p-books.com
Cato Maior de Senectute
by Marcus Tullius Cicero
Previous Part     1  2  3  4     Next Part
Home - Random Browse

XX. 72 Senectutis autem nullus est certus terminus, recteque in ea vivitur, quoad munus offici exsequi et tueri possit mortemque contemnere, ex quo fit ut animosior etiam senectus sit quam adulescentia et fortior. Hoc illud est, quod Pisistrato tyranno a Solone responsum est, cum illi quaerenti qua tandem re fretus sibi tam audaciter obsisteret respondisse dicitur 'senectute.' Sed vivendi est finis optimus, cum integra mente certisque sensibus opus ipsa suum eadem quae coagmentavit natura dissolvit. Ut navem, ut aedificium idem destruit facillime qui construxit, sic hominem eadem optime quae conglutinavit natura dissolvit. Iam omnis conglutinatio recens aegre, inveterata facile divellitur. Ita fit ut illud breve vitae reliquum nec avide appetendum senibus nec sine causa deserendum sit; vetatque Pythagoras iniussu imperatoris, id est dei, de praesidio et statione vitae decedere. 73 Solonis quidem sapientis est elogium, quo se negat velle suam mortem dolore amicorum et lamentis vacare. Volt, credo, se esse carum suis. Sed haud scio an melius Ennius:

nemo me lacrumis decoret, neque funera fletu faxit

74 Non censet lugendam esse mortem, quam immortalitas consequatur. Iam sensus moriendi aliquis esse potest, isque ad exiguum tempus, praesertim seni: post mortem quidem sensus aut optandus aut nullus est. Sed hoc meditatum ab adulescentia debet esse, mortem ut neglegamus; sine qua meditatione tranquillo animo esse nemo potest. Moriendum enim certe est, et incertum an hoc ipso die. Mortem igitur omnibus horis impendentem timens qui poterit animo consistere? 75 De qua non ita longa disputatione opus esse videtur, cum recorder non L. Brutum, qui in liberanda patria est interfectus, non duos Decios, qui ad voluntariam mortem cursum equorum incitaverunt, non M. Atilium, qui ad supplicium est profectus ut fidem hosti datam conservaret non duos Scipiones, qui iter Poenis vel corporibus suis obstruere voluerunt, non avum tuum L. Paulum, qui morte luit collegae in Cannensi ignominia temeritatem, non M. Marcellum, cuius interitum ne crudelissimus quidem hostis honore sepulturae carere passus est, sed legiones nostras, quod scripsi in Originibus, in eum locum saepe profectas alacri animo et erecto, unde se redituras numquam arbitrarentur. Quod igitur adulescentes, et ei quidem non solum indocti sed etiam rustici contemnunt, id docti senes extimescent? 76 Omnino, ut mihi quidem videtur, rerum omnium satietas vitae facit satietatem. Sunt pueritiae studia certa: num igitur ea desiderant adulescentes? Sunt ineuntis adulescentiae: num ea constans iam requirit aetas, quae media dicitur? Sunt etiam eius aetatis: ne ea quidem quaeruntur in senectute. Sunt extrema quaedam studia senectutis: ergo, ut superiorum aetatum studia occidunt, sic occidunt etiam senectutis; quod cum evenit, satietas vitae tempus maturum mortis affert.

XXI. 77 Non enim video, cur, quid ipse sentiam de morte, non audeam vobis dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum. Ego vestros patres, P. Scipio tuque, C. Laeli, viros clarissimos mihique amicissimos, vivere arbitror et eam quidem vitam, quae est sola vita nominanda. Nam dum sumus inclusi in his compagibus corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfungimur; est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae eternitatique contrarium. Sed credo deos immortalis sparsisse animos in corpora humana, ut essent qui terras tuerentur quique caelestium ordinem contemplantes imitarentur eum vitae modo atque constantia. Nec me solum ratio ac disputatio impulit ut ita crederem, sed nobilitas etiam summorum philosophorum et auctoritas.

78 Audiebam Pythagoran Pythagoriosque, incolas paene nostros, qui essent Italici philosophi quondam nominati numquam dubitasse quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. Demonstrabantur mihi praeterea quae Socrates supremo vitae die de immortalitate animorum disseruisset, is qui esset omnium sapientissimus oraculo Apollinis iudicatus. Quid multa? Sic mihi persuasi, sic sentio, cum tanta celeritas animorum sit, tanta memoria praeteritorum futurorumque prudentia, tot artes tantae scientiae, tot inventa, non posse eam naturam, quae res eas contineat, esse mortalem; cumque semper agitetur animus nec principium motus habeat, quia se ipse moveat, ne finem quidem habiturum esse motus, quia numquam se ipse sit relicturus; et cum simplex animi natura esset neque haberet in se quicquam admixtum dispar sui atque dissimile, non posse eum dividi, quod si non posset, non posse interire; magnoque esse argumento homines scire pleraque ante quam nati sint, quod iam pueri, cum artis difficilis discant, ita celeriter res innumerabilis arripiant, ut eas non tum primum accipere videantur, sed reminisci et recordari. Haec Platonis fere. XXII. 79 Apud Xenophontem autem moriens Cyrus maior haec dicit: 'nolite arbitrari, o mihi carissimi filii, me, cum a vobis discessero, nusquam aut nullum fore. Nec enim, dum eram vobiscum, animum meum videbatis, sed eum esse in hoc corpora ex eis rebus quas gerebam intellegebatis. Eundem igitur esse creditote, etiam si nullum videbitis. 80 Nec vero clarorum virorum post mortem honores permanerent, si nihil eorum ipsorum animi efficerent, quo diutius memoriam sui teneremus. Mihi quidem numquam persuaderi potuit animos dum in corporibus essent mortalibus vivere, cum excessissent ex eis emori; nec vero tum animum esse insipientem cum ex insipienti corpore evasisset, sed cum omni admixtione corporis liberatus purus et integer esse coepisset, tum esse sapientem. Atque etiam, cum hominis natura morte dissolvitur, ceterarum rerum perspicuum est quo quaeque discedat, abeunt enim illuc omnia, unde orta sunt; animus autem solus nec cum adest nec cum discessit apparet. Iam vero videtis nihil esse morti tam simile quam somnum. 81 Atqui dormientium animi maxime declarant divinitatem suam; multa enim, cum remissi et liberi sunt, futura prospiciunt; ex quo intellegitur quales futuri sint, cum se plane corporis vinculis relaxaverint. Qua re, si haec ita sunt, sic me colitote,' inquit, 'ut deum, sin una est interiturus animus cum corpore, vos tamen, deos verentes, qui hanc omnem pulchritudinem tuentur et regunt, memoriam nostri pie inviolateque servabitis.'

XXIII. 82 Cyrus quidem haec moriens; nos, si placet, nostra videamus. Nemo umquam mihi, Scipio, persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut duos avos Paulum et Africanum, aut Africani patrem aut patruum, aut multos praestantis viros, quos enumerare non est necesse, tanta esse conatos quae ad posteritatis memoriam pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad ipsos pertinere. Anne censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si isdem finibus gloriam meam quibus vitam essem terminaturus? Nonne melius multo fuisset otiosam et quietam aetatem sine ullo labore et contentione traducere? Sed nescio quo modo animus erigens se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi, cum excessisset e vita, tum denique victurus esset. Quod quidem ni ita se haberet ut animi immortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad immortalitatis gloriam niteretur. 83 Quid quod sapientissimus quisque aequissimo animo moritur, stultissimus iniquissimo, nonne vobis videtur is animus, qui plus cernat et longius, videre se ad meliora proficisci, ille autem, cuius obtusior sit acies, non videre? Equidem efferor studio patres vestros quos colui et dilexi videndi, neque vero eos solum convenire aveo, quos ipse cognovi, sed illos etiam, de quibus audivi et legi et ipse conscripsi; quo quidem me proficiscentem haud sane quid facile retraxerit, nec tamquam Pelian recoxerit. Et si quis deus mihi largiatur ut ex hac aetate repuerascam et in cunis vagiam, valde recusem, nec vero velim quasi decurso spatio ad carceres a calce revocari. 84 Quid habet enim vita commodi? Quid non potius laboris? Sed habeat sane; habet certe tamen aut satietatem aut modum. Non libet enim mihi deplorare vitam, quod multi et ei docti saepe fecerunt, neque me vixisse paenitet, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existimem, et ex vita ita discedo tamquam ex hospitio, non tamquam e domo; commorandi enim natura divorsorium nobis, non habitandi dedit. O praeclarum diem cum in illud divinum animorum concilium coetumque proficiscar cumque ex hac turba et colluvione discedam! Proficiscar enim non ad eos solum viros, de quibus ante dixi, verum etiam ad Catonem meum, quo nemo vir melior natus est, nemo pietate praestantior, cuius a me corpus est crematum, quod contra decuit ab illo meum, animus vero non me deserens sed respectans, in ea profecto loca discessit quo mihi ipsi cernebat esse veniendum. Quem ego meum casum fortiter ferre visus sum, non quo aequo animo ferrem, sed me ipse consolabar existimans non longinquum inter nos digressum et discessum fore.

85 His mihi rebus, Scipio, id enim te cum Laelio admirari solere dixisti, levis est senectus, nec solum non molesta, sed etiam iucunda. Quod si in hoc erro, qui animos hominum immortalis esse credam, libenter erro nec mihi hunc errorem, quo delector, dum vivo, extorqueri volo; sin mortuus, ut quidam minuti philosophi censent, nihil sentiam, non vereor ne hunc errorem meum philosophi mortui irrideant. Quod si non sumus immortales futuri, tamen exstingui homini suo tempore optabile est. Nam habet natura, ut aliarum omnium rerum, sic vivendi modum. Senectus autem aetatis est peractio tamquam fabulae, cuius defetigationem fugere debemus, praesertim adiuncta satietate.

Haec habui de senectute quae dicerem, ad quam utinam veniatis, ut ea, quae ex me audistis, re experti probare possitis!

* * * * *

NOTES TO CATO MAIOR.

* * * * *

CATO MAIOR DE SENECTUTE (CATO THE ELDER ON OLD AGE). CATO MAIOR was probably intended by Cicero as the principal title. He twice gives the work this name, in Laelius 4 and Att. 14, 21, 1. In the former passage he adds the descriptive words, addressed to Atticus, qui est scriptus ad te de senectute. In a third notice, De Div. 2, 3, he gives the description without the title, liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus. It is likely that Cicero intended the essay to be known as the CATO MAIOR DE SENECTUTE, the full title corresponding with LAELIUS DE AMICITIA. The word maior was necessary to distinguish the book from Cicero's eulogy of the younger Cato (Uticensis), which seems to have gone by the name of CATO simply.

P. 1. — 1. O TITE etc.: the lines are a quotation from the Annales of Q. Ennius (born at Rudiae in Calabria 239 B.C., died 169), an epic poem in hexameter verse, the first great Latin poem in that metre, celebrating the achievements of the Roman nation from the time of Aeneas to the poet's own days. The incident alluded to in Ennius' verses is evidently the same as that narrated by Livy 32, cc. 9, 10. Titus Quinctius Flamininus, who commanded in 198 B.C. the Roman army opposed to Philip of Macedon, found the king strongly posted on the mountains between Epirus and Thessaly. For forty days Flamininus lingered, hoping to find some path which would give him access to the enemy's quarters. A shepherd who knew every nook of the mountains came before the general, and promised to lead the Roman soldiers to the ground above Philip's camp. This was done, and Flamininus drove the Macedonians into Thessaly. It is the shepherd who in the first line addresses Flamininus by his first name Titus. Cicero here cleverly applies the lines to his life-long friend Titus Pomponius Atticus. He several times takes the two words 'O Tite' to designate the whole treatise; cf. Att. 16, 11, 3 'O Tite' tibi prodesse laetor. — QUID: accusative of respect or extent; so nihil in 30, aliquid in 82. A.[56] 240, a; G. 331, 3; H. 378, 2. — ADIŬERO: for adiūvero, the long vowel having become short after the falling out of the v between the two vowels. Catullus 66, 18 has iŭerint at the end of a pentameter verse, and the same scanning is found in Plautus and Terence. A. 128, a; G. 151, 1; H. 235. — LEVASSO: a form of levavero, which was originally levaveso. For the formation of this class of future-perfects see Peile, Introduction to Greek and Latin Etymology, p. 295, ed. 3; also Roby, Gram. 1, p. 199, who has a list of examples; he supports a different view from that given above; cf. A. 128, e, 3; G. 191, 5; H. 240, 4. — COQUIT: 'vexes.' This metaphorical use of coquere occurs in poetry and late prose; cf. Plaut. Trin. 225 egomet me coquo et macero et defetigo; Verg. Aen. 7, 345 quam ... femineae ardentem curaeque iraeque coquebant; Quint. 12, 10, 77 sollititudo oratorem macerat et coquit. — VERSĀT: we have here the original quantity of the vowel preserved, as in ponebāt below, 10; the a in versat was originally as long as the a in versās. Plautus has some parallels to this scanning (see Corssen, Aussprache 11 squared, 488), but it is rarely imitated by poets of the best period. Horace, however, has arāt, Odes 3, 16, 26. A. 375, g, 5; H. 580, III n. 2. — PRAEMI: the genitive in i-i from nouns in ium only began to come into use at the end of the Republic. A. 40, b; G. 29, Rem. 1; H. 51, 5. — ISDEM: Cicero may have written isdem or eisdem (two syllables), but he probably did not write the form most commonly found in our texts, iisdem. H. p. 74, foot-note 2. — FLAMININUM: T. Quinctius Flamininus first served against Hannibal during the Second Punic War. He was present at the capture of Tarentum in 209 B. c., and in 208 was military tribune under Marcellus. After being employed on minor business of state, he became quaestor in 199, and, immediately after his year of office, consul, passing over the aedileship and praetorship, and attaining the consulship at the extraordinarily early age of 30. In 197 he won the victory of Cynoscephalae over the Macedonians, which ended the war. At the Isthmian games in the spring of 196 Flamininus made his famous proclamation of freedom to all the Greeks. He returned to Rome in 194 to enjoy a splendid triumph. For the rest of his life was employed chiefly on diplomatic business concerning Greece and the East. One of his embassies was to Prusias, king of Bithynia, call on him to surrender Hannibal, who was living at his court in advanced old age; this led to Hannibal's suicide. Flamininus was censor in 189 (see below, 42), and lived on till some time after 167, in which year he became augur; but the date of his death is unknown. He was a man of brilliant ability both as general and as diplomat, and also possessed much culture and was a great admirer of Greek literature. — ILLE VIR etc.: i.e. the shepherd mentioned in n. on line 1. Livy 32, II, 4 says that Flamininus sent to the master of the shepherd, Charopus, an Epirote prince, to ask how far he might be trusted. Charopus replied that Flamininus might trust him, but had better keep a close watch on the operations himself. — HAUD MAGNA CUM RE: 'of no great property'; re = re familiari, as is often the case elsewhere in both verse and prose. Cf. pro Caelio 78 hominem sine re. Cum is literally 'attended by'; it is almost superfluous here, since vir haud magna re would have had just the same meaning. Madvig, Gram. Sec. 258 has similar examples. — PLENUS: final s was so lightly pronounced that the older poets felt justified in neglecting it in their scanning. It was probably scarcely pronounced at all by the less educated Romans, since it is often wholly omitted in inscriptions, and has been lost in modern Italian. Cicero, Orator 161, says that the neglect to pronounce final s is 'somewhat boorish' (subrusticum), though formerly thought 'very refined' (politius). Even Lucretius sometimes disregards it in his scanning. In the ordinary literary Latin a large number of words has lost an original s; e.g. all the nouns of the -a declension. A. 375, a; G. 722; H. 608, 1, n. 3. — FIDEI: this form of the genitive of fides is found also in Plautus, Aulularia 575, and Lucretius 5, 102. Fidei as genitive seems only to occur in late poets, but as dative it is found in a fragment of Ennius. Fide as genitive occurs in Horace and Ovid. H. 585, III. 1; Roby, 357, (c). — QUAMQUAM: see n. on 2 etsi. — SOLLICITARI etc.: Cicero probably has not quoted the line as Ennius wrote it. The word sic, at least, is evidently inserted on purpose to correspond with ut before Flamininum, — NOCTESQUE DIESQUE: the use of que ... que for et ... et is almost entirely poetical, Sallust being the only prose writer of the best period in whose works the usage is beyond doubt. Noctes is put before dies here, as in noctes diesque (Verr. 5, 112), noctes et dies (Brut. 308 etc.), nodes ac dies (Arch. 29); cf. also Verg. Aen. 6, 127; and [Greek: nuktas te kai emar] in Iliad 5, 490; but the collocations dies noctesque, dies et noctes are far commoner in Cicero. Madvig (Emend. Liv. p. 487 n., ed 2) says that in writers of Livy's time and earlier, when an action is mentioned which continues throughout a number of days and nights, either dies et noctes and the like phrases are used, or die et nocte and the like, but not diem noctemque or diem et noctem, which expression, he says, would imply that the action continued only throughout one day and one night. But Madvig has overlooked De Or. 2, 162 eandem incu dem diem noctemque tundentibus; also three passages of Caesar: viz Bell. Gall. 7, 42, 6 and 7, 77, 11; Bell. Civ. 1, 62, 1; to which add a passage in the Bell. Hisp. 38. Though diem noctemque does often mean 'throughout one day and one night' (as e.g. in Nep. Them. 8, 7), yet it would seem that the other sense cannot be excluded. — MODERATIONEM ... AEQUITATEM: 'the self-control and even balance of your mind'. Moderatio is in Cic. a common translation of [Greek: sophrosyne]. Aequitas is not used here in its commonest sense of 'reasonableness' or 'equity', but as the noun corresponding to aequus in the ordinary phrase aequus animus (Horace, 'aequam memento rebus in arduis servare mentem'), cf. Tusc. 1, 97 hanc maximi animi aequitatem in ipsa morte. said of Theramenes' undisturbed composure before his execution. — ANIMI TUI: for the position of these words between moderationem and aequitatem, to both of which nouns they refer (a form of speech called by the Latin grammarians coniunctio), see note on Laelius 8 cum summi viri tum amicissimi. — COGNOMEN: i.e. the name Atticus, which Cicero's friend did not inherit, but adopted. For the word cognomen cf. n. on 5. — DEPORTASSE: it should be noted that the verb deportare is nearly always in the best writers used of bringing things from the provinces to Italy or Rome, and not vice versa, the Romans using 'down' (de) of motion towards the capital. Italia deportare occurs in Tacitus and late writers, but only in the sense of banishing a person (cf. Ann 14, 45). So decedere de provincia is common, but not Roma decedere. As to the form deportasse, it may be remarked that Cic. in the vast majority of instances uses the contracted and not the full forms of the infinitives corresponding to perfects in -avi. So putassent in 4. An extensive collection of examples of this and similar contractions may be found in Frohwein, Die Perfectbildungen auf -vi bei Cicero; Gera, 1874. — HUMANITATEM: 'culture', i.e. learning resulting in gentleness and refinement of character. — PRUDENTIAM: [Greek: phronesin] or practical wisdom. Corn. Nepos (or his imitator) in his life of Atticus 17, 3 says of him principum philosophorum ita percepta habuit praecepta ut his ad vitam agendam non ad ostentationem uteretur. — ISDEM REBUS: i.e. the state of public affairs at the time, see Introd. — QUIBUS ME IPSUM: strictly speaking the construction is inaccurate, since suspicor commoveri must be supplied, and Cicero does not really mean to say that he merely conjectures himself to be seriously affected by the state of public affairs; ego ipse commoveor would have accurately expressed his meaning. The accusative is due to the attraction of te above. — MAIOR: = difficilior as often; e.g. Lael. 29 quod maius est. — VISUM EST MIHI CONSCRIBERE: = placuit mihi, 'I have determined to write'. The best writers rarely use the impersonal videtur etc. followed by an infinitive. When the usage occurs videtur mihi etc. generally have the meaning (as here) of [Greek: dokei moi k.t.l.] = 'I have made up my mind'. Cf. Tusc. 5, 12 Non mihi videtur ad beate vivendum satis posse virtutem; ib. 5, 22 (a curious passage) mihi enim non videbatur quisquam esse beatus posse cum esset in malis; in malis autem sapientem esse posse; Off. 3, 71 malitia quae volt illa quidem videri se esse prudentiam ('craft which desires that people should believe it to be wisdom'); Liv. 1, 10, 7 dis visum nec irritam conditoris templi vocem esse ... ('the gods decided that the word of the founder of the shrine should not remain of no effect'). It would be difficult, if not impossible, to find a passage in a writer before silver Latin times where the best texts still exhibit anything like videtur eum facere for is videtur facere. H 534, 1, n. 1; Roby, 1353. — ALIQUID AD TE: 'some work dedicated to you'; so below, 3; cf. also Lael. 4 ut de amicitia scriberem aliquid; ib. Catone maiore qui est scriptus ad te de senectute; Div. 2, 3 liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus.

2. AUT ... AUT CERTE: so often in Cic.; certe, 'at any rate'. — SENECTUTIS: at the time the words were written Cic. was 62 years old, Atticus three years older. For the meaning of senectus see n. on 4. — LEVARI VOLO: the best Latin writers frequently use the passive infinitive after verbs expressing desire, where moderns would incline to the active; here Cic. instead of saying 'I wish to relieve yourself and me of the burden' says 'I wish yourself and me to be relieved'. — ETSI: = [Greek: kaitoi] 'and yet'. This use of etsi to introduce a clause correcting the preceding clause, though not uncommon (e.g. below 29; Tusc. 1, 99; 3, 17; 4, 63; 5, 55), is far less common than that of quamquam, which we have in 1, 9, 10, 24, 47, 67, 69. — TE QUIDEM: 'you at all events', 'you for one'. — MODICE AC SAPIENTER: modice recalls moderationem above (modice and moderate are used with exactly the same sense by Cic.), while sapienter recalls aequitatem, since sapientia produces stability and an even balance of the mind. In De Or. 1, 132 we have modice et scienter. — SICUT OMNIA: cf. Fin. 1, 7 facete is quidem sicut alia; also below, 65 sicut alia. — ET FERRE ET LATURUM ESSE: Tischer rightly remarks that when a verb is repeated thus with a variation of tense Cic. very nearly always uses et ... et, and not a single et merely. The contrast between the two tenses is thus made more pointed. Cf. 3 et diximus et dicemus. — CERTO SCIO: one of the best MSS., followed by some editors, has here certe scio. The latter phrase would mean 'I am sure that I know' (a sense which seems out of place here); the former 'I have certain or sure knowledge'. Observe that certe may be used with all verbs, while certo is only used with scire. A. 151, c. — SED: the idea implied is, 'but though I well know you do not need such consolation, I have yet resolved to address my book to you'. — OCCURREBAS DIGNUS: a condensed construction for occurrebat te digmim esse.

P. 2. — MUNERE ... UTERETUR: 'a gift such as we both might make use of in company'. — MIHI QUIDEM: this forms a correction upon uterque nostrum above: 'whatever you may think of the work, I at least have found the writing of it pleasant'. — CONFECTIO: 'composition'; 'completion'; a word scarcely found in the classical Latin except in Cicero's writings. Cf. De Or. 2, 52 annalium confectio; pro. Font. 3 confectio tabularum ('account-books'). — FUIT UT ABSTERSERIT: the sequence of tenses fuit ut abstergeret would have been equally admissible, but the meaning would have been slightly different. With the perfect the sense is 'was so pleasant that it has wiped away'; with the imperfect 'was so pleasant that it did (while I was writing) wipe away'. The metaphor in absterserit is common: e.g. Tusc. 3, 43 luctum omnem absterseris. With this statement of Cicero's concerning the effect the work had on himself contrast Att. 14, 21, 3 legendus mihi saepius est Cato maior ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. — OMNIS: acc. pl. A. 55, c; G. 60, 1; H. 67. — EFFECERIT MOLLEM: so 56 poteratne tantus animus efficere non iucundam senectutem; but 56 conditiora facit haec aucupium. Efficio gives more emphatically than facio the idea of the completion of the action. Cf. Lael. 73 efficere aliquem consulem, 'to carry through a man's election as consul'; facere aliquem consulem being merely 'to vote for a man's election to the consulship'. — SATIS DIGNE: 'as she deserves', lit. 'in a sufficiently worthy manner.' Some editors have thought digne superfluous and wished to cast it out but we have satis digne elsewhere, as in Verr. Act. II. 1, 82; cf. also Sex. Rosc. 33 pro dignitate laudare satis commode. — QUI PAREAT ... DEGERE: a conditional sentence of irregular form (qui = siquis; cui simply connective, = et ei). Cf. Div. 1, 127 qui enim teneat causas rerum futurarum, idem necesse est omnia teneat quae futura sint; also the examples in Roby's Grammar, 1558. A. 310, a, 307, b; G. 594, 1, 598; H. 507, II. and III. 2. Some, however, make possit a subjunctive of characteristic or of cause with cui, and pareat a subjunctive by attraction. — OMNE TEMPUS AETATIS: 'every season of life'; so in 55 extremum tempus aetatis; 70 breve tempus aetatis. The opposite phrase aetas temporis is very rare; it occurs in Propertius 1, 4, 7.

3. CETERIS: neuter adjective used as a noun, equivalent to ceteris rebus 'the other matters'; i.e. the political troubles hinted at above. The best writers do not often use the neuter adjective as noun in the oblique cases unless there is something in the context to show the gender clearly, as in 24 aliis ... eis quae; we have, however, below in 8, isto = ista re; 72, reliquum; 77, caelestium = rerum caelestium; and in 78, praeteritorum futurorumque; see other instances in n. on Lael. 50 similium. The proleptic or anticipatory use of ceteris should also be noticed; its sense is not fully seen till we come to hunc librum; the same use occurs below in 4, 5, 59, 60; so aliis in 24; cf. also n. on Lael. 7 reliqua. — DIXIMUS ... DICEMUS: when a clause or phrase consists of four parts, which go in pairs (as here diximus, dicemus on one side, and multa, saepe on the other), the Latins frequently arrange the words so as to put one pair between the two members of the other pair, as here. This usage is called by grammarians chiasmus. Thus if we denote the four parts by AA' BB', chiasmus requires the order ABB'A' or BAA'B'. See examples in 8, 20, 22, 38, 44, 71. For the more complicated forms of chiasmus consult Naegelsbach, Stil. Sec.Sec. 167, 169. A. 344, f; G. 684; H. 562. — LIBRUM ... MISIMUS: observe the omission of a particle at the beginning of the clause; the contrast between ceteris and hunc librum is made stronger by the omission. For this asyndeton adversativum see n. on Lael. 5 Laelium ... putes. For tense of misimus, 'I send' see A. 282; G. 244, H. 472, 1. — OMNEM: see n. on 62. — TRIBUIMUS: perfect tense like misimus. — TITHONO ... ARISTO: see Introd. — CIUS: Greek [Greek: Keios] (a native of Ceos), not to be confused with [Greek: Chios] (a native of Chios), or [Greek: Koos] (a native of Cos). Cicero generally denotes the Greek diphthong [Greek: ei] by i not e. This Aristo was a Peripatetic. — PARUM ... AUCTORITATIS: observe how often Cicero takes trouble to separate words which are, grammatically, closely connected. So above, omnis ... molestias; 7 multorum ... senectutem; 9 mirificos ... fructus; 21 civium ... nomina; 33 minus ... virium; 53 multo ... fecundior; etc. etc. See also n. on 15 quam sit iusta. A. 344, c, d, e; H. 561, III. — ESSET: condition omitted. A. 311; G. 602; H. 510. — MAIOREM AUCTORITATEM: cf. Lael. 4. — APUD QUEM: 'at whose house'; so 55 a me, 'from my house'. A. 153; G. 417; H. 446, n. 4. — LAELIUM ... SCIPIONEM: see Introd. — FACIMUS ADMIRANTIS: 'we represent as expressing astonishment'. For facere, in this sense, Cic. more often uses inducere 'to bring on the stage', as in Lael. 4 Catonem induxi senem disputantem. Cf. however 54 Homerus Laerten colentem agrum facit; also Brut. 218; Orat. 85. Instead of facimus we might have expected either fecimus to correspond with misimus and tribuimus above, or faciemus to correspond with videbitur below. On the use of the participle see A. 292, q; G. 536; H 535, I. 4. — ERUDITIUS DISPUTARE: Cic. not infrequently in his dialogues makes people talk with more learning than they really possessed. He several times confesses this as regards Lucullus and Catulus in the Academica, and as regards Antonius in the De Oratore. — FERAT: subjunctive because embodying the sentiment of Laelius and Scipio. Roby, 1744; Madvig, 357; H. 516, II. — SUIS LIBRIS etc.: for the allusions here to Cato's life, works, and opinions see Introd. — QUID OPUS EST PLURA? sc. dicere. cf. the elliptic phrases quid multa? sc. dicam in 78; also below, 10 praeclare. A 206, c; H. 368, 3, n. 2.

4. SAEPE NUMERO SOLEO: 'it is my frequent custom'. Numero is literally 'by the count or reckoning', and in saepe numero had originally the same force as in quadraginta numero and the like; but the phrase came to be used merely as a slight strengthening of saepe. — CUM HOC ... CUM CETERARUM: the use of cum in different senses in the same clause, which seems awkward, is not uncommon; cf. below, 67. The spelling quum was certainly not used by Cicero, and probably by no other Latin writer of the best period. H. 311, foot-note 4. It is worth remarking that cum the conjunction and cum the preposition, though spelt alike, are by origin quite distinct. The former is derived from the pronominal stem ka or kva, and is cognate with qui; the latter comes from the root sak 'to follow', and is cognate with Gk. [Greek: syn], Lat sequor, etc. See Vanicek, Etymologisches Worterbuch, pp. 96, 984. — RERUM ... SAPIENTIAM: 'wisdom in affairs'; the objective genitive — EXCELLENTEM: in sense much stronger than our 'excellent'; excellentem perfectamque 'pre-eminent and indeed faultless'. — QUOD ... SENSERIM: this clause takes the place of an object to admirari. The subjunctive is used because the speaker reports his own reason for the wonder, formerly felt, as if according to the views of another person, and without affirming his holding the same view at the time of speaking. Madvig, 357, a, Obs. 1. A 341, d, Rem. — ODIOSA: this word is not so strong as our 'hateful', but rather means 'wearisome', 'annoying'. In Plautus the frequent expression odiosus es means, in colloquial English, 'you bore me'. Cf. 47 odiosum et molestum; 65 odiosa offensio. — ONUS AETNA GRAVIUS: a proverbial expression with an allusion to Enceladus, who, after the defeat of the Giants by Juppiter, was said to have been imprisoned under Mt. Aetna. Cf. Eurip. Hercules Furens, 637; also Longfellow's poem, Enceladus. — HAUD SANE DIFFICILEM: 'surely far from difficult'; cf. 83 haud sane facile. — QUIBUS: a dativus commodi, 'those for whom there is no aid in themselves'. Cf. Lael. 79 quibus in ipsis. — BENE BEATEQUE VIVENDUM: 'a virtuous and happy life'; 'virtue and happiness'; so bene honesteque below, 70. — QUI ... PETUNT: these are the [Greek: autarkeis], men sufficient for themselves, 'in se toti teretes atque rotundi'. We have here a reminiscence of the Stoic doctrine about the wise man, whose happiness is quite independent of everything outside himself, and is caused solely by his own virtue. Cicero represents the same Stoic theory in Lael. 7. Cf. Juv. Sat. 10, 357-362; also Seneca, De Cons. Sap. VIII, De Prov. I. 5. — A SE IPSI: 'themselves from themselves,' so in 78 se ipse moveat ... se ipse relucturus sit; 84 me ipse consolabar. Expressions like a se ipsis are quite uncommon in Cicero. Cf. n. on Lael. 5 te ipse cognosces; also see below, 38 se ipsa 78 se ipse. — NATURAE NECESSITAS: 'the inevitable conditions of nature.' Cf. 71 quid est tam secundum naturam quam senibus emori? — AFFERAT: subjunctive because nihil quod = nihil tale ut. A 320, a; G. 633, 634; H. 503, I. — QUO IN GENERE: sc. rerum; with this phrase the defining genitive is commonly omitted by Cicero. So below, 45 in eo genere. — UT ... ADEPTAM: notice the chiasmus. — EANDEM: idem is used in the same way, to mark an emphatic contrast in 24, 52, 68, 71. — ADEPTAM: this is probably the only example in Cicero of the passive use of adeptus, which occurs in Sallust, Ovid, Tacitus, etc.; and in this passage the use cannot be looked on as certain, since one of the very best and several of the inferior MSS. read adepti. Cicero, however, uses a good many deponent participles in a passive sense (cf. below, 59 dimensa; 74 meditatum; see also a list, Roby, 734), and some of them occur very rarely. Thus periclitatus, arbitratus, depastus as passives are found each in only one passage. — INCONSTANTIA: 'instability', 'inconsistency'. Constantia, unwavering firmness and consistency, is the characteristic of the wise man; cf. Acad. 2, 23 sapientia ... quae ex sese habeat constantiam; also Lael. 8 and 64.

P. 3. — AIUNT: sc. stulti. — PUTASSENT: the subjunctive is due to the indirect discourse. Where we say 'I should not have thought,' the Latins say, in direct narration, 'non putaram,' i.e. 'I never had thought' (so Off. 1, 81 and often in Cicero's letters). Translate, 'more quickly than they had ever expected'. Cf. Att. 6, 1, 6 accipiam equidem dolorem mihi ilium irasci sed multo maiorem non esse eum talem qualem putassem. See Zumpt, Gram., 518. — FALSUM PUTARE: 'to form a mistaken judgment'. For falsum as noun equivalent to [Greek: pseudos], cf. 6 gratissimum; also n. on 3 ceteris. — QUI CITIUS: lit. 'in what way quicker'; cf. Tusc. 5, 89 qui melius. H. 188, II. 2. — ADULESCENTIA ... SENECTUS ... PUERITIA: babyhood was generally at Rome supposed to last till the 17th year (the time for assuming the toga virilis and for beginning military service). Iuventus is usually the age from 17 to 45, during which men were liable to be called on for active service. Ordinarily, in colloquial language, adulescentia is the earlier portion of iuventus, say the years from 17 to 30 (cf. 33), but Cicero seems here to make adulescentia co-extensive with iuventus. From 45 to 60 is the aetas seniorum, the period during which citizens in early Rome might be called out for the defence of the city, but not for active service. Senectus was commonly reckoned as beginning at 60; but in Sec. 60 Cicero includes in senectus the aetas seniorum, and probably intended to include it here. In Tusc. 1, 34 Cic. reckons three ages pueritia adulescentia senectus as here; below in 74, four periods, or five. — QUAMVIS: = quantumvis. — EFFLUXISSET: subjunctive because the mood of posset, to which it stands in subordinate relation Cum here is purely temporal. See Roby, 1778; A. 342; G. 666; H. 529, II. — POSSET: see n. on esset above, 3.

5. SI ... SOLETIS ... SUMUS: the apodosis and protasis do not exactly correspond; the sense really required is 'if that wisdom for which you admire me does exist, it lies in this', etc. — UTINAM ... ESSET: esset here gives a greater appearance of modesty than would been expressed by sit: 'would it were, as it certainly is not'. A. 267; G. 253; H. 483, 2. — COGNOMINE: Cato bore the title sapiens, even in his lifetime; see Introd. Cognomen is used in good Latin to denote both the family name and the acquired by-name; in late Latin this latter is denoted by agnomen. — IN HOC SAPIENTES: but above, 4 rerum sapientiam, not in rebus. The genitive construction is not found with sapiens used as noun or adjective till late Latin times. — NATURAM DUCEM etc.: Cato's claim to the title of sapiens does not rest on any deep knowledge of philosophy, but on practical wisdom or common sense and experience in affairs. Cf. Lael. 6 and 19. In this passage Cicero has put into Cato's mouth phrases borrowed from the Stoic philosophy, which declared the life of virtue to be life in accordance with nature (naturae convenienter vivere or [Greek: homologoumenos te physei zen]). Cf. 71, n. on secundum naturam. — TAMQUAM DEUM: observe deum not deam, because nature is compared with, and not identified with, a divine being. Cf. Fin. 5, 43 eam (rationem) quasi deum ducem subsequens. — AETATIS: here = vitae, life as a whole. Cf. 2 omne tempus aetatis and n.; also 13 aetatis ... senectus; 33, 64, 82. — DESCRIPTAE: 'composed'; literally 'written out'. The reading discriptae, which many editions give, does not so well suit the passage. Discribere is to map out, plan, arrange, put in order (see 59 discripta and discriptio); the point here lies, however, not in the due arrangement of the different scenes of a play, but in the careful working out of each scene. Ab ea must be supplied after descriptae from a qua above. — ACTUM: the common comparison of life with a drama is also found in 64, 70, 85. — INERTI: the sense of 'ignorant' 'inartistic' (in, ars), has been given to this by some editors (cf. Hor. Ep. 2, 2, 126 praetulerim scriptor delirus inersque videri, and Cic. Fin. 2, 115 artes, quibus qui carebant, inertes a maioribus nominabantur), but the meaning 'inactive', 'lazy', 'slovenly' seems to suit neglectum better. — POETA: nature is here the dramatist, the drama is life, the actors are human beings. — SED TAMEN etc.: 'but for all that it was inevitable that there should be something with the nature of an end'. So 69 in quo est aliquid extremum, 43 aliquid pulchrum. — ARBORUM BACIS: the word baca (the spelling bacca has little or no authority) is applied to all fruits growing on bushes or trees, cf. Tusc. 1, 31 arbores seret diligens agricola, quarum aspiciet bacam ipse numquam — TERRAEQUE FRUCTIBUS: here = cereals, roots, vegetables and small fruits. No sharp distinction can be drawn between fruges and fructus (e.g. in Div. 1, 116 we have fruges terrae bacasve arborum) though fructus as commonly used is the more general word of the two. — MATURITATE CADUCUM: 'a time of senility, so to speak and readiness to drop, that comes of a seasonable ripeness'. Vietus is literally 'twisted' or bent', being originally the passive participle of viere. The comparison of old age with the ripeness of fruit recurs in 71. Cf. Plin. Ep. 5, 14, 5 non tam aetatis maturitate quam vitae. — FERUNDUM: the form in undus is archaic, and generally used by Cic. in quoting or imitating passages of laws, sacred formulae, and the like. H. 239. — MOLLITER: here 'gently', 'with resignation', though molliter ferre often has another meaning, viz. to bear pain or trouble in an unmanly fashion. Cf. facillime ferre below. — QUID EST ALIUD etc. The words perhaps imply the rationalistic explanation of myths which the Greeks had begun to teach to the Romans during Cato's lifetime. Trans 'what else but resistance to nature is equivalent to warring against the gods, and not 'what else does warring with the gods mean but to resist nature.' In comparisons of this sort the Latins generally put the things compared in a different order from that required by English idiom. Thus in Div. 2, 78 quid est aliud nolle moneri a Iove nisi efficere ut aut ne fieri possit auspicium aut, si fiat, videri, S. Rosc. 54 quid est aliud iudicio ac legibus ac maiestate vestra abuti ad quaestum ac libidinem nisi hoc modo accusare. Phil. 1, 22, 2, 7, 5, 5, 10, 5. — GIGANTUM MODO: see n. on 4 Aetna gravius — DIS: for the form dis see n. on 25.

6. ATQUI: in the best Latin atqui does not introduce a statement contradicting the preceding statement, but one that supplements it. Here it may be translated 'True, but'. Cf. 66, 81. — GRATISSIMUM: equivalent to rem gratissimam. With the thought cf. Rep. 1, 34 gratum feceris si explicaris. Lael. 16 pergratum feceris si disputaris — UT POLLICEAR: so Acad. 1, 33 nos vero volumus ut pro Attico respondeam. Brut. 122 nobis vero placet, ut pro Bruto etiam respondeam; Lael. 32 tu vero perge, pro hoc enim respondeo A 317, c, H 499, 2, n. — SENES FIERI: if the infinitive had depended on speramus alone and volumus had not intervened, Cicero would probably have written nos futuros esse senes. — MULTO ANTE: sc. quam id factum erit so Balb. 41 re denique multo ante (sc. quam factum est) audita, and very often in Cicero. — DIDICERIMUS: as this corresponds with feceris,it would have been formally correct to write here nos docueris — QUIBUS POSSIMUS: 'what considerations will enable us most easily to support the growing burden of age'. — FUTURUM EST: = [Greek: mellei einai] this form of the future is used in preference to the simple erit because it is desired to represent the event as on the very point of fulfilment, and therefore sure of fulfilment. Erit would have implied much less certainty. Trans. 'I will do so if my action is going to give you pleasure' Cf. 67 beatus futurus sum, also 81, 85. See Roby, 1494. — NISI MOLESTUM EST:3 a common expression of courtesy, like 15 nisi alienum putas, si placet, cf. Hor. Sat. 2, 8, 4 si grave non est. — TAMQUAM LONGAM VIAM: Cicero here puts into Laelius' mouth almost the very words addressed by Socrates to the aged Cephalus in the introduction to Plato's Republic, 328 E. Observe the succession of similar sounds in tamquam, aliquam, longam, viam. — VIAM CONFECERIS: so pro Quint. 79 conficere DCC milia passuum, conficere iter a common phrase. For mood see A 312, G 604, H 513, II. — QUAM ... INGREDIUNDUM SIT: this construction, the neuter of the gerundive with est followed by an accusative case, is exceedingly rare excepting in two writers, Lucretius and Varro. See the full list of examples given by Roby, Gram., Pref. to vol. 2, p. LXXII. A 294, c, H 371, I. 2, 2, n. The best texts of Cicero now give only one example of a construction at all resembling this, viz. pro Scauro 13 obliviscendum vobis putatis matrum in liberos, virorum in uxores scelera? The supposition of some scholars, that in this passage Cic. used the construction in imitation of the archaic style of Cato, is not likely to be true, seeing that in Cato's extant works the construction does not once occur. For the form undum see n. on 5 ferundum. — ISTUC not adverb, but neuter pronoun, as in 8. The kind of construction, istuc videre quale sit for videre quale istuc sit, is especially common in Cicero.

7. FACIAM UT POTERO: 'I will do it as well as I can.' Observe the future potero where English idiom would require a present. So Rep. 1, 38 hic Scipio, faciam quod voltis, ut potero. — SAEPE ENIM: enim introduces a reason, not for the words ut potero, but for faciam — 'I will grant your request because I have often heard complaints about old age and therefore have thought of the matter'. — PARES AUTEM etc.: parenthetical. — VETERE PROVERBIO: the saying is as old as Homer, Od. 17, 218 as [Greek: hos aiei ton homoion agei theos hos ton homoion]; cf. also Plat., Rep. 329 A, Symp. 195 B, Phaedr. 240 C.

P. 4. — FACILLIME: 'most cheerfully', 'most eagerly'; a common meaning of the word in Cic., e.g. Fam. 2, 16, 2 in maritimis facillime sum, i.e. 'I find most pleasure in staying by the sea'. — QUAE: a kind of explanation of querellis: — 'lamentations, viz. such utterances as' etc.; see n. on Lael. 14 quae; cf. Fam. 2, 8, 2 sermonibus de re publica ... quae nec possunt scribi nec scribenda sunt. A. 199, b; G. 616, 3, I.; H. 445, 5. — C. SALINATOR: probably C. Livius Salinator, praetor in 191 B.C. (Livy 35, 24), who was entrusted with the equipment of the Roman fleets during the war against Antiochus. He was born about 230, and was therefore a little younger than Cato; cf. fere aequales below. Salinator was consul in 188, and died in 170. For the name Salinator cf. n. on 11. — SP. ALBINUS: Sp. Postumius Albinus was consul in 186, and was with his colleague appointed to investigate the great Bacchanalian conspiracy of that year (Livy 39, CC. 1 seq.). Albinus died in 180. He was probably a little younger than Salinator. He can scarcely have been fifty years of age at his death. — TUM ... TUM: 'now ... again'; so in 45. — CARERENT: see n. on 3 ferat. — VITAM NULLAM PUTARENT: 'they considered life to be not life at all'. For vitam nullam cf. Lael. 86 sine amicitia vitam esse nullam; also the Greek phrase [Greek: bios abiotos]; and below, 77 vitam quae est sola vita nominanda; also 82. A. 239; H. 373, 1, n. 2. Putarent = 'thought, as they said'. — ID QUOD ESSET ACCUSANDUM: the subjunctive esset is used because a class of things is referred to, 'nothing of a nature to deserve complaint'; id quod erat, etc. would have meant merely 'that one thing which was matter for complaint'. A. 320; G. 634, Rem. 1; H. 503, I. — USU VENIRENT: the phrase usu venire differs very little in meaning from accidere. Usu is commonly explained as an ablative ('in practice', 'in experience'), but is quite as likely to be a dative of the sort generally called predicative ('to come as matter of experience'); cf. Verg. Aen. 1, 22 venire excidio; Plin. N.H. 28, 106 odio; Caes. B.G. 5, 27 subsidio. — QUORUM ... MULTORUM: the first genitive is dependent on the second, so that quorum = e quibus. Notice the separation of quorum from multorum and of multorum from senectutem. — SINE QUERELLA: attribute of senectutem. A. 217, Rem.; H. 359, n. 1, 4), and n. 3. This form of attributive phrase, consisting of a preposition with a noun, is common; cf. 24 ex agro Sabino rusticos Romanos; 40 cum hostibus clandestina colloquia. Querella is better spelling than querela. See Roby, 177, 2. — QUI: 'men of such nature as to ...'. — ET ... NEC: Roby 2241. The reason for the departure from the ordinary sequence of particles lies in the words non moleste. Nec ...et is common; see 51, 53. — LIBIDINUM VINCULIS etc.: Cic. is here thinking of the conversation between Socrates and Cephalus in Plato, Rep. 329 D, for which see Introd. — MODERATI: 'self-controlled'; cf. n. on 1 moderationem; difficiles, 'peevish'; inhumani, 'unkindly'; importunitas, 'perversity'. Importunitas seems to be used as the substantive corresponding in sense with the adjective difficilis. Difficultas, in the sense of 'peevishness', probably occurs only in Mur. 19.

8. DIXERIT QUISPIAM: 'some one will say presently'; a gentle way of introducing one's own objection. The mood of dixerit is probably indicative, not subjunctive; see the thorough discussion in Roby, Gram., Vol. 2, Pref., p. CIV. et seq. — OPES ET COPIAS: 'resources and means'. Opes has a wider meaning than copias (mere material wealth) and includes all sources of power, influence, and authority as well as wealth. Thus in Lael. 22 the end of divitiae is said to be enjoyment; of opes, worship (opes ut colare). Dignitas is social position. — ID: remark the singular pronoun, which indicates that the preceding clause is now taken as conveying one idea. Trans. 'such fortune'. — CONTINGERE: 'to fall to one's lot' is the phrase in English which most closely represents contingere. This verb is not, as is often assumed, used merely of good fortune; it implies in itself nothing concerning the character of events, whether they be good or bad, but simply that the events take place naturally and were to be expected. See n. on Lael. 8, where the word is distinctly used in connection with bad fortune, as it is, strikingly, in 71 below. — EST ... OMNIA: 'your statement indeed amounts to something, but it by no means comprises every consideration'. The phrase esse aliquid, 'to be of some importance', is often used by Cic. both of things and of persons; cf. Tusc. 5, 104 eos aliquid esse, also n. on 17 nihil afferunt. So esse aliquis of persons, as in the well-known passage of Iuvenal, 1, 72 aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum si vis esse aliquis. For the general sense cf. Tusc. 3, 52 est id quidem magnum, sed non sunt in hoc omnia; so De Or. 2, 215; ib. 3, 221; Leg. 2, 24 in quo sunt omnia. — ISTO: the use of the neuter pronoun in the oblique case as substantive is noticeable. — THEMISTOCLES ETC.: Cicero borrows the story from Plato (Rep. 329 E et seq.), but it was first told by Herodotus, 8, 125 who gave a somewhat different version. Themistocles had received great honors at Sparta when Athenian ambassador there; an envious man declaring that the honors were paid really to Athens and not to Themistocles, the statesman answered [Greek: out an ego, eon Belbinites] (i.e. an inhabitant of the small island of Belbina lying to the S. of Cape Sunium) [Greek: etimethen outo pros Spartiereon, out an su, anthrope, eon Athenaios]. — SERIPHIO: Seriphus is a small island belonging to the Cyclad group and lying almost due N. of Melos, and due E. of the Scyllaean promontory. Seriphus is often taken by ancient writers as a specimen of an insignificant community (e.g. Aristoph. Acharn. 542; Cic. N.D. 1, 88), but it had the honor of being one of the three island states which refused to give earth and water to the Persian envoys, the other two being the adjacent islands of Melos and Siphnus (Herodotus, 8, 46). — IURGIO: iurgium is a quarrel which does not go beyond words; rixa a quarrel where the disputants come to blows. — SI EGO: but further on, tu si. The contrast would certainly be more perfect if ego si were read, as has been proposed, in place of si ego. — QUOD EODEM MODO ... DICI: Cic. commonly says quod ita dicendum and the like; see n. on 35 quod ni ita fuisset. Cato means that just as Themistocles' success was due to two things, his own character and his good fortune, so two things are necessary to make old age endurable, viz. moderate fortune and wisdom. He then in 9 insists that of these two conditions wisdom is far the more important. — NEC ... LEVIS ... NEC ... NON GRAVIS: notice the chiasmus.

9. OMNINO: here = [Greek: pantapasi] 'undoubtedly', in a strongly affirmative sense, as in 76; but in 28 (where see n.) it is concessive. — CUM DIU MULTUMQUE VIXERIS: literally 'when you have lived long and much', i.e. when you have not only had a long life but have done a great deal in the course of it. The phrases diu multumque, multum et diu are common in Cic., as below, 38; Acad. 1, 4; Div. 2, 1; Off 1, 118; Leg. Agr. 2, 88; De Or. 1, 152. For mood see A. 309, a; H. 518, 2. — ECFERUNT: ecferunt for efferunt (ec = ex = ecs; so [Greek: ek] = [Greek: ex] = [Greek: eks]) was old-fashioned in Cicero's time, but forms of the sort, as below, 39 ecfrenate, according to the evidence of the best MSS., occur in a good many passages. See Neue, Formenlehre, Vol. 2, pp. 766 seq., ed. 2. — NUMQUAM DESERUNT: the omission of the object after deserunt is not common. With the general sense of this passage cf. Arch. 16 litterarum studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solarium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

P. 5. — 10. Q. MAXIMUM: the famous Q. Fabius Maximus Verrucosus Ovicula Cunctator, hero of the Second Punic War. — EUM ... RECEPIT: this clause has often been suspected to be an insertion of the writers of MSS. But (1) the capture of Tarentum in 209 B.C. was Fabius' crowning achievement, and 'captor of Tarentum' was often added to his name as a title of honor; see De Orat. 2, 273; and (2) there were several other persons of distinction bearing the name Q. Maximus about the same time, so that some special mark was wanted for the sake of clearness. Notice recepit 'recovered', Tarentum having been lost by the Romans to Hannibal in 212 B.C. — SENEM ADULESCENS: observe the emphasis given by placing close together the two words of opposite meaning. — ERAT ... GRAVITAS: 'that hero possessed dignity tempered by courtesy'. Expressions like erat in illo gravitas are common in Cicero; e.g. Mur. 58 erat in Cotta summa eloquentia. The metaphor in condita, 'seasoned', is also common; cf. Lael. 66 condimentum amicitiae. — QUAMQUAM: 'though indeed', introducing a necessary correction of the last words nec senectus mores mutaverat. For this corrective quamquam cf. n. on 2. — CONSUL PRIMUM: B.C. 233. — GRANDEM NATU: although the phrases maior, maximus, parvus, minor, minimus natu are of frequent occurrence, yet magnus natu is not Latin, grandis natu being always used instead. The historians sometimes use magno natu esse or in magno natu esse. — ANNO POST: the word unus is not usually attached to annus except where there is a strong contrast between one and a larger number of years. Anno post must not be translated 'during the year after'; but either 'a year after', anno being regarded as the ablative of measure or excess, literally 'later by a year', or 'at the end of a year', the ablative being one of limitation, and fuerat being equivalent to factus erat 'had been elected'. So quinto anno below, 'at the end of the fifth year', i.e. 'five years after'. — ADULESCENTULUS MILES: See n. on 21 quemquam senem. Translate 'when quite a youth I marched with him to Capua as a private soldier'. G. 324; H. 363, 3, 2). Miles here = gregarius miles. — QUEM MAGISTRATUM: sc. quaesturam, to be understood from quaestor Cf. Mur. 18 quaesturam una petiit et sum ego factus (sc. quaestor) prior. — TUDITANO ET CETHEGO: when the praenomina of the consuls are given the names generally stand side by side without et; when they are omitted et is generally inserted. Cf. n. on 50 Centone Tuditanoque, etc. — CUM QUIDEM: the quidem simply adds a slight emphasis to cum; 'at the very time when', [Greek: epeide ge]. — SUASOR: suasor legis was any person who publicly (i.e. before the senate or people in contio assembled) spoke in favor of a measure, dissuasor any one who spoke against it. Cf. 14 suasissem. — LEGIS CINCIAE: a law passed in 204 B.C. by M. Cincius Alimentus, a plebeian tribune, whereby advocates were forbidden to take fees from their clients, and certain limitations were placed on gifts of property by private persons. — CUM ... ESSET: 'though he was'; so below 11, 30, etc. — GRANDIS: = grandis natu. — IUVENILITER: Hannibal was 29 years of age when he entered Italy in 218. — EXSULTANTEM: 'wildly roaming'. The word in its literal sense is used of a horse galloping at its own will over a plain. The metaphorical use is common in Cicero; cf. Acad. 2, 112 cum sit campus in quo exsultare possit oratio, cur eam tantas in angustias compellimus? — PATIENTIA: 'endurance', 'persistence'; it is not equivalent to our 'patience'. — PRAECLARE: sc. dicit; cf. n. on 3. — FAMILIARIS: see Introd. — UNUS HOMO etc.: these lines were famous, and were not only often quoted with the name of Ennius attached (as in Off. 1, 84; Livy 30, 26), but also imitated or adapted without mention of his name, as, being too familiar to need it; cf. Att. 2, 19, 2; Ovid, Fast. 2, 241; Verg. Aen. 6, 846; Suet. Tib. 21. — CUNCTANDO: Cf. Polybius 3, 105, 8. On Fabius' military policy consult Mommsen, Hist. of Rome, Bk. III. ch. 5. — REM: here = rem publicam. — NOENUM: the older form from which non is an abbreviation; = ne-oinom, n-oinom, literally 'not one thing'; cf. nihil = ne-hilum 'not a whit', also the rare word ningulus = ne oinculus, 'not even a little one'. — RUMORES: 'fame', 'public opinion'. — PONEBĀT: for the long vowel cf. n. on 1, l. 2 versat. — PLUSQUE: MSS. postque; plusqueis the emendation of Bernays. Plusque magisque is a variation upon the ordinary phrases plus plusque, magis magisque.

11. SALINATORI: there can be no doubt that Cicero is guilty of a blunder here, and in De Or. 2, 273 where the story also occurs. Livy (27, 34, 7) gives M. Livius Macatus as the name of the Roman commander who held the citadel of Tarentum while Hannibal was in possession of the town. Cicero probably found the commander described by the annalists merely as M. Livius (so in Livy 24, 20, 13; 26, 39, 1), and then jumped to tne conclusion that he was the famous M. Livius Salinator. This man, the father of the Salinator mentioned in 7, was consul in 219 and subdued the Illyrians, but was condemned for misappropriation of public moneys and went into exile. In 210 he was induced to return by the desire of the senate. In 207 he became consul with C. Claudius Nero, and defeated Hasdrubal in the great battle of the Metaurus. In 204 Livius was censor with Nero as his colleague, and won his name Salinator by imposing a tax on salt. The title was bestowed in ridicule, but clung to the family. Salinator was a relative of M. Livius Macatus. See Liv 27, 34, 7. — ITA DICENTI etc.: the anecdote is told by Livy, 27, 25, 5 and Plutarch, Fab. 23. Both, however, refer the story not to the time at which Tarentum was taken, but to the year after, when altercations about it took place in the senate. — TOGA: here put for 'civil life', the toga being replaced in time of war by the sagum. Cf. in Pisonem 73 pacis est insigne et oti toga, contra autem arma tumultus atque belli; De Or. 3, 167 'togam', pro 'pace', 'arma', ac 'tela', pro 'bello'. We have the same contrast between arma and toga in Cicero's own much-derided verse, cedant arma togae, concedat laurea laudi, which is defended by him, in Pis. 73 and Off. 1, 77. — CONSUL ITERUM etc.: as the second consulship of Fabius was in 228 B.C., while the law of Flaminius was passed in 232 (according to Polybius), it is very difficult to understand the statement here made. It is possible that Flaminius was one of the commissioners for executing his own law, and that its execution lasted over the time of Fabius' second consulship. The Flaminius here mentioned is the same who fell as consul in 217 at the battle of lake Trasimenus. He held large and statesman-like views on the policy of securing Italy by planting Romans and Latins in the territory then recently taken from the Gauls, in the neighborhood of Ariminum. This particular measure was carried against the will of the senate, and was the first law passed, since the lex Hortensia of 287, in defiance of its wishes. It was also the first agrarian law since the Licinio-Sextian law of 367. Polybius dates the decline of the Roman constitution from the passing of the lex Flaminia. Cf.'Rheinisches Museum', 1843, p. 573. — SP. CARVILIO QUIESCENTE: this Sp. Carvilius was consul in 234 when he conquered the Corsicans and Sardinians. In 228 he was again consul, and died as augur in 212. He is said, but erroneously, to have been the first Roman who divorced his wife. In 216, just after the battle of Cannae, he made a most remarkable proposal, to fill up the gaps which that battle had made in the numbers of the senate by selecting two members from each of the Latin communities. It was almost the only occasion in the course of Roman history when anything like modern representative government was advocated. Carvilius was not sprung from one of the noble families, who for the most part monopolized the higher offices of state, it is therefore not surprising that he should have sympathized with Flaminius. — CONTRA SENATUS AUCTORITATEM: 'against the expressed wish of the senate' Senatus auctoritas is, strictly speaking, an opinion of the senate not formally embodied in a decree, senatus consultum. Cicero, in Invent. 2, 52 says Flaminius carried his law contra voluntatem omnium optimatium. — DIVIDENTI: 'when he tried to divide'. The participle is here equivalent to cum with the imperfect indicative (dividebat). So in 54 lenientem A. 290, a; G 668; H 549, 1.

P. 6. — CUM ESSET: 'though he was'. What Fabius declared was reaily that the auspicia were a political instrument in the hands of the aristocrats, rather than a part of religion. Fabius, according to Liv. 30, 26, 7, was augur for 62 years before his death, and had no doubt had a large experience in the manipulation of the auspicia for political purposes. Compare Homer, Iliad, 12, 243, also Cic. Phil. 11, 28 Iuppiter ipse sanxit ut omnia quae rei publicae salutaria essent legitima et iusta haberentur. Consult Mommsen, Hist of Rome, Bk. IV. Ch. 12.

12. ADMIRABILIUS: 'more amazing'. The Latin word has a much stronger meaning than the English word derived from it. — QUO MODO TULIT: = eum modum quo tulit, so that the clause is not really dependent on cognovi, nor tulit irregularly put for tulerit. In Lael. 9 Laelius exclaims, of Cato himself, quo modo, ut alia omittam, mortem fili tulit. And no doubt Cic. meant here to make Cato allude to his loss, described in 84. — FILI: see n. on 1 praemi. — CONSULARIS: the son of Fabius was consul in 213 with Ti. Sempronius Gracchus — EST IN MANIBUS: 'is in every one's hands', 'is commonly read'. The expression is common enough in this sense; e.g. Lael. 96 in manibus est oratio. — LAUDATIO: sc. funebris, the funeral speech. This composition was read in Cicero's time (see Tusc. 3, 70; Fam. 4, 6, 1) and existed in the time of Plutarch. See Plutarch's life of Fab. 24. — QUEM PHILOSOPHUM: many of the ancient philosophers wrote popular treatises in which the principles of philosophy were applied to the alleviation of sorrow. The most famous of these in Cicero's time was Crantor's [Greek: peri penthous], which Cicero used largely in writing his Tusculan Disputations, and also in his De Consolatione on the death of his daughter. — IN LUCE ... CIVIUM: 'in public and under the gaze of his fellow-countrymen'. Do not translate in oculis by the English phrase 'in the eyes of', which has another sense. The metaphor in lux is often used by Cicero, as Qu. Fr. 1, 1, 7 in luce Asiae, in oculis provinciae. — NOTITIA: notitia is general knowledge, often merely the result of superficial observation; scientia is thorough knowledge, the result of elaboration and generalization. — MULTAE LITTERAE: 'great literary attainments.' In this sense magnae could not be used to represent 'great'. Note the ellipsis of erant. — UT IN HOMINE ROMANO: 'considering that he was a Roman', or 'for a Roman'. On the backwardness of the Romans in literary pursuits see Teuffel, Hist. of Rom. Lit, Sec. 2; cf. also Ritter, Hist. of Ancient Philosophy, Vol. IV. pp. 1-13, Eng. ed. In parenthetic clauses like this, the introductory ut may convey two very different meanings according to the context. Thus in Acad. 2, 98 homo acutus, ut Poenus is 'a keen witted man, as might be expected of a Carthaginian' (cf Colum 1, 3, 8 acutissimam gentem Poenos) while Nepos, Epam. 5, 2 exercitatum in dicendo ut Thebanum implies that oratory was not to be expected of a Theban. — DOMESTICA ... EXTERNA BELLA: here the domestica bella are those wars which belong to the history of Rome, the externa bella those wars which belong to the history of other states; but usually domestica bella are civil wars, externa foreign wars in which Rome is engaged; e.g. Leg. agr. 2, 90 omnibus domesticis externisque bellis; in Catil 2, 11 omnia sunt externa unius virtute pacata; domesticum bellum manet, intus insidiae sunt. The practice of reading military history was common among Roman commanders; see for instance Acad. 2, 3 of Lucullus; the practice is ridiculed by Marius in Sall. Iug. 85. — ITA: ita does not qualify cupide, and has not the sense of tam, it means rather 'in this state', 'under these conditions'; the words from quasi to the end of the sentence really form an explanation of ita. This mode of expression is often found, ita and sic frequently look on to clauses introduced by quasi, si, ut, cum etc. Cf below 26 sic quasi, cupiens (where see n.); Sall. Iug. 85, 19 ita aetatem agunt quasi vestros honores contemnunt, ita hos petunt quasi honeste vixerint. — DIVINAREM: see references on 6 confeceris. — ILLO EXSTINCTO: Fabius died in 203 B.C. — FORE UNDE DISCEREM NEMINEM: cf. Acad. 1, 8 quae nemo adhuc docuerat nec erat unde studiosi scire possent. Unde of persons (here = a quo); is common in both verse and prose (so [Greek: hothen] and [Greek: hothenper], vid. Liddell and Scott in vv.); cf. Horace 1, 12, 17 unde nil maius generatur ipso; 1, 28, 28; Cic. de Or. 1, 67 ille ipse unde cognorit; ib. 2, 285. So ubi = apud quem in Verr. 4, 29; quo = ad quos below, 83, and in Verr. 4 38; cf. also n. on istinc in 47. For mood of discerem see A. 320; G. 634; H. 503, I.

13. QUORSUS IGITUR HAEC: sc. dixi. — TAM MULTA: this takes the place of tot, which, like quot, cannot be used as a substantive. — SCIPIONES: 'men like Scipio', i.e. the elder Africanus; so 15 Fabricii Curii Coruncanii. Cicero has here put his own opinion of Scipio into the mouth of Cato, who, during a large part of his life, was a staunch and even bitter opponent of Scipio, and therefore not likely to couple him with Fabius. Cf. Introd. — UT ... RECORDENTUR: the repetition of ut with each clause for the sake of effect may be compared with the repetition of nihil in 15, 27, 41; of non in 32; of hinc in 40; of sibi in 58. — PEDESTRIS: for terrestris; the usage is very common; so in Greek [Greek: pezomachia] and [Greek: naumachia], [Greek: pezomachein] and [Greek: naumachein] are often contrasted (see Liddell and Scott). It is not recorded by historians that either Scipio or Fabius took part personally in naval warfare. — RECORDENTUR: this verb implies the habitual dwelling of the memory upon the past. — QUIETE ET PURE ATQUE ELEGANTER: the enumeration consists of two branches connected by et, the second branch being subdivided into two members connected by atque. Had each of the adverbs been intended to stand on exactly the same footing Cic. would have written et instead of atque, or else would have omitted the copula altogether; see n. on 53 capitum iugatio. In enumerations of the form A + (Bl + B2), the + outside the bracket is expressed by et, the + inside the bracket generally being expressed by ac, for which atque is substituted when the following word (i.e. B2) begins with a vowel, a guttural (c, q, g) or h, before which ac was very seldom written. — PURE ATQUE ELEGANTER: 'sinlessly and gently'. Pure implies moral stainlessness, eleganter, literally 'in choice fashion', implies daintiness combined with simplicity in regard to the external conditions of life. The same ideas are put together in Sull. 79 cum summa elegantia atque integritate vixistis. — AETATIS: see n. on 5. — PLACIDA AC LENIS: 'quiet and mild'; placida refers to the external surroundings, lenis to the temper and character. — ACCEPIMUS: sc. fuisse; for the ellipsis of the infinitive cf. n. on 22 videretur. — UNO ET OCTOGESIMO: but below quarto (not quattuor) nonagesimo. In the compound ordinal numbers corresponding to those cardinal numbers which are made up of one and a multiple of ten, the Latins use unus oftener than primus, which would be strictly correct; so in English 'one and eightieth' for 'eighty-first'. The ordinary Grammar rule (Roby, Vol. I, p. 443 'the ordinal not the cardinal is used in giving the date') requires slight correction. For the position of the words see G. 94, 3; H. 174, footnote 3. — SCRIBENS EST MORTUUS: 'died while still engaged upon his works'; cf. 23 num Platonem ... coegit in suis studiis obmutiscere senectus? Diog. Laert. 3, 2 quoting Hermippus (a Greek writer of biography who lived about the time of the Second Punic war), says that Plato died in the middle of a marriage-feast at which he was a guest. Val. Max. 8, 7, 3 gives a slightly different account. — ISOCRATI: this form of the genitive of Greek proper names in -es was probably used by Cicero rather than the form in -is; see Madvig on Fin. 1, 14; Neue, Formenlehre, 1 squared 332. Isocrates, the greatest teacher of rhetoric of his time, lived from 436 to 338, when he died by voluntary starvation owing to his grief at the loss of Greek freedom through the battle of Chaeronea. Milton, Sonnet X. 'That dishonest victory At Chaeronea, fatal to liberty, Kill'd with report that old man eloquent'. — EUM ... INSCRIBITUR: the periphrasis is common, and the verb inscribere is nearly always in the present tense (in later prose as well as in Cicero) as in 59. This is sometimes the case even where the neighboring verbs are in past tenses, as in Acad. 1, 12 nec se tenuit quin contra suum doctorem librum etiam ederet qui Sosus inscribitur. The present seems to mean that the name mentioned is continually given to each copy of the book as produced; where the continuing multiplication of copies is not looked to, we have the perfect, as Att. 8, 5, 2 tu fasciculum (bundle of letters) qui est inscriptus 'des M'. Curio', velim cures ad eum perferendum. Cf. also De Or. 2, 61 deceptus indicibus librorum qui sunt fere inscripti ('to which the authors—once for all—have given the titles') de virtute, de iustitia, etc.; so Div. 2, 1 eo libro qui inscriptus Hortensius. — DICIT: the 'Panathenaicus', an encomium of Athens written for recitation at the great festival of the Panathenaea, is among the works of Isocrates which we still possess. In c. 1 Isocrates says [Greek: tois etesi enenekonta kai tettarsin, hon ego tynchano gegonos]. — VIXITQUE: 'and yet he lived'. The que here has a slight adversative force, as is often the case with et. Cf. n. on 28, 43, 73. — GORGIAS: the greatest of the sophists, born at Leontini in Sicily about 485 B.C.; his death took place, according to the varying accounts, in 380, 378, or 377. In his old age he lived in Thessaly where Isocrates studied with him; see Or. 176; Fin. 2, 1. For the adjective Leontinus placed before the name rather than after cf. 43 Thessalo Cinea. — CENTUM ET SEPTEM ANNOS: Kennedy, Gram., Sec. 34, vii, c, says, 'in compound numbers above 100 the larger number, with or without et, generally precedes the smaller'; cf. Roby, Vol. 1 p. 443. — CESSO: does not correspond in meaning with our 'cease', i.e. 'to come to a standstill'; cesso is 'I am in a state of rest', 'I am idle'. — QUAERERETUR: the past tense, though the principal verb inquit, is in the present, because the present is the historical present and so equivalent to a past tense. Cf. Roby, 1511-1514; Kennedy 229, 2. A. 287, e; G. 511, Rem. 1; H. 495, II. The idiom by which the imperfect stands where we should expect a tense of completed action, should be noticed; cf. Tusc. 2, 60 quem cum rogaret, respondit. The explanation of the imperfect in such cases is that it marks out, more clearly than the pluperfect would, the fact that the action of the principal verb and the action of the dependent verb are practically contemporaneous. In our passage if quaesitum esset had been written it would have indicated merely that at some quite indefinite time after the question was put the answer was given. Cf. N.D. 1, 60 auctore ... obscurior. — CUR ... VITA: a hint at suicide, which the ancients thought a justifiable mode of escape from troubles, particularly those of ill health or old age. See n. on 73 vetat Pythagoras. Esse in vita is stronger than vivere; cf. Qu. Fr. 1, 3, 5. — NIHIL HABEO QUOD ACCUSEM: 'I have no reason to reproach'. Cf. the common phrase quid est quod ...? Quod, adverbial acc. A. 240, a; G. 331, R. 3; H. 378, 2. For mood of accusem see H. 503, I. n. 2, and references on 12 discerem. — PRAECLARUM RESPONSUM: est is not required, because responsum is in apposition to the last part of the preceding sentence. Similar appositions occur in Laelius, 67, 71, 79. — DOCTO: applied especially to philosophers, but also to poets. The word implies cultivation as well as mere knowledge; 'a learned man', merely as such, is 'homo litteratus'; cf. n. on 54.

P. 7. — 14. CUIUS ... FECI: 'the aforesaid' is in good Latin always expressed by a parenthesis like this and not by a participle in agreement with the noun. The phrases 'ante dictus', 'supra dictus', belong to silver Latin, where they are common. Cf. 23 quos ante dixi. — SIC UT etc.: the lines are from the Annals of Ennius, for which see n. on 1. — ECUS: Ennius did not write uu, nor most likely did Cicero; the former may have written either ecus, equos, or equs. The last form Vahlen prints in his edition of Ennius. — SPATIO SUPREMO: 'at the end of the race-course', 'at the goal', or it may be 'at the last turn round the course', the race requiring the course to be run round several times; cf. Homer's [Greek: pymaton dromon] in Iliad 23, 768. So 83 decurso spatio; Verg. Aen. 5, 327 iamque fere spatio extreme fessique sub ipsam finem adventabant. — VICIT OLUMPIA: a direct imitation of the Greek phrase [Greek: nikan Olympia], to win a victory at an Olympic contest. So Horace Ep. 1, 1, 50 has coronari Olympia = [Greek: stephanousthai Olympia]. The editors print Olympia, but the use of y to represent Greek [Greek: u] did not come in till long after the time of Ennius. — SENIO: differs from senectute in implying not merely old age, but the weakness which usually accompanies it. — CONFECTUS: for the disregard of the final s in scanning cf. n. on 1, l. 6. — EQUI VICTORIS: for the almost adjectival use of the substantive victor, cf. Verg. Aen. 7, 656 victores equos; ib. 12, 751 venator canis; ib. 10, 891; 11, 89, and Georg. 2, 145 bellator equus, in Theocritus 15, 51 [Greek: polemistai hippoi]. The feminine nouns in -trix are freely used as adjectives both in verse and in prose. A. 88, c; H. 441, 3. — QUEM QUIDEM: the same form of transition is used in 26, 29, 46, 53. The whole of this passage to suasissem is an exhibition of antiquarian learning quite unnatural and inappropriate in a dialogue. — PROBE MEMINISSE POTESTIS: cf. De Or. 3, 194 quem tu probe meministi; Fin. 2, 63 L. Thorius quem meminisse tu non potes. Memini can take a personal accusative only when the person who remembers was a contemporary of the person remembered; otherwise the gen. follows. Cf. Roby, 1333; A. 219, Rem.; H. 407, n. 1. — HI CONSULES: 'the present consuls'. — T. FLAMININUS: commonly said to be the son of the great Flamininus (1, l. 1). He was altogether undistinguished, as also were the Acilius and the Caepio here mentioned. This passage gives the imagined date of the dialogue as 150 B.C. — PHILIPPO: this was Q. Marcius Philippus, who was consul in 186 and took part in the suppression of the great Bacchanalian conspiracy of that year. For the next 17 years he was a leading senator and much engaged in diplomacy in the East. In 169 he was again consul and commanded against Perseus in the early part of the war. — CUM ... LEGEM VOCONIAM ... SUASISSEM: 'after I had spoken publicly in favor of the law oL Voconius'. For suasissem cf. 10 suasor with n. The Lex Voconia de mulierum hereditatibus aimed at securing the continuance of property in families. By its provisions no man who possessed property valued in the censors' lists at 100,000 sesterces or more, could appoint a woman or women as his heres or heredes; further, no person or persons, male or female, could receive under the will legacies amounting in all to a larger sum than that received by the principal heir or heirs. Every Roman will named a heres or heredes, on whom devolved all the privileges and duties of the deceased, with such duties as were enjoined by the will; particularly the duty of paying the legacies left to those who were not heredes. See Maine, Ancient Law, Ch. 6; also Hunter, Introd. to Roman Law, Ch. 5. — MAGNA: in Latin the word magnus is the only equivalent of our 'loud'. — LATERIBUS: 'lungs'. Cic. and the best writers rarely use pulmones for 'lungs'; the few passages in which it occurs either refer to victims sacrificed at the altar, or are medical or physiological descriptions. 'Good lungs' is always 'bona latera' never pulmones. — DUO ... SENECTUTEM: Ennius is said to have kept a school in his later days, and to have lived in a cottage with one servant only.

15. ETENIM: this word generally introduces either an explanation or a proof of a preceding statement. Here the words are elliptic, and the real connection with what precedes can only be made clear by a paraphrase. 'Ennius seemed to delight in old age. And no wonder, since there are four causes which make men think old age wretched, and no one of these will bear examination'. Etenim may generally be translated 'indeed', or 'in fact'. — CUM COMPLECTOR ANIMO: 'when I grasp them in my thoughts'. The object of complector is to be supplied from causas. — AVOCET: sc. senes. The subjunctives denote that these are the thoughts not of the speaker, but of the persons who do think old age a wretched thing. See n. on 3 ferat; but cf. Kennedy, Grammar, pref., p. 30. — ALTERAM ... TERTIAM: in enumerations of more than two things unus and alter generally take the place of primus, and secundus: in Cic. these latter rarely occur under such circumstances. Cf. Att. 3, 15, 1; Fin. 5, 9; Off. 1, 152; Cluent. 178. — INFIRMIUS: sc. auam antea erat. — QUAM SIT IUSTA: Cicero generally separates from the words they qualify quam, tam, ita, tantus, quantus, often, as here, by one small word. Cf. below, 35 quam fuit imbecillus; 40 tam esse inimicum. — QUIBUS: the preposition a is often omitted; cf. in Pis. 91 Arsinoen ... Naupactum fateris ab hostibus esse captas. Quibus hostibus? Nempe eis etc.; Tusc. 3, 37 sed traducis cogitationes meas ad voluptates. Quas? Even when relative and antecedent are in the same sentence the preposition is not often repeated; e.g. Fin. 5, 68 eodem in genere quo illa. — AN EIS: an always introduces a question which is not independent, but follows upon a previous question either expressed or implied. Here quibus implies omnibusne. Cf. div. in Caec. 52 quid enim dices? An id quod dictitas ... where quid implies nihilne: also below, 23, 29 anne. A 211, b; G. 459; H. 353, 2, n. 4. — IUVENTUTE ET VIRIBUS: commonly explained as a hendiadys, i.e. as put for iuventutis viribus; but Cic. no more meant this than we mean 'the strength of youth' when we speak of 'youth and strength'. Real instances of hendiadys are much rarer than is generally supposed. — QUAE: = tales ut. — L. PAULUS: this is L. Aemilius Paulus Macedonicus, consul in 182 B.C., and again in 168 when he finished the third Macedonian war by utterly defeating Perseus at Pydna. For his connection with Scipio and Cato see Introd. — PATER TUUS: i.e. Scipio; so in 29 avi tui, and in 75 avum tuum, without mention of young Scipio's name, but in 49 patris tui, Scipio; so 77. — FABRICII etc.: for the plurals see n. on 13. C. Fabricius Luscinus, consul in 282, 278, and 273 B.C., censor in 275, held the command against Pyrrhus. The Roman writers, Cicero especially, are never tired of eulogizing him as a pattern of old-fashioned Roman virtue. Manius Curius Dentatus, consul in 290, 275, and 274 practically, if not formally, ended the third Samnite war, and also commanded against Pyrrhus; see 55. He was famed for his sturdy Roman simplicity and frugality. Tiberius Coruncanius as consul in 280 crushed an Etruscan insurrection. In 252 he became the first plebeian pontifex maximus. These three men are very frequently mentioned together by Cicero; cf. below, 43, Lael. 18. — NIHIL AGEBANT: observe that nihil agebat is put at the beginning of the first sentence, nihil agebant at the end of the second; chiasmus.

16. A. CLAUDI: Appius Claudius, the head of the most strongly aristocratic family in Rome, was censor in 311 B.C., when he constructed the via Appia, and consul in 307 and 296. He had to be carried into the senate-house in order to oppose the peace with Pyrrhus — ACCEDEBAT UT: accedit is far oftener followed by a clause with quod and indicative than by a clause with ut and subjunctive. When the quod clause follows, it contains a fact looked at merely as a fact and nothing more, but the ut clause views the fact as consequent upon, or dependent on some other fact. Here the blindness is regarded as being the consequence of old age, though Livy 9, 29, 11 and other authors attribute it to the anger of the gods, because as censor Appius had taken the administration of the worship of Hercules away from the ancient family of the Potitii, and had placed it in the hands of public slaves. The mental vigor of Appius in his old age is mentioned by Cic. in Tusc. 5, 112.

P. 8. — CUM PYRRHO: note the position of the words between pacem and foedus, with both of which they go. This usage is called by the grammarians coniunctio; cf. n. on Lael. 8 cum summi viri tum amicissimi, also above, quae iuventute geruntur et viribus, below 18 quae sunt gerenda praescribo et quo modo. — FOEDUS: this seems opposed to pacem as a formal engagement is to a mere abstention from hostilities. — NON DUBITAVIT DICERE: when dubitare means 'to hesitate' (about a course of action), and the sentence is negative, or an interrogative sentence assuming a negative answer, the infinitive construction generally follows, as here; but the infinitive is rare in a positive sentence. When dubitare means to 'be in doubt' (as to whether certain statements are true or not), the regular construction is either quin with subj. or some form of indirect interrogative clause. Cf. below, 25. — QUO VOBIS: from the Annales. In mentis dementis we have oxymoron (an intentional contradiction in terms) as in 38 sensum sine sensu; 39 munus ... aufert. On the case of vobis, see Roby, 1154, A. 235, a, H. 384, 4, n. 2. — ANTEHAC: always a dissyllable in verse, and probably so pronounced in prose — VIAI: the old genitive. A. 36 a, G. 27, Rem. 1, H. 49, 2. The reading is not quite certain, if viai be read it is not altogether certain whether it depends on quo or on sese flexere. In the former construction we have a partitive gen with an adv; A. 216, a, 4, G. 371, Rem. 4, H. 397, 4, in the latter, a distinct Graecism like desine querellarum (Hor Od 2, 9, 17) and the like; A. 243 Rem., G. 373 Rem. 6, H. 410 V 4. — ET TAMEN: the sense is incompletely expressed, in full it is 'and yet there is no need for me to refer to Appius' speech as given by Ennius, since the speech itself is in existence.' Exactly similar ellipses are found with et tamen in Fin 1, 11 and 15; 2, Sec.Sec. 15, 21, 64 and 85, Att. 7, 3, 10, Lucretius 5, 1177. In Munro's note on the last passage a collection of examples will be found. — APPI ... ORATIO: the speech was known to Cicero, and was one of the oldest monuments of prose composition in Latin extant in his time, see Brut. 61. Plutarch, Pyrrhus 19, gives an account of Appius' speech, which may founded on the original, he mentions it also in his tract commonly called 'an seni sit gerenda res publica', c. 21. Ihne (History of Rome, Vol. I. p. 521, Eng. ed.) doubts whether the speech, as Cic. knew it, was committed to writing by Appius himself. — HAEC ILLE EGIT: 'he made this speech'. — SEPTEMDECIM ANNIS: as the second (alterum) consulship was in 296, and the speech in 280, both these years are included in the reckoning by a usage very common in Latin. For the ablative cf. 19. — CENSOR ... ANTE CONSULATUM: this was unusual, and therefore to Claudius' honor. — GRANDEM SANE: 'undoubtedly old'. — ET TAMEN SIC: i.e. eum tum grandem fuisse Lahmeyer wrongly says that sic points to the words atque haec ille egit. It may be noted that sic takes the place of an object after accipimus, cf. 77 ita crederem; 78 sic mihi persuasi, also 18 male cogitanti.

17. NIHIL AFFERUNT: 'they bring forward nothing', i.e. what they bring forward is worthless, so in Greek [Greek: ouden legein], the opposite of which is [Greek: legein ti]. Cf. 8 est istuc aliquid. — SIMILES UT SI: a very rare construction. Equally unusual is similes tamquam si in Div. 2, 131. In Tusc. 4, 41 and Off. 1, 87 we find similiter ut si in Fin. 2, 21 and 4, 31 similiter or similis et si, in N.D. 3, 8 similiter ac si, also in Liv. 5, 5, 12 dissimilia ac si, in 35, 42, 10 idem ac si. As regards the ut after similes, we may compare a few passages in which simul ut appears for simul ac, see Reid's n. on Academ 2, 51. In the English Bible there are expressions like similes sunt ut si qui dicant, 'they are like as if some men should say.' — SCANDANT: 'cum is used with the subjunctive when it expresses a kind of comparison, and especially a contrast, between the contents of a leading proposition and a subordinate ("whereas", etc.)' Madvig, 358, Obs. 3. The underlying idea in this use is generally cause, sometimes concession. — PER FOROS 'over the deck'. — ILLE: for the omission of sed or autem (asyndeton adversativum) see n. on 3 librum, etc. — CLAVUM: 'tiller'. With this passage Lahmeyer well compares what Cicero says of himself in Fam. 9, 15, 3 sedebamus in puppi et clavum tenebamus; nunc autem vix est in sentina locus. — VELOCITATE: velocitas and celeritas differ very slightly; the former means rather speed of movement in one line the latter rather power of rapid motion with frequent change of direction. The emphatic word in this clause is corporum. Cf. Off. 1, 79 honestum ... animi efficitur non corporis viribus. — CONSILIO ... SENTENTIA: consilio, advice; auctoritate, weight of influence; sententia, an opinion or vote formally given. — QUIBUS: in twofold relation; with orbari, abl. of separation, with augeri of specification.

18. NISI FORTE: ironical, used to introduce a possible, but absurd objection to something which has gone before. The verb that follows is always in the indicative. — MILES etc.: 'as common soldier'; see n. on 10. — IN VARIO GENERE: we use the plural, 'in different kinds'. Cf. Acad. 2, 3 in omni genere belli; Deiot. 12 in omni genere bellorum. — CESSARE: cf. n. on 13. — AT SENATUI etc.: exactly the same ideas are expressed, with the same mention of Cato's activity in Off. 1, 79. — MALE COGITANTI: 'which has now for a long time been plotting mischief'; A. 290, a; G. 671, 221; H. 549, 4; 467, III. 2. Cf. pro Sulla 70 nefarie cogitare; for the use of the adverb see n. on 16 sic. On Cato's attitude toward Carthage see Introd. — VERERI: the construction is unusual. Vereor regularly takes after it an accusative, or else a clause with ne or ut. A passage much resembling this is Rab. Post. 10 omnes qui aliquid de se verebantur; cf. also Att. 10, 4, 6 de vita sua metuere; Verg. Aen. 9, 207 de te nil tale verebar; in all these examples the ablative with de denotes the quarter threatened, not, as here, the quarter from which the threat comes. — EXSCISAM: from exscindo; most edd. excisam, but to raze a city is urbem exscindere not excidere; e.g. Rep. 6, 11 Numantiam exscindes.

19. QUAM PALMAM etc.: a prophecy after the event, like that in Rep. 6, 11 avi relliquias, the finishing up of the Punic wars. For the use of relliquias cf. Verg. Aen. 11, 30 Troas relliquias Danaum atque immitis Achilli; ib. 598; ib. 3, 87. — TERTIUS: so all our MSS. This places the elder Scipio's death in 183, which agrees with Livy's account in 39, 50, 10. But the year before Cato's censorship was 185 not 183, hence some edd. read quintus and some sextus in place of tertius.

P. 9. — NOVEM ANNIS: as Cato's consulship was in 195 these words also apparently disagree with tertius above. Novem annis post means nine full years after, i.e. 185 not 186; cf. 42 septem annis post. — ENIM: implies that the answer 'no' has been given to the question and proceeds to account for that answer. — EXCURSIONE: a military term = 'skirmishing'; Cf. Div. 2, 26 prima orationis excursio. — HASTIS: loosely used for pilis. The long old Roman hasta, whence the name hastati, had long before Cato's time been discarded for the pilum or short javelin, which was thrown at the enemy from a distance before the troops closed and used the sword. — CONSILIUM: the repetition of consilium in a different sense from that which it had in the sentence before seems to us awkward; but many such repetitions are found in Cicero. Consilium corresponds to both 'counsel' and 'council'; the senate was originally regium consilium, the king's body of advisers. Here translate summum consilium 'the supreme deliberative body'. — SENATUM: 'assembly of elders'. Cf. 56 senatores, id est senes. Senatus implies a lost verb senā-re, to be or grow old from the stem of which both senā-tus and senā-tor are derived. This stem again implies a lost noun or adjective senus, old. The word senatus was collective, like comitatus, a body of companions, exercitus, a trained band etc.

20. AMPLISSIMUM: 'most honorable'. — UT SUNT ... SENES: the Spartan [Greek: gerousia], as it is commonly called, consisted of 28 members, all over 60 years of age. Herodotus uses the term [Greek: gerontes] (senes) for this assembly; Xenophon [Greek: gerontia]. In the Laconian dialect [Greek: geroia] was its name; we also find [Greek: geronteuein] 'to be a senator'. For ut ... sic cf. Academ. 2, 14, similiter vos cum perturbare, ut illi rem publicam, sic vos philosophiam velitis; also Lael. 19. — AUDIRE: like [Greek: akouo], used especially of historical matters, since instruction in them was almost entirely oral. Cf. [Greek: anekoos] = 'ignorant of history'. — VOLETIS: see note on 7 faciam ut potero; cf. Roby, 1464, a; Madvig, 339, Obs. 1; A. 278, b; G. 234, Rem. 1; H. 470, 2. — ADULESCENTIBUS: Cic., when he wrote this, was possibly thinking of Athens and Alcibiades. — LABEFACTATAS: the verb labefacio is foreign to good prose, in which labefacto is used. — SUSTENTATAS: Cic. does not use sustentus. In Mur. 3 sustinenda is followed by sustentata in the same sentence. — CEDO ... CITO: the line is of the kind called tetrameter iambic acatalectic (or octonarius), and is scanned thus: —

v v -' - - - -' v - - -' - - - -' v -.

In all kinds of iambic verse the old Romans freely introduced spondees where the Greeks used iambi; so in hexameters spondees for dactyls. Cf. Hor. Ep. ad Pis. 254 et seq. — CEDO: = dic; from ce, the enclitic particle involved in hic = (hi-ce) etc. and da, the root of do. So cette = ce-dăte = cedte, then cette by assimilation of d to t. The original meaning would thus be 'give here', and in this sense the word is often used. See Lex. Dare is commonly put for dicere, as accipere is for audire. — QUI: 'how'. — TANTAM: = [Greek: otsauten ousan]. — NAEVI: Naevius lived about 264-194 B.C. His great work was a history of the First Punic War written in Saturnian verse, the rude indigenous metre of early Roman poetry. He wrote also plays,—tragedies and comedies, both palliatae and praetextae. For an account of him see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If Ludo be read, it may be either from the Latin ludus (Naevius entitled a comedy Ludius) or from [Greek: Lydos], Lydian. — POETAE: Naevius seems to have been in the habit of adding poeta to his name. It appears in the well-known epitaph said to have been written by himself, also in the lines written against him by the family poet of the Metelli: 'malum dabunt Metelli Naevio poetae'. The name poeta was new in Naevius' time and was just displacing the old Latin name vates; see Munro on Lucr. 1, 102. — PROVENIEBANT etc.: the same metre as above, divided thus by Lahmeyer: —

proveni ebant orat ores novi stulti adu lescen / iuli.

The whole line has the look of being translated from the Greek: [Greek: proubainon (eis to bema) rhetores kanoi tines, meirakia geloia]. Lr. takes provenire in the sense of 'to grow up', comparing Plin. Ep. 1, 13, 1 magnum proventum ('crop') poetarum annus hic attulit; Sall. Cat. 8, 3 provenere ibi scriptorum magna ingenia. — VIDELICET: 'you see'.

21. AT: = [Greek: alla gar]; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. — CREDO: 'of course'. Cf. 47 where credo follows at as here. — EXERCEAS: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', [Greek: tis]: 'unless one were to practise it'. So 28 nequeas; 33 requiras. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 difficile est tenere quae acceperis, nisi exerceas. For the mood see A. 309, a; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). — TARDIOR: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 Epicurus quem isti tardum putant. — THEMISTOCLES: famed for his memory. — CIVIUM: 'fellow-countrymen'; perceperat: 'had grasped' or 'mastered'. — QUI ... SOLITUM: 'that he often addressed as Lysimachus some one who for all that was Aristides'. The direct object of salutare is omitted. For qui = tametsi is cf. Att. 1, 13, 3 nosmet ipsi, qui Lycurgei fuissemus, cotidie demitigamur; also De Or. 1, 82. — ESSET: A.342; G.631; H.529, II. and n. 1, 1). — LYSIMACHUM: for ut L. or pro Lysimacho. So Arch. 19 Homerum Chii suum vindicant (= ut suum or pro suo). Lysimachus was the father of Aristides. — SUNT: = vivunt, as often; so in 32 esse = vivere; 54 fuit = vixit; 56, 60, 69. — SEPULCRA LEGENS: Cato was a great antiquarian; cf. 38 Originum. — IN MEMORIAM REDEO MORTUORUM: the genitive as with memini, recordari etc. For the phrase cf. Verr. 1, 120 redite in memoriam, iudices, quae libido istius fuerit; also below, 59 in gratiam redire cum voluptate. Here translate 'I refresh my memory of the dead'. — QUEMQUAM SENEM: the best writers do not use quisquam as an adjective, but there is no need to alter senem into senum as some editors do, since senem is a substitute for a clause cum senex esset; 'I never heard that anybody because he was an old man ...'. Senes must be so taken in 22, since pontifices etc. cannot stand as adjectives. Cf. n. on 10 adulescentulus miles. — VADIMONIA: 'their appointments to appear in court, the debts due to them and the debts they owe'. When the hearing of a suit had to be adjourned, the defendant was bound over either on his own recognizance merely (pure) or along with sureties (vades) to appear in court on the day appointed for the next hearing, a sum or sums of money being forfeited in case of his non-appearance. The engagement to appear was technically called vadimonium; when the defendant entered into the engagement he was said vadimonium promittere; if he kept the engagement, v. obire or sistere; if he failed in it, v. deserere. The plural vadimonia is here used because a number of suits is meant; the word constituta is chosen as a more general term than promissa, and as referring to the circumstances of both plaintiff and defendant. Strictly speaking, it is the presiding judge who vadimonia constituit. On this account vadimonia constituta should be translated as above 'appointments', and not 'bonds' or 'engagements' to appear in court.

P. 10. — 22. QUID ... SENES: sc. tibi videntur; 'what do you think of old men as lawyers, etc.?' So without ellipsis, Fam. 9, 21, 1 quid tibi ego in epistulis videor? — INGENIA: = suum cuique ingenium; 'old men retain their wits'. — PERMANEAT: A. 266, d; G. 575; H. 513, I. — STUDIUM ET INDUSTRIA: 'earnestness and activity'; not a case of hendiadys, as some editors make it. Cf. n. on 15 iuventute et viribus. — NEQUE EA SOLUM: = [Greek: oude tauta monon], 'and that not only'. — HONORATIS: this does not correspond to our 'honored', but implies that the persons have held high offices (honores); cf. 61 senectus honorata praesertim. Here translate 'statesmen'. — IN VITA ... QUIETA: 'in an unofficial and retired life'. There is chiasmus here, since privata is contrasted with honoratis and quieta with claris. — SUMMAM SENECTUTEM: Sophocles died at the age of 90 in 405 B.C. — QUOD PROPTER STUDIUM: 'from his devotion to this occupation'. — FILIIS: except Plutarch, who probably follows Cicero's words, all the authorities tell the story of the poet's eldest son Iophon only. The tale is full of improbabilities. — REM: = rem familiarem as in 1. — PATRIBUS BONIS INTERDICI SOLET: 'fathers are often prevented from managing their property'. For the construction cf. the expression interdicere alicui aqua et igni: interdici is here used impersonally with patribus in the dat.; A. 230; H. 384, 5; bonis is abl. of separation (deprivation). The fragment of the XII tables here referred to is thus given in Dirksen's edition: sei fouriosos aut prodicos (prodigus) escit (erit) adenatorum centiliomque (gentiliumque) eius potestas estod, i.e. the agnates (male relatives whose kinship with the furiosus is derived through males) and members of his gens are to administer his property. We have preserved the form in which the judgment was made by the praetor urbanus (Paulus, Sent. 3, 4a, 7): 'quando tibi tua bona paterna avitaque nequitia tua disperdis liberosque tuos ad egestatem perducis, ob eam rem tibi ea re commercioque interdico'. — QUASI DESIPIENTEM: '[Greek: hos paraphronounta]' says the author of the anonymous life of Sophocles. Cf. Xenophon, Mem. 1, 2, 49. — IN MANIBUS HABEBAT: 'had on hand' i.e. in preparation. Est in manibus in 12 has a different meaning. — SCRIPSERAT: he had written it but not finally corrected it. — RECITASSE: the common version of the story states that not the whole play was read but only the fine chorus beginning [Greek: euippou, xene, tasde choras]. — VIDERETUR: sc. esse; the infinitive is often omitted thus after verbs of desiring, thinking etc., also verbs of speaking and hearing; cf. Lael. 18 eam sapientiam interpretantur; ib. 29 quam natam volunt; ib. 64 homines ex maxime raro genere iudicare; Acad. 2, 12 viderenturne ea Philonis.

Previous Part     1  2  3  4     Next Part
Home - Random Browse