history and philology of ancient America,' a collection of which the work now published is to form the first volume.

Extracts from the 'Popol Vuh.'

The Quiche MS. begins with an account of the creation. If we read it in the literal translation of the Abbe Brasseur de Bourbourg, with all the uncouth names of divine and other beings that have to act their parts in it, it does not leave any very clear impression on our minds. Yet after reading it again and again, some salient features stand out more distinctly, and make us feel that there was a groundwork of noble conceptions which has been covered and distorted by an aftergrowth of fantastic nonsense. We shall do best for the present to leave out all proper names, which only bewilder the memory and which convey no distinct meaning even to the scholar. It will require long-continued research before it can be determined whether the names so profusely applied to the Deity were intended as the names of so many distinct personalities, or as the names of the various manifestations of one and the same Power. At all events, they are of no importance to us till we can connect more distinct ideas than it is possible to gather from the materials now at hand, with such inharmonious sounds as Tzakol, Bitol, Alom, Qaholom, Hun-Ahpu-Vuch, Gucumatz, Quax-Cho, &c. Their supposed meanings are in some cases very appropriate, such as the Creator, the Fashioner, the Begetter, the Vivifier, the Ruler, the Lord of the green planisphere, the Lord of the azure surface, the Heart of heaven; in other cases we cannot fathom the original intention of names such as the feathered serpent, the white boar, le tireur de sarbacane au sarigue, and others; and they therefore sound to our ears simply absurd. Well, the Quiches believed that there was a time when all that exists in heaven and earth was made. All was then in suspense, all was calm and silent; all was immovable, all peaceful, and the vast space of the heavens was empty. There was no man, no animal, no shore, no trees; heaven alone existed. The face of the earth was not to be seen; there was only the still expanse of the sea and the heaven above. Divine Beings were on the waters like a growing light. Their voice was heard as they meditated and consulted, and when the dawn rose, man appeared. Then the waters were commanded to retire, the earth was established that she might bear fruit and that the light of day might shine on heaven and earth.

'For, they said, we shall receive neither glory nor honour from all we have created until there is a human being—a being endowed with reason. "Earth," they said, and in a moment the earth was formed. Like a vapour it rose into being, mountains appeared from the waters like lobsters, and the great mountains were made. Thus was the creation of the earth, when it was fashioned by those who are the Heart of heaven, the Heart of the earth; for thus were they called who first gave fertility to them, heaven and earth being still inert and suspended in the midst of the waters.'

Then follows the creation of the brute world, and the disappointment of the gods when they command the animals to tell their names and to honour those who had created them. Then the gods said to the animals:

'You will be changed, because you cannot speak. We have changed your speech. You shall have your food and your dens in the woods and crags; for our glory is not perfect, and you do not invoke us. There will be beings still that can salute us; we shall make them capable of obeying. Do your task; as to your flesh, it will be broken by the tooth.'

Then follows the creation of man. His flesh was made of earth (terre glaise). But man was without cohesion or power, inert and aqueous; he could not turn his head, his sight was dim, and though he had the gift of speech, he had no intellect. He was soon consumed again in the water.

And the gods consulted a second time how to create beings that should adore them, and after some magic ceremonies, men were made of wood, and they multiplied. But they had no heart, no intellect, no recollection of their Creator; they did not lift up their heads to their Maker, and they withered away and were swallowed up by the waters.

Then follows a third creation, man being made of a tree called tzite, woman of the marrow of a reed called sibac. They, too, did neither think nor speak before him who had made them, and they were likewise swept away by the waters and destroyed. The whole nature—animals, trees, and stones—turned against men to revenge the wrongs they had suffered at their hands, and the only remnant of that early race is to be found in small monkeys which still live in the forests.

Then follows a story of a very different character, and which completely interrupts the progress of events. It has nothing to do with the creation, though it ends with two of its heroes being changed into sun and moon. It is a story very much like the fables of the Brahmans or the German Maehrchen. Some of the principal actors in it are clearly divine beings who have been brought down to the level of human nature, and who perform feats and tricks so strange and incredible that in reading them we imagine ourselves in the midst of the Arabian Nights. In the struggles of the two favourite heroes against the cruel princes of Xibalba, there may be reminiscences of historical events; but it would be perfectly hopeless to attempt to extricate these from the mass of fable by which they are surrounded. The chief interest of the American tale consists in the points of similarity which it exhibits with the tales of the Old World. We shall mention two only—the repeated resuscitation of the chief heroes, who, even when burnt and ground to powder and scattered on the water, are born again as fish and changed into men; and the introduction of animals endowed with reason and speech. As in the German tales, certain peculiarities in the appearance and natural habits of animals are frequently accounted for by events that happened 'once upon a time'—for instance, the stumpy tail of the bear, by his misfortune when he went out fishing on the ice—so we find in the American tales, 'that it was when the two principal heroes (Hun-Ahpu and Xbalanque) had caught the rat and were going to strangle it over the fire, that le rat commenca a porter une queue sans poil. Thus, because a certain serpent swallowed a frog who was sent as a messenger, therefore aujourd'hui encore les serpents engloutissent les crapauds.'

The story, which well deserves the attention of those who are interested in the origin and spreading of popular tales, is carried on to the end of the second book, and it is only in the third that we hear once more of the creation of man.

Three attempts, as we saw, had been made and had failed. We now hear again that before the beginning of dawn, and before the sun and moon had risen, man had been made, and that nourishment was provided for him which was to supply his blood, namely, yellow and white maize. Four men are mentioned as the real ancestors of the human race, or rather of the race of the Quiches. They were neither begotten by the gods nor born of woman, but their creation was a wonder wrought by the Creator. They could reason and speak, their sight was unlimited, and they knew all things at once. When they had rendered thanks to their Creator for their existence, the gods were frightened and they breathed a cloud over the eyes of men that they might see a certain distance only, and not be like the gods themselves. Then while the four men were asleep, the gods gave them beautiful wives, and these became the mothers of all tribes, great and small. These tribes, both black and white, lived and spread in the East. They did not yet worship the gods, but only turned their faces up to heaven, hardly knowing what they were meant to do here below. Their features were sweet, so was their language, and their intellect was strong.

We now come to a most interesting passage, which is intended to explain the confusion of tongues. No nation, except the Jews, has dwelt much on the problem why there should be many languages instead of one. Grimm, in his 'Essay on the Origin of Language,' remarks: 'It may seem surprising that neither the ancient Greeks nor the ancient Indians attempted to propose or to solve the question as to the origin and the multiplicity of human speech. Holy Writ strove to solve at least one of these riddles, that of the multiplicity of languages, by means of the tower of Babel. I know only one other poor Esthonian legend which might be placed by the side of this biblical solution. "The old god," they say, "when men found their first seats too narrow, resolved to spread them over the whole earth, and to give to each nation its own language. For this purpose he placed a caldron of water on the fire, and commanded the different races to approach it in order, and to select for themselves the sounds which were uttered by the singing of the water in its confinement and torture.'"

Grimm might have added another legend which is current among the Thlinkithians, and was clearly framed in order to account for the existence of different languages. The Thlinkithians are one of the four principal races inhabiting Russian America. They are called Kaljush, Koljush, or Kolosh by the Russians, and inhabit the coast from about 60 deg. to 45 deg. N.L., reaching therefore across the Russian frontier as far as the Columbia River, and they likewise hold many of the neighbouring islands. Weniaminow estimates their number, both in the Russian and English colonies, at 20 to 25,000. They are evidently a decreasing race, and their legends, which seem to be numerous and full of original ideas, would well deserve the careful attention of American ethnologists. Wrangel suspected a relationship between them and the Aztecs of Mexico. These Thlinkithians believe in a general flood or deluge, and that men saved themselves in a large floating building. When the waters fell, the building was wrecked on a rock, and by its own weight burst into two pieces. Hence arose the difference of languages. The Thlinkithians with their language remained on one side; on the other side were all the other races of the earth.[99]

[Footnote 99: Holmberg, 'Ethnographische Skizzen ueber die Voelker des Russischen Amerika,' Helsingfors, 1855.]

Neither the Esthonian nor the Thlinkithian legend, however, offers any striking points of coincidence with the Mosaic accounts. The analogies, therefore, as well as the discrepancies, between the ninth chapter of Genesis and the chapter here translated from the Quiche MS. require special attention:

'All had but one language, and they did not invoke as yet either wood or stones; they only remembered the word of the Creator, the Heart of heaven and earth.

'And they spoke while meditating on what was hidden by the spring of day; and full of the sacred word, full of love, obedience, and fear, they made their prayers, and lifting their eyes up to heaven, they asked for sons and daughters:

'"Hail! O Creator and Fashioner, thou who seest and hearest us! do not forsake us, O God, who art in heaven and earth, Heart of the sky, Heart of the earth! Give us offspring and descendants as long as the sun and dawn shall advance. Let there be seed and light. Let us always walk on open paths, on roads where there is no ambush. Let us always be quiet and in peace with those who are ours. May our lives run on happily. Give us a life secure from reproach. Let there be seed for harvest, and let there be light."

'They then proceeded to the town of Tulan, where they received their gods.

'And when all the tribes were there gathered together, their speech was changed, and they did not understand each other after they arrived at Tulan. It was there that they separated, and some went to the East, others came here. Even the language of the four ancestors of the human race became different. "Alas," they said, "we have left our language. How has this happened? We are ruined! How could we have been led into error? We had but one language when we came to Tulan; our form of worship was but one. What we have done is not good," replied all the tribes in the woods and under the lianas.'

The rest of the work, which consists altogether of four books, is taken up with an account of the migrations of the tribes from the East, and their various settlements. The four ancestors of the race seem to have had a long life, and when at last they came to die, they disappeared in a mysterious manner, and left to their sons what is called the Hidden Majesty, which was never to be opened by human hands. What it was we do not know. There are many subjects of interest in the chapters which follow, only we must not look there for history, although the author evidently accepts as truly historical what he tells us about the successive generations of kings. But when he brings us down at last, after sundry migrations, wars, and rebellions, to the arrival of the Castilians, we find that between the first four ancestors of the human or of the Quiche race and the last of their royal dynasties, there intervene only fourteen generations, and the author, whoever he was, ends with the confession:

'This is all that remains of the existence of Quiche; for it is impossible to see the book in which formerly the kings could read everything, as it has disappeared. It is over with all those of Quiche! It is now called Santa-Cruz!'

March, 1862.



XV.

SEMITIC MONOTHEISM.[100]

A work such as M. Renan's 'Histoire Generale et Systeme Compare des Langues Semitiques' can only be reviewed chapter by chapter. It contains a survey not only, as its title would lead us to suppose, of the Semitic languages, but of the Semitic languages and nations; and, considering that the whole history of the civilised world has hitherto been acted by two races only, the Semitic and the Aryan, with occasional interruptions produced by the inroads of the Turanian race, M. Renan's work comprehends in reality half of the history of the ancient world. We have received as yet the first volume only of this important work, and before the author had time to finish the second, he was called upon to publish a second edition of the first, which appeared in 1858, with important additions and alterations.

[Footnote 100: 'Histoire Generale et Systeme Compare des Langues Semitiques.' Par Ernest Renan, Membre de l'Institut. Seconde edition, Paris, 1858.

'Nouvelles Considerations sur le Caractere General des Peuples Semitiques, et en particulier sur leur Tendance au Monotheisme,' Par Ernest Renan. Paris, 1859.]

In writing the history of the Semitic race it is necessary to lay down certain general characteristics common to all the members of that race, before we can speak of nations so widely separated from each other as the Jews, the Babylonians, Phenicians, Carthaginians, and Arabs, as one race or family. The most important bond which binds these scattered tribes together into one ideal whole is to be found in their language. There can be as little doubt that the dialects of all the Semitic nations are derived from one common type as there is about the derivation of French, Spanish, and Italian from Latin, or of Latin, Greek, German, Celtic, Slavonic, and Sanskrit from the primitive idiom of the ancestors of the Aryan race. The evidence of language would by itself be quite sufficient to establish the fact that the Semitic nations descended from common ancestors, and constitute what, in the science of language, may be called a distinct race. But M. Renan was not satisfied with this single criterion of the relationship of the Semitic tribes, and he has endeavoured to draw, partly from his own observations, partly from the suggestions of other scholars, such as Ewald and Lassen, a more complete portrait of the Semitic man. This was no easy task. It was like drawing the portrait of a whole family, omitting all that is peculiar to each individual member, and yet preserving the features which, constitute the general family likeness. The result has been what might be expected. Critics most familiar with one or the other branch of the Semitic family have each and all protested that they can see no likeness in the portrait. It seems to some to contain features which it ought not to contain, whereas others miss the very expression which appears to them most striking.

The following is a short abstract of what M. Renan considers the salient points in the Semitic character:

'Their character,' he says, 'is religious rather than political, and the mainspring of their religion is the conception of the unity of God. Their religious phraseology is simple, and free from mythological elements. Their religious feelings are strong, exclusive, intolerant, and sustained by a fervour which finds its peculiar expression in prophetic visions. Compared to the Aryan nations, they are found deficient in scientific and philosophical originality. Their poetry is chiefly subjective or lyrical, and we look in vain among their poets for excellence in epic and dramatic compositions. Painting and the plastic arts have never arrived at a higher than the decorative stage. Their political life has remained patriarchal and despotic, and their inability to organise on a large scale has deprived them of the means of military success. Perhaps the most general feature of their character is a negative one,—their inability to perceive the general and the abstract, whether in thought, language, religion, poetry, or politics; and, on the other hand, a strong attraction towards the individual and personal, which makes them monotheistic in religion, lyrical in poetry, monarchical in politics, abrupt in style, and impractical for speculation.'

One cannot look at this bold and rapid outline of the Semitic character without perceiving how many points it contains which are open to doubt and discussion. We shall confine our remarks to one point, which, in our mind, and, as far as we can see, in M. Renan's mind likewise, is the most important of all—namely, the supposed monotheistic tendency of the Semitic race. M. Renan asserts that this tendency belongs to the race by instinct,—that it forms the rule, not the exception; and he seems to imply that without it the human race would never have arrived at the knowledge or worship of the One God.

If such a remark had been made fifty years ago, it would have roused little or no opposition. 'Semitic' was then used in a more restricted sense, and hardly comprehended more than the Jews and Arabs. Of this small group of people it might well have been said, with such limitations as are tacitly implied in every general proposition on the character of individuals or nations, that the work set apart for them by a Divine Providence in the history of the world was the preaching of a belief in one God. Three religions have been founded by members of that more circumscribed Semitic family—the Jewish, the Christian, the Mohammedan; and all three proclaim, with the strongest accent, the doctrine that there is but one God.

Of late, however, not only have the limits of the Semitic family been considerably extended, so as to embrace several nations notorious for their idolatrous worship, but the history of the Jewish and Arab tribes has been explored so much more fully, that even there traces of a wide-spread tendency to polytheism have come to light.

The Semitic family is divided by M. Renan into two great branches, differing from each other in the form of their monotheistic belief, yet both, according to their historian, imbued from the beginning with the instinctive faith in one God:

1. The nomad branch, consisting of Arabs, Hebrews, and the neighbouring tribes of Palestine, commonly called the descendants of Terah; and

2. The political branch, including the nations of Phenicia, of Syria, Mesopotamia, and Yemen.

Can it be said that all these nations, comprising the worshippers of Elohim, Jehovah, Sabaoth, Moloch, Nisroch, Rimmon, Nebo, Dagon, Ashtaroth, Baal or Bel, Baal-peor, Baal-zebub, Chemosh, Milcom, Adrammelech, Annamelech, Nibhaz and Tartak, Ashima, Nergal, Succoth-benoth, the Sun, Moon, planets, and all the host of heaven, were endowed with a monotheistic instinct? M. Renan admits that monotheism has always had its principal bulwark in the nomadic branch, but he maintains that it has by no means been so unknown among the members of the political branch as is commonly supposed. But where are the criteria by which, in the same manner as their dialects, the religions of the Semitic races could be distinguished from the religions of the Aryan and Turanian races? We can recognise any Semitic dialect by the triliteral character of its roots. Is it possible to discover similar radical elements in all the forms of faith, primary or secondary, primitive or derivative, of the Semitic tribes? M. Renan thinks that it is. He imagines that he hears the key-note of a pure monotheism through all the wild shoutings of the priests of Baal and other Semitic idols, and he denies the presence of that key-note in any of the religious systems of the Aryan nations, whether Greeks or Romans, Germans or Celts, Hindus or Persians. Such an assertion could not but rouse considerable opposition, and so strong seems to have been the remonstrances addressed to M. Renan by several of his colleagues in the French Institute that, without awaiting the publication of the second volume of his great work, he has thought it right to publish part of it as a separate pamphlet. In his 'Nouvelles Considerations sur le Caractere General des Peuples Semitiques, et en particulier sur leur Tendance au Monotheisme,' he endeavours to silence the objections raised against the leading idea of his history of the Semitic race. It is an essay which exhibits not only the comprehensive knowledge of the scholar, but the warmth and alacrity of the advocate. With M. Renan the monotheistic character of the descendants of Shem is not only a scientific tenet, but a moral conviction. He wishes that his whole work should stand or fall with this thesis, and it becomes, therefore, all the more the duty of the critic, to inquire whether the arguments which he brings forward in support of his favourite idea are valid or not.

It is but fair to M. Renan that, in examining his statements, we should pay particular attention to any slight modifications which he may himself have adopted in his last memoir. In his history he asserts with great confidence, and somewhat broadly, that 'le monotheisme resume et explique tous les caracteres de la race Semitique.' In his later pamphlet he is more captious. As an experienced pleader he is ready to make many concessions in order to gain all the more readily our assent to his general proposition. He points out himself with great candour the weaker points of his argument, though, of course, only in order to return with unabated courage to his first position,—that of all the races of mankind the Semitic race alone was endowed with the instinct of monotheism. As it is impossible to deny the fact that the Semitic nations, in spite of this supposed monotheistic instinct, were frequently addicted to the most degraded forms of a polytheistic idolatry, and that even the Jews, the most monotheistic of all, frequently provoked the anger of the Lord by burning incense to other gods, M. Renan remarks that when he speaks of a nation in general he only speaks of the intellectual aristocracy of that nation. He appeals in self-defence to the manner in which historians lay down the character of modern nations. 'The French,' he says, 'are repeatedly called "une nation spirituelle," and yet no one would wish to assert either that every Frenchman is spirituel, or that no one could be spirituel who is not a Frenchman.' Now, here we may grant to M. Renan that if we speak of 'esprit' we naturally think of the intellectual minority only, and not of the whole bulk of a nation; but if we speak of religion, the case is different. If we say that the French believe in one God only, or that they are Christians, we speak not only of the intellectual aristocracy of France but of every man, woman, and child born and bred in France. Even if we say that the French are Roman Catholics, we do so only because we know that there is a decided majority in France in favour of the unreformed system of Christianity. But if, because some of the most distinguished writers of France have paraded their contempt for all religious dogmas, we were to say broadly that the French are a nation without religion, we should justly be called to order for abusing the legitimate privileges of generalization. The fact that Abraham, Moses, Elijah, and Jeremiah were firm believers in one God could not be considered sufficient to support the general proposition that the Jewish nation was monotheistic by instinct. And if we remember that among the other Semitic races we should look in vain for even four such names, the case would seem to be desperate to any one but M. Renan.

We cannot believe that M. Renan would be satisfied with the admission that there had been among the Jews a few leading men who believed in one God, or that the existence of but one God was an article of faith not quite unknown among the other Semitic races; yet he has hardly proved more. He has collected, with great learning and ingenuity, all traces of monotheism in the annals of the Semitic nations; but he has taken no pains to discover the traces of polytheism, whether faint or distinct, which are disclosed in the same annals. In acting the part of an advocate he has for a time divested himself of the nobler character of the historian.

If M. Renan had looked with equal zeal for the scattered vestiges both of a monotheistic and of a polytheistic worship, he would have drawn, perhaps, a less striking, but we believe a more faithful, portrait of the Semitic man. We may accept all the facts of M. Renan, for his facts are almost always to be trusted; but we cannot accept his conclusions, because they would be in contradiction to other facts which M. Renan places too much in the background, or ignores altogether. Besides, there is something in the very conclusions to which he is driven by his too partial evidence which jars on our ears, and betrays a want of harmony in the premises on which he builds. Taking his stand on the fact that the Jewish race was the first of all the nations of the world to arrive at the knowledge of one God, M. Renan proceeds to argue that, if their monotheism had been the result of a persevering mental effort—if it had been a discovery like the philosophical or scientific discoveries of the Greeks, it would be necessary to admit that the Jews surpassed all other nations of the world in intellect and vigour of speculation. This, he admits, is contrary to fact:

'Apart la superiorite de son culte, le peuple juif n'en a aucune autre; c'est un des peuples les moins doues pour la science et la philosophie parmi les peuples de l'antiquite; il n'a une grande position ni politique ni militaire. Ses institutions sont purement conservatrices; les prophetes, qui representent excellemment son genie, sont des hommes essentiellement reactionnaires, se reportant toujours vers un ideal anterieur. Comment expliquer, au sein d'une societe aussi etroite et aussi peu developpee, une revolution d'idees qu'Athenes et Alexandrie n'ont pas reussi a accomplir?'

M. Renan then defines the monotheism of the Jews, and of the Semitic nations in general, as the result of a low, rather than of a high state of intellectual cultivation: 'Il s'en faut,' he writes (p. 40), 'que le monotheisme soit le produit d'une race qui a des idees exaltees en fait de religion; c'est en realite le fruit d'une race qui a peu de besoins religieux. C'est comme minimum de religion, en fait de dogmes et en fait de pratiques exterieures, que le monotheisme est surtout accommode aux besoins des populations nomades.'

But even this minimum of religious reflection which is required, according to M. Renan, for the perception of the unity of God, he grudges to the Semitic nations, and he is driven in the end (p. 73) to explain the Semitic Monotheism as the result of a religious instinct, analogous to the instinct which led each race to the formation of its own language.

Here we miss the usual clearness and precision which distinguish most of M. Renan's works. It is always dangerous to transfer expressions from one branch of knowledge to another. The word 'instinct' has its legitimate application in natural history, where it is used of the unconscious acts of unconscious beings. We say that birds build their nests by instinct, that fishes swim by instinct, that cats catch mice by instinct; and, though no natural philosopher has yet explained what instinct is, yet we accept the term as a conventional expression for an unknown power working in the animal world.

If we transfer this word to the unconscious acts of conscious beings, we must necessarily alter its definition. We may speak of an instinctive motion of the arm, but we only mean a motion which has become so habitual as to require no longer any special effort of the will.

If, however, we transfer the word to the conscious thoughts of conscious beings, we strain the word beyond its natural capacities, we use it in order to avoid other terms which would commit us to the admission either of innate ideas or inspired truths. We use a word in order to avoid a definition. It may sound more scientific to speak of a monotheistic instinct rather than of the inborn image or the revealed truth of the One living God; but is instinct less mysterious than revelation? Can there be an instinct without an instigation or an instigator? And whose hand was it that instigated the Semitic mind to the worship of one God? Could the same hand have instigated the Aryan mind to the worship of many gods? Could the monotheistic instinct of the Semitic race, if an instinct, have been so frequently obscured, or the polytheistic instinct of the Aryan race, if an instinct, so completely annihilated, as to allow the Jews to worship on all the high places round Jerusalem, and the Greeks and Romans to become believers in Christ? Fishes never fly, and cats never catch frogs. These are the difficulties into which we are led; and they arise simply and solely from our using words for their sound rather than for their meaning. We begin by playing with words, but in the end the words will play with us.

There are, in fact, various kinds of monotheism, and it becomes our duty to examine more carefully what they mean and how they arise. There is one kind of monotheism, though it would more properly be called theism, or henotheism, which forms the birthright of every human being. What distinguishes man from all other creatures, and not only raises him above the animal world, but removes him altogether from the confines of a merely natural existence, is the feeling of sonship inherent in and inseparable from human nature. That feeling may find expression in a thousand ways, but there breathes through all of them the inextinguishable conviction, 'It is He that hath made us, and not we ourselves.' That feeling of sonship may with some races manifest itself in fear and trembling, and it may drive whole generations into religious madness and devil worship. In other countries it may tempt the creature into a fatal familiarity with the Creator, and end in an apotheosis of man, or a headlong plunging of the human into the divine. It may take, as with the Jews, the form of a simple assertion that 'Adam was the son of God,' or it may be clothed in the mythological phraseology of the Hindus, that Manu, or man, was the descendant of Svayambhu, the Self-existing. But, in some form or other, the feeling of dependence on a higher Power breaks through in all the religions of the world, and explains to us the meaning of St. Paul, 'that God, though in times past He suffered all nations to walk in their own ways, nevertheless He left not Himself without witness, in that He did good and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.'

This primitive intuition of God and the ineradicable feeling of dependence on God, could only have been the result of a primitive revelation, in the truest sense of that word. Man, who owed his existence to God, and whose being centred and rested in God, saw and felt God as the only source of his own and of all other existence. By the very act of the creation, God had revealed Himself. There He was, manifested in His works, in all His majesty and power, before the face of those to whom He had given eyes to see and ears to hear, and into whose nostrils He had breathed the breath of life, even the Spirit of God.

This primitive intuition of God, however, was in itself neither monotheistic nor polytheistic, though it might become either, according to the expression which it took in the languages of man. It was this primitive intuition which supplied either the subject or the predicate in all the religions of the world, and without it no religion, whether true or false, whether revealed or natural, could have had even its first beginning. It is too often forgotten by those who believe that a polytheistic worship was the most natural unfolding of religious life, that polytheism must everywhere have been preceded by a more or less conscious theism. In no language does the plural exist before the singular. No human mind could have conceived the idea of gods without having previously conceived the idea of a god. It would be, however, quite as great a mistake to imagine, because the idea of a god must exist previously to that of gods, that therefore a belief in One God preceded everywhere the belief in many gods. A belief in God as exclusively One, involves a distinct negation of more than one God, and that negation is possible only after the conception, whether real or imaginary, of many gods.

The primitive intuition of the Godhead is neither monotheistic nor polytheistic, and it finds its most natural expression in the simplest and yet the most important article of faith—that God is God. This must have been the faith of the ancestors of mankind previously to any division of race or confusion of tongues. It might seem, indeed, as if in such a faith the oneness of God, though not expressly asserted, was implied, and that it existed, though latent, in the first revelation of God. History, however, proves that the question of oneness was yet undecided in that primitive faith, and that the intuition of God was not yet secured against the illusions of a double vision. There are, in reality, two kinds of oneness which, when we enter into metaphysical discussions, must be carefully distinguished, and which for practical purposes are well kept separate by the definite and indefinite articles. There is one kind of oneness which does not exclude the idea of plurality; there is another which does. When we say that Cromwell was a Protector of England, we do not assert that he was the only protector. But if we say that he was the Protector of England, it is understood that he was the only man who enjoyed that title. If, therefore, an expression had been given to that primitive intuition of the Deity, which is the mainspring of all later religion, it would have been—'There is a God,' but not yet 'There is but "One God."' The latter form of faith, the belief in One God, is properly called monotheism, whereas the term of henotheism would best express the faith in a single god.

We must bear in mind that we are here speaking of a period in the history of mankind when, together with the awakening of ideas, the first attempts only were being made at expressing the simplest conceptions by means of a language most simple, most sensuous, and most unwieldy. There was as yet no word sufficiently reduced by the wear and tear of thought to serve as an adequate expression for the abstract idea of an immaterial and supernatural Being. There were words for walking and shouting, for cutting and burning, for dog and cow, for house and wall, for sun and moon, for day and night. Every object was called by some quality which had struck the eye as most peculiar and characteristic. But what quality should be predicated of that Being of which man knew as yet nothing but its existence? Language possessed as yet no auxiliary verbs. The very idea of being without the attributes of quality or action, had never entered into the human mind. How then was that Being to be called which had revealed its existence, and continued to make itself felt by everything that most powerfully impressed the awakening mind, but which as yet was known only like a subterraneous spring by the waters which it poured forth with inexhaustible strength? When storm and lightning drove a father with his helpless family to seek refuge in the forests, and the fall of mighty trees crushed at his side those who were most dear to him, there were, no doubt, feelings of terror and awe, of helplessness and dependence, in the human heart which burst forth in a shriek for pity or help from the only Being that could command the storm. But there was no name by which He could be called. There might be names for the storm-wind and the thunderbolt, but these were not the names applicable to Him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old. Again, when after a wild and tearful night the sun dawned in the morning, smiling on man—when after a dreary and deathlike winter spring came again with its sunshine and flowers, there were feelings of joy and gratitude, of love and adoration in the heart of every human being; but though there were names for the sun and the spring, for the bright sky and the brilliant dawn, there was no word by which to call the source of all this gladness, the giver of light and life.

At the time when we may suppose that the first attempts at finding a name for God were made, the divergence of the languages of mankind had commenced. We cannot dwell here on the causes which led to the multiplicity of human speech; but whether we look on the confusion of tongues as a natural or supernatural event, it was an event which the science of language has proved to have been inevitable. The ancestors of the Semitic and the Aryan nations had long become unintelligible to each other in their conversations on the most ordinary topics, when they each in their own way began to look for a proper name for God. Now one of the most striking differences between the Aryan and the Semitic forms of speech was this:—In the Semitic languages the roots expressive of the predicates which were to serve as the proper names of any subjects, remained so distinct within the body of a word, that those who used the word were unable to forget its predicative meaning, and retained in most cases a distinct consciousness of its appellative power. In the Aryan languages, on the contrary, the significative element, or the root of a word, was apt to become so completely absorbed by the derivative elements, whether prefixes or suffixes, that most substantives ceased almost immediately to be appellative, and were changed into mere names or proper names. What we mean can best be illustrated by the fact that the dictionaries of Semitic languages are mostly arranged according to their roots. When we wish to find the meaning of a word in Hebrew or Arabic we first look for its root, whether triliteral or biliteral, and then look in the dictionary for that root and its derivatives. In the Aryan languages, on the contrary, such an arrangement would be extremely inconvenient. In many words it is impossible to detect the radical element. In others, after the root is discovered, we find that it has not given birth to any other derivatives which would throw their converging rays of light on its radical meaning. In other cases, again, such seems to have been the boldness of the original name-giver that we can hardly enter into the idiosyncrasy which assigned such a name to such an object.

This peculiarity of the Semitic and Aryan languages must have had the greatest influence on the formation of their religious phraseology. The Semitic man would call on God in adjectives only, or in words which always conveyed a predicative meaning. Every one of his words was more or less predicative, and he was therefore restricted in his choice to such words as expressed some one or other of the abstract qualities of the Deity. The Aryan man was less fettered in his choice. Let us take an instance. Being startled by the sound of thunder, he would at first express his impression by the single phrase, It thunders,—[Greek: brouta]. Here the idea of God is understood rather than expressed, very much in the same manner as the Semitic proper names Zabd (present), Abd (servant), Aus (present), are habitually used for Zabd-allah, Abd-allah, Aus-allah,—the servant of God, the gift of God. It would be more in accordance with the feelings and thoughts of those who first used these so-called impersonal verbs to translate them by He thunders, He rains, He snows. Afterwards, instead of the simple impersonal verb He thunders, another expression naturally suggested itself. The thunder came from the sky, the sky was frequently called Dyaus (the bright one), in Greek [Greek: Zeus]; and though it was not the bright sky which thundered, but the dark, yet Dyaus had already ceased to be an expressive predicate, it had become a traditional name, and hence there was nothing to prevent an Aryan man from saying Dyaus, or the sky thunders, in Greek [Greek: Zeus brouta]. Let us here mark the almost irresistible influence of language on the mind. The word Dyaus, which at first meant bright, had lost its radical meaning, and now meant simply sky. It then entered into a new stage. The idea which had first been expressed by the pronoun or the termination of the third person, He thunders, was taken up into the word Dyaus, or sky. He thunders, and Dyaus thunders, became synonymous expressions, and by the mere habit of speech He became Dyaus, and Dyaus became He. Henceforth Dyaus remained as an appellative of that unseen though ever present Power, which had revealed its existence to man from the beginning, but which remained without a name long after every beast of the field and every fowl of the air had been named by Adam.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8     Next Part
Home - Random Browse