p-books.com
Chips From A German Workshop - Volume I - Essays on the Science of Religion
by Friedrich Max Mueller
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8     Next Part
Home - Random Browse

Professor Spiegel, in 1859, translated the same passage, of which the Pehlevi is a running commentary rather than a literal rendering, as follows:

'Now I will tell you, lend me your ear, now hear what you desired, you that came from near and from afar! It is clear, the wise (spirits) have created all things; evil doctrine shall not for a second time destroy the world. The Evil One has made a bad choice with his tongue.'

Next follows the translation of the passage as published by Dr. Haug in 1862:

'All ye, who have come from nigh and far, listen now and hearken to my speech. Now I will tell you all about that pair of spirits how it is known to the wise. Neither the ill-speaker (the devil) shall destroy the second (spiritual) life, nor that man who, being a liar with his tongue, professes the false (idolatrous) belief.'

The same scholar, in 1865, translates the same passage somewhat differently:

'All you that have come from near and far should now listen and hearken to what I shall proclaim. Now the wise have manifested this universe as a duality. Let not the mischief-maker destroy the second life, since he, the wicked, chose with his tongue the pernicious doctrine.'

The principal difficulty in this paragraph consists in the word which Dr. Haug translated by duality, viz. dum, and which he identifies with Sanskrit dvam, i. e. dvandvam, pair. Such a word, as far as we are aware, does not occur again in the Zend-Avesta, and hence it is not likely that the uncertainty attaching to its meaning will ever be removed. Other interpreters take it as a verb in the second person plural, and hence the decided difference of interpretation.

The sixth paragraph of the same passage is explained by the Pehlevi translator as follows:

'Thus I proclaimed that among all things the greatest is to worship God. The praise of purity is (due) to him who has a good knowledge, (to those) who depend on Ormazd. I hear Spento-mainyu (who is) Ormazd; listen to me, to what I shall speak (unto you). Whose worship is intercourse with the Good Mind; one can know (experience) the divine command to do good through inquiry after what is good. That which is in the intellect they teach me as the best, viz. the inborn (heavenly) wisdom, (that is, that the divine wisdom is superior to the human).'

Professor Spiegel translates:

'Now I will tell you of all things the greatest. It is praise with purity of Him who is wise from those who exist. The holiest heavenly being, Ahuramazda, may hear it, He for whose praise inquiry is made from the holy spirit, may He teach me the best by his intelligence.'

Dr. Haug in 1862:

'Thus I will tell you of the greatest of all (Sraosha), who is praising the truth, and doing good, and of all who are gathered round him (to assist him), by order of the holy spirit (Ahuramazda). The living Wise may hear me; by means of His goodness the good mind increases (in the world). He may lead me with the best of his wisdom.'

Dr. Haug in 1865:

'I will proclaim as the greatest of all things that one should be good, praising only truth. Ahuramazda will hear those who are bent on furthering (all that is good). May he whose goodness is communicated by the Good Mind instruct me in his best wisdom.'

To those who are interested in the study of Zend, and wish to judge for themselves of the trustworthiness of these various translations, we can recommend a most useful work lately published in Germany by Dr. F. Justi, 'Handbuch der Zendsprache,' containing a complete dictionary, a grammar, and selections from the Zend-Avesta.

September, 1865.



VII.

GENESIS AND THE ZEND-AVESTA.[49]

O that scholars could have the benefit of a little legal training, and learn at least the difference between what is probable and what is proven! What an advantage also, if they had occasionally to address a jury of respectable tradespeople, and were forced to acquire the art, or rather not to shrink from the effort, of putting the most intricate and delicate points in the simplest and clearest form of which they admit! What a lesson again it would be to men of independent research, if, after having amassed ever so many bags full of evidence, they had always before their eyes the fear of an impatient judge who wants to hear nothing but what is important and essential, and hates to listen to anything that is not to the point, however carefully it may have been worked out, and however eloquently it may be laid before him! There is hardly one book published now-a-days which, if everything in it that is not to the purpose were left out, could not be reduced to half its size. If authors could make up their minds to omit everything that is only meant to display their learning, to exhibit the difficulties they had to overcome, or to call attention to the ignorance of their predecessors, many a volume of thirty sheets would collapse into a pamphlet of fifty pages, though in that form it would probably produce a much greater effect than in its more inflated appearance.

[Footnote 49: 'Eran, das Land zwischen dem Indus und Tigris, Beitraege zur Kenntniss des Landes und seiner Geschichte.' Von Dr. Friedrich Spiegel. Berlin, 1863.]

Did the writers of the Old Testament borrow anything from the Egyptians, the Babylonians, the Persians, or the Indians, is a simple enough question. It is a question that may be treated quite apart from any theological theories; for the Old Testament, whatever view the Jews may take of its origin, may surely be regarded by the historian as a really historical book, written at a certain time in the history of the world, in a language then spoken and understood, and proclaiming certain facts and doctrines meant to be acceptable and intelligible to the Jews, such as they were at that time, an historical nation, holding a definite place by the side of their more or less distant neighbours, whether Egyptians, Assyrians, Persians, or Indians. It is well known that we have in the language of the New Testament the clear vestiges of Greek and Roman influences, and if we knew nothing of the historical intercourse between those two nations and the writers of the New Testament, the very expressions used by them—not only their language, but their thoughts, their allusions, illustrations, and similes—would enable us to say that some historical contact had taken place between the philosophers of Greece, the lawgivers of Rome, and the people of Judea. Why then should not the same question be asked with regard to more ancient times? Why should there be any hesitation in pointing out in the Old Testament an Egyptian custom, or a Greek word, or a Persian conception? If Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, nothing surely would stamp his writings as more truly historical than traces of Egyptian influences that might be discovered in his laws. If Daniel prospered in the reign of Cyrus the Persian, every Persian word that could be discovered in Daniel would be most valuable in the eyes of a critical historian. The only thing which we may fairly require in investigations of this kind is that the facts should be clearly established. The subject is surely an important one—important historically, quite apart from any theological consequences that may be supposed to follow. It is as important to find out whether the authors of the Old Testament had come in contact with the language and ideas of Babylon, Persia, or Egypt, as it is to know that the Jews, at the time of our Lord's appearance, had been reached by the rays of Greek and Roman civilisation—that in fact our Lord, his disciples, and many of his followers, spoke Greek as well as Hebrew (i. e. Chaldee), and were no strangers to that sphere of thought in which the world of the Gentiles, the Greeks, and Romans had been moving for centuries.

Hints have been thrown out from time to time by various writers that certain ideas in the Old Testament might be ascribed to Persian influences, and be traced back to the Zend-Avesta, the sacred writings of Zoroaster. Much progress has been made in the deciphering of these ancient documents, since Anquetil Duperron brought the first instalment of MSS. from Bombay, and since the late Eugene Burnouf, in his 'Commentaire sur le Yasna,' succeeded in establishing the grammar and dictionary of the Zend language upon a safe basis. Several editions of the works of Zoroaster have been published in France, Denmark, and Germany; and after the labours of Spiegel, Westergaard, Haug, and others, it might be supposed that such a question as the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament might at last be answered either in the affirmative or in the negative. We were much pleased, therefore, on finding that Professor Spiegel, the learned editor and translator of the Avesta, had devoted a chapter of his last work, 'Eran, das Land zwischen dem Indus und Tigris,' to the problem in question. We read his chapter, 'Avesta und die Genesis, oder die Beziehungen der Eranier zu den Semiten,' with the warmest interest, and when we had finished it, we put down the book with the very exclamation with which we began our article.

We do not mean to say anything disrespectful to Professor Spiegel, a scholar brimfull of learning, and one of the two or three men who know the Avesta by heart. He is likewise a good Semitic scholar, and knows enough of Hebrew to form an independent opinion on the language, style, and general character of the different books of the Old Testament. He brings together in his Essay a great deal of interesting information, and altogether would seem to be one of the most valuable witnesses to give evidence on the point in question. Yet suppose him for a moment in a court of justice where, as in a patent case, some great issue depends on the question whether certain ideas had first been enunciated by the author of Genesis or the author of the Avesta; suppose him subjected to a cross-examination by a brow-beating lawyer, whose business it is to disbelieve and make others disbelieve every assertion that the witness makes, and we are afraid the learned Professor would break down completely. Now it may be said that this is not the spirit in which learned inquiries should be conducted, that authors have a right to a certain respect, and may reckon on a certain amount of willingness on the part of their readers. Such a plea may, perhaps, be urged when all preliminary questions in a contest have been disposed of, when all the evidence has been proved to lie in one direction, and when even the most obstinate among the gentlemen of the jury feel that the verdict is as good as settled. But in a question like this, where everything is doubtful, or, we should rather say, where all the prepossessions are against the view which Dr. Spiegel upholds, it is absolutely necessary for a new witness to be armed from top to toe, to lay himself open to no attack, to measure his words, and advance step by step in a straight line to the point that has to be reached. A writer like Dr. Spiegel should know that he can expect no mercy; nay, he should himself wish for no mercy, but invite the heaviest artillery against the floating battery which he has launched into the troubled waters of Biblical criticism. If he feels that his case is not strong enough, the wisest plan surely is to wait, to accumulate new strength if possible, or, if no new evidence is forthcoming, to acknowledge openly that there is no case.

M. Breal—who, in his interesting Essay 'Hercule et Cacus,' has lately treated the same problem, the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament—gives an excellent example of how a case of this kind should be argued. He begins with the apocryphal books, and he shows that the name of an evil spirit like Asmodeus, which occurs in Tobit, could be borrowed from Persia only. It is a name inexplicable in Hebrew, and it represents very closely the Parsi Eshem-dev, the Zend Aeshma daeva, the spirit of concupiscence, mentioned several times in the Avesta (Vendidad, c. 10), as one of the devs, or evil spirits. Now this is the kind of evidence we want for the Old Testament. We can easily discover a French word in English, nor is it difficult to tell a Persian word in Hebrew. Are there any Persian words in Genesis, words of the same kind as Asmodeus in Tobit? No such evidence has been brought forward, and the only words we can think of which, if not Persian, may be considered of Aryan origin, are the names of such rivers as Tigris and Euphrates; and of countries such as Ophir and Havilah among the descendants of Shem, Javan, Meshech, and others among the descendants of Japhet. These names are probably foreign names, and as such naturally mentioned by the author of Genesis in their foreign form. If there are other words of Aryan or Iranian origin in Genesis, they ought to have occupied the most prominent place in Dr. Spiegel's pleading.

We now proceed, and we are again quite willing to admit that, even without the presence of Persian words, the presence of Persian ideas might be detected by careful analysis. No doubt this is a much more delicate process, yet, as we can discover Jewish and Christian ideas in the Koran, there ought to be no insurmountable difficulty in pointing out any Persian ingredients in Genesis, however disguised and assimilated. Only, before we look for such ideas, it is necessary to show the channel through which they could possibly have flowed either from the Avesta into Genesis, or from Genesis into the Avesta. History shows us clearly how Persian words and ideas could have found their way into such late works as Tobit, or even into the book of Daniel, whether he prospered in the reign of Darius, or in the reign of Cyrus the Persian. But how did Persians and Jews come in contact, previously to the age of Cyrus? Dr. Spiegel says that Zoroaster was born in Arran. This name is given by mediaeval Mohammedan writers to the plain washed by the Araxes, and was identified by Anquetil Duperron with the name Airyana vaega, which the Zend-Avesta gives to the first created land of Ormuzd. The Parsis place this sacred country in the vicinity of Atropatene, and it is clearly meant as the northernmost country known to the author or authors of the Zend-Avesta. We think that Dr. Spiegel is right in defending the geographical position assigned by tradition to Airyana vaega, against modern theories that would place it more eastward in the plain of Pamer, nor do we hesitate to admit that the name (Airyana vaega, i. e. the seed of the Aryan) might have been changed into Arran. We likewise acknowledge the force of the arguments by which he shows that the books now called Zend-Avesta were composed in the Eastern, and not in the Western, provinces of the Persian monarchy, though we are hardly prepared to subscribe at once to his conclusion (p. 270) that, because Zoroaster is placed by the Avesta and by later traditions in Arran, or the Western provinces, he could not possibly be the author of the Avesta, a literary production which would appear to belong exclusively to the Eastern provinces. The very tradition to which Dr. Spiegel appeals represents Zoroaster as migrating from Arran to Balkh, to the court of Gustasp, the son of Lohrasp; and, as one tradition has as much value as another, we might well admit that the work of Zoroaster, as a religious teacher, began in Balkh, and from thence extended still further East. But admitting that Arran, the country washed by the Araxes, was the birthplace of Zoroaster, can we possibly follow Dr. Spiegel when he says, Arran seems to be identical with Haran, the birthplace of Abraham? Does he mean the names to be identical? Then how are the aspirate and the double r to be explained? how is it to be accounted for that the mediaeval corruption of Airyana vaega, namely Arran, should appear in Genesis? And if the dissimilarity of the two names is waived, is it possible in two lines to settle the much contested situation of Haran, and thus to determine the ancient watershed between the Semitic and Aryan nations? The Abbe Banier, more than a hundred years ago, pointed out that Haran, whither Abraham repaired, was the metropolis of Sabism, and that Magism was practised in Ur of the Chaldees ('Mythology, explained by History,' vol. i. book iii. cap. 3). Dr. Spiegel having, as he believes, established the most ancient meeting-point between Abraham and Zoroaster, proceeds to argue that whatever ideas are shared in common by Genesis and the Avesta must be referred to that very ancient period when personal intercourse was still possible between Abraham and Zoroaster, the prophets of the Jews and the Iranians. Now, here the counsel for the defence would remind Dr. Spiegel that Genesis was not the work of Abraham, nor, according to Dr. Spiegel's view, was Zoroaster the author of the Zend-Avesta; and that therefore the neighbourly intercourse between Zoroaster and Abraham in the country of Arran had nothing to do with the ideas shared in common by Genesis and the Avesta. But even if we admitted, for argument's sake, that as Dr. Spiegel puts it, the Avesta contains Zoroastrian and Genesis Abrahamitic ideas, surely there was ample opportunity for Jewish ideas to find admission into what we call the Avesta, or for Iranian ideas to find admission into Genesis, after the date of Abraham and Zoroaster, and before the time when we find the first MSS. of Genesis and the Avesta. The Zend MSS. of the Avesta are very modern, so are the Hebrew MSS. of Genesis, which do not carry us beyond the tenth century after Christ. The text of the Avesta, however, can be checked by the Pehlevi translation, which was made under the Sassanian dynasty (226-651 A.D.), just as the text of Genesis can be checked by the Septuagint translation, which was made in the third century before Christ. Now, it is known that about the same time and in the same place—namely at Alexandria—where the Old Testament was rendered into Greek, the Avesta also was translated into the same language, so that we have at Alexandria in the third century B.C. a well established historical contact between the believers in Genesis and the believers in the Avesta, and an easy opening for that exchange of ideas which, according to Dr. Spiegel, could have taken place nowhere but in Arran, and at the time of Abraham and Zoroaster. It might be objected that this was wrangling for victory, and not arguing for truth, and that no real scholar would admit that the Avesta, in its original form, did not go back to a much earlier date than the third century before Christ. Yet, when such a general principle is to be laid down, that all that Genesis and Avesta share in common must belong to a time before Abraham had started for Canaan, and Zoroaster for Balkh, other possible means of later intercourse should surely not be entirely lost sight of.

For what happens? The very first tradition that is brought forward as one common to both these ancient works—namely, that of the Four Ages of the World—is confessedly found in the later writings only of the Parsis, and cannot be traced back in its definite shape beyond the time of the Sassanians (Eran, p. 275). Indications of it are said to be found in the earlier writings, but these indications are extremely vague. But we must advance a step further, and, after reading very carefully the three pages devoted to this subject by Dr. Spiegel, we must confess we see no similarity whatever on that point between Genesis and the Avesta. In Genesis, the Four Ages have never assumed the form of a theory, as in India, Persia, or perhaps in Greece. If we say that the period from Adam to Noah is the first, that from Noah to Abraham the second, that from Abraham to the death of Jacob the third, that beginning with the exile in Egypt the fourth, we are transferring our ideas to Genesis, but we cannot say that the writer of Genesis himself laid a peculiar stress on this fourfold division. The Parsis, on the contrary, have a definite system. According to them the world is to last 12,000 years. During the first period of 3,000 years the world was created. During the second period Gayo-maratan, the first man lived by himself, without suffering from the attacks of evil. During the third period of 3,000 years the war between good and evil, between Ormuzd and Ahriman, began with the utmost fierceness; and it will gradually abate during the fourth period of 3,000 years, which is still to elapse before the final victory of good. Where here is the similarity between Genesis and the Avesta? We are referred by Dr. Spiegel to Dr. Windischmann's 'Zoroastrian Studies,' and to his discovery that there are ten generations between Adam and Noah, as there are ten generations between Yima and Thraetaona; that there are twelve generations between Shem and Isaac, as there are twelve between Thraetaona and Manuskitra; and that there are thirteen generations between Isaac and David, as there are thirteen between Manuskitra and Zarathustra. What has the learned counsel for the defence to say to this? First, that the name of Shem is put by mistake for that of Noah. Secondly, that Yima, who is here identified with Adam, is never represented in the Avesta as the first man, but is preceded there by numerous ancestors, and surrounded by numerous subjects, who are not his offspring. Thirdly, that in order to establish in Genesis three periods of ten, twelve, and thirteen generations, it is necessary to count Isaac, who clearly belongs to the third, as a member of the second, so that in reality the number of generations is the same in one only out of the three periods, which surely proves nothing. As to any similarity between the Four Yugas of the Brahmans and the Four Ages of the Parsis, we can only say that, if it exists, no one has as yet brought it out. The Greeks, again, who are likewise said to share the primitive doctrine of the Four Ages, believe really in five, and not in four, and separate them in a manner which does not in the least remind us of Hindu Yugas, Hebrew patriarchs, or the battle between Ormuzd and Ahriman.

We proceed to a second point—the Creation as related in Genesis and the Avesta. Here we certainly find some curious coincidences. The world is created in six days in Genesis, and in six periods in the Avesta, which six periods together form one year. In Genesis the creation ends with the creation of man, so it does in the Avesta. On all other points Dr. Spiegel admits the two accounts differ, but they are said to agree again in the temptation and the fall. As Dr. Spiegel has not given the details of the temptation and the fall from the Avesta, we cannot judge of the points which he considers to be borrowed by the Jews from the Persians; but if we consult M. Breal, who has treated the same subject more fully in his 'Hercule et Cacus,' we find there no more than this, that the Dualism of the Avesta, the struggle between Ormuzd and Ahriman, or the principles of light and darkness, is to be considered as the distant reflex of the grand struggle between Indra, the god of the sky, and Vritra, the demon of night and darkness, which forms the constant burden of the hymns of the Rig-veda. In this view there is some truth, but we doubt whether it fully exhibits the vital principle of the Zoroastrian religion, which is founded on a solemn protest against the whole worship of the powers of nature invoked in the Vedas, and on the recognition of one supreme power, the God of Light, in every sense of the word—the spirit Ahura, who created the world and rules it, and defends it against the power of evil. That power of evil which in the most ancient portions of the Avesta has not yet received the name of Ahriman (i. e. angro mainyus), may afterwards have assumed some of the epithets which in an earlier period were bestowed on Vritra and other enemies of the bright gods, and among them, it may have assumed the name of serpent. But does it follow, because the principle of evil in the Avesta is called serpent, or azhi dahaka, that therefore the serpent mentioned in the third chapter of Genesis must be borrowed from Persia? Neither in the Veda nor in the Avesta does the serpent ever assume that subtil and insinuating form as in Genesis; and the curse pronounced on it, 'to be cursed above all cattle, and above every beast of the field,' is not in keeping with the relation of Vritra to Indra, or Ahriman to Ormuzd, who face each other almost as equals. In later books, such as 1 Chronicles xxi. 1, where Satan is mentioned as provoking David to number Israel (the very same provocation which in 2 Samuel xxiv. 1 is ascribed to the anger of the Lord moving David to number Israel and Judah), and in all the passages of the New Testament where the power of evil is spoken of as a person, we may admit the influence of Persian ideas and Persian expressions, though even here strict proof is by no means easy. As to the serpent in Paradise, it is a conception that might have sprung up among the Jews as well as among the Brahmans; and the serpent that beguiled Eve seems hardly to invite comparison with the much grander conceptions of the terrible power of Vritra and Ahriman in the Veda and Avesta.

Dr. Spiegel next discusses the similarity between the Garden of Eden and the Paradise of the Zoroastrians, and though he admits that here again he relies chiefly on the Bundehesh, a work of the Sassanian period, he maintains that that work may well be compared to Genesis, because it contains none but really ancient traditions. We do not for a moment deny that this may be so, but in a case like the present, where everything depends on exact dates, we decline to listen to such a plea. We value Dr. Spiegel's translations from the Bundehesh most highly, and we believe with him (p. 283) that there is little doubt as to the Pishon being the Indus, and the Gihon the Jaxartes. The identification, too, of the Persian river-name Ranha (the Vedic Rasa) with the Araxes, the name given by Herodotus (i. 202) to the Jaxartes, seems very ingenious and well established. But we should still like to know why and in what language the Indus was first called Pishon, and the Jaxartes, or, it may be, the Oxus, Gihon.

We next come to the two trees in the garden of Eden, the tree of knowledge and the tree of life. Dr. Windischmann has shown that the Iranians, too, were acquainted with two trees, one called Gaokerena, bearing the white Haoma, the other called the Painless tree. We are told first that these two trees are the same as the one fig tree out of which the Indians believe the world to have been created. Now, first of all, the Indians believed no such thing, and secondly, there is the same difference between one and two trees as there is between North and South. But we confess that until we know a good deal more about these two trees of the Iranians, we feel no inclination whatever to compare the Painless tree and the tree of knowledge of good and evil, though perhaps the white Haoma tree might remind us of the tree of life, considering that Haoma, as well as the Indian Soma, was supposed to give immortality to those who drank its juice. We likewise consider the comparison of the Cherubim who keep the way of the tree of life and the guardians of the Soma in the Veda and Avesta, as deserving attention, and we should like to see the etymological derivation of Cherubim from [Greek: gryphes], Greifen, and of Seraphim from the Sanskrit sarpa, serpents, either confirmed or refuted.

The Deluge is not mentioned in the sacred writings of the Zoroastrians, nor in the hymns of the Rig-veda. It is mentioned, however, in one of the latest Brahmanas, and the carefully balanced arguments of Burnouf, who considered the tradition of the Deluge as borrowed by the Indians from Semitic neighbours, seem to us to be strengthened, rather than weakened, by the isolated appearance of the story of the Deluge in this one passage out of the whole of the Vedic literature. Nothing, however, has yet been pointed out to force us to admit a Semitic origin for the story of the Flood, as told in the Satapatha-brahmana, and afterwards repeated in the Mahabharata and the Puranas: the number of days being really the only point on which the two accounts startle us by their agreement.

That Noah's ark rested upon the mountain of Ararat, and that Ararat may admit of a Persian etymology, is nothing to the point. The etymology itself is ingenious, but no more. The same remark applies to all the rest of Dr. Spiegel's arguments. Thraetaona, who has before been compared to Noah, divided his land among his three sons, and gave Iran to the youngest, an injustice which exasperated his brothers, who murdered him. Now it is true that Noah, too, had three sons, but here the similarity ends; for that Terach had three sons, and that one of them only, Abram, took possession of the land of promise, and that of the two sons of Isaac, the youngest became the heir, is again of no consequence for our immediate purpose, though it may remind Dr. Spiegel and others of the history of Thraetaona. We agree with Dr. Spiegel, that Zoroaster's character resembles most closely the true Semitic notion of a prophet. He is considered worthy of personal intercourse with Ormuzd; he receives from Ormuzd every word, though not, as Dr. Spiegel says, every letter of the law. But if Zoroaster was a real character, so was Abraham, and their being like each other proves in no way that they lived in the same place, or at the same time, or that they borrowed aught one from the other. What Dr. Spiegel says of the Persian name of the Deity, Ahura, is very doubtful. Ahura, he says, as well as ahu, means lord, and must be traced back to the root ah, the Sanskrit as, which means to be, so that Ahura would signify the same as Jahve, he who is. The root 'as' no doubt means to be, but it has that meaning because it originally meant to breathe. From it, in its original sense of breathing, the Hindus formed asu, breath, and asura, the name of God, whether it meant the breathing one, or the giver of breath. This asura became in Zend ahura, and if it assumed the general meaning of Lord, this is as much a secondary meaning as the meaning of demon or evil spirit, which asura assumed in the later Sanskrit of the Brahmanas.

After this, Dr. Spiegel proceeds to sum up his evidence. He has no more to say, but he believes that he has proved the following points: a very early intercourse between Semitic and Aryan nations; a common belief shared by both in a paradise situated near the sources of the Oxus and Jaxartes; the dwelling together of Abraham and Zoroaster in Haran, Arran, or Airyana vaega. Semitic and Aryan nations, he tells us, still live together in those parts of the world, and so it was from the beginning. As the form of the Jewish traditions comes nearer to the Persian than to the Indian traditions, we are asked to believe that these two races lived in the closest contact before, from this ancient hearth of civilisation, they started towards the West and the East—that is to say, before Abraham migrated to Canaan, and before India was peopled by the Brahmans.

We have given a fair account of Dr. Spiegel's arguments, and we need not say that we should have hailed with equal pleasure any solid facts by which to establish either the dependence of Genesis on the Zend-Avesta, or the dependence of the Zend-Avesta on Genesis. It would be absurd to resist facts where facts exist; nor can we imagine any reason why, if Abraham came into personal contact with Zoroaster, the Jewish patriarch should have learnt nothing from the Iranian prophet, or vice versa. If such an intercourse could be established, it would but serve to strengthen the historical character of the books of the Old Testament, and would be worth more than all the elaborate theories that have been started on the purely miraculous origin of these books. But though we by no means deny that some more tangible points of resemblance may yet be discovered between the Old Testament and the Zend-Avesta, we must protest against having so interesting and so important a matter handled in such an unbusinesslike manner.

April, 1864.



VIII.

THE MODERN PARSIS.[50]

I.

It is not fair to speak of any religious sect by a name to which its members object. Yet the fashion of speaking of the followers of Zoroaster as Fire-worshippers is so firmly established that it will probably continue long after the last believers in Ormuzd have disappeared from the face of the earth. At the present moment, the number of the Zoroastrians has dwindled down so much that they hardly find a place in the religious statistics of the world. Berghaus in his 'Physical Atlas' gives the following division of the human race according to religion:

Buddhists 31.2 per cent. Christians 30.7 " Mohammedans 15.7 " Brahmanists 13.4 " Heathens 8.7 " Jews 0.3 "

[Footnote 50: 'The Manners and Customs of the Parsees.' By Dadabhai Naoroji, Esq. Liverpool, 1861.

'The Parsee Religion,' By Dadabhai Naoroji, Esq. Liverpool, 1861.]

He nowhere states the number of the Fire-worshippers, nor does he tell us under what head they are comprised in his general computation. The difficulties of a religious census are very great, particularly when we have to deal with Eastern nations. About two hundred years ago, travellers estimated the Gabars (as they are called in Persia) at eighty thousand families, or about 400,000 souls. At present the Parsis in Western India amount to about 100,000, to which, if we add 5,500 in Yazd and Kirman, we get a total of 105,500. The number of the Jews is commonly estimated at 3,600,000; and if they represent 0.3 per cent of mankind, the Fire-worshippers could not claim at present more than about 0.01 per cent of the whole population of the earth. Yet there were periods in the history of the world when the worship of Ormuzd threatened to rise triumphant on the ruins of the temples of all other gods. If the battles of Marathon and Salamis had been lost, and Greece had succumbed to Persia, the state religion of the empire of Cyrus, which was the worship of Ormuzd, might have become the religion of the whole civilised world. Persia had absorbed the Assyrian and Babylonian empires; the Jews were either in Persian captivity or under Persian sway at home; the sacred monuments of Egypt had been mutilated by the hands of Persian soldiers. The edicts of the great king, the king of kings, were sent to India, to Greece, to Scythia, and to Egypt; and if 'by the grace of Auramazda' Darius had crushed the liberty of Greece, the purer faith of Zoroaster might easily have superseded the Olympian fables. Again, under the Sassanian dynasty (226-651 A.D.) the revived national faith of the Zoroastrians assumed such vigour that Shapur II, like another Diocletian, could aim at the extirpation of the Christian faith. The sufferings of the persecuted Christians in the East were as terrible as they had ever been in the West; nor was it by the weapons of Roman emperors or by the arguments of Christian divines that the fatal blow was dealt to the throne of Cyrus and the altars of Ormuzd. The power of Persia was broken at last by the Arabs; and it is due to them that the religion of Ormuzd, once the terror of the world, is now, and has been for the last thousand years, a mere curiosity in the eyes of the historian.

The sacred writings of the Zoroastrians, commonly called the Zend-Avesta, have for about a century occupied the attention of European scholars, and, thanks to the adventurous devotion of Anquetil Duperron, and the careful researches of Rask, Burnouf, Westergaard, Spiegel, and Haug, we have gradually been enabled to read and interpret what remains of the ancient language of the Persian religion. The problem was not an easy one, and had it not been for the new light which the science of language has shed on the laws of human speech, it would have been as impossible to Burnouf as it was to Hyde, the celebrated Professor of Hebrew and Arabic at Oxford, to interpret with grammatical accuracy the ancient remnants of Zoroaster's doctrine. How that problem was solved is well known to all who take an interest in the advancement of modern scholarship. It was as great an achievement as the deciphering of the cuneiform edicts of Darius; and no greater compliment could have been paid to Burnouf and his fellow-labourers than that scholars, without inclination to test their method, and without leisure to follow these indefatigable pioneers through all the intricate paths of their researches, should have pronounced the deciphering of the ancient Zend as well as of the ancient Persian of the Achaemenian period to be impossible, incredible, and next to miraculous.

While the scholars of Europe are thus engaged in disinterring the ancient records of the religion of Zoroaster, it is of interest to learn what has become of that religion in those few settlements where it is still professed by small communities. Though every religion is of real and vital interest in its earliest state only, yet its later development too, with all its misunderstandings, faults, and corruptions, offers many an instructive lesson to the thoughtful student of history. Here is a religion, one of the most ancient of the world, once the state religion of the most powerful empire, driven away from its native soil, deprived of political influence, without even the prestige of a powerful or enlightened priesthood, and yet professed by a handful of exiles—men of wealth, intelligence, and moral worth in Western India—with an unhesitating fervour such as is seldom to be found in larger religious communities. It is well worth the serious consideration of the philosopher and the divine to discover, if possible, the spell by which this apparently effete religion continues to command the attachment of the enlightened Parsis of India, and makes them turn a deaf ear to the allurements of the Brahmanic worship and the earnest appeals of Christian missionaries. We believe that to many of our readers the two pamphlets, lately published by a distinguished member of the Parsi community, Mr. Dadabhai Naoroji, Professor of Guzerati at University College, London, will open many problems of a more than passing interest. One is a Paper read before the Liverpool Philomathic Society, 'On the Manners and Customs of the Parsees;' the other is a Lecture delivered before the Liverpool Literary and Philosophical Society, 'On the Parsee Religion.'

In the first of these pamphlets, we are told that the small community of Parsis in Western India is at the present moment divided into two parties, the Conservatives and the Liberals. Both are equally attached to the faith of their ancestors, but they differ from each other in their modes of life—the Conservatives clinging to all that is established and customary, however absurd and mischievous, the Liberals desiring to throw off the abuses of former ages, and to avail themselves, as much as is consistent with their religion and their Oriental character, of the advantages of European civilisation. 'If I say,' writes our informant, 'that the Parsees use tables, knives and forks, &c., for taking their dinners, it would be true with regard to one portion, and entirely untrue with regard to another. In one house you see in the dining-room the dinner table furnished with all the English apparatus for its agreeable purposes; next door, perhaps, you see the gentleman perfectly satisfied with his primitive good old mode of squatting on a piece of mat, with a large brass or copper plate (round, and of the size of an ordinary tray) before him, containing all the dishes of his dinner, spread on it in small heaps, and placed upon a stool about two or three inches high, with a small tinned copper cup at his side for his drinks, and his fingers for his knives and forks. He does this, not because he cannot afford to have a table, &c., but because he would not have them in preference to his ancestral mode of life, or, perhaps, the thought has not occurred to him that he need have anything of the kind.'

Instead, therefore, of giving a general description of Parsi life at present, Mr. Dadabhai Naoroji gives us two distinct accounts—first of the old, secondly of the new school. He describes the incidents in the daily life of a Parsi of the old school, from the moment he gets out of bed to the time of his going to rest, and the principal ceremonies from the hour of his birth to the hour of his burial. Although we can gather from the tenour of his writings that the author himself belongs to the Liberals, we must give him credit for the fairness with which he describes the party to which he is opposed. There is no sneer, no expression of contempt anywhere, even when, as in the case of the Nirang, the temptation must have been considerable. What this Nirang is we may best state in the words of the writer:

'The Nirang is the urine of cow, ox, or she-goat, and the rubbing of it over the face and hands is the second thing a Parsee does after getting out of bed. Either before applying the Nirang to the face and hands, or while it remains on the hands after being applied, he should not touch anything directly with his hands; but, in order to wash out the Nirang, he either asks somebody else to pour water on his hands, or resorts to the device of taking hold of the pot through the intervention of a piece of cloth, such as a handkerchief or his Sudra, i. e. his blouse. He first pours water on one hand, then takes the pot in that hand and washes his other hand, face and feet.'

Strange as this process of purification may appear, it becomes perfectly disgusting when we are told that women, after childbirth, have not only to undergo this sacred ablution, but have actually to drink a little of the Nirang, and that the same rite is imposed on children at the time of their investiture with the Sudra and Kusti, the badges of the Zoroastrian faith. The Liberal party have completely surrendered this objectionable custom, but the old school still keep it up, though their faith, as Dadabhai Naoroji says, in the efficacy of Nirang to drive away Satan may be shaken. 'The Reformers,' our author writes, 'maintain that there is no authority whatever in the original books of Zurthosht for the observance of this dirty practice, but that it is altogether a later introduction. The old adduce the authority of the works of some of the priests of former days, and say the practice ought to be observed. They quote one passage from the Zend-Avesta corroborative of their opinion, which their opponents deny as at all bearing upon the point.' Here, whatever our own feelings may be about the Nirang, truth obliges us to side with the old school, and if our author had consulted the ninth Fasgard of the Vendidad (page 120, line 21, in Brockhaus's edition), he would have seen that both the drinking and the rubbing in of the so-called Gaomaezo—i. e. Nirang—are clearly enjoined by Zoroaster in certain purificatory rights. The custom rests, therefore, not only on the authority of a few priests of former days, but on the ipsissima verba of the Zend-Avesta, the revealed word of Ormuzd; and if, as Dadabhai Naoroji writes, the Reformers of the day will not go beyond abolishing and disavowing the ceremonies and notions that have no authority in the original Zend-Avesta, we are afraid that the washing with Nirang, and even the drinking of it, will have to be maintained. A pious Parsi has to say his prayers sixteen times at least every day—first on getting out of bed, then during the Nirang operation, again when he takes his bath, again when he cleanses his teeth, and when he has finished his morning ablutions. The same prayers are repeated whenever, during the day, a Parsi has to wash his hands. Every meal—and there are three—begins and ends with prayer, besides the grace, and before going to bed the work of the day is closed by a prayer. The most extraordinary thing is that none of the Parsis—not even their priests—understand the ancient language in which these prayers are composed. We must quote the words of our author, who is himself of the priestly caste, and who says:

'All prayers, on every occasion, are said, or rather recited, in the old original Zend language, neither the reciter nor the people around intended to be edified, understanding a word of it. There is no pulpit among the Parsees. On several occasions, as on the occasion of the Ghumbars, the bimestral holidays, the third day's ceremonies for the dead, and other religious or special holidays, there are assemblages in the temple; prayers are repeated, in which more or less join, but there is no discourse in the vernacular of the people. Ordinarily, every one goes to the fire-temple whenever he likes, or, if it is convenient to him, recites his prayers himself, and as long as he likes, and gives, if so inclined, something to the priests to pray for him.'

In another passage our author says:

'Far from being the teachers of the true doctrines and duties of their religion, the priests are generally the most bigoted and superstitious, and exercise much injurious influence over the women especially, who, until lately, received no education at all. The priests have, however, now begun to feel their degraded position. Many of them, if they can do so, bring up their sons in any other profession but their own. There are, perhaps, a dozen among the whole body of professional priests who lay claim to a knowledge of the Zend-Avesta: but the only respect in which they are superior to their brethren is, that they have learnt the meanings of the words of the books as they are taught, without knowing the language, either philosophically or grammatically.'

Mr. Dadabhai Naoroji proceeds to give a clear and graphic description of the ceremonies to be observed at the birth and the investiture of children, at the betrothal of children, at marriages and at funerals, and he finally dismisses some of the distinguishing features of the national character of the Parsis. The Parsis are monogamists. They do not eat anything cooked by a person of another religion; they object to beef, pork, or ham. Their priesthood is hereditary. None but the son of a priest can be a priest, but it is not obligatory for the son of a priest to take orders. The high-priest is called Dustoor, the others are called Mobed.

The principal points for which the Liberals among the Parsis are, at the present moment, contending, are the abolition of the filthy purifications by means of Nirang; the reduction of the large number of obligatory prayers; the prohibition of early betrothal and marriage; the suppression of extravagance at weddings and funerals; the education of women, and their admission into general society. A society has been formed, called 'the Rahanumaee Mazdiashna,' i. e. the Guide of the Worshippers of God. Meetings are held, speeches made, tracts distributed. A counter society, too, has been started, called 'the True Guides;' and we readily believe what Mr. Dadabhai Naoroji tells us—that, as in Europe, so in India, the Reformers have found themselves strengthened by the intolerant bigotry and the weakness of the arguments of their opponents. The Liberals have made considerable progress, but their work is as yet but half done, and they will never be able to carry out their religious and social reforms successfully, without first entering on a critical study of the Zend-Avesta, to which, as yet, they profess to appeal as the highest authority in matters of faith, law, and morality.

We propose, in another article, to consider the state of religion among the Parsis of the present day.

August, 1862.

II.

The so-called Fire-worshippers certainly do not worship the fire, and they naturally object to a name which seems to place them on a level with mere idolaters. All they admit is, that in their youth they are taught to face some luminous object while worshipping God (p. 7), and that they regard the fire, like other great natural phenomena, as an emblem of the Divine power (p. 26). But they assure us that they never ask assistance or blessings from an unintelligent material object, nor is it even considered necessary to turn the face to any emblem whatever in praying to Ormuzd. The most honest, however, among the Parsis, and those who would most emphatically protest against the idea of their ever paying divine honours to the sun or the fire, admit the existence of some kind of national instinct—an indescribable awe felt by every Parsi with regard to light and fire. The fact that the Parsis are the only Eastern people who entirely abstain from smoking is very significant; and we know that most of them would rather not blow out a candle, if they could help it. It is difficult to analyse such a feeling, but it seems, in some respects, similar to that which many Christians have about the cross. They do not worship the cross, but they have peculiar feelings of reverence for it, and it is intimately connected with some of their most sacred rites.

But although most Parsis would be very ready to tell us what they do not worship, there are but few who could give a straightforward answer if asked what they do worship and believe. Their priests, no doubt, would say that they worship Ormuzd and believe in Zoroaster, his prophet; and they would appeal to the Zend-Avesta, as containing the Word of God, revealed by Ormuzd to Zoroaster. If more closely pressed, however, they would have to admit that they cannot understand one word of the sacred writings in which they profess to believe, nor could they give any reason why they believe Zoroaster to have been a true prophet, and not an impostor. 'As a body,' says Mr. Dadabhai Naoroji, 'the priests are not only ignorant of the duties and objects of their own profession, but are entirely uneducated, except that they are able to read and write, and that, also, often very imperfectly. They do not understand a single word of their prayers and recitations, which are all in the old Zend language.'

What, then, do the laity know about religion? What makes the old teaching of Zoroaster so dear to them that, in spite of all differences of opinion among themselves, young and old seem equally determined never to join any other religious community? Incredible as it may sound, we are told by the best authority, by an enlightened yet strictly orthodox Parsi, that there is hardly a man or a woman who could give an account of the faith that is in them. 'The whole religious education of a Parsi child consists in preparing by rote a certain number of prayers in Zend, without understanding a word of them; the knowledge of the doctrines of their religion being left to be picked up from casual conversation.' A Parsi, in fact, hardly knows what his faith is. The Zend-Avesta is to him a sealed book; and though there is a Guzerati translation of it, that translation is not made from the original, but from a Pehlevi paraphrase, nor is it recognised by the priests as an authorised version. Till about five and twenty years ago, there was no book from which a Parsi of an inquiring mind could gather the principles of his religion. At that time, and, as it would seem, chiefly in order to counteract the influence of Christian missionaries, a small Dialogue was written in Guzerati—a kind of Catechism, giving, in the form of questions and answers, the most important tenets of Parsiism. We shall quote some passages from this Dialogue, as translated by Mr. Dadabhai Naoroji. The subject of it is thus described:

A few Questions and Answers to acquaint the Children of the holy Zarthosti Community with the Subject of the Mazdiashna Religion, i. e. the Worship of God.

Question. Whom do we, of the Zarthosti community, believe in?

Answer. We believe in only one God, and do not believe in any besides Him.

Q. Who is that one God?

A. The God who created the heavens, the earth, the angels, the stars, the sun, the moon, the fire, the water, or all the four elements, and all things of the two worlds; that God we believe in. Him we worship, him we invoke, him we adore.

Q. Do we not believe in any other God?

A. Whoever believes in any other God but this, is an infidel, and shall suffer the punishment of hell.

Q. What is the form of our God?

A. Our God has neither face nor form, colour nor shape, nor fixed place. There is no other like him. He is himself singly such a glory that we cannot, praise or describe him; nor our mind comprehend him.

So far, no one could object to this Catechism, and it must be clear that the Dualism, which is generally mentioned as the distinguishing feature of the Persian religion—the belief in two Gods, Ormuzd, the principle of good, and Ahriman, the principle of evil—is not countenanced by the modern Parsis. Whether it exists in the Zend-Avesta is another question, which, however, cannot be discussed at present.[51]

The Catechism continues:

Q. What is our religion?

A. Our religion is 'Worship of God.'

Q. Whence did we receive our religion?

A. God's true prophet—the true Zurthost (Zoroaster) Asphantaman Anoshirwan—brought the religion to us from God.

Here it is curious to observe that not a single question is asked as to the claim of Zoroaster to be considered a true prophet. He is not treated as a divine being, nor even as the son of Ormuzd. Plato, indeed, speaks of Zoroaster as the son of Oromazes (Alc. i. p. 122 a), but this is a mistake, not countenanced, as far as we are aware, by any of the Parsi writings, whether ancient or modern. With the Parsis, Zoroaster is simply a wise man, a prophet favoured by God, and admitted into God's immediate presence; but all this, on his own showing only, and without any supernatural credentials, except some few miracles recorded of him in books of doubtful authority. This shows, at all events, how little the Parsis have been exposed to controversial discussions; for, as this is so weak a point in their system that it would have invited the attacks of every opponent, we may be sure that the Dustoors would have framed some argument in defence, if such defence had ever been needed.

* * * * *

The next extract from the Catechism treats of the canonical books:

[Footnote 51: See page 140.]

Q. What religion has our prophet brought us from God?

A. The disciples of our prophet have recorded in several books that religion. Many of these books were destroyed during Alexander's conquest; the remainder of the books were preserved with great care and respect by the Sassanian kings. Of these again, the greater portion were destroyed at the Mohammedan conquest by Khalif Omar, so that we have now very few books remaining; viz. the Vandidad, the Yazashne, the Visparad, the Khordeh Avesta, the Vistasp Nusk, and a few Pehlevi books. Resting our faith upon these few books, we now remain devoted to our good Mazdiashna religion. We consider these books as heavenly books, because God sent the tidings of these books to us through the holy Zurthost.

Here, again, we see theological science in its infancy. 'We consider these books as heavenly books because God sent the tidings of these books to us through the holy Zurthost,' is not very powerful logic. It would have been more simple to say, 'We consider them heavenly books because we consider them heavenly books.' However, whether heavenly or not, these few books exist. They form the only basis of the Zoroastrian religion, and the principal source from which it is possible to derive any authentic information as to its origin, its history, and its real character.

* * * * *

That the Parsis are of a tolerant character with regard to such of their doctrines as are not of vital importance, may be seen from the following extract:

Q. Whose descendants are we?

A. Of Gayomars. By his progeny was Persia populated.

Q. Was Gayomars the first man?

A. According to our religion he was so, but the wise men of our community, of the Chinese, the Hindus, and several other nations, dispute the assertion, and say that there was human population on the earth before Gayomars.

The moral precepts which are embodied in this Catechism do the highest credit to the Parsis:

Q. What commands has God sent us through his prophet, the exalted Zurthost?

A. To know God as one; to know the prophet, the exalted Zurthost, as the true prophet; to believe the religion and the Avesta brought by him as true beyond all manner of doubt; to believe in the goodness of God; not to disobey any of the commands of the Mazdiashna religion; to avoid evil deeds; to exert for good deeds; to pray five times in the day; to believe on the reckoning and justice on the fourth morning after death; to hope for heaven and to fear hell; to consider doubtless the day of general destruction and resurrection; to remember always that God has done what he willed, and shall do what he wills; to face some luminous object while worshipping God.

Then follow several paragraphs which are clearly directed against Christian missionaries, and more particularly against the doctrine of vicarious sacrifice and prayer:

'Some deceivers, [the Catechism says,] with the view of acquiring exaltation in this world, have set themselves up as prophets, and, going among the labouring and ignorant people, have persuaded them that, "if you commit sin, I shall intercede for you, I shall plead for you, I shall save you," and thus deceive them; but the wise among the people know the deceit.'

This clearly refers to Christian missionaries, but whether Roman Catholic or Protestant is difficult to say. The answer given by the Parsis is curious and significant:

'If any one commit sin,' they reply, 'under the belief that he shall be saved by somebody, both the deceiver as well as the deceived shall be damned to the day of Rasta Khez.... There is no saviour. In the other world you shall receive the return according to your actions.... Your saviour is your deeds, and God himself. He is the pardoner and the giver. If you repent your sins and reform, and if the Great Judge consider you worthy of pardon, or would be merciful to you, He alone can and will save you.'

It would be a mistake to suppose that the whole doctrine of the Parsis is contained in the short Guzerati Catechism, translated by Mr. Dadabhai Naoroji, still less in the fragmentary extracts here given. Their sacred writings, the Yasna, Vispered, and Vendidad, the productions of much earlier ages, contain many ideas, both religious and mythological, which belong to the past, to the childhood of our race, and which no educated Parsi could honestly profess to believe in now. This difficulty of reconciling the more enlightened faith of the present generation with the mythological phraseology of their old sacred writings is solved by the Parsis in a very simple manner. They do not, like Roman Catholics, prohibit the reading of the Zend-Avesta; nor do they, like Protestants, encourage a critical study of their sacred texts. They simply ignore the originals of their sacred writings. They repeat them in their prayers without attempting to understand them, and they acknowledge the insufficiency of every translation of the Zend-Avesta that has yet been made, either in Pehlevi, Sanskrit, Guzerati, French, or German. Each Parsi has to pick up his religion as best he may. Till lately, even the Catechism did not form a necessary part of a child's religious education. Thus the religious belief of the present Parsi communities is reduced to two or three fundamental doctrines; and these, though professedly resting on the teaching of Zoroaster, receive their real sanction from a much higher authority. A Parsi believes in one God, to whom he addresses his prayers. His morality is comprised in these words—pure thoughts, pure words, pure deeds. Believing in the punishment of vice and the reward of virtue, he trusts for pardon to the mercy of God. There is a charm, no doubt, in so short a creed; and if the whole of Zoroaster's teaching were confined to this, there would be some truth in what his followers say of their religion—namely, that 'it is for all, and not for any particular nation.'

If now we ask again, how it is that neither Christians, nor Hindus, nor Mohammedans have had any considerable success in converting the Parsis, and why even the more enlightened members of that small community, though fully aware of the many weak points of their own theology, and deeply impressed with the excellence of the Christian religion, morals, and general civilisation, scorn the idea of ever migrating from the sacred ruins of their ancient faith, we are able to discover some reasons; though they are hardly sufficient to account for so extraordinary a fact?

First, the very compactness of the modern Parsi creed accounts for the tenacity with which the exiles of Western India cling to it. A Parsi is not troubled with many theological problems or difficulties. Though he professes a general belief in the sacred writings of Zoroaster, he is not asked to profess any belief in the stories incidentally mentioned in the Zend-Avesta. If it is said in the Yasna that Zoroaster was once visited by Homa, who appeared before him in a brilliant supernatural body, no doctrine is laid down as to the exact nature of Homa. It is said that Homa was worshipped by certain ancient sages, Vivanhvat, Athwya, and Thrita, and that, as a reward for their worship, great heroes were born as their sons. The fourth who worshipped Homa was Pourushaspa, and he was rewarded by the birth of his son Zoroaster. Now the truth is, that Homa is the same as the Sanskrit Soma, well known from the Veda as an intoxicating beverage used at the great sacrifices, and afterwards raised to the rank of a deity. The Parsis are fully aware of this, but they do not seem in the least disturbed by the occurrence of such 'fables and endless genealogies.' They would not be shocked if they were told, what is a fact, that most of these old wives' fables have their origin in the religion which they most detest, the religion of the Veda, and that the heroes of the Zend-Avesta are the same who, with slightly changed names, appear again as Jemshid, Feridun, Gershasp, &c., in the epic poetry of Firdusi.

Another fact which accounts for the attachment of the Parsis to their religion is its remote antiquity and its former glory. Though age has little to do with truth, the length of time for which any system has lasted seems to offer a vague argument in favour of its strength. It is a feeling which the Parsi shares in common with the Jew and the Brahman, and which even the Christian missionary appeals to when confronting the systems of later prophets.

Thirdly, it is felt by the Parsis that in changing their religion, they would not only relinquish the heirloom of their remote forefathers, but of their own fathers; and it is felt as a dereliction of filial piety to give up what was most precious to those whose memory is most precious and almost sacred to themselves.

If in spite of all this, many people, most competent to judge, look forward with confidence to the conversion of the Parsis, it is because, in the most essential points, they have already, though unconsciously, approached as near as possible to the pure doctrines of Christianity. Let them but read the Zend-Avesta, in which they profess to believe, and they will find that their faith is no longer the faith of the Yasna, the Vendidad, and the Vispered. As historical relics, these works, if critically interpreted, will always retain a prominent place in the great library of the ancient world. As oracles of religious faith, they are defunct, and a mere anachronism in the age in which we live.

On the other hand, let missionaries read their Bible, and let them preach that Christianity which once conquered the world—the genuine and unshackled Gospel of Christ and the Apostles. Let them respect native prejudices, and be tolerant with regard to all that can be tolerated in a Christian community. Let them consider that Christianity is not a gift to be pressed on unwilling minds, but the highest of all privileges which natives can receive at the hands of their present rulers. Natives of independent and honest character cannot afford at present to join the ranks of converts without losing that true caste which no man ought to lose—namely, self-respect. They are driven to prop up their tottering religions, rather than profess a faith which seems dictated to them by their conquerors. Such feelings ought to be respected. Finally, let missionaries study the sacred writings on which the faith of the Parsis is professedly founded. Let them examine the bulwarks which they mean to overthrow. They will find them less formidable from within than from without. But they will also discover that they rest on a foundation which ought never to be touched—a faith in one God, the Creator, the Ruler, and the Judge of the world.

August, 1862.



IX.

BUDDHISM.[52]

If the command of St. Paul, 'Prove all things, hold fast that which is good,' may be supposed to refer to spiritual things, and, more especially, to religious doctrines, it must be confessed that few only, whether theologians or laymen, have ever taken to heart the apostle's command. How many candidates for holy orders are there who could give a straightforward answer if asked to enumerate the principal religions of the world, or to state the names of their founders, and the titles of the works which are still considered by millions of human beings as the sacred authorities for their religious belief? To study such books as the Koran of the Mohammedans, the Zend-Avesta of the Parsis, the King's of the Confucians, the Tao-te-King of the Taoists, the Vedas of the Brahmans, the Tripitaka of the Buddhists, the Sutras of the Jains, or the Granth of the Sikhs, would be considered by many mere waste of time. Yet St. Paul's command is very clear and simple; and to maintain that it referred to the heresies of his own time only, or to the philosophical systems of the Greeks and Romans, would be to narrow the horizon of the apostle's mind, and to destroy the general applicability of his teaching to all times and to all countries. Many will ask what possible good could be derived from the works of men who must have been either deceived or deceivers, nor would it be difficult to quote some passages in order to show the utter absurdity and worthlessness of the religious books of the Hindus and Chinese. But this was not the spirit in which the apostle of the Gentiles addressed himself to the Epicureans and Stoics, nor is this the feeling with which a thoughtful Christian and a sincere believer in the divine government of the world is likely to rise from a perusal of any of the books which he knows to be or to have been the only source of spiritual light and comfort to thousands and thousands among the dwellers on earth.

[Footnote 52: 'Le Bouddha et sa Religion.' Par J. Barthelemy Saint-Hilaire, Membre de l'Institut. Paris, 1860.]

Many are the advantages to be derived from a careful study of other religions, but the greatest of all is that it teaches us to appreciate more truly what we possess in our own. When do we feel the blessings of our own country more warmly and truly than when we return from abroad? It is the same with regard to religion. Let us see what other nations have had and still have in the place of religion; let us examine the prayers, the worship, the theology even of the most highly civilised races,—the Greeks, the Romans, the Hindus, the Persians,—and we shall then understand more thoroughly what blessings are vouchsafed to us in being allowed to breathe from the first breath of life the pure air of a land of Christian light and knowledge. We are too apt to take the greatest blessings as matters of course, and even religion forms no exception. We have done so little to gain our religion, we have suffered so little in the cause of truth, that however highly we prize our own Christianity, we never prize it highly enough until we have compared it with the religions of the rest of the world.

This, however, is not the only advantage; and we think that M. Barthelemy Saint-Hilaire has formed too low an estimate of the benefits to be derived from a thoughtful study of the religions of mankind when he writes of Buddhism: 'Le seul, mais immense service que le Bouddhisme puisse nous rendre, c'est par son triste contraste de nous faire apprecier mieux encore la valeur inestimable de nos croyances, en nous montrant tout ce qu'il en coute a l'humanite qui ne les partage point.' This is not all. If a knowledge of other countries and a study of the manners and customs of foreign nations teach us to appreciate what we have at home, they likewise form the best cure of that national conceit and want of sympathy with which we are too apt to look on all that is strange and foreign. The feeling which led the Hellenic races to divide the whole world into Greeks and Barbarians is so deeply engrained in human nature that not even Christianity has been able altogether to remove it. Thus when we cast our first glance into the labyrinth of the religions of the world, all seems to us darkness, self-deceit, and vanity. It sounds like a degradation of the very name of religion to apply it to the wild ravings of Hindu Yogins or the blank blasphemies of Chinese Buddhists. But as we slowly and patiently wend our way through the dreary prisons, our own eyes seem to expand, and we perceive a glimmer of light where all was darkness at first. We learn to understand the saying of one who more than anybody had a right to speak with authority on this subject, that 'there is no religion which does not contain a spark of truth.' Those who would limit the riches of God's goodness and forbearance and long suffering, and would hand over the largest portion of the human race to inevitable perdition, have never adduced a tittle of evidence from the Gospel or from any other trustworthy source in support of so unhallowed a belief. They have generally appealed to the devilries and orgies of heathen worship; they have quoted the blasphemies of Oriental Sufis and the immoralities sanctioned by the successors of Mohammed; but they have seldom, if ever, endeavoured to discover the true and original character of the strange forms of faith and worship which they call the work of the devil. If the Indians had formed their notions of Christianity from the soldiers of Cortez and Pizarro, or if the Hindus had studied the principles of Christian morality in the lives of Clive and Warren Hastings; or, to take a less extreme case, if a Mohammedan, settled in England, were to test the practical working of Christian charity by the spirit displayed in the journals of our religious parties, their notions of Christianity would be about as correct as the ideas which thousands of educated Christians entertain of the diabolical character of heathen religion. Even Christianity has been depraved into Jesuitism and Mormonism, and if we, as Protestants, claim the right to appeal to the Gospel as the only test by which our faith is to be judged, we must grant a similar privilege to Mohammedans and Buddhists, and to all who possess a written, and, as they believe, revealed authority for the articles of their faith.

But though no one is likely to deny the necessity of studying each religion in its most ancient form and from its original documents, before we venture to pronounce our verdict, the difficulties of this task are such that in them more than in anything else, must be sought the cause why so few of our best thinkers and writers have devoted themselves to a critical and historical study of the religions of the world. All important religions have sprung up in the East. Their sacred books are written in Eastern tongues, and some of them are of such ancient date that those even who profess to believe in them, admit that they are unable to understand them without the help of translations and commentaries. Until very lately the sacred books of three of the most important religions, those of the Brahmans, the Buddhists, and the Parsis, were totally unknown in Europe. It was one of the most important results of the study of Sanskrit, or the ancient language of India, that through it the key, not only to the sacred books of the Brahmans, the Vedas, but likewise to those of the Buddhists and Zoroastrians, was recovered. And nothing shows more strikingly the rapid progress of Sanskrit scholarship than that even Sir William Jones, whose name has still, with many, a more familiar sound than the names of Colebrooke, Burnouf, and Lassen, should have known nothing of the Vedas; that he should never have read a line of the canonical books of the Buddhists, and that he actually expressed his belief that Buddha was the same as the Teutonic deity Wodan or Odin, and Sakya, another name of Buddha, the same as Shishac, king of Egypt. The same distinguished scholar never perceived the intimate relationship between the language of the Zend-Avesta and Sanskrit, and he declared the whole of the Zoroastrian writings to be modern forgeries.

Even at present we are not yet in possession of a complete edition, much less of any trustworthy translation, of the Vedas; we only possess the originals of a few books of the Buddhist canon; and though the text of the Zend-Avesta has been edited in its entirety, its interpretation is beset with greater difficulties than that of the Vedas or the Tripitaka. A study of the ancient religions of China, those of Confucius and Lao-tse, presupposes an acquaintance with Chinese, a language which it takes a life to learn thoroughly; and even the religion of Mohammed, though more accessible than any other Eastern religion, cannot be fully examined except by a master of Arabic. It is less surprising, therefore, than it might at first appear, that a comprehensive and scholarlike treatment of the religions of the world should still be a desideratum. Scholars who have gained a knowledge of the language, and thereby free access to original documents, find so much work at hand which none but themselves can do, that they grudge the time for collecting and arranging, for the benefit of the public at large, the results which they have obtained. Nor need we wonder that critical historians should rather abstain from the study of the religions of antiquity than trust to mere translations and second-hand authorities.

Under these circumstances we feel all the more thankful if we meet with a writer like M. Barthelemy Saint-Hilaire, who has acquired a knowledge of Eastern languages sufficient to enable him to consult original texts and to control the researches of other scholars, and who at the same time commands that wide view of the history of human thought which enables him to assign to each system its proper place, to perceive its most salient features, and to distinguish between what is really important and what is not, in the lengthy lucubrations of ancient poets and prophets. M. Barthelemy Saint-Hilaire is one of the most accomplished scholars of France; and his reputation as the translator of Aristotle has made us almost forget that the Professor of Greek Philosophy at the College de France[53] is the same as the active writer in the 'Globe' of 1827, and the 'National' of 1830; the same who signed the protest against the July ordinances, and who in 1848 was Chief Secretary of the Provisional Government. If such a man takes the trouble to acquire a knowledge of Sanskrit, and to attend in the same College where he was professor, the lectures of his own colleague, the late Eugene Burnouf, his publications on Hindu philosophy and religion will naturally attract a large amount of public interest. The Sanskrit scholar by profession works and publishes chiefly for the benefit of other Sanskrit scholars. He is satisfied with bringing to light the ore which he has extracted by patient labour from among the dusty MSS. of the East-India House. He seldom takes the trouble to separate the metal from the ore, to purify or to strike it into current coin. He is but too often apt to forget that no lasting addition is ever made to the treasury of human knowledge unless the results of special research are translated into the universal language of science, and rendered available to every person of intellect and education. A division of labour seems most conducive to this end. We want a class of interpreters, men such as M. Barthelemy Saint-Hilaire, who are fully competent to follow and to control the researches of professional students, and who at the same time have not forgotten the language of the world.

[Footnote 53: M. de St. Hilaire resigned the chair of Greek literature at the College de France after the coup d'etat of 1851, declining to take the oath of allegiance to the existing government.]

In his work on Buddhism, of which a second edition has just appeared, M. Barthelemy Saint-Hilaire has undertaken to give to the world at large the really trustworthy and important results which have been obtained by the laborious researches of Oriental scholars, from the original documents of that interesting and still mysterious religion. It was a task of no ordinary difficulty, for although these researches are of very recent date, and belong to a period of Sanskrit scholarship posterior to Sir W. Jones and Colebrooke, yet such is the amount of evidence brought together by the combined industry of Hodgson, Turnour, Csoma de Koeroes, Stanislas Julien, Foucaux, Fausboell, Spence Hardy, but above all, of the late Eugene Burnouf, that it required no common patience and discrimination in order to compose from such materials so accurate, and at the same time so lucid and readable a book on Buddhism as that which we owe to M. Barthelemy Saint-Hilaire. The greater part of it appeared originally in the 'Journal des Savants,' the time-honoured organ of the French Academy, which counts on its staff the names of Cousin, Flourens, Villemain, Biot, Mignet, Littre, &c, and admits as contributors sixteen only of the most illustrious members of that illustrious body, la creme de la creme.

Though much had been said and written about Buddhism,—enough to frighten priests by seeing themselves anticipated in auricular confession, beads, and tonsure by the Lamas of Tibet,[54] and to disconcert philosophers by finding themselves outbid in positivism and nihilism by the inmates of Chinese monasteries,—the real beginning of an historical and critical study of the doctrines of Buddha dates from the year 1824. In that year Mr. Hodgson announced the fact that the original documents of the Buddhist canon had been preserved in Sanskrit in the monasteries of Nepal. Before that time our information on Buddhism had been derived at random from China, Japan, Burmah, Tibet, Mongolia, and Tartary; and though it was known that the Buddhist literature in all these countries professed itself to be derived, directly or indirectly, from India, and that the technical terms of that religion, not excepting the very name of Buddha, had their etymology in Sanskrit only, no hope was entertained that the originals of these various translations could ever be recovered. Mr. Hodgson, who settled in Nepal in 1821, as political resident of the East-India Company, and whose eyes were always open, not only to the natural history of that little-explored country, but likewise to its antiquities, its languages, and traditions, was not long before he discovered that his friends, the priests of Nepal, possessed a complete literature of their own. That literature was not written in the spoken dialects of the country, but in Sanskrit. Mr. Hodgson procured a catalogue of all the works, still in existence, which formed the Buddhist canon. He afterwards succeeded in procuring copies of these works, and he was able in 1824 to send about sixty volumes to the Asiatic Society of Bengal. As no member of that society seemed inclined to devote himself to the study of these MSS., Mr. Hodgson sent two complete collections of the same MSS. to the Asiatic Society of London and the Societe Asiatique of Paris. Before alluding to the brilliant results which the last-named collection produced in the hands of Eugene Burnouf, we must mention the labours of other students, which preceded the publication of Burnouf's researches.

[Footnote 54: The late Abbe Huc pointed out the similarities between the Buddhist and Roman Catholic ceremonials with such naivete, that, to his surprise, he found his delightful 'Travels in Tibet' placed on the 'Index.' 'On ne peut s'empecher d'etre frappe,' he writes, 'de leur rapport avec le Catholicisme. La crosse, la mitre, la dalmatique, la chape ou pluvial, que les grands Lamas portent en voyage, ou lorsqu'ils font quelque ceremonie hors du temple; l'office a deux choeurs, la psalmodie, les exorcismes, l'encensoir soutenu par cinq chaines, et pouvant s'ouvrir et se fermer a volonte; les benedictions donnees par les Lamas en etendant la main droite sur la tete des fideles; le chapelet, le celibat ecclesiastique, les retraites spirituelles, le culte des saints, les jeunes, les processions, les litanies, l'eau benite; voila autant de rapports que les Bouddhistes ont avec nous.' He might have added tonsure, relics, and the confessional.]

Mr. Hodgson himself gave to the world a number of valuable essays written on the spot, and afterwards collected under the title of 'Illustrations of the Literature and Religion of the Buddhists,' Serampore, 1841. He established the important fact, in accordance with the traditions of the priests of Nepal, that some of the Sanskrit documents which he recovered had existed in the monasteries of Nepal ever since the second century of our era, and that the whole of that collection had, five or six hundred years later, when Buddhism became definitely established in Tibet, been translated into the language of that country. As the art of printing had been introduced from China into Tibet, there was less difficulty in procuring complete copies of the Tibetan translation of the Buddhist canon. The real difficulty was to find a person acquainted with the language. By a fortunate concurrence of circumstances, however, it so happened that about the same time when Mr. Hodgson's discoveries began to attract the attention of Oriental scholars at Calcutta, a Hungarian, of the name of Alexander Csoma de Koeroes, arrived there. He had made his way from Hungary to Tibet on foot, without any means of his own, and with the sole object of discovering somewhere in Central Asia the native home of the Hungarians. Arrived in Tibet, his enthusiasm found a new vent in acquiring a language which no European before his time had mastered, and in exploring the vast collection of the canonical books of the Buddhists, preserved in that language. Though he arrived at Calcutta almost without a penny, he met with a hearty welcome from the members of the Asiatic Society, and was enabled with their assistance to publish the results of his extraordinary researches. People have complained of the length of the sacred books of other nations, but there are none that approach in bulk to the sacred canon of the Tibetans. It consists of two collections, commonly called the Kanjur and Tanjur. The proper spelling of their names is Bkah-hgyur, pronounced Kah-gyur, and Bstan-hgyur, pronounced Tan-gyur. The Kanjur consists, in its different editions, of 100, 102, or 108 volumes folio. It comprises 1083 distinct works. The Tanjur consists of 225 volumes folio, each weighing from four to five pounds in the edition of Peking. Editions of this colossal code were printed at Peking, Lhassa, and other places. The edition of the Kanjur published at Peking, by command of the Emperor Khian-Lung, sold for L600. A copy of the Kanjur was bartered for 7000 oxen by the Buriates, and the same tribe paid 1200 silver roubles for a complete copy of the Kanjur and Tanjur together.[55] Such a jungle of religious literature—the most excellent hiding-place, we should think, for Lamas and Dalai-Lamas—was too much even for a man who could travel on foot from Hungary to Tibet. The Hungarian enthusiast, however, though he did not translate the whole, gave a most valuable analysis of this immense bible, in the twentieth volume of the 'Asiatic Researches,' sufficient to establish the fact that the principal portion of it was a translation from the same Sanskrit originals which had been discovered in Nepal by Mr. Hodgson. Csoma de Koeroes died soon after he had given to the world the first fruits of his labours,—a victim to his heroic devotion to the study of ancient languages and religions.

[Footnote 55: 'Die Religion des Buddha,' von Koeppen, vol. ii. p. 282.]

It was another fortunate coincidence that, contemporaneously with the discoveries of Hodgson and Csoma de Koeroes, another scholar, Schmidt of St. Petersburg, had so far advanced in the study of the Mongolian language, as to be able to translate portions of the Mongolian version of the Buddhist canon, and thus forward the elucidation of some of the problems connected with the religion of Buddha.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8     Next Part
Home - Random Browse