|
"'I'm well known there too. I've played so many tricks on the crayfish*—and as I've only one eye, it is not overeasy for me to disguise myself.'
* Name applied by the Spanish populace to the British soldiers, on account of the colour of their uniform.
"'Then I suppose I must go,' said I, delighted at the very idea of seeing Carmen again. 'Well, how am I to set about it?'
"The others answered:
"'You must either go by sea, or you must get through by San Rocco, whichever you like the best; once you are in Gibraltar, inquire in the port where a chocolate-seller called La Rollona lives. When you've found her, she'll tell you everything that's happening.'
"It was settled that we were all to start for the Sierra, that I was to leave my two companions there, and take my way to Gibraltar, in the character of a fruit-seller. At Ronda one of our men procured me a passport; at Gaucin I was provided with a donkey. I loaded it with oranges and melons, and started forth. When I reached Gibraltar I found that many people knew La Rollona, but that she was either dead or had gone ad finibus terroe,* and, to my mind, her disappearance explained the failure of our correspondence with Carmen. I stabled my donkey, and began to move about the town, carrying my oranges as though to sell them, but in reality looking to see whether I could not come across any face I knew. The place is full of ragamuffins from every country in the world, and it really is like the Tower of Babel, for you can't go ten paces along a street without hearing as many languages. I did see some gipsies, but I hardly dared confide in them. I was taking stock of them, and they were taking stock of me. We had mutually guessed each other to be rogues, but the important thing for us was to know whether we belonged to the same gang. After having spent two days in fruitless wanderings, and having found out nothing either as to La Rollona or as to Carmen, I was thinking I would go back to my comrades as soon as I had made a few purchases, when, toward sunset, as I was walking along a street, I heard a woman's voice from a window say, 'Orange-seller!'
* To the galleys, or else to all the devils in hell.
"I looked up, and on a balcony I saw Carmen looking out, beside a scarlet-coated officer with gold epaulettes, curly hair, and all the appearance of a rich milord. As for her, she was magnificently dressed, a shawl hung on her shoulders, she'd a gold comb in her hair, everything she wore was of silk; and the cunning little wretch, not a bit altered, was laughing till she held her sides.
"The Englishman shouted to me in mangled Spanish to come upstairs, as the lady wanted some oranges, and Carmen said to me in Basque:
"'Come up, and don't look astonished at anything!'
"Indeed, nothing that she did ought ever to have astonished me. I don't know whether I was most happy or wretched at seeing her again. At the door of the house there was a tall English servant with a powdered head, who ushered me into a splendid drawing-room. Instantly Carmen said to me in Basque, 'You don't know one word of Spanish, and you don't know me.' Then turning to the Englishman, she added:
"'I told you so. I saw at once he was a Basque. Now you'll hear what a queer language he speaks. Doesn't he look silly? He's like a cat that's been caught in the larder!'
"'And you,' said I to her in my own language, 'you look like an impudent jade—and I've a good mind to scar your face here and now, before your spark.'
"'My spark!' said she. 'Why, you've guessed that all alone! Are you jealous of this idiot? You're even sillier than you were before our evening in the Calle del Candilejo! Don't you see, fool, that at this moment I'm doing gipsy business, and doing it in the most brilliant manner? This house belongs to me—the guineas of that crayfish will belong to me! I lead him by the nose, and I'll lead him to a place that he'll never get out of!'
"'And if I catch you doing any gipsy business in this style again, I'll see to it that you never do any again!' said I.
"'Ah! upon my word! Are you my rom, pray that you give me orders? If El Tuerto is pleased, what have you to do with it? Oughtn't you to be very happy that you are the only man who can call himself my minchorro?'*
* My "lover," or rather my "fancy."
"'What does he say?' inquired the Englishman.
"'He says he's thirsty, and would like a drink,' answered Carmen, and she threw herself back upon a sofa, screaming with laughter at her own translation.
"When that girl begins to laugh, sir, it was hopeless for anybody to try and talk sense. Everybody laughed with her. The big Englishman began to laugh too, like the idiot he was, and ordered the servant to bring me something to drink.
"While I was drinking she said to me:
"'Do you see that ring he has on his finger? If you like I'll give it to you.'
"And I answered:
"'I would give one of my fingers to have your milord out on the mountains, and each of us with a maquila in his fist.'
"'Maquila, what does that mean?' asked the Englishman.
"'Maquila,' said Carmen, still laughing, 'means an orange. Isn't it a queer word for an orange? He says he'd like you to eat maquila.'
"'Does he?' said the Englishman. 'Very well, bring more maquila to-morrow.'
"While we were talking a servant came in and said dinner was ready. Then the Englishman stood up, gave me a piastre, and offered his arm to Carmen, as if she couldn't have walked alone. Carmen, who was still laughing, said to me:
"'My boy, I can't ask you to dinner. But to-morrow, as soon as you hear the drums beat for parade, come here with your oranges. You'll find a better furnished room than the one in the Calle del Candilejo, and you'll see whether I am still your Carmencita. Then afterwards we'll talk about gipsy business.'
"I gave her no answer—even when I was in the street I could hear the Englishman shouting, 'Bring more maquila to-morrow,' and Carmen's peals of laughter.
"I went out, not knowing what I should do; I hardly slept, and next morning I was so enraged with the treacherous creature that I made up my mind to leave Gibraltar without seeing her again. But the moment the drums began to roll, my courage failed me. I took up my net full of oranges, and hurried off to Carmen's house. Her window-shutters had been pulled apart a little, and I saw her great dark eyes watching for me. The powdered servant showed me in at once. Carmen sent him out with a message, and as soon as we were alone she burst into one of her fits of crocodile laughter and threw her arms around my neck. Never had I seen her look so beautiful. She was dressed out like a queen, and scented; she had silken furniture, embroidered curtains—and I togged out like the thief I was!
"'Minchorro,' said Carmen, 'I've a good mind to smash up everything here, set fire to the house, and take myself off to the mountains.' And then she would fondle me, and then she would laugh, and she danced about and tore up her fripperies. Never did monkey gambol nor make such faces, nor play such wild tricks, as she did that day. When she had recovered her gravity—
"'Hark!' she said, 'this is gipsy business. I mean him to take me to Ronda, where I have a sister who is a nun' (here she shrieked with laughter again). 'We shall pass by a particular spot which I shall make known to you. Then you must fall upon him and strip him to the skin. Your best plan would be to do for him, but,' she added, with a certain fiendish smile of hers, which no one who saw it ever had any desire to imitate, 'do you know what you had better do? Let El Tuerto come up in front of you. You keep a little behind. The crayfish is brave, and skilful too, and he has good pistols. Do you understand?'
"And she broke off with another fit of laughter that made me shiver.
"'No,' said I, 'I hate Garcia, but he's my comrade. Some day, maybe, I'll rid you of him, but we'll settle our account after the fashion of my country. It's only chance that has made me a gipsy, and in certain things I shall always be a thorough Navarrese,* as the proverb says.
* Navarro fino.
"'You're a fool,' she rejoined, 'a simpleton, a regular payllo. You're just like the dwarf who thinks himself tall because he can spit a long way.* You don't love me! Be off with you!'
* Or esorjle de or marsichisle, sin chisnar lachinguel. "The promise of a dwarf is that he will spit a long way."—A gipsy proverb.
"Whenever she said to me 'Be off with you," I couldn't go away. I promised I would start back to my comrades and wait the arrival of the Englishman. She, on her side, promised she would be ill until she left Gibraltar for Ronda.
"I remained at Gibraltar two days longer. She had the boldness to disguise herself and come and see me at the inn. I departed, I had a plan of my own. I went back to our meeting-place with the information as to the spot and the hour at which the Englishman and Carmen were to pass by. I found El Dancaire and Garcia waiting for me. We spent the night in a wood, beside a fire made of pine-cones that blazed splendidly. I suggested to Garcia that we should play cards, and he agreed. In the second game I told him he was cheating; he began to laugh; I threw the cards in his face. He tried to get at his blunderbuss. I set my foot on it, and said, 'They say you can use a knife as well as the best ruffian in Malaga; will you try it with me?' El Dancaire tried to part us. I had given Garcia one or two cuffs, his rage had given him courage, he drew his knife, and I drew mine. We both of us told El Dancaire he must leave us alone, and let us fight it out. He saw there was no means of stopping us, so he stood on one side. Garcia was already bent double, like a cat ready to spring upon a mouse. He held his hat in his left hand to parry with, and his knife in front of him—that's their Andalusian guard. I stood up in the Navarrese fashion, with my left arm raised, my left leg forward, and my knife held straight along my right thigh. I felt I was stronger than any giant. He flew at me like an arrow. I turned round on my left foot, so that he found nothing in front of him. But I thrust him in the throat, and the knife went in so far that my hand was under his chin. I gave the blade such a twist that it broke. That was the end. The blade was carried out of the wound by a gush of blood as thick as my arm, and he fell full length on his face.
"'What have you done?' said El Dancaire to me.
"'Hark ye,' said I, 'we couldn't live on together. I love Carmen and I mean to be the only one. And besides, Garcia was a villain. I remember what he did to that poor Remendado. There are only two of us left now, but we are both good fellows. Come, will you have me for your friend, for life or death?'
"El Dancaire stretched out his hand. He was a man of fifty.
"'Devil take these love stories!' he cried. 'If you'd asked him for Carmen he'd have sold her to you for a piastre! There are only two of us now—how shall we manage for to-morrow?'
"'I'll manage it all alone,' I answered. 'I can snap my fingers at the whole world now.'
"We buried Garcia, and we moved our camp two hundred paces farther on. The next morning Carmen and her Englishman came along with two muleteers and a servant. I said to El Dancaire:
"'I'll look after the Englishman, you frighten the others—they're not armed!'
"The Englishman was a plucky fellow. He'd have killed me if Carmen hadn't jogged his elbow.
"To put it shortly, I won Carmen back that day, and my first words were to tell her she was a widow.
"When she knew how it had all happened—
"'You'll always be a lillipendi,' she said. 'Garcia ought to have killed you. Your Navarrese guard is a pack of nonsense, and he has sent far more skilful men than you into the darkness. It was just that his time had come—and yours will come too.'
"'Ay, and yours too!—if you're not a faithful romi to me.'
"'So be it,' said she. 'I've read in the coffee grounds, more than once, that you and I were to end our lives together. Pshaw! what must be, will be!' and she rattled her castanets, as was her way when she wanted to drive away some worrying thought.
"One runs on when one is talking about one's self. I dare say all these details bore you, but I shall soon be at the end of my story. Our new life lasted for some considerable time. El Dancaire and I gathered a few comrades about us, who were more trustworthy than our earlier ones, and we turned our attention to smuggling. Occasionally, indeed, I must confess we stopped travellers on the highways, but never unless we were at the last extremity, and could not avoid doing so; and besides, we never ill-treated the travellers, and confined ourselves to taking their money from them.
"For some months I was very well satisfied with Carmen. She still served us in our smuggling operations, by giving us notice of any opportunity of making a good haul. She remained either at Malaga, at Cordova, or at Granada, but at a word from me she would leave everything, and come to meet me at some venta or even in our lonely camp. Only once—it was at Malaga—she caused me some uneasiness. I heard she had fixed her fancy upon a very rich merchant, with whom she probably proposed to play her Gibraltar trick over again. In spite of everything El Dancaire said to stop me, I started off, walked into Malaga in broad daylight, sought for Carmen and carried her off instantly. We had a sharp altercation.
"'Do you know,' said she, 'now that you're my rom for good and all, I don't care for you so much as when you were my minchorro! I won't be worried, and above all, I won't be ordered about. I choose to be free to do as I like. Take care you don't drive me too far; if you tire me out, I'll find some good fellow who'll serve you just as you served El Tuerto.'
"El Dancaire patched it up between us; but we had said things to each other that rankled in our hearts, and we were not as we had been before. Shortly after that we had a misfortune: the soldiers caught us, El Dancaire and two of my comrades were killed; two others were taken. I was sorely wounded, and, but for my good horse, I should have fallen into the soldiers' hands. Half dead with fatigue, and with a bullet in my body, I sought shelter in a wood, with my only remaining comrade. When I got off my horse I fainted away, and I thought I was going to die there in the brushwood, like a shot hare. My comrade carried me to a cave he knew of, and then he sent to fetch Carmen.
"She was at Granada, and she hurried to me at once. For a whole fortnight she never left me for a single instant. She never closed her eyes; she nursed me with a skill and care such as no woman ever showed to the man she loved most tenderly. As soon as I could stand on my feet, she conveyed me with the utmost secrecy to Granada. These gipsy women find safe shelter everywhere, and I spent more than six weeks in a house only two doors from that of the Corregidor who was trying to arrest me. More than once I saw him pass by, from behind the shutter. At last I recovered, but I had thought a great deal, on my bed of pain, and I had planned to change my way of life. I suggested to Carmen that we should leave Spain, and seek an honest livelihood in the New World. She laughed in my face.
"'We were not born to plant cabbages,' she cried. 'Our fate is to live payllos! Listen: I've arranged a business with Nathan Ben-Joseph at Gibraltar. He has cotton stuffs that he can not get through till you come to fetch them. He knows you're alive, and reckons upon you. What would our Gibraltar correspondents say if you failed them?'
"I let myself by persuaded, and took up my vile trade once more.
"While I was hiding at Granada there were bull-fights there, to which Carmen went. When she came back she talked a great deal about a skilful picador of the name of Lucas. She knew the name of his horse, and how much his embroidered jacket had cost him. I paid no attention to this; but a few days later, Juanito, the only one of my comrades who was left, told me he had seen Carmen with Lucas in a shop in the Zacatin. Then I began to feel alarmed. I asked Carmen how and why she had made the picador's acquaintance.
"'He's a man out of whom we may be able to get something,' said she. 'A noisy stream has either water in it or pebbles. He has earned twelve hundred reals at the bull-fights. It must be one of two things: we must either have his money, or else, as he is a good rider and a plucky fellow, we can enroll him in our gang. We have lost such an one an such an one; you'll have to replace them. Take this man with you!'
"'I want neither his money nor himself,' I replied, 'and I forbid you to speak to him.'
"'Beware!' she retorted. 'If any one defies me to do a thing, it's very quickly done.'
"Luckily the picador departed to Malaga, and I set about passing in the Jew's cotton stuffs. This expedition gave me a great deal to do, and Carmen as well. I forgot Lucas, and perhaps she forgot him too—for the moment, at all events. It was just about that time, sir, that I met you, first at Montilla, and then afterward at Cordova. I won't talk about that last interview. You know more about it, perhaps, than I do. Carmen stole your watch from you, she wanted to have your money besides, and especially that ring I see on your finger, and which she declared to be a magic ring, the possession of which was very important to her. We had a violent quarrel, and I struck her. She turned pale and began to cry. It was the first time I had ever seen her cry, and it affected me in the most painful manner. I begged her to forgive me, but she sulked with me for a whole day, and when I started back to Montilla she wouldn't kiss me. My heart was still very sore, when, three days later, she joined me with a smiling face and as merry as a lark. Everything was forgotten, and we were like a pair of honeymoon lovers. Just as we were parting she said, 'There's a fete at Cordova; I shall go and see it, and then I shall know what people will be coming away with money, and I can warn you.'
"I let her go. When I was alone I thought about the fete, and about the change in Carmen's temper. 'She must have avenged herself already,' said I to myself, 'since she was the first to make our quarrel up.' A peasant told me there was to be bull-fighting at Cordova. Then my blood began to boil, and I went off like a madman straight to the bull-ring. I had Lucas pointed out to me, and on the bench, just beside the barrier, I recognised Carmen. One glance at her was enough to turn my suspicion into certainty. When the first bull appeared Lucas began, as I had expected to play the agreeable; he snatched the cockade off the bull and presented it to Carmen, who put it in her hair at once.*
* La divisa. A knot of ribbon, the colour of which indicates the pasturage from which each bull comes. This knot of ribbon is fastened into the bull's hide with a sort of hook, and it is considered the very height of gallantry to snatch it off the living beast and present it to a woman.
"The bull avenged me. Lucas was knocked down, with his horse on his chest, and the bull on top of both of them. I looked for Carmen, she had disappeared from her place already. I couldn't get out of mine, and I was obliged to wait until the bull-fight was over. Then I went off to that house you already know, and waited there quietly all that evening and part of the night. Toward two o'clock in the morning Carmen came back, and was rather surprised to see me.
"'Come with me,' said I.
"'Very well,' said she, 'let's be off.'
"I went and got my horse, and took her up behind me, and we travelled all the rest of the night without saying a word to each other. When daylight came we stopped at a lonely inn, not far from a hermitage. There I said to Carmen:
"'Listen—I forget everything, I won't mention anything to you. But swear one thing to me—that you'll come with me to America, and live there quietly!'
"'No,' said she, in a sulky voice, 'I won't go to America—I am very well here.'
"'That's because you're near Lucas. But be very sure that even if he gets well now, he won't make old bones. And, indeed, why should I quarrel with him? I'm tired of killing all your lovers; I'll kill you this time.'
"She looked at me steadily with her wild eyes, and then she said:
"'I've always thought you would kill me. The very first time I saw you I had just met a priest at the door of my house. And to-night, as we were going out of Cordova, didn't you see anything? A hare ran across the road between your horse's feet. It is fate.'
"'Carmencita,' I asked, 'don't you love me any more?'
"She gave me no answer, she was sitting cross-legged on a mat, making marks on the ground with her finger.
"'Let us change our life, Carmen,' said I imploringly. 'Let us go away and live somewhere we shall never be parted. You know we have a hundred and twenty gold ounces buried under an oak not far from here, and then we have more money with Ben-Joseph the Jew.'
"She began to smile, and then she said, 'Me first, and then you. I know it will happen like that.'
"'Think about it,' said I. 'I've come to the end of my patience and my courage. Make up your mind—or else I must make up mine.'
"I left her alone and walked toward the hermitage. I found the hermit praying. I waited till his prayer was finished. I longed to pray myself, but I couldn't. When he rose up from his knees I went to him.
"'Father,' I said, 'will you pray for some one who is in great danger?'
"'I pray for every one who is afflicted,' he replied.
"'Can you say a mass for a soul which is perhaps about to go into the presence of its Maker?'
"'Yes,' he answered, looking hard at me.
"And as there was something strange about me, he tried to make me talk.
"'It seems to me that I have seen you somewhere,' said he.
"I laid a piastre on his bench.
"'When shall you say the mass?' said I.
"'In half an hour. The son of the innkeeper yonder is coming to serve it. Tell me, young man, haven't you something on your conscience that is tormenting you? Will you listen to a Christian's counsel?'
"I could hardly restrain my tears. I told him I would come back, and hurried away. I went and lay down on the grass until I heard the bell. Then I went back to the chapel, but I stayed outside it. When he had said the mass, I went back to the venta. I was hoping Carmen would have fled. She could have taken my horse and ridden away. But I found her there still. She did not choose that any one should say I had frightened her. While I had been away she had unfastened the hem of her gown and taken out the lead that weighted it; and now she was sitting before a table, looking into a bowl of water into which she had just thrown the lead she had melted. She was so busy with her spells that at first she didn't notice my return. Sometimes she would take out a bit of lead and turn it round every way with a melancholy look. Sometimes she would sing one of those magic songs, which invoke the help of Maria Padella, Don Pedro's mistress, who is said to have been the Bari Crallisa—the great gipsy queen.*
* Maria Padella was accused of having bewitched Don Pedro. According to one popular tradition she presented Queen Blanche of Bourbon with a golden girdle which, in the eyes of the bewitched king, took on the appearance of a living snake. Hence the repugnance he always showed toward the unhappy princess.
"'Carmen,' I said to her, 'will you come with me?' She rose, threw away her wooden bowl, and put her mantilla over her head ready to start. My horse was led up, she mounted behind me, and we rode away.
"After we had gone a little distance I said to her, 'So, my Carmen, you are quite ready to follow me, isn't that so?'
"She answered, 'Yes, I'll follow you, even to death—but I won't live with you any more.'
"We had reached a lonely gorge. I stopped my horse.
"'Is this the place?' she said.
"And with a spring she reached the ground. She took off her mantilla and threw it at her feet, and stood motionless, with one hand on her hip, looking at me steadily.
"'You mean to kill me, I see that well,' said she. 'It is fate. But you'll never make me give in.'
"I said to her: 'Be rational, I implore you; listen to me. All the past is forgotten. Yet you know it is you who have been my ruin—it is because of you that I am a robber and a murderer. Carmen, my Carmen, let me save you, and save myself with you.'
"'Jose,' she answered, 'what you ask is impossible. I don't love you any more. You love me still, and that is why you want to kill me. If I liked, I might tell you some other lie, but I don't choose to give myself the trouble. Everything is over between us two. You are my rom, and you have the right to kill your romi, but Carmen will always be free. A calli she was born, and a calli she'll die.'
"'Then, you love Lucas?' I asked.
"'Yes, I have loved him—as I loved you—for an instant—less than I loved you, perhaps. But now I don't love anything, and I hate myself for ever having loved you.'
"I cast myself at her feet, I seized her hands, I watered them with my tears, I reminded her of all the happy moments we had spent together, I offered to continue my brigand's life, if that would please her. Everything, sir, everything—I offered her everything if she would only love me again.
"She said:
"'Love you again? That's not possible! Live with you? I will not do it!'
"I was wild with fury. I drew my knife, I would have had her look frightened, and sue for mercy—but that woman was a demon.
"I cried, 'For the last time I ask you. Will you stay with me?'
"'No! no! no!' she said, and she stamped her foot.
"Then she pulled a ring I had given her off her finger, and cast it into the brushwood.
"I struck her twice over—I had taken Garcia's knife, because I had broken my own. At the second thrust she fell without a sound. It seems to me that I can still see her great black eyes staring at me. Then they grew dim and the lids closed.
"For a good hour I lay there prostrate beside her corpse. Then I recollected that Carmen had often told me that she would like to lie buried in a wood. I dug a grave for her with my knife and laid her in it. I hunted about a long time for her ring, and I found it at last. I put it into the grave beside her, with a little cross—perhaps I did wrong. Then I got upon my horse, galloped to Cordova, and gave myself up at the nearest guard-room. I told them I had killed Carmen, but I would not tell them where her body was. That hermit was a holy man! He prayed for her—he said a mass for her soul. Poor child! It's the calle who are to blame for having brought her up as they did."
CHAPTER IV
Spain is one of the countries in which those nomads, scattered all over Europe, and known as Bohemians, Gitanas, Gipsies, Ziegeuner, and so forth, are now to be found in the greatest numbers. Most of these people live, or rather wander hither and thither, in the southern and eastern provinces of Spain, in Andalusia, and Estramadura, in the kingdom of Murcia. There are a great many of them in Catalonia. These last frequently cross over into France and are to be seen at all our southern fairs. The men generally call themselves grooms, horse doctors, mule-clippers; to these trades they add the mending of saucepans and brass utensils, not to mention smuggling and other illicit practices. The women tell fortunes, beg, and sell all sorts of drugs, some of which are innocent, while some are not. The physical characteristics of the gipsies are more easily distinguished then described, and when you have known one, you should be able to recognise a member of the race among a thousand other men. It is by their physiognomy and expression, especially, that they differ from the other inhabitants of the same country. Their complexion is exceedingly swarthy, always darker than that of the race among whom they live. Hence the name of cale (blacks) which they frequently apply to themselves.* Their eyes, set with a decided slant, are large, very black, and shaded by long and heavy lashes. Their glance can only be compared to that of a wild creature. It is full at once of boldness and shyness, and in this respect their eyes are a fair indication of their national character, which is cunning, bold, but with "the natural fear of blows," like Panurge. Most of the men are strapping fellows, slight and active. I don't think I ever saw a gipsy who had grown fat. In Germany the gipsy women are often very pretty; but beauty is very uncommon among the Spanish gitanas. When very young, they may pass as being attractive in their ugliness, but once they have reached motherhood, they become absolutely repulsive. The filthiness of both sexes is incredible, and no one who has not seen a gipsy matron's hair can form any conception of what it is, not even if he conjures up the roughest, the greasiest, and the dustiest heads imaginable. In some of the large Andalusian towns certain of the gipsy girls, somewhat better looking than their fellows, will take more care of their personal appearance. These go out and earn money by performing dances strongly resembling those forbidden at our public balls in carnival time. An English missionary, Mr. Borrow, the author of two very interesting works on the Spanish gipsies, whom he undertook to convert on behalf of the Bible Society, declares there is no instance of any gitana showing the smallest weakness for a man not belonging to her own race. The praise he bestows upon their chastity strikes me as being exceedingly exaggerated. In the first place, the great majority are in the position of the ugly woman described by Ovid, "Casta quam nemo rogavit." As for the pretty ones, they are, like all Spanish women, very fastidious in choosing their lovers. Their fancy must be taken, and their favour must be earned. Mr. Borrow quotes, in proof of their virtue, one trait which does honour to his own, and especially to his simplicity: he declares that an immoral man of his acquaintance offered several gold ounces to a pretty gitana, and offered them in vain. An Andalusian, to whom I retailed this anecdote, asserted that the immoral man in question would have been far more successful if he had shown the girl two or three piastres, and that to offer gold ounces to a gipsy was as poor a method of persuasion as to promise a couple of millions to a tavern wench. However that may be, it is certain that the gitana shows the most extraordinary devotion to her husband. There is no danger and no suffering she will not brave, to help him in his need. One of the names which the gipsies apply to themselves, Rome, or "the married couple," seems to me a proof of their racial respect for the married state. Speaking generally, it may be asserted that their chief virtue is their patriotism—if we may thus describe the fidelity they observe in all their relations with persons of the same origin as their own, their readiness to help one another, and the inviolable secrecy which they keep for each other's benefit, in all compromising matters. And indeed something of the same sort may be noticed in all mysterious associations which are beyond the pale of the law.
* It has struck me that the German gipsies, though they thoroughly understand the word cale, do not care to be called by that name. Among themselves they always use the designation Romane tchave.
Some months ago, I paid a visit to a gipsy tribe in the Vosges country. In the hut of an old woman, the oldest member of the tribe, I found a gipsy, in no way related to the family, who was sick of a mortal disease. The man had left a hospital, where he was well cared for, so that he might die among his own people. For thirteen weeks he had been lying in bed in their encampment, and receiving far better treatment than any of the sons and sons-in-law who shared his shelter. He had a good bed made of straw and moss, and sheets that were tolerably white, whereas all the rest of the family, which numbered eleven persons, slept on planks three feet long. So much for their hospitality. This very same woman, humane as was her treatment of her guest said to me constantly before the sick man: "Singo, singo, homte hi mulo." "Soon, soon he must die!" After all, these people live such miserable lives, that a reference to the approach of death can have no terrors for them.
One remarkable feature in the gipsy character is their indifference about religion. Not that they are strong-minded or sceptical. They have never made any profession of atheism. Far from that, indeed, the religion of the country which they inhabit is always theirs; but they change their religion when they change the country of their residence. They are equally free from the superstitions which replace religious feeling in the minds of the vulgar. How, indeed, can superstition exist among a race which, as a rule, makes its livelihood out of the credulity of others? Nevertheless, I have remarked a particular horror of touching a corpse among the Spanish gipsies. Very few of these could be induced to carry a dead man to his grave, even if they were paid for it.
I have said that most gipsy women undertake to tell fortunes. They do this very successfully. But they find a much greater source of profit in the sale of charms and love-philters. Not only do they supply toads' claws to hold fickle hearts, and powdered loadstone to kindle love in cold ones, but if necessity arises, they can use mighty incantations, which force the devil to lend them his aid. Last year the following story was related to me by a Spanish lady. She was walking one day along the Calle d'Alcala, feeling very sad and anxious. A gipsy woman who was squatting on the pavement called out to her, "My pretty lady, your lover has played you false!" (It was quite true.) "Shall I get him back for you?" My readers will imagine with what joy the proposal was accepted, and how complete was the confidence inspired by a person who could thus guess the inmost secrets of the heart. As it would have been impossible to proceed to perform the operations of magic in the most crowded street in Madrid, a meeting was arranged for the next day. "Nothing will be easier than to bring back the faithless one to your feet!" said the gitana. "Do you happen to have a handkerchief, a scarf, or a mantilla, that he gave you?" A silken scarf was handed her. "Now sew a piastre into one corner of the scarf with crimson silk—sew half a piastre into another corner—sew a peseta here—and a two-real piece there; then, in the middle you must sew a gold coin—a doubloon would be best." The doubloon and all the other coins were duly sewn in. "Now give me the scarf, and I'll take it to the Campo Santo when midnight strikes. You come along with me, if you want to see a fine piece of witchcraft. I promise you shall see the man you love to-morrow!" The gipsy departed alone for the Campo Santo, since my Spanish friend was too much afraid of witchcraft to go there with her. I leave my readers to guess whether my poor forsaken lady ever saw her lover, or her scarf, again.
In spite of their poverty and the sort of aversion they inspire, the gipsies are treated with a certain amount of consideration by the more ignorant folk, and they are very proud of it. They feel themselves to be a superior race as regards intelligence, and they heartily despise the people whose hospitality they enjoy. "These Gentiles are so stupid," said one of the Vosges gipsies to me, "that there is no credit in taking them in. The other day a peasant woman called out to me in the street. I went into her house. Her stove smoked and she asked me to give her a charm to cure it. First of all I made her give me a good bit of bacon, and then I began to mumble a few words in Romany. 'You're a fool,' I said, 'you were born a fool, and you'll die a fool!' When I had got near the door I said to her, in good German, 'The most certain way of keeping your stove from smoking is not to light any fire in it!' and then I took to my heels."
The history of the gipsies is still a problem. We know, indeed, that their first bands, which were few and far between, appeared in Eastern Europe towards the beginning of the fifteenth century. But nobody can tell whence they started, or why they came to Europe, and, what is still more extraordinary, no one knows how they multiplied, within a short time, and in so prodigious a fashion, and in several countries, all very remote from each other. The gipsies themselves have preserved no tradition whatsoever as to their origin, and though most of them do speak of Egypt as their original fatherland, that is only because they have adopted a very ancient fable respecting their race.
Most of the Orientalists who have studied the gipsy language believe that the cradle of the race was in India. It appears, in fact, that many of the roots and grammatical forms of the Romany tongue are to be found in idioms derived from the Sanskrit. As may be imagined, the gipsies, during their long wanderings, have adopted many foreign words. In every Romany dialect a number of Greek words appear.
At the present day the gipsies have almost as many dialects as there are separate hordes of their race. Everywhere, they speak the language of the country they inhabit more easily than their own idiom, which they seldom use, except with the object of conversing freely before strangers. A comparison of the dialect of the German gipsies with that used by the Spanish gipsies, who have held no communication with each other for several centuries, reveals the existence of a great number of words common to both. But everywhere the original language is notably affected, though in different degrees, by its contact with the more cultivated languages into the use of which the nomads have been forced. German in one case and Spanish in the other have so modified the Romany groundwork that it would not be possible for a gipsy from the Black Forest to converse with one of his Andalusian brothers, although a few sentences on each side would suffice to convince them that each was speaking a dialect of the same language. Certain words in very frequent use are, I believe, common to every dialect. Thus, in every vocabulary which I have been able to consult, pani means water, manro means bread, mas stands for meat, and lon for salt.
The nouns of number are almost the same in every case. The German dialect seems to me much purer than the Spanish, for it has preserved numbers of the primitive grammatical forms, whereas the Gitanos have adopted those of the Castilian tongue. Nevertheless, some words are an exception, as though to prove that the language was originally common to all. The preterite of the German dialect is formed by adding ium to the imperative, which is always the root of the verb. In the Spanish Romany the verbs are all conjugated on the model of the first conjugation of the Castilian verbs. From jamar, the infinitive of "to eat," the regular conjugation should be jame, "I have eaten." From lillar, "to take," lille, "I have taken." Yet, some old gipsies say, as an exception, jayon and lillon. I am not acquainted with any other verbs which have preserved this ancient form.
While I am thus showing off my small acquaintance with the Romany language, I must notice a few words of French slang which our thieves have borrowed from the gipsies. From Les Mysteres de Paris honest folk have learned that the word chourin means "a knife." This is pure Romany—tchouri is one of the words which is common to every dialect. Monsieur Vidocq calls a horse gres—this again is a gipsy word—gras, gre, graste, and gris. Add to this the word romanichel, by which the gipsies are described in Parisian slang. This is a corruption of romane tchave—"gipsy lads." But a piece of etymology of which I am really proud is that of the word frimousse, "face," "countenance"—a word which every schoolboy uses, or did use, in my time. Note, in the first place, the Oudin, in his curious dictionary, published in 1640, wrote the word firlimouse. Now in Romany, firla, or fila, stands for "face," and has the same meaning—it is exactly the os of the Latins. The combination of firlamui was instantly understood by a genuine gipsy, and I believe it to be true to the spirit of the gipsy language.
I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable idea of my Romany studies. I will conclude with the following proverb, which comes in very appropriately: En retudi panda nasti abela macha. "Between closed lips no fly can pass."
THE END |
|