|
In mythology also, the 'nomina and numina' of the Avesta appear at first sight more primitive than in Manu or the Mahabharata. But if regarded from a Vaidik point of view, this relation shifts at once, and many of the gods of the Zoroastrians come out once more as mere reflections and deflections of the primitive and authentic gods of the Veda. It can now be proved, even by geographical evidence, that the Zoroastrians had been settled in India before they immigrated into Persia. I say the Zoroastrians, for we have no evidence to bear us out in making the same assertion of the nations of Persia and Media in general. That the Zoroastrians and their ancestors started from India during the Vaidik period can be proved as distinctly as that the inhabitants of Massilia started from Greece. The geographical traditions in the first Fargard of the Vendidad do not interfere with this opinion. If ancient and genuine, they would embody a remembrance preserved by the Zoroastrians, but forgotten by the Vaidik poets—a remembrance of times previous to their first common descent into the country of the Seven Rivers. If of later origin, and this is more likely, they may represent a geographical conception of the Zoroastrians after they had become acquainted with a larger sphere of countries and nations, subsequent to their emigration from the land of the Seven Rivers.[36]
[Footnote 36: The purely mythological character of this geographical chapter has been proved by M. Michel Breal, 'Journal Asiatique,' 1862.]
These and similar questions of the highest importance for the early history of the Aryan language and mythology, however, must await their final decision, until the whole of the Veda and the Avesta shall have been published. Of this Burnouf was fully aware, and this was the reason why he postponed the publication of his researches into the antiquities of the Iranian nation. The same conviction is shared by Westergaard and Spiegel, who are each engaged in an edition of the Avesta, and who, though they differ on many points, agree in considering the Veda as the safest key to an understanding of the Avesta. Professor Roth, of Tuebingen, has well expressed the mutual relation of the Veda and Zend-Avesta under the following simile: 'The Veda,' he writes, 'and the Zend-Avesta are two rivers flowing from one fountain-head: the stream of the Veda is the fuller and purer, and has remained truer to its original character; that of the Zend-Avesta has been in various ways polluted, has altered its course, and cannot, with certainty, be traced back to its source.'
As to the language of the Achaemenians, presented to us in the Persian text of the cuneiform inscriptions, there was no room for doubt, as soon as it became legible at all, that it was the same tongue as that of the Avesta, only in a second stage of its continuous growth. The process of deciphering these bundles of arrows by means of Zend and Sanskrit has been very much like deciphering an Italian inscription without a knowledge of Italian, simply by means of classical and mediaeval Latin. It would have been impossible, even with the quick perception and patient combination of a Grotefend, to read more than the proper names and a few titles on the walls of the Persian palaces, without the aid of Zend and Sanskrit; and it seems almost providential, as Lassen remarked, that these inscriptions, which at any previous period would have been, in the eyes of either classical or oriental scholars, nothing but a quaint conglomerate of nails, wedges, or arrows, should have been rescued from the dust of centuries at the very moment when the discovery and study of Sanskrit and Zend had enabled the scholars of Europe to grapple successfully with their difficulties.
Upon a closer inspection of the language and grammar of these mountain records of the Achaemenian dynasty, a curious fact came to light which seemed to disturb the historical relation between the language of Zoroaster and the language of Darius. At first, historians were satisfied with knowing that the edicts of Darius could be explained by the language of the Avesta, and that the difference between the two, which could be proved to imply a considerable interval of time, was such as to exclude for ever the supposed historical identity of Darius Hystaspes and Gushtasp, the mythical pupil of Zoroaster. The language of the Avesta, though certainly not the language of Zarathustra,[37] displayed a grammar so much more luxuriant, and forms so much more primitive than the inscriptions, that centuries must have elapsed between the two periods represented by these two strata of language. When, however, the forms of these languages were subjected to a more searching analysis, it became evident that the phonetic system of the cuneiform inscriptions was more primitive and regular than even that of the earlier portions of the Avesta. This difficulty, however, admits of a solution; and, like many difficulties of the kind, it tends to confirm, if rightly explained, the very facts and views which at first it seemed to overthrow. The confusion in the phonetic system of the Zend grammar is no doubt owing to the influence of oral tradition. Oral tradition, particularly if confided to the safeguard of a learned priesthood, is able to preserve, during centuries of growth and change, the sacred accents of a dead language; but it is liable at least to the slow and imperceptible influences of a corrupt pronunciation. Nowhere can we see this more clearly than in the Veda, where grammatical forms that had ceased to be intelligible, were carefully preserved, while the original pronunciation of vowels was lost, and the simple structure of the ancient metres destroyed by the adoption of a more modern pronunciation. The loss of the Digamma in Homer is another case in point. There are no facts to prove that the text of the Avesta, in the shape in which the Parsis of Bombay and Yezd now possess it, was committed to writing previous to the Sassanian dynasty (226 A.D.). After that time it can indeed be traced, and to a great extent be controlled and checked by the Huzvaresh translations made under that dynasty. Additions to it were made, as it seems, even after these Huzvaresh translations; but their number is small, and we have no reason to doubt that the text of the Avesta, in the days of Arda Viraf, was on the whole exactly the same as at present. At the time when these translations were made, it is clear from their own evidence that the language of Zarathustra had already suffered, and that the ideas of the Avesta were no longer fully understood even by the learned. Before that time we may infer, indeed, that the doctrine of Zoroaster had been committed to writing, for Alexander is said to have destroyed the books of the Zoroastrians, Hermippus of Alexandria is said to have read them.[38] But whether on the revival of the Persian religion and literature, that is to say 500 years after Alexander, the works of Zoroaster were collected and restored from extant MSS., or from oral tradition, must remain uncertain, and the disturbed state of the phonetic system would rather lead us to suppose a long-continued influence of oral tradition. What the Zend language might become, if entrusted to the guardianship of memory alone, unassisted by grammatical study and archaeological research, may be seen at the present day, when some of the Parsis, who are unable either to read or write, still mutter hymns and prayers in their temples, which, though to them mere sound, disclose to the experienced ear of an European scholar the time-hallowed accents of Zarathustra's speech.
[Footnote 37: Spiegel states the results of his last researches into the language of the different parts of the Avesta in the following words:
'We are now prepared to attempt an arrangement of the different portions of the Zend-Avesta in the order of their antiquity. First, we place the second part of the Yasna, as separated in respect to the language of the Zend-Avesta, yet not composed by Zoroaster himself, since he is named in the third person; and indeed everything intimates that neither he nor his disciple Gushtasp was alive. The second place must unquestionably be assigned to the Vendidad. I do not believe that the book was originally composed as it now stands: it has suffered both earlier and later interpolations; still, its present form may be traced to a considerable antiquity. The antiquity of the work is proved by its contents, which distinctly show that the sacred literature was not yet completed.
'The case is different with the writings of the last period, among which I reckon the first part of the Yasna, and the whole of the Yeshts. Among these a theological character is unmistakeable, the separate divinities having their attributes and titles dogmatically fixed.
'Altogether, it is interesting to trace the progress of religion in Parsi writings. It is a significant fact, that in the oldest, that is to say, the second part of the Yasna, nothing is fixed in the doctrine regarding God. In the writings of the second period, that is in the Vendidad, we trace the advance to a theological, and, in its way, mild and scientific system. Out of this, in the last place, there springs the stern and intolerant religion of the Sassanian epoch.'—From the Rev. J. Murray Mitchell's Translation.]
[Footnote 38: 'Lectures on the Science of Language,' First Series, p. 95.]
Thus far the history of the Persian language had been reconstructed by the genius and perseverance of Grotefend, Burnouf, Lassen, and last, not least, by the comprehensive labours of Rawlinson, from the ante-historical epoch of Zoroaster down to the age of Darius and Artaxerxes II. It might have been expected that, after that time, the contemporaneous historians of Greece would have supplied the sequel. Unfortunately the Greeks cared nothing for any language except their own; and little for any other history except as bearing on themselves. The history of the Persian language after the Macedonian conquest and during the Parthian occupation is indeed but a blank page. The next glimpse of an authentic contemporaneous document is the inscription of Ardeshir, the founder of the new national dynasty of the Sassanians. It is written, though, it may be, with dialectic difference, in what was once called 'Pehlevi,' and is now more commonly known as 'Huzvaresh,' this being the proper title of the language of the translations of the Avesta. The legends of Sassanian coins, the bilingual inscriptions of Sassanian emperors, and the translation of the Avesta by Sassanian reformers, represent the Persian language in its third phase. To judge from the specimens given by Anquetil Duperron, it was not to be wondered at that this dialect, then called Pehlevi, should have been pronounced an artificial jargon. Even when more genuine specimens of it became known, the language seemed so overgrown with Semitic and barbarous words, that it was expelled from the Iranian family. Sir W. Jones pronounced it to be a dialect of Chaldaic. Spiegel, however, who is now publishing the text of these translations, has established the fact that the language is truly Aryan, neither Semitic nor barbarous, but Persian in roots and grammar. He accounts for the large infusion of foreign terms by pointing to the mixed elements in the intellectual and religious life of Persia during and before that period. There was the Semitic influence of Babylonia, clearly discernible even in the characters of the Achaemenian inscriptions; there was the slow infiltration of Jewish ideas, customs, and expressions, working sometimes in the palaces of Persian kings, and always in the bazars of Persian cities, on high roads and in villages; there was the irresistible power of the Greek genius, which even under its rude Macedonian garb emboldened oriental thinkers to a flight into regions undreamed of in their philosophy; there were the academies, the libraries, the works of art of the Seleucidae; there was Edessa on the Euphrates, a city where Plato and Aristotle were studied, where Christian, Jewish, and Buddhist tenets were discussed, where Ephraem Syrus taught, and Syriac translations were circulated which have preserved to us the lost originals of Greek and Christian writers. The title of the Avesta under its Semitic form Apestako, was known in Syria as well as in Persia, and the true name of its author, Zarathustra, is not yet changed in Syriac into the modern Zerdusht. While this intellectual stream, principally flowing through Semitic channels, was irrigating and inundating the west of Asia, the Persian language had been left without literary cultivation. Need we wonder, then, that the men, who at the rising of a new national dynasty (226) became the reformers, teachers, and prophets of Persia, should have formed their language and the whole train of their ideas on a Semitic model. Motley as their language may appear to a Persian scholar fresh from the Avesta or from Firdusi, there is hardly a language of modern Europe which, if closely sifted, would not produce the same impression on a scholar accustomed only to the pure idiom of Homer, Cicero, Ulfilas, or Caedmon. Moreover; the soul of the Sassanian language—I mean its grammar—is Persian and nothing but Persian; and though meagre when compared with the grammar of the Avesta, it is richer in forms than the later Parsi, the Deri, or the language of Firdusi. The supposition (once maintained) that Pehlevi was the dialect of the western provinces of Persia is no longer necessary. As well might we imagine, (it is Spiegel's apposite remark,) that a Turkish work, because it is full of Arabic words, could only have been written on the frontiers of Arabia. We may safely consider the Huzvaresh of the translations of the Avesta as the language of the Sassanian court and hierarchy. Works also like the Bundehesh and Minokhired belong by language and thought to the same period of mystic incubation, when India and Egypt, Babylonia and Greece, were sitting together and gossiping like crazy old women, chattering with toothless gums and silly brains about the dreams and joys of their youth, yet unable to recall one single thought or feeling with that vigour which once gave it life and truth. It was a period of religious and metaphysical delirium, when everything became everything, when Maya and Sophia, Mitra and Christ, Viraf and Isaiah, Belus, Zarvan, and Kronos were mixed up in one jumbled system of inane speculation, from which at last the East was delivered by the positive doctrines of Mohammed, the West by the pure Christianity of the Teutonic nations.
In order to judge fairly of the merits of the Huzvaresh as a language, it must be remembered that we know it only from these speculative works, and from translations made by men whose very language had become technical and artificial in the schools. The idiom spoken by the nation was probably much less infected by this Semitic fashion. Even the translators sometimes give the Semitic terms only as a paraphrase or more distinct expression side by side with the Persian. And, if Spiegel's opinion be right that Parsi, and not Huzvaresh, was the language of the later Sassanian empire, it furnishes a clear proof that Persian had recovered itself, had thrown off the Semitic ingredients, and again become a pure and national speech. This dialect (the Parsi) also, exists in translations only; and we owe our knowledge of it to Spiegel, the author of the first Parsi grammar.
This third period in the history of the Persian language, comprehending the Huzvaresh and Parsi, ends with the downfall of the Sassanians. The Arab conquest quenched the last sparks of Persian nationality; and the fire-altars of the Zoroastrians were never to be lighted again, except in the oasis of Yezd and on the soil of that country which the Zoroastrians had quitted as the disinherited sons of Manu. Still the change did not take place at once. Mohl, in his magnificent edition of the Shahnameh, has treated this period admirably, and it is from him that I derive the following facts. For a time, Persian religion, customs, traditions, and songs survived in the hands of the Persian nobility and landed gentry (the Dihkans) who lived among the people, particularly in, the eastern provinces, remote from the capital and the seats of foreign dominion, Baghdad, Kufah, and Mosul. Where should Firdusi have collected the national strains of ancient epic poetry which he revived in the Shahnameh (1000 A.D.), if the Persian peasant and the Persian knight had not preserved the memory of their old heathen heroes, even under the vigilant oppression of Mohammedan zealots? True, the first collection of epic traditions was made under the Sassanians. But this work, commenced under Nushirvan, and finished under Yezdegird, the last of the Sassanians, was destroyed by Omar's command. Firdusi himself tells us how this first collection was made by the Dihkan Danishver. 'There was a Pehlevan,' he says, 'of the family of the Dihkans, brave and powerful, wise and illustrious, who loved to study the ancient times, and to collect the stories of past ages. He summoned from all the provinces old men who possessed portions of (i. e. who knew) an ancient work in which many stories were written. He asked them about the origin of kings and illustrious heroes, and how they governed the world which they left to us in this wretched state. These old men recited before him, one after the other, the traditions of the kings and the changes in the empire. The Dihkan listened, and composed a book worthy of his fame. This is the monument he left to mankind, and great and small have celebrated his name.'
The collector of this first epic poem, under Yezdegird, is called a Dihkan by Firdusi. Dihkan, according to the Persian dictionaries, means (1) farmer, (2) historian; and the reason commonly assigned for this double meaning is, that the Persian farmers happened to be well read in history. Quatremere, however, has proved that the Dihkans were the landed nobility of Persia; that they kept up a certain independence, even under the sway of the Mohammedan Khalifs, and exercised in the country a sort of jurisdiction in spite of the commissioners sent from Baghdad, the seat of the government. Thus Danishver even is called a Dihkan, although he lived previous to the Arab conquest. With him, the title was only intended to show that it was in the country and among the peasants that he picked up the traditions and songs about Jemshid, Feridun, and Rustem. Of his work, however, we know nothing. It was destroyed by Omar; and, though it survived in an Arabic translation, even this was lost in later times. The work, therefore, had to be recommenced when in the eastern provinces of Persia a national, though no longer a Zoroastrian, feeling began to revive. The governors of these provinces became independent as soon as the power of the Khalifs, after its rapid rise, began to show signs of weakness. Though the Mohammedan religion had taken root, even among the national party, yet Arabic was no longer countenanced by the governors of the eastern provinces. Persian was spoken again at their courts, Persian poets were encouraged, and ancient national traditions, stripped of their religious garb, began to be collected anew. It is said that Jacob, the son of Leis (870), the first prince of Persian blood who declared himself independent of the Khalifs, procured fragments of Danishver's epic, and had it rearranged and continued. Then followed the dynasty of the Samanians, who claimed descent from the Sassanian kings. They, as well as the later dynasty of the Gaznevides, pursued the same popular policy. They were strong because they rested on the support of a national Persian spirit. The national epic poet of the Samanians was Dakiki, by birth a Zoroastrian. Firdusi possessed fragments of his work, and has given a specimen of it in the story of Gushtasp. The final accomplishment, however, of an idea, first cherished by Nushirvan, was reserved for Mahmud the Great, the second king of the Gaznevide dynasty. By his command collections of old books were made all over the empire. Men who knew ancient poems were summoned to the court. One of them was Ader Berzin, who had spent his whole life in collecting popular accounts of the ancient kings of Persia. Another was Serv Azad, from Merv, who claimed descent from Neriman, and knew all the tales concerning Sam, Zal, and Rustem, which had been preserved in his family. It was from these materials that Firdusi composed his great epic, the Shahnameh. He himself declares, in many passages of his poem, that he always followed tradition. 'Traditions,' he says, 'have been given by me; nothing of what is worth knowing has been forgotten. All that I shall say, others have said before me: they plucked before me the fruits in the garden of knowledge.' He speaks in detail of his predecessors: he even indicates the sources from which he derives different episodes, and it is his constant endeavour to convince his readers that what he relates are not poetical inventions of his own. Thus only can we account for the fact, first pointed out by Burnouf, that many of the heroes in the Shahnameh still exhibit the traits, sadly distorted, it is true, but still unmistakeable, of Vaidik deities, which had passed through the Zoroastrian schism, the Achaemenian reign, the Macedonian occupation, the Parthian wars, the Sassanian revival, and the Mohammedan conquest, and of which the Dihkans could still sing and tell, when Firdusi's poem impressed the last stamp on the language of Zarathustra. Bopp had discovered already, in his edition of Nalas (1832), that the Zend Vivanhvat was the same as the Sanskrit Vivasvat; and Burnouf, in his 'Observations sur la Grammaire Comparee de M. Bopp,' had identified a second personage, the Zend Keresaspa with the Sanskrit Krisasva. But the similarity between the Zend Keresaspa and the Garshasp of the Shahnameh opened a new and wide prospect to Burnouf, and afterwards led him on to the most striking and valuable results. Some of these were published in his last work on Zend, 'Etudes sur la Langue et les Textes Zends.' This is a collection of articles published originally in the 'Journal Asiatique' between 1840 and 1846; and it is particularly the fourth essay, 'Le Dieu Homa,' which has opened an entirely new mine for researches into the ancient state of religion and tradition common to the Aryans before their schism. Burnouf showed that three of the most famous names in the Shahnameh, Jemshid, Feridun, and Garshasp, can be traced back to three heroes mentioned in the Zend-Avesta as the representatives of the three earliest generations of mankind, Yima Kshaeta, Thraetaona, and Keresaspa; and that the prototypes of these Zoroastrian heroes could be found again in the Yama, Trita, and Krisasva of the Veda. He went even beyond this. He showed that, as in Sanskrit, the father of Yama is Vivasvat, the father of Yima in the Avesta is Vivanhvat. He showed that as Thraetaona in Persia is the son of Athwya, the patronymic of Trita in the Veda is Aptya. He explained the transition of Thraetaona into Feridun by pointing to the Pehlevi form of the name, as given by Neriosengh, Fredun. This change of an aspirated dental into an aspirated labial, which by many is considered a flaw in this argument, is of frequent occurrence. We have only to think of [Greek: pher] and [Greek: ther], of dhuma and fumus, of modern Greek [Greek: phelo] and [Greek: thelo]—nay, Menenius's 'first complaint' would suffice to explain it. Burnouf again identified Zohak, the king of Persia, slain by Feridun, whom even Firdusi still knows by the name of Ash dahak, with the Azhi dahaka, the biting serpent, as he translates it, destroyed by Thraetaona in the Avesta; and with regard to the changes which these names, and the ideas originally expressed by them, had to undergo on the intellectual stage of the Aryan nation, he says: 'Il est sans contredit fort curieux de voir une des Divinites indiennes les plus venerees, donner son nom au premier souverain de la dynastie ariopersanne; c'est un des faits qui attestent le plus evidemment l'intime union des deux branches de la grande famille qui s'est etendue, bien de siecles avant notre ere, depuis le Gange jusqu'a l'Euphrate.'
The great achievements of Burnouf in this field of research have been so often ignored, and what by right belongs to him has been so confidently ascribed to others, that a faithful representation of the real state of the case, as here given, will not appear superfluous. There is no intention, while giving his due to Burnouf, to detract from the merits of other scholars. Some more minute coincidences, particularly in the story of Feridun, have subsequently been added by Roth, Benfey, and Weber. The first, particularly, has devoted two most interesting articles to the identification of Yama-Yima-Jemshid and Trita-Thraetaona-Feridun. Trita, who has generally been fixed upon as the Vaidik original of Feridun, because Traitana, whose name corresponds more accurately, occurs but once in the Rig-veda, is represented in India as one of the many divine powers ruling the firmament, destroying darkness, and sending rain, or, as the poets of the Veda are fond of expressing it, rescuing the cows and slaying the demons that had carried them off. These cows always move along the sky, some dark, some bright-coloured. They low over their pasture; they are gathered by the winds; and milked by the bright rays of the sun, they drop from their heavy udders a fertilising milk upon the parched and thirsty earth. But sometimes, the poet says, they are carried off by robbers and kept in dark caves near the uttermost ends of the sky. Then the earth is without rain; the pious worshipper offers up his prayer to Indra, and Indra rises to conquer the cows for him. He sends his dog to find the scent of the cattle, and after she has heard their lowing, she returns, and the battle commences. Indra hurls his thunderbolt; the Maruts ride at his side; the Rudras roar; till at last the rock is cleft asunder, the demon destroyed, and the cows brought back to their pasture. This is one of the oldest mythes or sayings current among the Aryan nations. It appears again in the mythology of Italy, in Greece, in Germany. In the Avesta, the battle is fought between Thraetaona and Azhi dahaka, the destroying serpent. Traitana takes the place of Indra in this battle in one song of the Veda; more frequently it is Trita, but other gods also share in the same honour. The demon, again, who fights against the gods is likewise called Ahi, or the serpent, in the Veda. But the characteristic change that has taken place between the Veda and Avesta is that the battle is no longer a conflict of gods and demons for cows, nor of light and darkness for rain. It is the battle of a pious man against the power of evil. 'Le Zoroastrisme,' as Burnouf says, 'en se detachant plus franchement de Dieu et de la nature, a certainement tenu plus de compte de l'homme que n'a fait le Brahmanisme, et on peut dire qu'il a regagne en profondeur ce qu'il perdait en etendue. Il ne m'appartient pas d'indiquer ici ce qu'un systeme qui tend a developper les instincts les plus nobles de notre nature, et qui impose a l'homme, comme le plus important de ses devoirs, celui de lutter constamment contre le principe du mal, a pu exercer d'influence sur les destinees des peuples de l'Asie, chez lesquels il a ete adopte a diverses epoques. On peut cependant deja dire que le caractere religieux et martial tout a la fois, qui parait avec des traits si heroiques dans la plupart des Jeshts, n'a pas du etre sans action sur la male discipline sous laquelle ont grandi les commencements de la monarchie de Cyrus.'
A thousand years after Cyrus (for Zohak is mentioned by Moses of Khorene in the fifth century) we find all this forgotten once more, and the vague rumours about Thraetaona and Azhi Dahaka are gathered at last, and arranged and interpreted into something intelligible to later ages. Zohak is a three-headed tyrant on the throne of Persia—three-headed, because the Vaidik Ahi was three-headed, only that one of Zohak's heads has now become human. Zohak has killed Jemshid of the Peshdadian dynasty: Feridun now conquers Zohak on the banks of the Tigris. He then strikes him down with his cow-headed mace, and is on the point of killing him, when, as Firdusi says, a supernatural voice whispered in his ear—[39]
Slay him not now, his time is not yet come, His punishment must be prolonged awhile; And as he cannot now survive the wound, Bind him with heavy chains—convey him straight Upon the mountain, there within a cave, Deep, dark, and horrible—with none to soothe His sufferings, let the murderer lingering die. The work of heaven performing, Feridun First purified the world from sin and crime. Yet Feridun was not an angel, nor Composed of musk and ambergris. By justice And generosity he gained his fame. Do thou but exercise these princely virtues, And thou wilt be renowned as Feridun.
[Footnote 39: Cf. Atkinson's Shahnameh, p. 48.]
As a last stage in the mythe of the Vaidik Traitana we may mention versions like those given by Sir John Malcolm and others, who see in Zohak the representative of an Assyrian invasion lasting during the thousand years of Zohak's reign, and who change Feridun into Arbaces the Mede, the conqueror of Sardanapalus. We may then look at the whole with the new light which Burnouf's genius has shed over it, and watch the retrograde changes of Arbaces into Feridun, of Feridun into Phredun, of Phredun into Thraetaona, of Thraetaona into Traitana,—each a separate phase in the dissolving view of mythology.
As to the language of Persia, its biography is at an end with the Shahnameh. What follows exhibits hardly any signs of either growth or decay. The language becomes more and more encumbered with foreign words; but the grammar seems to have arrived at its lowest ebb, and withstands further change. From this state of grammatical numbness, languages recover by a secondary formation, which grows up slowly and imperceptibly at first in the speech of the people; till at last the reviving spirit rises upwards, and sweeps away, like the waters in spring, the frozen surface of an effete government, priesthood, literature, and grammar.
October, 1853.
IV.
THE AITAREYA-BRAHMANA.[40]
The Sanskrit text, with an English translation of the Aitareya-brahmana, just published at Bombay by Dr. Martin Haug, the Superintendent of Sanskrit Studies in the Poona College, constitutes one of the most important additions lately made to our knowledge of the ancient literature of India. The work is published by the Director of Public Instruction, in behalf of Government, and furnishes a new instance of the liberal and judicious spirit in which Mr. Howard bestows his patronage on works of real and permanent utility. The Aitareya-brahmana, containing the earliest speculations of the Brahmans on the meaning of their sacrificial prayers, and the purport of their ancient religious rites, is a work which could be properly edited nowhere but in India. It is only a small work of about two hundred pages, but it presupposes so thorough a familiarity with all the externals of the religion of the Brahmans, the various offices of their priests, the times and seasons of their sacred rites, the form of their innumerable sacrificial utensils, and the preparation of their offerings, that no amount of Sanskrit scholarship, such as can be gained in England, would have been sufficient to unravel the intricate speculations concerning the matters which form the bulk of the Aitareya-brahmana. The difficulty was not to translate the text word for word, but to gain a clear, accurate, and living conception of the subjects there treated. The work was composed by persons, and for persons, who, in a general way, knew the performance of the Vedic sacrifices as well as we know the performance of our own sacred rites. If we placed the English Prayer-book in the hands of a stranger who had never assisted at an English service, we should find that, in spite of the simplicity and plainness of its language, it failed to convey to the uninitiated a clear idea of what he ought and what he ought not to do in church. The ancient Indian ceremonial, however, is one of the most artificial and complicated forms of worship that can well be imagined; and though its details are, no doubt, most minutely described in the Brahmanas and the Sutras, yet, without having seen the actual site on which the sacrifices are offered, the altars constructed for the occasion, the instruments employed by different priests—the tout-ensemble, in fact, of the sacred rites—the reader seems to deal with words, but with words only, and is unable to reproduce in his imagination the acts and facts which were intended to be conveyed by them. Various attempts were made to induce some of the more learned Brahmans to edit and translate some of their own rituals, and thus enable European scholars to gain an idea of the actual performance of their ancient sacrifices, and to enter more easily into the spirit of the speculations on the mysterious meaning of these rituals, which are embodied in the so-called Brahmanas, or 'the sayings of the Brahmans.' But although, thanks to the enlightened exertions of Dr. Ballantyne and his associates in the Sanskrit College of Benares, Brahmans might have been found knowing English quite sufficiently for the purpose of a rough and ready translation from Sanskrit into English, such was their prejudice against divulging the secrets of their craft that none could be persuaded to undertake the ungrateful task. Dr. Haug tells us of another difficulty, which we had hardly suspected,—the great scarcity of Brahmans familiar with the ancient Vedic ritual:
'Seeing the great difficulties, nay, impossibility of attaining to anything like a real understanding of the sacrificial art from all the numerous books I had collected, I made the greatest efforts to obtain oral information from some of those few Brahmans who are known by the name of Srotriyas or Srautis, and who alone are the possessors of the sacrificial mysteries as they descended from the remotest times. The task was no easy one, and no European scholar in this country before me ever succeeded in it. This is not to be wondered at; for the proper knowledge of the ritual is everywhere in India now rapidly dying out, and in many parts, chiefly in those under British rule, it has already died out.'
[Footnote 40: 'The Aitareya-brahmanam of the Rig-veda,' edited and translated by Martin Haug, Ph.D., Superintendent of Sanskrit Studies in the Poona College. Bombay, 1863. London: Truebner & Co.]
Dr. Haug succeeded, however, at last in procuring the assistance of a real Doctor of Divinity, who had not only performed the minor Vedic sacrifices, such as the full and new-moon offerings, but had officiated at some of the great Soma sacrifices, now very rarely to be seen in any part of India. He was induced, we are sorry to say by very mercenary considerations, to perform the principal ceremonies in a secluded part of Dr. Haug's premises. This lasted five days, and the same assistance was afterwards rendered by the same worthy and some of his brethren whenever Dr. Haug was in any doubt as to the proper meaning of the ceremonial treatises which give the outlines of the Vedic sacrifices. Dr. Haug was actually allowed to taste that sacred beverage, the Soma, which gives health, wealth, wisdom, inspiration, nay immortality, to those who receive it from the hands of a twice-born priest. Yet, after describing its preparation, all that Dr. Haug has to say of it is:
'The sap of the plant now used at Poona appears whitish, has a very stringent taste, is bitter, but not sour; it is a very nasty drink, and has some intoxicating effect. I tasted it several times, but it was impossible for me to drink more than some teaspoonfuls.'
After having gone through all these ordeals, Dr. Haug may well say that his explanations of sacrificial terms, as given in the notes, can be relied upon as certain; that they proceed from what he himself witnessed, and what he was able to learn from men who had inherited the knowledge from the most ancient times. He speaks with some severity of those scholars in Europe who have attempted to explain the technical terms of the Vedic sacrifices without the assistance of native priests, and without even availing themselves carefully of the information they might have gained from native commentaries.
In the preface to his edition of the Aitareya-brahmana, Dr. Haug has thrown out some new ideas on the chronology of Vedic literature which deserve careful consideration. Beginning with the hymns of the Rig-veda, he admits, indeed, that there are in that collection ancient and modern hymns, but he doubts whether it will be possible to draw a sharp line between what has been called the Khandas period, representing the free growth of sacred poetry, and the Mantra period, during which the ancient hymns were supposed to have been collected and new ones added, chiefly intended for sacrificial purposes. Dr. Haug maintains that some hymns of a decidedly sacrificial character should be ascribed to the earliest period of Vedic poetry. He takes, for instance, the hymn describing the horse sacrifice, and he concludes from the fact that seven priests only are mentioned in it by name, and that none of them belongs to the class of the Udgatars (singers) and Brahmans (superintendents), that this hymn was written before the establishment of these two classes of priests. As these priests are mentioned in other Vedic hymns, he concludes that the hymn describing the horse sacrifice is of a very early date. Dr. Haug strengthens his case by a reference to the Zoroastrian ceremonial, in which, as he says, the chanters and superintendents are entirely unknown, whereas the other two classes, the Hotars (reciters) and Adhvaryus (assistants) are mentioned by the same names as Zaotar and Rathwiskare. The establishment of the two new classes of priests would, therefore, seem to have taken place in India after the Zoroastrians had separated from the Brahmans; and Dr. Haug would ascribe the Vedic hymns in which no more than two classes of priests are mentioned to a period preceding, others in which the other two classes of priests are mentioned to a period succeeding, that ancient schism. We must confess, though doing full justice to Dr. Haug's argument, that he seems to us to stretch what is merely negative evidence beyond its proper limits. Surely a poet, though acquainted with all the details of a sacrifice and the titles of all the priests employed in it, might speak of it in a more general manner than the author of a manual, and it would be most dangerous to conclude that whatever was passed over by him in silence did not exist at the time when he wrote. Secondly, if there were more ancient titles of priests, the poet would most likely use them in preference to others that had been but lately introduced. Thirdly, even the ancient priestly titles had originally a more general meaning before they were restricted to their technical significance, just as in Europe bishop meant originally an overseer, priest an elder, deacon a minister. In several hymns, some of these titles—for instance, that of hotar, invoker—are clearly used as appellatives, and not as titles. Lastly, one of the priests mentioned in the hymn on the horse sacrifice, the Agnimindha, is admitted by Dr. Haug himself to be the same as the Agnidhra; and if we take this name, like all the others, in its technical sense, we have to recognise in him one of the four Brahman priests.[41] We should thus lose the ground on which Dr. Haug's argument is chiefly based, and should have to admit the existence of Brahman priests as early at least as the time in which the hymn on the horse sacrifice was composed. But, even admitting that allusions to a more or less complete ceremonial[42] could be pointed out in certain hymns, this might help us no doubt in subdividing and arranging the poetry of the second or Mantra period, but it would leave the question, whether allusions to ceremonial technicalities are to be considered as characteristics of later hymns, entirely unaffected. Dr. Haug, who holds that, in the development of the human race, sacrifice comes earlier than religious poetry, formulas earlier than prayers, Leviticus earlier than the Psalms, applies this view to the chronological arrangement of Vedic literature; and he is, therefore, naturally inclined to look upon hymns composed for sacrificial purposes, more particularly upon the invocations and formulas of the Yagur-veda, and upon the Nivids preserved in the Brahmanas and Sutras, as relics of greater antiquity than the free poetical effusions of the Rishis, which defy ceremonial rules, ignore the settled rank of priests and deities, and occasionally allude to subjects more appropriate for profane than for sacred poetry:
'The first sacrifices [he writes] were no doubt simple offerings performed without much ceremonial. A few appropriate solemn words, indicating the giver, the nature of the offering, the deity to which, as well as the purpose for which it was offered, were sufficient. All this would be embodied in the sacrificial formulas known in later times principally by the name of Yagush, whilst the older one appears to have been Yagya. The invocation of the deity by different names, and its invitation to enjoy the meal prepared, may be equally old. It was justly regarded as a kind of Yagush, and called Nigada or Nivid.'
[Footnote 41: By an accident two lines containing the names of the sixteen priests in my 'History of Ancient Sanskrit Literature' (p. 469) have been misplaced. Agnidhra and Potri ought to range with the Brahmans, Pratihartri and Subrahmanya with the Udgatris. See Asval. Sutras IV. 1 (p. 286, 'Bibliotheca Indica'); and M. M., Todtenbestattung, p. xlvi. It might be said, however, that the Agnimindha was meant as one of the Hotrasamsins, or one of the Seven Priests, the Sapta Hotars. See Haug, Aitareya-brahmana, vol. i. p. 58.]
[Footnote 42: Many such allusions were collected in my 'History of Ancient Sanskrit Literature,' p. 486 seq.; some of them have lately been independently discovered by others.]
In comparing these sacrificial formulas with the bulk of the Rig-veda hymns, Dr. Haug comes to the conclusion that the former are more ancient. He shows that certain of these formulas and Nivids were known to the poets of the hymns, as they undoubtedly were; but this would only prove that these poets were acquainted with these as well as with other portions of the ceremonial. It would only confirm the view advocated by others, that certain hymns were clearly written for ceremonial purposes, though the ceremonial presupposed by these hymns may in many cases prove more simple and primitive than the ceremonial laid down in the Brahmanas and Sutras. But if Dr. Haug tells us that the Rishis tried their poetical talent first in the composition of Yagyas, or verses to be recited while an offering was thrown into the fire, and that the Yagyas were afterwards extended into little songs, we must ask, is this fact or theory? And if we are told that 'there can be hardly any doubt that the hymns which we possess are purely sacrificial, and made only for sacrificial purposes, and that those which express more general ideas, or philosophical thoughts, or confessions of sins, are comparatively late,' we can only repeat our former question. Dr. Haug, when proceeding to give his proofs, that the purely sacrificial poetry is more ancient than either profane songs or hymns of a more general religious character, only produces such collateral evidence as may be found in the literary history of the Jews and the Chinese—evidence which is curious, but not convincing. Among the Aryan nations, it has hitherto been considered as a general rule that poetry precedes prose. Now the Yagyas and Nivids are prose, and though Dr. Haug calls it rhythmical prose, yet, as compared with the hymns, they are prose; and though such an argument by itself could by no means be considered as sufficient to upset any solid evidence to the contrary, yet it is stronger than the argument derived from the literature of nations who are neither of them Aryan in language or thought.
But though we have tried to show the insufficiency of the arguments advanced by Dr. Haug in support of his theory, we are by no means prepared to deny the great antiquity of some of the sacrificial formulas and invocations, and more particularly of the Nivids to which he for the first time has called attention. There probably existed very ancient Nivids or invocations, but are the Nivids which we possess the identical Nivids alluded to in the hymns? If so, why have they no accents, why do they not form part of the Sanhitas, why were they not preserved, discussed, and analysed with the same religious care as the metrical hymns? The Nivids which we now possess may, as Dr. Haug supposes, have inspired the Rishis with the burden of their hymns; but they may equally well have been put together by later compilers from the very hymns of the Rishis. There is many a hymn in the Sanhita of the Rig-veda which may be called a Nivid, i. e. an invitation addressed to the gods to come to the sacrifices, and an enumeration of the principal names of each deity. Those who believe, on more general grounds, that all religion began with sacrifice and sacrificial formulas will naturally look on such hymns and on the Nivids as relics of a more primitive age; while others who look upon prayer, praise, and thanksgiving, and the unfettered expression of devotion and wonderment as the first germs of a religious worship, will treat the same Nivids as productions of a later age. We doubt whether this problem can be argued on general grounds. Admitting that the Jews began with sacrifice and ended with psalms, it would by no means follow that the Aryan nations did the same, nor would the chronological arrangement of the ancient literature of China help us much in forming an opinion of the growth of the Indian mind. We must take each nation by itself, and try to find out what they themselves hold as to the relative antiquity of their literary documents. On general grounds, the problem whether sacrifice or prayer comes first, may be argued ad infinitum, just like the problem whether the hen comes first or the egg. In the special case of the sacred literature of the Brahmans, we must be guided by their own tradition, which invariably places the poetical hymns of the Rig-veda before the ceremonial hymns and formulas of the Yagur-veda and Sama-veda. The strongest argument that has as yet been brought forward against this view is, that the formulas of the Yagur-veda and the sacrificial texts of the Sama-veda contain occasionally more archaic forms of language than the hymns of the Rig-veda. It was supposed, therefore, that, although the hymns of the Rig-veda might have been composed at an earlier time, the sacrificial hymns and formulas were the first to be collected and to be preserved in the schools by means of a strict mnemonic discipline. The hymns of the Rig-veda, some of which have no reference whatever to the Vedic ceremonial, being collected at a later time, might have been stripped, while being handed down by oral tradition, of those grammatical forms which in the course of time had become obsolete, but which, if once recognised and sanctioned in theological seminaries, would have been preserved there with the most religious care.
According to Dr. Haug, the period during which the Vedic hymns were composed extends from 1400 to 2000 B.C. The oldest hymns, however, and the sacrificial formulas he would place between 2000 and 2400 B.C. This period, corresponding to what has been called the Khandas and Mantra periods, would be succeeded by the Brahmana period, and Dr. Haug would place the bulk of the Brahmanas, all written in prose, between 1400 and 1200 B.C. He does not attribute much weight to the distinction made by the Brahmans themselves between revealed and profane literature, and would place the Sutras almost contemporaneous with the Brahmanas. The only fixed point from which he starts in his chronological arrangement is the date implied by the position of the solstitial points mentioned in a little treatise, the Gyotisha, a date which has been accurately fixed by the Rev. E. Main at 1186 B.C.[43] Dr. Haug fully admits that such an observation was an absolute necessity for the Brahmans in regulating their calendar:
'The proper time [he writes] of commencing and ending their sacrifices, principally the so-called Sattras or sacrificial sessions, could not be known without an accurate knowledge of the time of the sun's northern and southern progress. The knowledge of the calendar forms such an essential part of the ritual, that many important conditions of the latter cannot be carried out without the former. The sacrifices are allowed to commence only at certain lucky constellations, and in certain months. So, for instance, as a rule, no great sacrifice can commence during the sun's southern progress; for this is regarded up to the present day as an unlucky period by the Brahmans, in which even to die is believed to be a misfortune. The great sacrifices generally take place in spring in the months of Kaitra and Vaisakha (April and May). The Sattras, which lasted for one year, were, as one may learn from a careful perusal of the fourth book of the Aitareya-brahmana, nothing but an imitation of the sun's yearly course. They were divided into two distinct parts, each consisting of six months of thirty days each; in the midst of both was the Vishuvat, i. e. equator or central day, cutting the whole Sattra into two halves. The ceremonies were in both halves exactly the same, but they were in the latter half performed in an inverted order.'
[Footnote 43: See preface to the fourth volume of my edition of the Rig-veda.]
This argument of Dr. Haug's seems correct as far as the date of the establishment of the ceremonial is concerned, and it is curious that several scholars who have lately written on the origin of the Vedic calendar, and the possibility of its foreign origin, should not have perceived the intimate relation between that calendar and the whole ceremonial system of the Brahmans. Dr. Haug is, no doubt, perfectly right when he claims the invention of the Nakshatras, or the Lunar Zodiac of the Brahmans, if we may so call it, for India; he may be right also when he assigns the twelfth century as the earliest date for the origin of that simple astronomical system on which the calendar of the Vedic festivals is founded. He calls the theories of others, who have lately tried to claim the first discovery of the Nakshatras for China, Babylon, or some other Asiatic country, absurd, and takes no notice of the sanguine expectations of certain scholars, who imagine they will soon have discovered the very names of the Indian Nakshatras in Babylonian inscriptions. But does it follow that, because the ceremonial presupposes an observation of the solstitial points in about the twelfth century, therefore the theological works in which that ceremonial is explained, commented upon, and furnished with all kinds of mysterious meanings, were composed at that early date? We see no stringency whatever in this argument of Dr. Haug's, and we think it will be necessary to look for other anchors by which to fix the drifting wrecks of Vedic literature.
Dr. Haug's two volumes, containing the text of the Aitareya-brahmana, translation, and notes, would probably never have been published, if they had not received the patronage of the Bombay Government. However interesting the Brahmanas may be to students of Indian literature, they are of small interest to the general reader. The greater portion of them is simply twaddle, and what is worse, theological twaddle. No person who is not acquainted beforehand with the place which the Brahmanas fill in the history of the Indian mind, could read more than ten pages without being disgusted. To the historian, however, and to the philosopher they are of infinite importance—to the former as a real link between the ancient and modern literature of India; to the latter as a most important phase in the growth of the human mind, in its passage from health to disease. Such books, which no circulating library would touch, are just the books which Governments, if possible, or Universities and learned societies, should patronise; and if we congratulate Dr. Haug on having secured the enlightened patronage of the Bombay Government, we may congratulate Mr. Howard and the Bombay Government on having, in this instance, secured the services of a bona fide scholar like Dr. Haug.[44]
March, 1864.
[Footnote 44: A few paragraphs in this review, in which allusion was made to certain charges of what might be called 'literary rattening,' brought by Dr. Haug against some Sanskrit scholars, and more particularly against the editor of the 'Indische Studien' at Berlin, have here been omitted, as no longer of any interest. They may be seen, however, in the ninth volume of that periodical, where my review has been reprinted, though, as usual, very incorrectly. It was not I who first brought these accusations, nor should I have felt justified in alluding to them, if the evidence placed before me had not convinced me that there was some foundation for them. I am willing to admit that the language of Dr. Haug and others may have been too severe, but few will think that a very loud and boisterous denial is the best way to show that the strictures were quite undeserved. If, by alluding to these matters and frankly expressing my disapproval of them, I have given unnecessary pain, I sincerely regret it. So much for the past. As to the future, care, I trust, will be taken,—for the sake of the good fame of German scholarship, which, though living in England, I have quite as much at heart as if living in Germany,—not to give even the faintest countenance to similar suspicions. If my remarks should help in producing that result, I shall be glad to bow my head in silence under the vials of wrath that have been poured upon it.]
V.
ON THE STUDY
OF THE
ZEND-AVESTA IN INDIA.[45]
Sanskrit scholars resident in India enjoy considerable advantages over those who devote themselves to the study of the ancient literature of the Brahmans in this country, or in France and Germany. Although Sanskrit is no longer spoken by the great mass of the people, there are few large towns in which we do not meet with some more or less learned natives—the pandits, or, as they used to be called, pundits—men who have passed through a regular apprenticeship in Sanskrit grammar, and who generally devote themselves to the study of some special branch of Sanskrit literature, whether law, or logic, or rhetoric, or astronomy, or anything else. These men, who formerly lived on the liberality of the Rajahs and on the superstition of the people, find it more and more difficult to make a living among their own countrymen, and are glad to be employed by any civilian or officer who takes an interest in their ancient lore. Though not scholars in our sense of the word, and therefore of little use as teachers of the language, they are extremely useful to more advanced students, who are able to set them to do that kind of work for which they are fit, and to check their labours by judicious supervision. All our great Sanskrit scholars, from Sir William Jones to H.H. Wilson, have fully acknowledged their obligations to their native assistants. They used to work in Calcutta, Benares, and Bombay with a pandit at each elbow, instead of the grammar and the dictionary which European scholars have to consult at every difficult passage. Whenever an English Sahib undertook to edit or translate a Sanskrit text, these pandits had to copy and to collate MSS., to make a verbal index, to produce parallel passages from other writers, and, in many cases, to supply a translation into Hindustani, Bengali, or into their own peculiar English. In fact, if it had not been for the assistance thus fully and freely rendered by native scholars, Sanskrit scholarship would never have made the rapid progress which, during less than a century, it has made, not only in India, but in almost every country of Europe.
[Footnote 45: 'Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees.' By Martin Haug, Dr. Phil. Bombay, 1862.]
With this example to follow, it is curious that hardly any attempt should have been made by English residents, particularly in the Bombay Presidency, to avail themselves of the assistance of the Parsis for the purpose of mastering the ancient language and literature of the worshippers of Ormuzd. If it is remembered that, next to Sanskrit, there is no more ancient language than Zend—and that, next to the Veda, there is, among the Aryan nations, no more primitive religious code than the Zend-Avesta, it is surprising that so little should have been done by the members of the Indian Civil Service in this important branch of study. It is well known that such was the enthusiasm kindled in the heart of Anquetil Duperron by the sight of a facsimile of a page of the Zend-Avesta, that in order to secure a passage to India, he enlisted as a private soldier, and spent six years (1754-1761) in different parts of Western India, trying to collect MSS. of the sacred writings of Zoroaster, and to acquire from the Dustoors a knowledge of their contents. His example was followed, though in a less adventurous spirit, by Rask, a learned Dane, who after collecting at Bombay many valuable MSS. for the Danish Government, wrote in 1826 his essay 'On the Age and Genuineness of the Zend Language.' Another Dane, at present one of the most learned Zend scholars in Europe, Westergaard, likewise proceeded to India (1841-1843), before he undertook to publish his edition of the religious books of the Zoroastrians. (Copenhagen, 1852.) During all this time, while French and German scholars, such as Burnouf, Bopp, and Spiegel, were hard at work in deciphering the curious remains of the Magian religion, hardly anything was contributed by English students living in the very heart of Parsiism at Bombay and Poona.
We are all the more pleased, therefore, that a young German scholar, Dr. Haug—who through the judicious recommendation of Mr. Howard, Director of Public Instruction in the Bombay Presidency, was appointed to a Professorship of Sanskrit in the Poona College—should have grasped the opportunity, and devoted himself to a thorough study of the sacred literature of the Parsis. He went to India well prepared for his task, and he has not disappointed the hopes which those who knew him entertained of him on his departure from Germany. Unless he had been master of his subject before he went to Poona, the assistance of the Dustoors would have been of little avail to him. But knowing all that could be known in Europe of the Zend language and literature, he knew what questions to ask, he could check every answer, and he could learn with his eyes what it is almost impossible to learn from books—namely, the religious ceremonial and the ritual observances which form so considerable an element in the Vendidad and Vispered. The result of his studies is now before us in a volume of 'Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees,' published at Bombay, 1862. It is a volume of only three hundred and sixty-eight pages, and sells in England for one guinea. Nevertheless, to the student of Zend it is one of the cheapest books ever published. It contains four Essays: 1. History of the Researches into the Sacred Writings and Religion of the Parsees from the earliest times down to the present; 2. Outline of a Grammar of the Zend Language; 3. The Zend-Avesta, or the Scripture of the Parsees; 4. Origin and Development of the Zoroastrian Religion. The most important portion is the Outline of the Zend Grammar; for, though a mere outline, it is the first systematic grammatical analysis of that curious language. In other languages, we generally begin by learning the grammar, and then make our way gradually through the literature. In Zend, the grammatical terminations had first to be discovered by a careful anatomy of the literature. The Parsis themselves possessed no such work. Even their most learned priests are satisfied with learning the Zend-Avesta by heart, and with acquiring some idea of its import by means of a Pehlevi translation, which dates from the Sassanian period, or of a Sanskrit translation of still later date. Hence the translation of the Zend-Avesta published by Anquetil Duperron, with the assistance of Dustoor Darab, was by no means trustworthy. It was, in fact, a French translation of a Persian rendering of a Pehlevi version of the Zend original. It was Burnouf who, aided by his knowledge of Sanskrit, and his familiarity with the principles of comparative grammar, approached, for the first time, the very words of the Zend original. He had to conquer every inch of ground for himself, and his 'Commentaire sur le Yasna' is, in fact, like the deciphering of one long inscription, only surpassed in difficulty by his later decipherments of the cuneiform inscriptions of the Achaemenian monarchs of Persia. Aided by the labours of Burnouf and others, Dr. Haug has at last succeeded in putting together the disjecta membra poetae, and we have now in his Outline, not indeed a grammar like that of Panini for Sanskrit, yet a sufficient skeleton of what was once a living language, not inferior, in richness and delicacy, even to the idiom of the Vedas.
There are, at present, five editions, more or less complete, of the Zend-Avesta. The first was lithographed under Burnouf's direction, and published at Paris 1829-1843. The second edition of the text, transcribed into Roman characters, appeared at Leipzig 1850, published by Professor Brockhaus. The third edition, in Zend characters, was given to the world by Professor Spiegel, 1851; and about the same time a fourth edition was undertaken by Professor Westergaard, at Copenhagen, 1852 to 1854. There are one or two editions of the Zend-Avesta, published in India, with Guzerati translations, which we have not seen, but which are frequently quoted by native scholars. A German translation of the Zend-Avesta was undertaken by Professor Spiegel, far superior in accuracy to that of Anquetil Duperron, yet in the main based on the Pehlevi version. Portions of the ancient text had been minutely analysed and translated by Dr. Haug, even before his departure for the East.
The Zend-Avesta is not a voluminous work. We still call it the Zend-Avesta, though we are told that its proper title is Avesta Zend, nor does it seem at all likely that the now familiar name will ever be surrendered for the more correct one. Who speaks of Cassius Dio, though we are told that Dio Cassius is wrong? Nor do we feel at all convinced that the name of Avesta Zend is the original and only correct name. According to the Parsis, Avesta means sacred text, Zend its Pehlevi translation. But in the Pehlevi translations themselves, the original work of Zoroaster is spoken of as Avesta Zend. Why it is so called by the Pehlevi translators, we are nowhere told by themselves, and many conjectures have, in consequence, been started by almost every Zend scholar. Dr. Haug supposes that the earliest portions of the Zend-Avesta ought to be called Avesta, the later portions Zend—Zend meaning, according to him, commentary, explanation, gloss. Neither the word Avesta nor Zend, however, occurs in the original Zend texts, and though Avesta seems to be the Sanskrit avastha, the Pehlevi apestak, in the sense of 'authorised text,' the etymology of Zend, as derived from a supposed zanti, Sanskrit gnati, knowledge, is not free from serious objections. Avesta Zend was most likely a traditional name, hardly understood even at the time of the Pehlevi translators, who retained it in their writings. It was possibly misinterpreted by them, as many other Zend words have been at their hands, and may have been originally the Sanskrit word khandas,[46] which is applied by the Brahmans to the sacred hymns of the Veda. Certainty on such a point is impossible; but as it is but fair to give a preference to the conjectures of those who are most familiar with the subject, we quote the following explanation of Dr. Haug:
'The meaning of the term "Zend" varied at different periods. Originally it meant the interpretation of the sacred texts descended from Zarathustra and his disciples by the successors of the prophet. In the course of time, these interpretations being regarded as equally sacred with the original texts, both were then called Avesta. Both having become unintelligible to the majority of the Zoroastrians, in consequence of their language having died out, they required a Zend or explanation again. This new Zend was furnished by the most learned priests of the Sassanian period in the shape of a translation into the vernacular language of Persia (Pehlevi) in those days, which translation being the only source to the priests of the present time whence to derive any knowledge of the old texts, is therefore the only Zend or explanation they know of.... The name Pazend, to be met with frequently in connection with Avesta and Zend, denotes the further explanation of the Zend doctrine..... The Pazend language is the same as the so-called Parsi, i. e. the ancient Persian, as written till about the time of Firdusi, 1000 A.D.'
[Footnote 46: See page 84.]
Whatever we may think of the nomenclature thus advocated by Dr. Haug, we must acknowledge in the fullest manner his great merit in separating for the first time the more ancient from the more modern parts of the Zend-Avesta. Though the existence of different dialects in the ancient texts was pointed out by Spiegel, and although the metrical portions of the Yasna had been clearly marked by Westergaard, it is nevertheless Haug's great achievement to have extracted these early relics, to have collected them, and to have attempted a complete translation of them, as far as such an attempt could be carried out at the present moment. His edition of the Gathas—for this is the name of the ancient metrical portions—marks an epoch in the history of Zend scholarship, and the importance of the recovery of these genuine relics of Zoroaster's religion has been well brought out by Bunsen in the least known of his books, 'Gott in der Geschichte.' We by no means think that the translations here offered by Dr. Haug are final. We hope, on the contrary, that he will go on with the work he has so well begun, and that he will not rest till he has removed every dark speck that still covers the image of Zoroaster's primitive faith. Many of the passages as translated by him are as clear as daylight, and carry conviction by their very clearness. Others, however, are obscure, hazy, meaningless. We feel that they must have been intended for something else, something more definite and forcible, though we cannot tell what to do with the words as they stand. Sense, after all, is the great test of translation. We must feel convinced that there was good sense in these ancient poems, otherwise mankind would not have taken the trouble to preserve them; and if we cannot discover good sense in them, it must be either our fault, or the words as we now read them were not the words uttered by the ancient prophets of the world. The following are a few specimens of Dr. Haug's translations, in which the reader will easily discover the different hues of certainty and uncertainty, of sense and mere verbiage:
1. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! whether your friend (Sraosha) be willing to recite his own hymn as prayer to my friend (Frashaostra or Vistaspa), thou Wise! and whether he should come to us with the good mind, to perform for us true actions of friendship.
2. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! How arose the best present life (this world)? By what means are the present things (the world) to be supported? That spirit, the holy (Vohu mano), O true wise spirit! is the guardian of the beings to ward off from them every evil; He is the promoter of all life.
3. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! Who was in the beginning the Father and Creator of truth? Who made the sun and stars? Who causes the moon to increase and wane if not Thou? This I wish to know, except what I already know.
4. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! Who is holding the earth and the skies above it? Who made the waters and the trees of the field? Who is in the winds and storms that they so quickly run? Who is the Creator of the good-minded beings, thou Wise?
This is a short specimen of the earliest portion of the Zend-Avesta. The following is an account of one of the latest, the so-called Ormuzd Yasht:
'Zarathustra asked Ahuramazda after the most effectual spell to guard against the influence of evil spirits. He was answered by the Supreme Spirit, that the utterance of the different names of Ahuramazda protects best from evil. Thereupon Zarathustra begged Ahuramazda to communicate to him these names. He then enumerates twenty. The first is Ahmi, i. e. "I am;" the fourth, Asha-vahista, i. e. "the best purity;" the sixth, "I am wisdom;" the eighth, "I am knowledge;" the twelfth, Ahura, i. e. "living;" the twentieth, "I am who I am, Mazdao."'
Ahuramazda says then further:
'"If you call me at day or at night by these names, I shall come to assist and help you; the angel Serosh will then come, the genii of the waters and the trees." For the utter defeat of the evil spirits, bad men, witches, Peris, a series of other names are suggested to Zarathustra, such as protector, guardian, spirit, the holiest, the best fire-priest, etc.'
Whether the striking coincidence between one of the suggested names of Ahuramazda, namely, 'I am who I am,' and the explanation of the name Jehova, Exodus iii. 14, 'I am that I am,' is accidental or not, must depend on the age that can be assigned to the Ormuzd Yasht. The chronological arrangement, however, of the various portions of the Zend-Avesta is as yet merely tentative, and these questions must remain for future consideration. Dr. Haug points out other similarities between the doctrines of Zoroaster and the Old and New Testaments. 'The Zoroastrian religion,' he writes, 'exhibits a very close affinity to, or rather identity with, several important doctrines of the Mosaic religion and Christianity, such as the personality and attributes of the devil, and the resurrection of the dead.' Neither of these doctrines, however, would seem to be characteristic of the Old or New Testament, and the resurrection of the dead is certainly to be found by implication only, and is nowhere distinctly asserted, in the religious books of Moses.
There are other points on which we should join issue with Dr. Haug—as, for instance, when, on page 17, he calls the Zend the elder sister of Sanskrit. This seems to us in the very teeth of the evidence so carefully brought together by himself in his Zend grammar. If he means the modern Sanskrit, as distinguished from the Vedic, his statement would be right to some extent; but even thus, it would be easy to show many grammatical forms in the later Sanskrit more primitive than their corresponding forms in Zend. These, however, are minor points compared with the great results of his labours which Dr. Haug has brought together in these four Essays; and we feel certain that all who are interested in the study of ancient language and ancient religion will look forward with the greatest expectations to Dr. Haug's continued investigations of the language, the literature, the ceremonial, and the religion of the descendants of Zoroaster.
December, 1862.
VI.
PROGRESS OF ZEND SCHOLARSHIP.[47]
There are certain branches of philological research which seem to be constantly changing, shifting, and, we hope, progressing. After the key to the interpretation of ancient inscriptions has been found, it by no means follows that every word can at once be definitely explained, or every sentence correctly construed. Thus it happens that the same hieroglyphic or cuneiform text is rendered differently by different scholars; nay, that the same scholar proposes a new rendering not many years after his first attempt at a translation has been published. And what applies to the decipherment of inscriptions applies with equal force to the translation of ancient texts. A translation of the hymns of the Veda, or of the Zend-Avesta, and, we may add, of the Old Testament too, requires exactly the same process as the deciphering of an inscription. The only safe way of finding the real meaning of words in the sacred texts of the Brahmans, the Zoroastrians, or the Jews, is to compare every passage in which the same word occurs, and to look for a meaning that is equally applicable to all, and can at the same time be defended on grammatical and etymological grounds. This is no doubt a tedious process, nor can it be free from uncertainty; but it is an uncertainty inherent in the subject itself, for which it would be unfair to blame those by whose genius and perseverance so much light has been shed on the darkest pages of ancient history. To those who are not acquainted with the efforts by which Grotefend, Burnouf, Lassen, and Rawlinson unravelled the inscriptions of Cyrus, Darius, and Xerxes, it may seem inexplicable, for instance, how an inscription which at one time was supposed to confirm the statement, known from Herodotus, that Darius obtained the sovereignty of Persia by the neighing of his horse, should now yield so very different a meaning. Herodotus relates that after the assassination of Smerdis the six conspirators agreed to confer the royal dignity on him whose horse should neigh first at sunrise. The horse of Darius neighed first, and he was accordingly elected king of Persia. After his election, Herodotus states that Darius erected a stone monument containing the figure of a horseman, with the following inscription: 'Darius, the son of Hystaspes, obtained the kingdom of the Persians by the virtue of his horse (giving its name), and of Oibareus, his groom.' Lassen translated one of the cuneiform inscriptions, copied originally by Niebuhr from a huge slab built in the southern wall of the great platform at Persepolis, in the following manner: 'Auramazdis magnus est. Is maximus est deorum. Ipse Darium regem constituit, benevolens imperium obtulit. Ex voluntate Auramazdis Darius rex sum. Generosus sum Darius rex hujus regionis Persicae; hanc mihi Auramazdis obtulit "hoc pomoerio ope equi (Choaspis) clarae virtutis."' This translation was published in 1844, and the arguments by which Lassen supported it, in the sixth volume of the 'Zeitschrift fuer die Kunde des Morgenlandes,' may be read with interest and advantage even now when we know that this eminent scholar was mistaken in his analysis. The first step towards a more correct translation was made by Professor Holtzmann, who in 1845 pointed out that Smerdis was murdered at Susa, not at Persepolis; and that only six days later Darius was elected king of Persia, which happened again at Susa, and not at Persepolis. The monument, therefore, which Darius erected in the [Greek: proasteion], or suburb, in the place where the fortunate event which led to his elevation occurred, and the inscription recording the event in loco, could not well be looked for at Persepolis. But far more important was the evidence derived from a more careful analysis of the words of the inscription itself. Niba, which Lassen translated as pomoerium, occurs in three other places, where it certainly cannot mean suburb. It seems to be an adjective meaning splendid, beautiful. Besides, niba is a nominative singular in the feminine, and so is the pronoun hya which precedes, and the two words which follow it—uvaspa and umartiya. Professor Holtzmann translated therefore the same sentence which Professor Lassen had rendered by 'hoc pomoerio ope equi (Choaspis) clarae virtutis,' by 'quae nitida, herbosa, celebris est,' a translation which is in the main correct, and has been adopted afterwards both by Sir H. Rawlinson and M. Oppert. Sir H. Rawlinson translates the whole passage as follows: 'This province of Persia which Ormazd has granted to me, which is illustrious, abounding in good horses, producing good men.' Thus vanished the horse of Darius, and the curious confirmation which the cuneiform inscription was at one time supposed to lend to the Persian legend recorded by Herodotus.
[Footnote 47: 'A Lecture on the Original Language of Zoroaster.' By Martin Haug. Bombay, 1865.]
It would be easy to point out many passages of this kind, and to use them in order to throw discredit on the whole method by which these and other inscriptions have lately been deciphered. It would not require any great display of forensic or parliamentary eloquence, to convince the public at large, by means of such evidence, that all the labours of Grotefend, Burnouf, Lassen, and Rawlinson had been in vain, and to lay down once for all the general principle that the original meaning of inscriptions written in a dead language, of which the tradition is once lost, can never be recovered. Fortunately, questions of this kind are not settled by eloquent pleading or by the votes of majorities, but, on the contrary, by the independent judgment of the few who are competent to judge. The fact that different scholars should differ in their interpretations, or that the same scholars should reject his former translation, and adopt a new one that possibly may have to be surrendered again as soon as new light can be thrown on points hitherto doubtful and obscure—all this, which in the hands of those who argue for victory and not for truth, constitutes so formidable a weapon, and appeals so strongly to the prejudices of the many, produces very little effect on the minds of those who understand the reason of these changes, and to whom each new change represents but a new step in advance in the discovery of truth.
Nor should the fact be overlooked that, if there seems to be less change in the translation of the books of the Old Testament for instance, or of Homer, it is due in a great measure to the absence of that critical exactness at which the decipherers of ancient inscriptions and the translators of the Veda and Zend-Avesta aim in rendering each word that comes before them. If we compared the translation of the Septuagint with the authorised version of the Old Testament, we should occasionally find discrepancies nearly as startling as any that can be found in the different translations of the cuneiform inscriptions, or of the Veda and Zend-Avesta. In the Book of Job, the Vulgate translates the exhortation of Job's wife by 'Bless God and die;' the English version by 'Curse God and die;' the Septuagint by 'Say some word to the Lord and die.' Though, at the time when the Seventy translated the Old Testament, Hebrew could hardly be called a dead language, yet there were then many of its words the original meaning of which even the most learned rabbi would have had great difficulty in defining with real accuracy. The meaning of words changes imperceptibly and irresistibly. Even where there is a literature, and a printed literature like that of modern Europe, four or five centuries work such a change that few even of the most learned divines in England would find it easy to read and to understand accurately a theological treatise written in English four hundred years ago. The same happened, and happened to a far greater extent, in ancient languages. Nor was the sacred character attributed to certain writings any safeguard. On the contrary, greater violence is done by successive interpreters to sacred writings than to any other relics of ancient literature. Ideas grow and change, yet each generation tries to find its own ideas reflected in the sacred pages of their early prophets, and, in addition to the ordinary influences which blur and obscure the sharp features of old words, artificial influences are here at work distorting the natural expression of words which have been invested with a sacred authority. Passages in the Veda or Zend-Avesta which do not bear on religious or philosophical doctrines are generally explained simply and naturally, even by the latest of native commentators. But as soon as any word or sentence can be so turned as to support a doctrine, however modern, or a precept, however irrational, the simplest phrases are tortured and mangled till at last they are made to yield their assent to ideas the most foreign to the minds of the authors of the Veda and Zend-Avesta.
To those who take an interest in these matters we may recommend a small Essay lately published by the Rev. R. G. S. Browne—the 'Mosaic Cosmogony'—in which the author endeavours to establish a literal translation of the first chapter of Genesis. Touching the first verb that occurs in the Bible, he writes: 'What is the meaning or scope of the Hebrew verb, in our authorised version, rendered by "created?" To English ears and understandings the sound comes naturally, and by long use irresistibly, as the representation of an ex nihilo creation. But, in the teeth of all the Rabbinical and Cabbalistic fancies of Jewish commentators, and with reverential deference to modern criticism on the Hebrew Bible, it is not so. R. D. Kimchi, in his endeavour to ascertain the shades of difference existing between the terms used in the Mosaic cosmogony, has assumed that our Hebrew verb bara has the full signification of ex nihilo creavit. Our own Castell, a profound and self-denying scholar has entertained the same groundless notion. And even our illustrious Bryan Walton was not inaccessible to this oblique ray of Rabbinical or ignis fatuus.'
Mr. Browne then proceeds to quote Gesenius, who gives as the primary meaning of bara, he cut, cut out, carved, planed down, polished; and he refers to Lee, who characterizes it as a silly theory that bara meant to create ex nihilo. In Joshua xvii. 15 and 18, the same verb is used in the sense of cutting down trees; in Psalm civ. 30 it is translated by 'Thou renewest the face of the earth.' In Arabic, too, according to Lane, bara means properly, though not always, to create out of pre-existing matter. All this shows that in the verb bara, as in the Sanskrit tvaksh or taksh, there is no trace of the meaning assigned to it by later scholars, of a creation out of nothing. That idea in its definiteness was a modern idea, most likely called forth by the contact between Jews and Greeks at Alexandria. It was probably in contradistinction to the Greek notion of matter as co-eternal with the Creator, that the Jews, to whom Jehovah was all in all, asserted, for the first time deliberately, that God had made all things out of nothing. This became afterwards the received and orthodox view of Jewish and Christian divines, though the verb bara, so far from lending any support to this theory, would rather show that, in the minds of those whom Moses addressed and whose language he spoke, it could only have called forth the simple conception of fashioning or arranging—if, indeed, it called forth any more definite conception than the general and vague one conveyed by the [Greek: poiein] of the Septuagint. To find out how the words of the Old Testament were understood by those to whom they were originally addressed is a task attempted by very few interpreters of the Bible. The great majority of readers transfer without hesitation the ideas which they connect with words as used in the nineteenth century to the mind of Moses or his contemporaries, forgetting altogether the distance which divides their language and their thoughts from the thoughts and language of the wandering tribes of Israel.
How many words, again, there are in Homer which have indeed a traditional interpretation, as given by our dictionaries and commentaries, but the exact purport of which is completely lost, is best known to Greek scholars. It is easy enough to translate [Greek: polemoio gephyrai] by the bridges of war, but what Homer really meant by these [Greek: gephyrai] has never been explained. It is extremely doubtful whether bridges, in our sense of the word, were known at all at the time of Homer; and even if it could be proved that Homer used [Greek: gephyrai] in the sense of a dam, the etymology, i. e., the earliest history of the word, would still remain obscure and doubtful. It is easy, again, to see that [Greek: hieros] in Greek means something like the English sacred. But how, if it did so, the same adjective could likewise be applied to a fish or to a chariot, is a question which, if it is to be answered at all, can only be answered by an etymological analysis of the word.[48] To say that sacred may mean marvellous, and therefore big, is saying nothing, particularly as Homer does not speak of catching big fish, but of catching fish in general.
[Footnote 48: On [Greek: hieros], the Sanskrit ishira, lively, see Kuhn's 'Zeitschrift,' vol. ii. p. 275, vol. iii. p. 134.]
These considerations—which might be carried much further, but which, we are afraid, have carried us away too far from our original subject—were suggested to us while reading a lecture lately published by Dr. Haug, and originally delivered by him at Bombay, in 1864, before an almost exclusively Parsi audience. In that lecture Dr. Haug gives a new translation of ten short paragraphs of the Zend-Avesta, which he had explained and translated in his 'Essays on the Sacred Language of the Parsees,' published in 1862. To an ordinary reader the difference between the two translations, published within the space of two years, might certainly be perplexing, and calculated to shake his faith in the soundness of a method that can lead to such varying results. Nor can it be denied that, if scholars who are engaged in these researches are bent on representing their last translation as final and as admitting of no further improvement, the public has a right to remind them that 'finality' is as dangerous a thing in scholarship as in politics. Considering the difficulty of translating the pages of the Zend-Avesta, we can never hope to have every sentence of it rendered into clear and intelligible English. Those who for the first time reduced the sacred traditions of the Zoroastrians to writing were separated by more than a thousand years from the time of their original composition. After that came all the vicissitudes to which manuscripts are exposed during the process of being copied by more or less ignorant scribes. The most ancient MSS. of the Zend-Avesta date from the beginning of the fourteenth century. It is true there is an early translation of the Zend-Avesta, the Pehlevi translation, and a later one in Sanskrit by Neriosengh. But the Pehlevi translation, which was made under the auspices of the Sassanian kings of Persia, served only to show how completely the literal and grammatical meaning of the Zend-Avesta was lost even at that time, in the third century after Christ; while the Sanskrit translation was clearly made, not from the original, but from the Pehlevi. It is true, also, that even in more modern times the Parsis of Bombay were able to give to Anquetil Duperron and other Europeans what they considered as a translation of the Zend-Avesta in modern Persian. But a scholar like Burnouf, who endeavoured for the first time to give an account of every word in the Zend text, to explain each grammatical termination, to parse every sentence, and to establish the true meaning of each term by an etymological analysis and by a comparison of cognate words in Sanskrit, was able to derive but scant assistance from these traditional translations. Professor Spiegel, to whom we owe a complete edition and translation of the Zend-Avesta, and who has devoted the whole of his life to the elucidation of the Zoroastrian religion, attributes a higher value to the tradition of the Parsis than Dr. Haug. But he also is obliged to admit that he could ascribe no greater authority to these traditional translations and glosses than a Biblical scholar might allow to Rabbinical commentaries. All scholars are agreed in fact on this, that whether the tradition be right or wrong, it requires in either case to be confirmed by an independent grammatical and etymological analysis of the original text. Such an analysis is no doubt as liable to error as the traditional translation itself, but it possesses this advantage, that it gives reasons for every word that has to be translated, and for every sentence that has to be construed. It is an excellent discipline to the mind even where the results at which we arrive are doubtful or erroneous, and it has imparted to these studies a scientific value and general interest which they could not otherwise have acquired.
We shall give a few specimens of the translations proposed by different scholars of one or two verses of the Zend-Avesta. We cannot here enter into the grammatical arguments by which each of these translations is supported. We only wish to show what is the present state of Zend scholarship, and though we would by no means disguise the fact of its somewhat chaotic character, yet we do not hesitate to affirm that, in spite of the conflict of the opinions of different scholars, and in spite of the fluctuation of systems apparently opposed to each other, progress may be reported, and a firm hope expressed that the essential doctrines of one of the earliest forms of religion may in time be recovered and placed before us in their original purity and simplicity. We begin with the Pehlevi translation of a passage in Yasna, 45:
'Thus the religion is to be proclaimed; now give an attentive hearing, and now listen, that is, keep your ear in readiness, make your works and speeches gentle. Those who have wished from nigh and far to study the religion, may now do so. For now all is manifest, that Anhuma (Ormazd) created, that Anhuma created all these beings; that at the second time, at the (time of the) future body, Aharman does not destroy (the life of) the worlds. Aharman made evil desire and wickedness to spread through his tongue.' |
|