p-books.com
Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 55, No. 344, June, 1844
Author: Various
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse

Le Sage has named Sacedon, Buendia, Fuencarrat, Madrid, Campillo, Aragon, Penaflor, Castropot, Asturias; Salcedo, Alava; Villaflor, Cebreros, Avila; Tardajos, Kevilla, Puentedura, Burgos; Villar-de-saz; Almodovar, Cuenca; Almoharin, Monroy, Estremadura; Adria, Gavia, Vera, Granada; Mondejar, Gualalajara; Vierzo, Ponferrada, Cacabelos, Leon; Calatrava, Castilblanco, Mancha; Chinchilla, Lorque, Murcia; Duenas, Palencia; Colmenar, Coca, Segovia; Carmona, Mairena, Sevilla; Cobisa, Galvez, Illescas, Loeches, Maqueda, Kodillas, Villarejo, Villarrubia, Toledo; Bunol, Chelva, Chiva; Gerica, Liria Paterna, Valencia; Ataquines, Benavente, Mansilla, Mojados, Olmedo, Penafiel, Puente de Duero, Valdestillas, Valladolid.

The story of Gil Blas contains the names of no less than one hundred and three Spanish villages and towns of inferior importance, many of them are unknown out of Spain—such as Albarracin, Antequera, Betanzos, Ciudad Real, Coria, Lucena, Molina, Mondonedo, Monzon, Solsona, Trujillo, Ubeda.

There are also cited the names of thirteen dukes—Alba, Almeida, Braganza, Frias (condestable de Castilia,) Lerma, Medina-celi, Medina de Rioseco, (almirante de Castilia,) Medina-Sidonia, Medina de las Tarres (Marques de Toral,) Mantua, Osuna, Sanlucar la Mayor y Uceda. Eleven marquises—De Almenara, Carpia, Chaves, Laguardia, Leganes, Priego, Santacruz, Toral, Velez, Villa-real y Zenete. Eight condes—De Azumar, Galiano, Lemos, Montanos, Niebla, Olivares, Pedrosa y Polan. Of these four only are fictitious. It is remarkable also, that one title cited in Gil Blas, that of Admirante de Castilia, did not exist when Le Sage published his romance—Felipe V. having abolished it, to punish the holder of that dignity for having embraced the cause of the house of Austria. Nor are there wanting the names of persons celebrated in their day among the inhabitants of the Peninsula. Such are Fray Luis Aliago, confessor of Philip III., Archimandrite of Sicily, and inquisitor-general, Don Rodrigo Calderon, secretary of the king, Calderon de la Barca, Antonio Carnero, secretary of the king, Philip IV., Cervantes, Geronimo de Florencia, Jesuit preacher of Philip IV., Fernando de Gamboa, one of the gentlemen of his bedchamber, Luis de Gongora, Ana de Guevarra, his nurse, Maria de Guzman, only daughter of Olivarez, Henry Philip de Guzman, his adopted son, Baltasar de Zuniga, uncle of Olivarez, Lope de Vega Carpio, Luis Velez de Guevarra, Juana de Velasco, making in all nineteen persons. There are the names of not only thirty-one families of the highest class in Spain, as Guzman, Herrera, Mendoza, Acuna, Avila, Silva, &c., but twenty-five names belonging to less illustrious, but still distinguished families; and twenty-nine names really Spanish, but applied to imaginary characters. This makes a list of eighty-five names, which it seems impossible for any writer acquainted only with the lighter parts of Spanish literature to have accumulated. Nor should it be forgotten that there are forty-five names, intended to explain the character of those to whom they are given, like Mrs Slipslop and Parson Trulliber, retained by Gil Blas, notwithstanding the loss of their original signification. Doctor Andros don Anibal de Chinchilla, Alcacer, Apuntador, Astuto, Azarini, Padre Alejos y Don Abel, Buenagarra, Brutandof, Campanario Chilindron, Chinchilla, Clarin, Colifichini, Cordel, Coscolina, Padre Crisostomo, Doctor Cuchillo, Descomulgado, Deslenguado, Escipion, Forero, Guyomar, Ligero, Majuelo, Mascarini, Melancia, Mogicon, Montalban, Muscada, Nisana, Doctor Oloroso, Doctor Oquetos, Penafiel, Pinares, Doctor Sangrado, Stheimbach, Samuel Simon, Salero, Talego, Touto, Toribio, Triaquero, Ventolera, Villaviciosa, are all names of this sort. Who but a Spaniard, then, was likely to invent them? Were there no other argument, the case for Spain might almost safely be rested on this issue. But this is not all, since the mistakes, orthographical and geographical, which abound in the French edition of Gil Blas, carry the argument still further, and place it beyond the reach of reasonable contradiction. The reader will observe, that much of the question depends upon the fact, admitted on all sides, that Le Sage did not transcribe his version from any printed work, but from a manuscript. Had Le Sage merely inserted stories here and there taken from Spanish romances, his claims as an original writer would hardly be much shaken by their discovery, supposing the plot, with which they were skilfully interwoven, and the main bulk and stamina of the story, to be his own. But where the errors are such as can only be accounted for by mistakes, not of the press, but of the copies of a manuscript, and are fully accounted for in that manner—where they are so thickly sown, as to show that they were not errors made by a person with a printed volume before his eyes, but by a person deciphering a manuscript written in a language of which he had only a superficial acquaintance, no candid enquirer will hesitate as to the inference to which such facts lead, and by which alone they can be reconciled with the profound and intimate knowledge of Spanish literature, habits, and manners, to which we have before adverted. The innkeeper of Penaflor is named Corcuelo in the French version, an appellation utterly without meaning. The real word was Corzuelo, a diminutive from corzo, which carries a very pointed allusion to the character of the person. It was usual to write instead of the zc with a cedilla, and this was probably the origin of the mistake. The innkeeper of Burgos is called in the French text Manjuelo, which is not Spanish, and is equally unmeaning. The original undoubtedly was Majuelo, the diminutive of Majo, which is very significant of the class to which the person bearing the name belonged. The person to whom Gil Blas applies for a situation at Valladolid, is called in the French text Londona. The real word is Londono, the name of a village near Orduna, in Biscay. Inesile is the name given to the niece of Jacinta. This is instead of Inesilla, and corresponds with the French Agnes. Castel Blargo is used for Castel Blanco. Rodriguez says to his master, "Je ne touche pas un maravedis de vos finances." The word in the manuscript was marivedi. Le Sage has used the plural for the singular. "Seguier," a proper name, is used for "Seguiar." "De la Ventileria" is the unmeaning name given to a frivolous coxcomb, instead of "De la Ventilera." Le Sage, speaking of the same person, sometimes calls her "Dona Kimena de Guzman," and sometimes "Dona Chimena," a manifest proof that "Dona Ximena" was written in the work from which he transcribed; as the French substitute sometimes k and sometimes ch, for the Spanish x.

Pedros is used for Pedroga, (the name of a noble family.) Moyades for Miagades, (a village.) Zendero for Zenzano, (do.) Salceda for Salcedo, (do.) Calderone for Calderon. Oliguera for Lahiguera. Niebles for Niebla. Jutella for Antella. Leiva for Chiva.

After Gil Blas's promotion, he says that his haughty colleague treated him with more respect; and this is expressed in such a way as to show that Le Sage was ignorant of Spanish etiquette, and did not understand thoroughly the meaning of what he transcribed. "Il Don Rodrigo de Calderone ne m'appela plus que Seigneur de Santillane, lui qui jusqu'alors ne m'avoit traite que de vous, sans jamais se servir du terme de seigneurie," supposing the meaning equivalent—whereas, in fact, though Gil Blas might complain of not being addressed in the third person, which would draw with it the use of senor, and was a common form of civility—it would have been ridiculous to represent him as addressed by a name, senoria, to which none but people of high station and illustrious rank were entitled. But Le Sage supposed that every one addressed as senor, might also be spoken of by the term senoria; a mistake against which a very moderate knowledge of Spanish usages would have guarded him. We may illustrate this by a quotation from Navarete:—

"En este estado enviaron a decir a Magallanes.... Que si se queria avenir a lo que cumpliese, al servicio de S. M. estarian a lo que les mandase, y que si hasta entonces le dieron tratamiento de merced, en adelante se lo darian de senoria, y le besarian pies y manos."

This was intended as a proof of the greatest reverence by the mutineers, whom, notwithstanding this submission, Magallanes took an early opportunity to destroy.

Gil Blas relates the absurd resolution of the Conde Duque D'Olivarez, to adopt the son of a person with whom he, among others, had intrigued as his own. This anecdote was well known in Spain. The supposed father of this youth was an alcalde de corte, called Valcancel; and he had been rivaled by an alguazil. The son was called in the early part of his life Julian Valcancel. When adopted by Olivarez, he took the name of Eurique Felipe de Guzman, which the people said ought to be exchanged for that of Del Alguazil del Alcalde de Corte. Olivarez divorced him from the woman to whom he was certainly married, and obliged him to marry the daughter of the Duca de Frias. He was called by the people of Madrid a man with two names, the son of three fathers, and the husband of two wives. Le Sage, by substituting the name of Valdeasar for that of Valcancel, proves that he was ignorant of the whole transaction. In the auto da fe which Gil Blas sees at Toledo, and in which his old friends terminate their adventures in so tragical a manner—some of the guilty are represented as wearing carochas on their heads. This is a word altogether without meaning; the real word was corozas, a cap worn by criminals as a badge of degradation.

Another mistake deserves attention, as supplying the strongest proof of an inaccurate transcriber. "J'espere," says Maitre Joachim to his master, "que je vous servirai tantot un ragout digne d'un cantador mayor." The word was not "cantador," but "contador mayor," the "ministro de hacienda," or chancellor of the exchequer; a situation under a despotic government of the highest dignity and opulence. So Don Annibal de Chinchilla exclaims—"Me croit-elle un contador mayor," when repelling a demand of a rapacious prostitute. But Le Sage mistook the o of his manuscript for an a, and turned a phrase very intelligible into nonsense. We now come to the passage which M. Neufchateau quotes as decisive in favour of Le Sage's claims. It certainly was to be found in no Spanish manuscript.

"Don Louis nous mena chez un jeune gentilhomme de ses amis, qu'on appeloit don Gabriel de Pedros. Nous y passames le reste de la journee; nous y soupames meme, et nous n'en sortimes que sur les deux heures apres minuit pour nous en retourner au logis. Nous avions peut-etre fait la moitie du chemin, lorsque nous rencontrames sous nos pieds dans la rue deux hommes etendus par terre. Nous jugeames que c'etoient des malheureux qu'on venoit d'assassiner, et nous nous arretames pour les secourir, s'il en etoit encore temps. Comme nous cherchions a nous instruire, autant que l'obscurite de la nuit nous le pouvoit permettre, de l'etat ou ils se trouvoient, la patrouille arriva. Le commandant nous prit d'abord pour des assassins, et nous fit environner par ses gens; mais il eut meilleure opinion de nous lorsqu'il nous eut entendus parler, et qu'a la faveur d'une lanterne sourde, il vit les traits de Mendoce et de Pacheco. Ses archers, par son ordre, examinerent les deux hommes que nous nous imaginions avoir ete tues; et il se trouva que c'etoit un gros licencie avec son valet, tous deux pris de vin, ou plutot ivres-morts. 'Messieurs,' s'ecria un des archers, 'je reconnois ce gros vivant. Eh! c'est le seigneur licencie Guyomar, recteur de notre universite. Tel que vous le voyez, c'est un grand personnage, un genie superieur. Il n'y a point de philosophe qu'il ne terrasse dans une dispute; il a un flux de bouche sans pareil. C'est dommage qu'il aime un peu trop de vin, le proces, et la grisette. Il revient de souper de chez son Isabella, ou, par malheur, son guide s'est enivre comme lui. Ils sont tombes l'un et l'autre dans le ruisseau. Avant que le bon licencie fut recteur, cela lui arrivoit assez souvent. Les honneurs, comme vous voyez, ne changent pas toujours les moeurs.' Nous laissames ces ivrognes entre les mains de la patrouille, qui eut soin de les porter chez eux. Nous regagnames notre hotel, et chacun ne songea qu'a se reposer."

Now this story pierces to the heart the theory which M. Neufchateau cites it in order to establish. It is an anecdote incorporated by Le Sage with the rest of the work; and how well it tallies with a Spanish story, and the delineation of Spanish manners, let the reader judge. The rector of the university of Salamanca was required to unite a great variety of qualifications. In the first place, his birth must have been noble for several generations; not perhaps as many as a canon of Strasburg was required to trace, but more than it was possible for the great majority even of well born gentlemen to produce. The situation, indeed, was generally conferred upon the members of the second class of nobility, and very often upon those of the first. He was a judge, with royal and pontifical privileges, exempt from the authority of the bishop in ecclesiastical, and from the royal tribunals in secular, matters. His morals were sifted with the strictest scrutiny; and yet this dignified ecclesiastic is the person whom Le Sage represents as lying in the streets stupefied with intoxication, and this not from accident, but from habitual indulgence in a vice which, throughout Spain, is considered infamous, and which none but those who are below the influence of public opinion, and even those but in rare instances, are ever known to practise. To call a man a drunkard in Spain, is considered a worse insult than to call him a thief; and the effect of the story is the same as if a person, pretending to describe English manners, were to represent the Lord Chancellor as often in custody on a charge of shoplifting, and permitted, in consideration of his abilities, still to remain in office and exercise the duties of his station.

The principal topographical errors are the following:—Dona Mencia names to Gil Blas two places on the road near Burgos—these she calls Gofal and Rodillas; the real names are Tardagal and Revilla, (1, 11;) Ponte de Mula is put for Puenta Duro, (1, 13;) Luceno for Luyego; Villardera for Villar del Sa, (5, 1;) Almerim for Almoharia, (5, 1;) Sliva for Chiva, (7, 1;) Obisa for Cobisa, (10, 10;) Sinas for Linas; Mililla for Melilla; Arragon for Aragon. Describing his journey from Madrid to Oviedo, Gil Blas says they slept the first night at Alcala of Henares, and the second at Segovia. Now Alcala is not on the road from Madrid to Segovia, nor is it possible to travel in one day from one of these cities to the other—probably Galapagar was the word mistaken. Penafiel is mentioned as lying on the road from Segovia to Valladolid, (10, 1;) this is for Portillo. Now, if Le Sage had invented the story, and clothed it with names of Spanish cities and villages, taken from printed books, can any one suppose that he could have fallen into all these errors?

A thread of Spanish history winds through the whole story of Gil Blas, and keeps every circumstance in its place; therefore the date of the hero's birth may be fixed with the greatest precision. He tells us he was fifty-eight at the death of the Count Duke of Olivarez, that is, 1646; Gil Blas was therefore born 1588, and this corresponds altogether with different allusions, which show that when the romance was written the war between Spain and Portugal was present to the author's mind, and the subject of his constant animadversion. Portugal, as our readers may recollect, became subject to the Spanish yoke in 1580, the Duke of Braganza was raised to the throne of that kingdom in 1640; and the war to which that event gave rise was not terminated till 1668; when Charles II. acknowledged Alphonso VI. as the legitimate ruler of Portugal. That when the work was written the war between Spain and Portugal continued, may be inferred from the fact, that the mention of Portugal is perpetually accompanied with some allusion to hostilities which were then carried on between the two countries. The romance must therefore have been written between the disgrace of the Count Duke, 1646, and the recognition of Portuguese independence, 1668. But we may contract the date of the work within still narrower limits. It could not have been written before 1654, as the works of Don Augustini Moreto, none of which were published before 1654, are cited in it—it is not of later date, because there is no allusion in any part of the work to the death of Philip IV., to the peace of the Pyrenees, or to any other ministers but Lerma, Uzeda, and Olivarez. Don Louis de Haro, Marquis of Carpio, and Duke of Montora, is not mentioned moreover. Gil Blas, describing himself to Laura, says that he is the only son of Fernando de Ribera, who fell in a battle on the frontiers of Portugal fifteen years before. This is a prolepsis; for the battle was fought in 1640. But this manifest anachronism, which entirely escaped Le Sage, was intended by the author as an autograph, a sort of "chien de Bassano," to point out the real date of the work. Bearing in mind, then, that Gil Blas was born in 1588; that Portugal was annexed to Spain in 1580 without a struggle; and remained subject to its dominion till 1640; let us consider the anachronisms in which Le Sage has plunged himself, partly through his ignorance of Spanish history, partly from the attempt to interpolate other Spanish novels with the main body of the work he has translated. One of these is confessed by Le Sage himself, and occurs in the story of Don Pompeio de Castro, inserted in the first volume. Don Pompeio is supposed to relate this story at Madrid in 1607; in it a king of Portugal is spoken of at that time as being an independent sovereign. Now in the third volume of the seventh book, in the year 1608, Pedro Zamora tells Laura, with whom he has eloped, that they were in security in Portugal, a foreign kingdom, though actually subject to the crown of Spain. Now this is quite correct, and here Le Sage's attention was called to the anachronism above cited in his preceding volume, which he undertakes to correct in another edition—a promise which he fulfilled by the clumsy expedient of transferring the scene from Portugal to Poland. But how comes it to pass that Le Sage, who singles out with such painful anxiety the error to which we have adverted, suffers others of equal importance to pass altogether unnoticed? For instance, in the twelfth book, eighth chapter, Olivarez speaks of a journey of Philip IV. to Zaragoza; which took place indeed, but not until two years after the disgrace of Olivarez. Cogollos, speaking in 1616, alludes to a circumstance connected with the revolt of Portugal in 1640; Olivarez, sixteen months afterwards, mentions the same circumstance, saying to Cogollos—"Your patron, though related to the Duke of Braganza, had, I am well assured, no share in his revolt." In 1607, Gil Blas, being the servant of Don Bernardo de Castel Blanco, says, that some suppose his master to be a spy of the king of Portugal, a personage who at that time did not exist. Now, if Le Sage intended to leave to posterity a lasting and unequivocal proof of his plagiarism, how could he do so more effectually than by dwelling on one anachronism as an error which he intended to correct, in a work swarming in every part with others equally flagrant, of which he takes no notice? We have mentioned these mistakes, particularly as being mistakes into which the original author had fallen, and which, as his object was not to give an exact relation of facts, he probably disregarded altogether. And here again we must repeat our remark, that these perpetual allusions indicate a writer not afraid of exposing himself by irretrievable blunders, and certain of being understood by those whom he addressed. A Spaniard writing for Spaniards, would of course take it for granted that his countrymen were acquainted with those very facts and allusions which Le Sage sometimes formally endeavours to explain, and sometimes is unable to detect; while a writer conscious, as the French author was, of a very imperfect acquaintance with the language and usages of Spain, would never indulge in those little circumstantial touches which a Spaniard could not help inserting.

We now come to errors of Le Sage himself. Dona Mencia speaks of her first husband dying in the service of the king of Portugal, five or six years after the beginning of the seventeenth century. Events are described as taking place in the time of Philip II., under the title of Le Mariage de Vengeance, which happened three hundred years before, at the time of the Sicilian Vespers, 1283. Gil Blas, after his release from the tower of Segovia, tells his patron, Alonzo de Leyva, that four months before he held an important office under the Spanish crown; while he tells Philip IV. that he was six months in prison at Segovia. But the following very remarkable error almost determines the question, as it discovers demonstrably the mistake of a transcriber. Scipio, returning to his master in April 1621, informs Gil Blas that Philip III. is dead; and proceeds to say that it is rumoured that the Cardinal Duke of Lerma has lost his office, is forbidden to appear at court, and that Gaspar de Guzman, Count of Olivarez, is prime minister. Now, the Cardinal Duke of Lerma had lost his office since the 4th October 1618, three years before the death of Philip III. How is this mistake explained? By the transcriber's omission of the words "Duke of Uzeda, son of," which should precede the cardinal duke, &c., and which makes the sentence historically correct; for the Duke of Uzeda was the son of the Cardinal Duke of Lerma, did succeed his father, and was turned out of office at the death of Philip III., when he was succeeded by Olivarez. If there was no other argument but this, it would serve materially to invalidate Le Sage's claims to originality; as the omission of these words makes nonsense of a sentence perfectly intelligible when corrected, and causes the writer, in the very act of alluding to a most notorious fact in Spanish history, with which, even in its least details, he appears in other places familiar, to display the most unaccountable ignorance of the very fact he makes the basis of his narrative. Surely if plagiarism can ever be said "digito monstrari et dicier hic est," it is here.

If we consider the effect of all these accumulated circumstances—the travelling on mules, the mode of extorting money, the plunder of the prisoners by the jailer, the rosary with its large beads carried by the Spanish Tartuffe, instead of the "haire and the discipline" mentioned by Moliere, the description of the hotels of Madrid, the inferior condition of surgeons, the graceful bearing of the cloak, the notary's inkstand, the posada in which the actors slept as well as acted, the convent in which Philip's mistress is placed with such minute propriety, the Gallina Ciega, the lane in Madrid, the dinner hour of the clerks in the minister's office, the knowledge of the ecclesiastical rights of the crown over Granada, and of the Aragonese resistance to a foreign viceroy, the number of words left in the original Spanish, and of others which betray a Spanish origin, the names of cities, villages, and families, that rise spontaneously to the hand of the writer, and the perpetual mistakes which their enumeration occasions, among which we will only here specify that of Cantador for Contador, and the omission of the words "Duc d'Uzeda," which can alone set right a flagrant anachronism—if we consider the effect of all these circumstances, we shall look in vain for any reason to doubt the result which such a complication of probabilities conspires to fortify.

The objections stated by M. Neufchateau to this overwhelming mass of evidence, utterly destructive as it is to the hypothesis of which he was the advocate, are so feeble and captious, that they hardly deserve the examination which Llorente, in the anxiety of his patriotism, has condescended to bestow on then. M. Neufchateau objects to the minute references on which many of Llorente's arguments are built; but he should remember that, in an examination of this sort, it is "one thing to be minute, and another to be precarious;" one thing to be oblique, and another to be fantastical. On such occasions the more powerful the microscope is that the critic can employ, the better; not only because all suspicion of contrivance or design is thereby further removed, but because proofs, separately trifling, are, when united, irresistible; and the circumstantial evidence to which courts of justice are compelled, by the necessity of human affairs, to recur, in matters where the lives and fortunes of individuals are at stake, is not only legitimate, but indispensable, before tribunals which have not the same means of investigation at their command. In this, however, the evidence is as full, positive, and satisfactory as any evidence not appealing to the senses or mathematical demonstration for its truth, can possibly be; and any one in active life who was to forbear from acting upon it, would deserve to be treated as a lunatic. Let us, however, consider the admissions of M. Neufchateau. He admits, 1st, That Le Sage was never in Spain. 2dly, Le Sage, in 1735, acknowledged the chronological error into which he had fallen, from inserting the story of Don Pompeyo de Castro, and announced his intention to correct it. 3dly, He allows, in 1724, when the third volume of Gil Blas was published, Le Sage annexed to it the Latin distich, implying that the work was at an end—

"Inveni portum, spes et fortuna, valete; Sat me lusistis, ludite nunc alios."

He allows, therefore, that the publication of the fourth volume, eleven years after the third volume of Gil Blas was published, was as far from the original intention of the author as it was on the expectation of the public. 4thly, That, from the introduction of the Duke of Lerma on the stage at the close of the work, the history of Spain is adhered to with exact fidelity. 5thly, He allows that the description of Spanish inns, (10, 12,) is taken from the "Vida del Escudero Marcos de Obregon." 6thly, He allows that the novel of "Le Mariage de Vengeance," related by Dona Elvira, is inconsistent with all the rest of the story of Gil Blas. The anachronisms in which Le Sage is entangled, by applying a story to the seventeenth century that relates to the thirteenth, prove his ignorance of Spanish history. On this M. Neufchateau remarks as usual, that no Spaniard would have fallen into such an error. True; but how does it happen that the person making it is so intimately acquainted with the topography and habits of Spain? and how can this contradiction be solved, but by supposing that Le Sage incorporated a Spanish story which caught his fancy with the manuscript before him? 7thly, He allows that the story of Dona Laura de Guzman is taken from a Spanish comedy entitled, "Todo es enredos amor y el diablo son las mugeres." 8thly, He allows that the expression, "et je promets de vous faire tirer pied ou aile du premier ministre,"{B} is not French; it is in fact the translation of a Spanish proverb, "Agarrar pata o alon." 9thly, He admits that the intimate acquaintance with the personal history of the Count Duke, displayed by Le Sage, is astonishing. 10thly, He admits that the stories of—

Dona Mencia de Mosquera, contained in 1st book, 11th, 12th, 13th, and 14th chapters,

Of the story of Diego de la Fuente, contained in the 2d book, 7th chapter, — Don Bernardo de Castelblanco, contained in the 2d book, 1st chapter, — Don Pompeyo de Castro, contained in the 2d book, 7th chapter, — Dona Aurora de Guzman, contained in the 4th book, 2d, 3d, 5th, and 6th chapters, — Matrimonio por Venganza, contained in the 4th book, 4th chapter, — Dona Serafina de Polan and Don Alfonso de Leiva, contained in 10th book, — Rafael and Lucinda, contained in 5th book, 1st chapter, — Samuel Simon en Chelva, contained in 6th book, 1st chapter, — Laura, contained in 7th book, 7th chapter, — Don Anibal de Chinchilla, contained in 7th book, 12th chapter, — Valerio de Luna and Inesilla Cantarilla, contained in 8th book, 1st chapter, — Andres de Tordesillas, Gaston de Cogollos, and Elena de Galisteo, contained in 9th book, 4th, 11th, and 13th chapters, — Scipio, contained in 10th book, 10th, 11th, and 12th chapters, — Laura and Lucrecia, contained in 12th book, 1st chapter, — And the Histories of Lerma and Olivarez, contained in 11th book, 5th, 6th, 8th, 9th, 11th, 12th, 13th; and 2d book, 3d, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 11th, 12th, and 13th chapters.

Composing more than two-thirds of Gil Blas—are taken from the Spanish. Such are the admissions of Le Sage's advocates.

Even after these important deductions, there remains enough to found a brilliant reputation. To this remainder, however, Le Sage is not entitled. It is, we trust, proved to every candid reader, that, with the exception of one anecdote, entertaining in itself, but betraying the greatest ignorance of Spanish manners, two or three allusions to the current scandal and topics of the day, and the insertion of several novels avowedly translated from other Spanish writers; all the merit of Le Sage consists in dividing a manuscript placed by his friend, the Abbe de Lyonne, in his possession, into two stories—one of which was Gil Blas, and the other, confessed by himself to be a translation and published long after the former, was the Bachelier de Salamanque. To the argument of chronological error, the sole answer which M. Neufchateau condescends to give is, that they are incomprehensible; and on his hypothesis he is right. As to the Spanish words and phrases employed in Gil Blas, the names of villages, towns, and families which occur in it, he observes that these are petty circumstances—so they are, and for that very reason the argument they imply is irresistible. The story of the examination of Gaspar, the servant of Simon, in the Inquisition scene, is gravely urged by M. Neufchateau as a proof that the writer was a Frenchman, as no Spaniard would dare to attack the Inquisition. This is strange confusion. Not a word is uttered against the Inquisition in the scene. Some impostors disguise themselves in the dress of inquisitors to perpetrate a fraud. If a French novel describe two or three swindlers, assuming the garb of members of the old Parliament of Paris in execution of their design, is this an attack on the Parliament of Paris? Is the "Beaux' Stratagem" an attack on our army and peerage? The argument, however, may be retorted; for had a Frenchman been the author of the story, it is more than probable that he would have introduced some attack upon the Inquisition, and quite certain that the characters brought forward would have deviated from the strict propriety they now preserve. Some confusion would have been made among them—an error which M. Neufchateau, in the few lines he has written upon the subject, has not been able to avoid. We may add that this whole scene was printed in Spanish, under the eye of the Inquisition, without any interference on the part of that venerable body, who, though tolerably quick-sighted in such matters, were not, it should seem, aware of the attack upon them which M. Neufchateau has been sagacious enough to discover. To the argument drawn from the geographical blunders, M. Neufchateau mutters that they are excusable in a writer who had never been in Spain. The question, how such a writer came wantonly to incur them, he leaves unanswered. M. Neufchateau asserts, that there is in Spanish no proverb that corresponds to the French saying, "A quelque chose le malheur est bon." But a comedy was written in the time of Philip IV., entitled, "No hay man que por bien no venga." He argues that Gil Blas is not the work of a Spaniard, because it does not, like Don Quixote, abound with proverbs; by a parity of reasoning, he might infer The Silent Lady was not written by an Englishman; as there is no allusion to Falstaff in it.

But it may be said, if Le Sage was so unscrupulous as to appropriate to himself the works of another writer in Gil Blas, how came he to acknowledge the Bachelier de Salamanque as a translation?

This is a fair question, but the answer we can give is satisfactory. The originals of all his translations, except Gil Blas and the Bachelier de Salamanque, were printed; and therefore any attempt at wholesale plagiarism must have been immediately detected. The Bachelier de Salamanque, it is true, was in manuscript; but it had been long in the possession of the Marquis de Lerma and his son, before it became the property of Le Sage; and although tolerably certain that it had never been diligently perused, Le Sage could not be sure that it had not attracted superficial notice, and that the name was not known to many people. Now, by eviscerating the Bachelier de Salamanque of its most entertaining anecdotes, and giving them a different title, and then publishing the mutilated copy of a work, the name of which, with the outline of its story, was known to many people as an acknowledged translation, he took the most obvious means of disarming all suspicion of plagiarism, and setting, as it seems he did, on a wrong track the curiosity of enquirers. How came the original manuscript not to be printed by its author? Because it could not be printed with impunity within the jurisdiction of the Spanish monarchy: the allusions to the abuses of the court and the favourites of the day are so obvious—the satire upon the imbecility of the Spanish government so keen and biting—the personal descriptions of Philip III. and Philip IV. so exact—the corruption of its ministers of justice, and the abuses practised in its prisons, branded in terms so lively and vehement—the attacks upon the influence of the clergy, their hypocrisy, their ambition, and their avarice, so frequent and severe—that while Philip IV. and Don John of Austria, the fruit of his intrigue with the actress Marie Calderon, so carefully pointed out, were still alive, and before the generation to which it alludes had passed away, its publication, in Spain at least, was impossible. The Bachelier de Salamanque was not published for the same reason; and for the same reason, even in a country with perhaps more pretensions to freedom than Spain possessed, no one has yet acknowledged himself the writer of Junius. But why do you not produce the Spanish manuscript, and set the question at rest? exclaims with much naivete M. Neufchateau. Does such an argument deserve serious refutation? That is, why do not you Spaniards produce a manuscript given to one Frenchman by another at Paris, in the 18th century, which of course, if our theory be true, he had the strongest temptation to destroy? Rather may the Spaniards ask, why do not you produce the original manuscript of the Bachelier de Salamanque, which would overthrow at least one portion of our hypothesis?

The object of Gil Blas is to exhibit a vivid representation of the follies and vices of the successive administrations of Lerma, Uzeda, and Olivarez; to point out the actual state of the drama in Spain under the reign of Philip IV., who, indolent as he was, possessed the taste of a true Spaniard for dramatic representation; to criticise the absurd system pursued by the physicians, abuses of subordinate officers of justice, the follies of false pretenders to philosophy, the disorders and corruptions which swarm in every department of a despotic and inefficient government, the multitude of sharpers and robbers in the towns and highways, the subterranean habitations in which they found shelter and security, the ingenuity of their frauds, and daring outrages of their violence—in short, to hold up every species of national error, and every weakness of national folly, to public obloquy and derision. In dwelling upon such topics the writer will, of course, describe scenes and characters common to every state of civilized society. The broad and general features of the time-serving courtier, of the servile coxcomb, of the rapacious mistress, of the expecting legatee, the frivolous man of fashion, and the still more frivolous pedant, will be the same, whatever be the country in which the scene is laid, and by whatever names they happen to be distinguished. France had, no doubt, her Sangrados and Ochetos, her Matthias de Silva and Rodrigo, her Lauras and her Archbishops of Granada.

"Pictures like these, dear madam, to design, Asks no firm hand, and no unerring line; Some wandering touches, some reflected light, Some flying stroke, alone can hit 'em right."

Where the touches are more exact and delicate, where the strokes are laid on with the painful labour of a Flemish pencil, where the business and the bosoms of men are addressed more directly, there it is we shall find proofs of the view and purpose of the author; such traits are the key with the leather strap that verified the judgment of Sancho's kinsmen. To what purpose should a Frenchman, writing in the time of Louis XIV., censure the rapacity of innkeepers, and the wretchedness of their extorted accommodation, when France, from the time of Chaucer to the present hour, has been famous for the civility of the one and the convenience of the other? To what purpose, if the French government were to be criticised, enumerate the danger of high-roads, and the caverns unexplored by a negligent administration, in which bandits found a refuge? If France was aimed at, how does it happen that the literature of its golden age is the subject of attack, and a perverted and fantastic style of writing assigned to an epoch remarkable for the severity and precision of its taste? If Spain is meant, the attack is perfectly intelligible, as the epoch is exactly that when Spanish taste began to degenerate, and the style of Spanish writers to become vicious, inflated, and fantastic, in imitation of Gongora, who did so much to ruin the literature of his country; as other writers of much less ability, but who addressed themselves to a public far inferior in point of taste to that of Gongora, have recently done in England. Nothing could be worse chosen than such a topic. As well might England be attacked now for its disregard of commerce and its enthusiastic love of genius, or France for its contempt of military glory. When Gil Blas was published, France was undoubtedly the model of civilized Europe, the fountain from whence other stars drew light. To ridicule the bad taste of the age of Malebranche, the master of Addison, and of Boileau, the master of Pope, will appear ridiculous to an Englishman. To accuse the vicious style which prevailed in the age of Bossuet, Fenelon, and Pascal, will appear monstrous to every one with the least tincture of European literature.

Let us apply this mode of reasoning to some instance in which national prejudice and interest cannot be concerned. Let us suppose that some one were to affirm that the Adelphi of Terence was not a translation from Menander; among the incorrigible pedants who think Niebuhr a greater authority on Roman history than Cicero, he would not want for proselytes. Let us see what he might allege—he might urge that Terence had acknowledged obligations to Menander on other occasions, and that on this he seemed rather studiously to disclaim it, pointing out Diphilus as his original—he might insist that Syrus could only have been the slave of a Roman master, that Sannio corresponded exactly with our notions of a Roman pander, that AEschinus was the picture of a dissolute young patrician—in short, that through the transparent veil of Grecian drapery it was easy to detect the sterner features of Roman manners and society; nay more, he might insist on the marriage of Micio at the close of the drama, as Neufchateau does upon the drunkenness of Guyomar, as alluding to some anecdote of the day, and at any rate as the admitted invention of Terence himself. He might challenge the advocates of Menander to produce the Greek original from which the play was borrowed; he might reject the Greek idioms which abound in that masterpiece of the Roman stage with contempt, as beneath his notice; and disregard the names which betray a Grecian origin, the allusions to the habits of Grecian women, to the state of popular feeling at Athens, and the administration of Athenian law, with supercilious indifference. All this such a reasoner might do, and all this M. Neufchateau has done. But would such a tissue of cobweb fallacies disguise the truth from any man of ordinary taste and understanding? Such a man would appeal to the whole history of Terence; he would show that he was a diligent translator of the Greek writers of the middle comedy, that his language in every other line betrayed a Grecian origin, that the plot was not Roman, that the scene was not Roman, that the customs were not Roman; he would say, if he had patience to reason with his antagonist, that a fashionable rake, a grasping father, an indulgent uncle, a knavish servant, an impudent ruffian, and a timid clown, were the same at Rome, at Thebes, and at Athens, in London, Paris, or Madrid. He would ask, of what value were such broad and general features common to a species, when the fidelity of an individual likeness was in question? He would say, that the incident quoted as a proof of originality, served only, by its repugnance to Grecian manners, and its inferiority to the work in which it was inserted, to prove that the rest was the production of another writer. He would quote the translations from fragments still extant, which the work, exquisite as it is, contains, as proofs of a still more beautiful original. Lastly, he would cite the "Dimidiate Menander" of Caesar, as a proof of the opinion entertained of his genius by the great writers of his own country; and when he had done this, he might enquire with confidence whether any one existed capable of forming a judgment upon style, or of distinguishing one author from another, who would dispute the position for which he contended.

The sum and substance of all M. Neufchateau's argument is the slight assumption, that every allusion to a man eminent for wit and genius, must be intended for a Frenchman. Of this nature is the affirmation that Triaquero is meant for Voltaire; and the still more intrepid declaration, that Lope de Vega and Calderon de la Barca are cited, not as Spanish authors, but as types by which Corneille and Racine are shadowed out. It is true that the passage is exactly applicable to Calderon and Lope de Vega; and for that reason, as they are great comic writers, can hardly apply equally well to Corneille and Racine. But such trifling difficulties are as dust when placed in the balance with the inveterate opinion to which we have already alluded.

According to the principles adopted by M. Neufchateau, Gil Blas might be adapted to any court, or age, or country. For instance, if Triaquero, meaning a charlatan, (which, by the way, it does not,) refers of necessity to Voltaire, might not any Englishman, if the work had been published recently, insist that the work must have been written by an Englishman, as the allusion could apply to no one so well as him, who, having been a judge without law, and a translator of Demosthenes without Greek, had, to his other titles to public esteem, added that of being an historian without research?

The difference between Dr Sangrado and our hydropathists is merely that between hot and cold water, by no means excluding an allusion to the latter, under the veil, as M. Neufchateau has it, of Spanish manners. Would it be quite impossible to find in St James's Street, or in certain buildings at no great distance from the Thames, the exact counterparts of Don Matthias de Silva and his companions? Gongora, indeed, in spite of his detestable taste, was a man of genius; and therefore to find his type among us would be difficult, if not impossible, unless an excess of the former quality, for which he was conspicuous, might counterbalance a deficiency in the latter. Are our employes less pompous and empty than Gil Blas and his companions? our squires less absurd and ignorant than the hidalgoes of Valencia? Let any one read some of the pamphlets on Archbishop Whately's Logic, or attend an examination in the schools at Oxford, and then say if the race of those who plume themselves on the discovery, that Greek children cried when they were whipped is extinct? To be sure, as the purseproud insolence of a nouveau riche, and indeed of parvenus generally, is quite unknown among us, nobody could rely on those points of resemblance. But with regard to the other topics, would it not be fair to say, in answer to such an argument—All this is mere commonplace generality; such are the characters of every country where European institutions exist, or European habits are to be found? Something more tangible and specific is requisite to support your claim. You are to prove that the picture is a portrait of a particular person—and you say it has eyes and a nose; so have all portraits. But where are the strokes that constitute identity, and determine the original?—There is no mention of Crockford's or of the Missionary Society, of the Old Bailey or the Foundling Hospital; and if Ordonez is named, who gets rich by managing the affairs of the poor, this can never be meant for a satire on the blundering pedantry of your Somerset-house commissioners.—Here is no hint that can be tortured into a glance at fox-hunters, or game-preservers, of the society for promoting rural deans, at your double system of contradictory law, at special pleading at quarter-sessions,{C} at the technical rigour of your institutions, at the delay, chicanery, and expense of your judicial proceedings, at the refinement, ease, wit, gayety, and disinterested respect for merit, which, as every body knows, distinguish your social character; nothing is said of the annual meeting of chemists, geologists, and mathematicians, so beneficial to the real interests of science, by making a turn for tumid metaphor and the love of display necessary ingredients in the character of its votaries, extirpating from among them that simplicity which was so fatal an obstacle to the progress of Newton,—and turning the newly discovered joint of an antediluvian reptile into a theme of perennial and ambitious declamation; nothing is said about those discussions on baptismal fonts, those discoveries of trochees for iambics, or the invention of new potatoe boilers, which in the days of Hegel, Berryer, Schlosser, Savigny, and Cousin, are the glory and delight of England; in short, there is nothing to fix the allusions on which you rely on to distinguish them from those which might be applicable to Paris, Vienna, or Madrid.

There are no people less disposed than ourselves to detract from the merit of eminent French writers; they are always clear, elegant, and judicious; often acute, eloquent, and profound. There is no department of prose literature in which they do not equal us; there are many in which they are unquestionably our superiors. Unlike our authors, who, on those subjects which address the heart and reason jointly, adopt the style of a treatise on the differential calculus; and when pure science is their topic, lead us to suppose (if it were not for their disgusting pomposity) they had chosen for their model the florid confusion of a tenth-rate novel;—the French write on scientific subjects with simplicity and precision, and on moral, aesthetic, and theoretical questions with spirit, earnestness, and sensibility. Having said so much, we must however add, that a liberal and ingenious acknowledgment of error is not among the shining qualities of our neighbours. When a question is at issue in which they imagine the literary reputation of their country to be at stake, it is the dexterity of the advocate, rather than the candour of the judge, that we must look for in their dissertations. He who has argued on the guilt of Mary with a Scotchman, or the authenticity of the three witnesses with a newly made archdeacon, and with a squire smarting under an increasing poor-rate or the corn-laws, may form a just conception of the task he will undertake in endeavouring to persuade a French critic that his countrymen are in the wrong. The patient, if he does not, as it has sometimes happened in the cases to which we have referred, become "pugil et medicum urget," is sure, as in those instances, to triumph over all the proofs which reason can suggest, or that the hellebore of nine Anticyras could furnish him with capacity to understand. Of this the work of M. Neufchateau is a striking proof. Truth is on one side, Le Sage's claim to originality on the other; and he supports the latter: we do not say that he is willing, rather than abandon his client, to assert a falsehood; but we are sure that, in order to defend him, he is ready to believe absurdities.

The degree of moral guilt annexed to such conduct as that which we attribute to Le Sage, is an invidious topic, not necessarily connected with our subject, and upon which we enter with regret.

Lessing accused Wieland of having destroyed a palace, that he might build a cottage with its materials. However highly we may think of the original, we can hardly suppose such an expression applicable to Gil Blas. Of the name of the author whose toil Le Sage thus appropriated, charity obliges us to suppose that he was ignorant; but we should not forget that the case of Le Sage is not precisely that of a person who publishes, as an original, a translation from a printed work, as Wieland did with his copy of Rowe's Lady Jane Grey, and Lord Byron with his copy of the most musical lines in Goethe. The offence of Le Sage more resembles that imputed (we sincerely believe without foundation) to Raphael; namely, that after the diligent study of some ancient frescoes, he suffered them to perish, in order to conceal his imitation. But we hasten to close these reflections, which tenderness to the friend and companion of our boyhood, and gratitude to him who has enlivened many an hour, and added so much to our stock of intellectual happiness, forbid us to prolong. Let those who feel that they could spurn the temptation, in comparison with which every other that besets our miserable nature is as dross—the praise yielded by a polished and fastidious nation to rare and acknowledged genius—denounce as they will the infirmity of Le Sage. But let them be quite sure, that instead of being above a motive to which none but minds of some refinement are accessible, they are not below it. Let them be sure that they do not take dulness for integrity, and that the virtue, proof to intellectual triumphs, and disdaining "the last infirmity of noble minds," would not sink if exposed to the ordeal of a service of plate, or admission in some frivolous coterie. For ourselves we will only say, "Amicus Plato sed magis amica veritas."

For these reasons, then, which depend on the nature of the thing, and which no testimony can alter—reasons which we cannot reject without abandoning all those principles which carry with them the most certain instruction, and are the surest guides of human life—we think the main fact contended for by M. Llorente, that is, the Spanish origin of Gil Blas, undeniable; and the subordinate and collateral points of his system invested with a high degree of probability; the falsehood of a conclusion fairly drawn from such premises as we have pointed out would be nearer akin to a metaphysical impossibility; and so long as the light of every other gem that glitters in a nation's diadem is faint and feeble when compared with the splendour of intellectual glory, Spain will owe a debt of gratitude to him among her sons who has placed upon her brow the jewel which France (as if aggression for more material objects could not fill up the measure of her injustice towards that unhappy land) has kept so long, and worn so ostentatiously.

FOOTNOTES:

{A} So in Don Quixote the friars are described "Estando en estas razones, aslomaron por el camino dos Frayles de la Orden de san Benito, Cavalleros sobre dos Dromedarios, que no eran mas pequneas dos mulas en que venian."

{B} It occurs, however, in Madame de Sevigne's letters. But that most charming of letter-writers understood Spanish, which Anne of Austria had probably made a fashionable accomplishment at the court of France. The intrigue for which Vardes was exiled, shows, that to write in Spanish was an attainment common among the courtiers of Louis XIV.

{C} We call ourselves a practical people! A man incurred, a few months ago, an expense of L70, for saying that he was "ready," instead of saying that he was "ready and willing" to do a certain act. The man's name was Granger. Another unfortunate creature incurred costs to the amount of L3000, by one of the most ordinary proceedings in our courts, called a motion, of course, and usually settled for a guinea. A clergyman libelled two of his parishioners in a Bishop's Court. The matter never came to be heard, and the expense of the written proceedings was upwards of L800! Can any system be more abominable than one which leads to such results?



MICHAEL KALLIPHOURNAS.

Few of the events of our life afford us greater pride than revisiting a well-known and celebrated city after many years' absence. The pleasure derived from the hope of enjoyment, the self-satisfaction flowing from the presumption of our profound knowledge of the place, and the feeling of mental superiority attached to our discernment in returning to the spot, which, at the moment, appears to us the particular region of the earth peculiarly worthy of a second visit—or a third, as the case may be—all combine to stuff the lining of the diligence, the packsaddle of the Turkish post-horse, or the encumbrance on the back of the camel which may happen to convey us, with something softer than swandown. Time soon brings the demon of discontent to our society. The city and its inhabitants appear changed—rarely for the better, always less to our taste. Ameliorations and improvements seem to us positive evils; we sigh for the good old times, for the dirty streets of Paris, the villanous odours of Rome, the banditti of Naples, the obsequiousness of Greece, and the contempt, with the casual satisfaction of being spit upon, of Turkey. In short, we feel the want of our youth every where.

I enjoyed all the delights and regrets which mere local associations can call up, a few months ago, on revisiting Athens after many years' absence. On the 6th of May 1827, I had witnessed the complete defeat of the Greek army. I had beheld the delhis of Kutayia sabring the flying troops of Lord Cochrane and General Church, and seen 1500 men slain by the sword in less than half an hour, amidst the roll of an ill-sustained and scattered fire of musketry. The sight was heartbreaking, but grand. The Turkish cavalry came sweeping down to the beach, until arrested by the fire of the ships. Lord Cochrane and his aide-de-camp, Dr Goss, themselves had been compelled to plunge more than knee-deep in the AEgean ere they could gain their boat. On the hill of the Phalerum I had heard General Gueheneuc criticise the manoeuvres of the commander-in-chief, and General Heideck disparage the quality of his coffee. As the Austrian steamer which conveyed me entered the Piraeus, my mind reverted to the innumerable events which had been crowded into my life in Greece. A new town rose out of the water before my eyes as if by enchantment; but I felt indignant that the lines of Colonel Gordon, and the tambouria of Karaiskaki, should be effaced by modern houses and a dusty road. As soon as I landed, I resolved to climb the Phalerum, and brood over visions of the past. But I had not proceeded many steps from the quay, lost in my sentimental reverie, ere I found that reflection ought not to begin too soon at the Piraeus. I was suddenly surrounded by about a dozen individuals who seemed determined to prevent me from continuing my walk. On surveying them, they appeared dressed for a costume ball of ragamuffins. Europe, Asia, and Africa had furnished their wardrobe. The most prominent figure among them was a tall Arab, in the nizam of Mehemet Ali, terminated with a Maltese straw hat. His companions exhibited as singular a taste in dress as himself. Some wore sallow Albanian petticoats, carelessly tied over the wide and dusky nether garments of Hydriots, their upper man adorned by sailors' jackets and glazed hats; others were tightly buttoned up in European garments, with their heads lost in the enormous fez of Constantinople. This antiquarian society of garments, fit representatives to a stranger of the Bavaro-Hellenic kingdom of Otho the gleaner, and the three donative powers, informed me that it consisted of charioteers. Each member of the society speaking on his own account, and all at the same time—a circumstance I afterwards found not uncommon in other antiquarian and literary societies at Athens—asked me if I was going to Athens: eis Athenas was the phrase. The Arab and a couple of Maltese alone said "Ees teen Atheena." Entrapped into a reply by the classic sound, I unwittingly exclaimed "Malista—Verily I am."

The shouts my new friends uttered on hearing me speak Greek cannot be described. Their volubility was suddenly increased a hundredfold; and had all the various owners of the multitudinous garments before me arisen to reclaim their respective habiliments, it could hardly have been greater. I could not have believed it possible that nine Greeks, aided by two Maltese and a single Arab, could have created such a din. The speakers soon perceived that it was utterly impossible for me to hear their eloquent addresses, as they could no longer distinguish the sounds of their own voices; so with one accord they disappeared, and ere I had proceeded many steps again surrounded me, rushing forward with their respective vehicles, into which they eagerly invited me to mount. If their habiliments consisted of costumes run mad, their chariots were not less varied, and afforded an historical study in locomotion. Distant capitals and a portion of the last century must have contributed their representatives to the motley assemblage. The tall Arab drove a superb fiacre of the days of hoops, a vehicle for six insides; phaetons, chariots, droschkies, and britskas, Strong's omnibus, and Rudhart's stuhlwagen, gigs, cars, tilburies, cabriolets, and dogcarts, were all there, and each pushing to get exactly before me. Lord Palmerston's kingdom is doubtless a Whig satire on monarchy; the scene before me appeared a Romaic satire on the Olympic games. I forgot my melancholy sentiment, and resolved to join the fun, by attempting to dodge my persecutors round the corners of the isolated houses and deep lime-pits which King Otho courteously terms streets. I forgot that barbarians were excluded from the Olympic games, not on account of the jealousy of the Greeks, but because no barbarian could display the requisite skill. The charioteers and their horses knew the ground so much better than I did, that they blockaded me at every turn; so, in order to gain the rocky ground, I started off towards the hill of the Phalerum pursued by the pancosmium of vehicles. On the first precipitous elevation I turned to laugh at my pursuers, when, to my horror, I saw Strong's omnibus lumbering along in the distance, surrounded by a considerable crowd, and I distinguished the loud shouts of the mob:—Pou einai ho trelos ho Anglos; "Where is the mad Englishman?" So my melancholy was conducting me to madness.

My alarm dispelled all my reminiscences of Lord Cochrane, and my visions of the Olympic games. I sprang into the droschky of a Greek sailor, who drove over the rocks as if he only expected his new profession to endure for a single day. We were soon on the Piraeus road, which I well knew runs along the foundations of one of the long walls; but I was too glad to escape, like Lord Palmerston and M. Thiers, unscathed from the imbroglio I had created, to honour even Themistocles with a single thought. My charioteer was a far better specimen of the present, than foundations of long walls, ruined temples, and statues without noses, can possibly be of the past. He informed me he was a sailor: by so doing, he did not prove to me that he estimated my discernment very highly, for that fact required no announcement. He added, however, what was more instructive; to wit, that he had received the droschky with the horses, that morning, from a Russian captain, in payment of a bad debt. He had resolved to improviso the coachman, though he had never driven a horse before in his life—eukolon einai—"it is an easy matter;" and he drove like Jehu, shouted like Stentor, and laughed like the Afrite of Caliph Vathek. He ran over nobody, in spite of his vehemence. Perhaps his horses were wiser than himself: indeed I have remarked, that the populace of Greece is universally more sagacious than its rulers. In taking leave of this worthy tar at the Hotel de Londres, I asked him gravely if he thought that, in case Russia, England, or France should one day take Greece in payment of a bad debt, they would act wisely to drive her as hard as he drove his horses? He opened his eyes at me as if he was about to unskin his head, and began to reflect in silence; so, perceiving that he entertained a very high opinion of my wisdom, I availed myself of the opportunity to advise him to moderate his pace a little in future, if he wished his horses to survive the week.

During my stay at Athens, King Otho was absent from his capital; so that, though I lost the pleasure of beholding the beautiful and graceful queen, I escaped the misfortune of being dishonoured by receiving the cross of an officer of the order of the Redeemer. His Hellenic majesty takes a peculiar satisfaction in hanging this decoration at the buttonholes of those who served Greece during the revolutionary war; while he suspends the cross of Commander round the necks, or ornaments with the star of the order the breasts, of all the Bavarians who have assisted him in relieving Greece of the Palmerstonian plethora of cash gleaned from the three powers. For my own part, I am not sure but that I should have made up my mind to return the cross, with a letter full of polite expressions of contempt for the supposed honour, and a few hints of pity for the donor; as a very able and distinguished friend of Greece, whose services authorized him so to act, did a few days before my arrival.

On attempting to find my way through Bavarian Athens, I was as much at a loss as Lady Francis Egerton, and could not help exclaiming, "Voila des rues qui ont bien peu de logique!" After returning two or three times to the church Kamkarea, against whose walls half the leading streets of the new city appear to run bolt up, I was compelled to seek the assistance of a guide. At length I found out the dwelling once inhabited by my friend Michael Kalliphournas. A neat white villa, with green Venetian blinds, smiling in a court full of ruins and rubbish, had replaced the picturesque but rickety old Turkish kouak of my former recollections. I enquired for the owner in vain; the property, it was said, belonged to his sister; of the brother nobody had heard, and I was referred for information to the patriotic and enterprising Demarch, or mayor, who bears the same name.

In the end my enquiries were successful, and their result seemed miraculous. To my utter astonishment I learned that Michael had become a monk, and dwelt in the monastery of Pentelicus; but I could obtain no explanation of the mystery. His relations referred me to the monk himself—strangers had never heard of his existence. How often does a revolution like that of Greece, when the very organization of society is shaken, compress the progress of a century within a few years! There remained nothing for me but to visit the monastery, and seek a solution of the singular enigma from my friend's own mouth; so, joining a party of travellers who were about to visit the marble quarries of Pentelicus, and continue their excursion to the plain of Marathon, I set out on such a morning as can only be witnessed under the pure sky of Attica.

The scenery of our ride is now familiar to tourists. Parnes or Parnethus with its double top,{A} Brilessus or Pentelicus with its numerous rills and fountains, and Hymettus with its balmy odours, have been "hymned by loftier harps than mine." My companions proved gay and agreeable young men. They knew every body at Athens, and every thing, and willingly communicated their stores of knowledge. I cannot resist recounting some of the anecdotes I heard, as they do no discredit to the noble princes to whom they relate.

When an English prince visited Athens, King Otho, who it seems is his own minister, and conducts business quite in a royal way, learned that he was no Whig, and instantly conceived the sublime idea of making use of his royal highness's services to obtain Lord Palmerston's dismissal from office. The monarch himself arranged the plan of his campaign. The prince was invited to a fete champetre at Phyle, and when the party was distributed in the various carriages, he found himself planted in a large barouche opposite the king and queen. King Otho then opened his intrigue; he told the prince of the notes in favour of constitutional government and economical administration which Lord Palmerston had written, and Sir Edmund Lyons had presented; and he exclaimed, "I assure you, my dear prince, all this is done merely to vex me, because I would not keep that speculating charlatan Armansperg! Lord Palmerston cares no more about a constitution, nor about economy, than Queen Victoria, or you and I. When the Duc de Broglie, who has really more conscience than our friend the Viscount, proposed that Greece should be pestered with a constitution and such stuff, Palmerston answered very judiciously, 'Greece—bah!—Greece is not fit for a constitution, nor indeed for any other government but that of my nabob!' Now, my dear prince, Queen Victoria can never mean to offend me, the sovereign of Greece, when the Ottoman empire is so evidently on the eve of dismemberment; and," quoth Otho the gleaner, "I am deeply offended, at which her British majesty must feel grievously distressed." The prince doubtless thought her majesty's distress was not inconsolable; but he only assured his Hellenic majesty that he could be of no possible use to him in his delicate intrigue at the court of St James's. He tried to get a view of the scenery, and to turn the conversation on the state of the country; but Otho was not so easily repulsed. He insisted that the prince should communicate his sentiments to Queen Victoria; and, in spite of all the assurances he received of the impossibility of meddling with diplomatic business in such a way, his Hellenic majesty, to this very day, feels satisfied that Lord Palmerston was sent to the right-about for offending him; and he is firmly persuaded that, unless Lord Aberdeen furnish him with as many millions as he demands to secure his opposition to Russia, the noble earl will not have a long tenor of office.

A young Austrian of our party shouted, "Ah, it requires to be truly bon garcon, like the English prince, to submit to be so bored, even by a king! But," added he, "our gallant Fritz managed matters much better. The Archduke Frederick, who behaved so bravely at Acre, and so amiably lately in London, heard, it seems, of the treatment the prince had met with, and resolved to cure his majesty of using his guests in such style. Being invited to a party at Pentelicus, he was aware that he would be placed alone on the seat, with his back to the horses, and deprived of every chance of seeing the country, if it were only that the diplomatic intrigue at the court of Queen Victoria might remain concealed from the lynx-eyed suspicion of the corps diplomatique of Athens; for King Otho fancies his intrigues always remain the profoundest secrets. When the archduke handed the lovely queen into the carriage, politeness compelled King Otho to make a cold offer to the young sailor to follow; the archduke bowed profoundly, sprang into the carriage, and seated himself beside her majesty. The successor of Agamemnon followed, looking more grim than Hercules Furens: he stood for a moment bolt upright in the carriage, hoping his guest would rise and vacate his seat; but the young man was already actively engaged in conversation. The Emperor of the East—in expectancy—was compelled to sit down with his back to the horses, and study the landscape in that engaging manner of viewing scenery. Never was a fete given by a sulkier host than King Otho that day proved to be. In returning, the archduke had a carriage to himself. When questioned on the subject of his ride, he only remarked that he always suffered dreadfully from sickness when he rode with his back to the horses. He was sure, therefore, that King Otho had placed him beside the queen to avoid that horrible inconvenience."

Other anecdotes were recounted during our ride, and our opinion of his Hellenic majesty's tact and taste did not become more favourable, when it was discovered that his proceedings had utterly ruined the immense quarries of Pentelicus—

"Still in its beam Pentele's marbles glow,"

can now only be said of the ruins, not of the quarries. In order to obtain the few thousand blocks required for the royal palace at Athens, millions of square feet of the purest statuary marble have been shivered to atoms by the random process of springing mines with gunpowder. If King Otho had done nothing worse in Greece than converting the marble quarries of Pentelicus into a chaos of rubbish, when he found them capable of supplying all Europe for ages with the most beautiful material for the sculptor, he would have merited the reputation he so justly bears, of caring as little about the real welfare of Greece as Lord Palmerston himself. My companions quitted me at the quarries, making pasquinades on the royal palace and its royal master; while I put up my horse and walked slowly on to the ancient monastery of Pentele, not Mendele, as Lord Byron has it.

I was soon sitting alone in the cell of Michael, and shall now recount his history as I had it from his own mouth. Michael Kalliphournas was left an orphan the year the Greek revolution broke out. He was hardly fourteen years old, and yet he had to act as the guardian and protector of a sister four years younger than himself. The storm of war soon compelled him to fly to AEgina with the little Euphrosyne. The trinkets and gold which his relations had taught him to conceal, enabled him to place his sister in a Catholic monastery at Naxos, where she received the education of a European lady. Michael himself served under Colonel Gordon and General Fabvier with great distinction. In 1831, when the Turks were about to cede Attica to Greece, Michael and Euphrosyne returned to Athens, to take possession of their family property, which promised to become of very great value. At that time I had very often seen Phrossa, as she was generally called; indeed, from my intimacy with her brother, I was a constant visitor in the house. Her appearance is deeply impressed on my memory. I have rarely beheld greater beauty, never a more elegant figure, nor a more graceful and dignified manner. She was regarded as a fortune, and began to be sought in marriage by all the young aristocracy of Greece. It was at last conjectured that a young Athenian, named Nerio, the last descendant of the Frank dukes of Athens, had made some impression on her heart. He was a gay and spirited young man, who had behaved very bravely when shut up with the troops in the Acropolis during the last siege of Athens, and he was an intimate friend of her brother. I had left Athens about this time, and my travels in the East had prevented my hearing any thing of my friends in Greece for years.

There is a good deal of society among the Greek families at Athens for a few weeks before the Carnival. They meet together in the evenings, and amuse themselves in a very agreeable way. At one of these parties the discourse fell on the existence of ghosts and spirits; Michael, who was present, declared that he had no faith in their existence. With what groans did he assure me his opinion was changed, and conjured me never to express a doubt on the subject. All the party present exclaimed against what they called his free-masonry; and even his sister, who was not given to superstition, begged him to be silent lest he should offend the neraiidhes, who might punish him when he least expected it. He laughed and ridiculed Phrossa, offering to do any thing to dare those redoubted spirits which the company could suggest. Nerio, a far greater sceptic than Michael, suddenly affected great respect for the invisible world, and by exciting Michael, gradually engaged him, amidst the laughing of his companions, to undertake to fry a dozen of eggs on the tomb of a Turkish santon, a short distance beyond the Patissia gate—to leave a pot of charcoal, to be seen next morning, as a proof of his valour, and return to the party with the dish of eggs.

The expedition was arranged, in spite of the opposition of the ladies; four or five of the young men promised to follow at a little distance, unknown to Michael, to be ready lest any thing should happen. Michael himself, with a zembil containing a pot of charcoal, a few eggs and a flask of oil in one hand, and a frying-pan and small lantern in the other, closely enveloped in his dusky capote, proceeded smiling to his task. The tomb of the Turk consisted of a marble cover taken from some ancient sarcophagus, and sustained at the corners by four small pillars of masonry—the top was not higher than an ordinary table, and below the marble slab there was an empty space between the columns. It has long since disappeared; but that is not wonderful, since King Otho and his subjects have contrived to destroy almost every picturesque monument of the past in the new kingdom. The thousands of Turkish tombs which not many years ago gave a historic character to the desert environs of Negrepont, and the splendid serail of Zeitouni, with its magnificent marble fountains and baths, have almost disappeared—the storks have bid adieu to Greece—nightly bonfires, caused by absurd laws, destroy the few trees that remain; and in short, unless travellers make haste and visit Greece quickly, they will see nothing but the ruins which King Otho cannot destroy nor Pittaki deface, and the curiosities which Ross cannot give to Prince Pueckler, added to the pleasure they will derive from beholding King Otho's own face and the facade of his new palace.

The night was extremely dark and cold, so that the friends of Michael, familiar as they were with their native city, found some difficulty in following him without a lantern through the mass of ruins Athens then presented. As they approached the tomb, they perceived that he had already lighted his charcoal, and was engaged in blowing it vigorously, as much to warm his hands as to prepare for his cooking operations. Creeping as near to him as possible without risking a discovery, they heard, to their amazement, a deep voice apparently proceeding from the tomb, which exclaimed, "Bou gedje kek sohuk der adamlera.—It must be a cold night for mankind." "To pisevo effendi," said Michael in a careless tone, but nervously proceeded to pour a whole bottle of oil into the frying-pan. As soon as the oil was boiling and bubbling, the voice from the tomb again exclaimed, "Gaiour ne apayorsun, mangama pisheriorsun—yuckle buradam—aiyer yiklemassun ben seni kibab ederem, tahamun yerine seni yerim," signifying pretty nearly, "Infidel, what are you doing here? You appear to be cooking; fly hence, or I will eat my supper of thy carrion." And at the instant a head covered by an enormous white turban protruded itself from under the tombstone with open mouth. Michael, either alarmed at the words and the apparition, or angry at the suspicion of a premeditated trick on the part of his companions, seized the panful of boiling oil, and poured the whole contents into the gaping mouth of the spectre, exclaiming, "An echeis toson orexin, na to ladhi, Scheitan oglou!—If you are so hungry, take the oil, son of Satan!" A shriek which might have awakened the dead proceeded from the figure, followed by a succession of hideous groans. The friends of Michael rushed forward, but the lamp had fallen to the ground and was extinguished in the confusion. Some time elapsed ere it was found and lighted. The unfortunate figure was dragged from the tomb, suffocated by the oil, and evidently in a dying state, if indeed life was not already extinct. Slowly the horrible truth became apparent. Nerio had separated himself from the rest of the party unperceived, disguised himself, and gained the tomb before the arrival of Michael, who thus became the murderer of his sister's lover. I shall not attempt to describe the feelings of Michael in recounting this dreadful scene.

The affair never made much noise. The Turks did not consider themselves authorized to meddle in the affairs of the Greeks. Indeed, the infamous murder of the Greek bakalbashi, a short time before by Jussuf-bey, with his own hand, had so compromised their authority, that they were in fear of a revolution. The truth was slowly communicated to Euphrosyne by Michael himself—she bore it better than he had anticipated. She consoled her brother and herself by devoting her life to religious and charitable exercises; but she never entered a monastery nor publicly took the veil. She still lives at Athens, where her charity is experienced by many, though few ever see her. When I left Greece on a visit to Mount Athos, my friend Michael insisted on accompanying me; and, after our arrival on the holy mountain, he exacted from me a promise that I would never discover to any one the monastery into which he had retired, nor even should we by chance meet again, address him as an acquaintance, unless he should speak to me. His sister alone is entrusted with his secret.

FOOTNOTES:

{A} The par, which indicates the double or equal summit, is only found in Latin, though unquestionably AEolic; the other two derivations are classic Greek. Parnes, Parnettus, Parnassus. The name of the two mountains is precisely the same.



AFRICA—SLAVE TRADE—TROPICAL COLONIES.

The readers of this magazine will readily remember the part which it took, at an early period, in discussing and in delineating the geographical features of Africa. In the number for June 1826 there is an article, accompanied by a map, showing from undoubted authorities the course and termination of the great river Niger in the sea in the Bight of Benin, where, from similar authorities, it was placed by me in 1820 and 1821, and where actual observation by Englishmen has lately clearly established the fact that it does terminate. In the upper and middle parts of its course the longitudes were erroneous, having adopted Major Rennell's delineation of Western Africa as a guide; but in 1839 the whole of that quarter of Africa was narrowly examined, and the courses of the western rivers reduced to their proper positions, as delineated in my large map of Africa constructed in that year, to which, with the "Geographical Survey of Africa," for which it was made, the reader is referred for further and particular information on all these subjects.

With these observations, I proceed to bring before the reader geographical information concerning eastern and central Africa of the highest and most gratifying importance, and obtained by the researches of different voyagers and travellers within the last four years. Foremost amongst these ranks, the expedition sent by the present Viceroy of Egypt to explore the Bahr-el-Abiad, or White River, above its junction with the Blue River, from Khartoum upwards and southwards; after it, the interesting travels of Messrs Krapf and Isenberg, two missionaries from the Church Missionary Society, from Tajura to Ankobar, from Ankobar south-west to the neighbourhood of the sources of the Hawash; and after that, Mr Krapf's journey from Ankobar north by Lake Haik, through Lasta to Antalow, and thence to Massouah on the Red Sea. Next, the interesting accounts collected by M. Lefebvre and M. D'Abbadie, concerning the countries in some parts of the more eastern horn of Africa; and last, and the most specific and important of the whole, the accounts received of the country of Adel, and the countries and rivers in and south of Shoa, and those from the Blue Nile in Gojam and Damot to the sea at the mouth of the Jub, under the equator, by Major Harris, late British ambassador to the King of Shoa.

As the present article is accompanied by a map, constructed after great labour, and engraved most carefully by Mr Arrowsmith, the general outline of the whole may here be deemed sufficient, without lengthened discussion and observation.

The Egyptian expedition alluded to started from Khartoum (now become a fine town) at the close of the wet season in 1839. It consisted of four or five small sailing vessels, some passage boats, and four hundred men from the garrison of Senaar, the whole commanded by an able officer, CAPTAIN SELIM. They completed their undertaking, and returned to Khartoum at the end of 135 days, during which time, in obedience to the commands of their master, they explored the Bahr-el-Abiad to the distance southwards of 1300 miles, (turnings and windings included,) to three degrees thirty minutes north latitude, and thirty-one east longitude, from Greenwich, where it divided into two streams; the smaller, and it is very small, coming from the south-west, and the larger, still even at the close of the dry season a very considerable river, which came from the south-east, upwards from the east, and still more upwards from the north-east. A subsequent voyage in 1841 gained the information that the stream descended past Barry, and there can be no doubt that another, if not the chief branch, comes from the south-east, in the bearing which Ptolemy gave it, and, as he states, from amongst mountains covered with perpetual snow, of which Bruce also heard, and which we now learn from Major Harris really stand in that quarter of Africa.

The longitude of the river at the bifurcation is exactly the same as Ptolemy has given it, which is very remarkable. The sources of the White River will therefore be found where Ptolemy and Bruce have placed them. The latter, in his notes, states expressly that the Bahr-el-Abiad rose to the south of Enarea, not far from the equator, and that it had no great western branch, nor was any necessary to give the river its magnitude. (Vol. vii. App. p. 92.)

The expedition in question found no very large affluents from the west side; but they found two of very considerable magnitude on the east side—one the Blue River, and the other the Red River, or Bahr-Seboth, which latter they navigated upwards of 150 miles in a direct line, and left it a considerable stream, nearly as large as the eastern branch of the White River, where they had left it. The banks of the Bahr-Seboth were precipitous and high, whereas those of the Bahr-el-Abiad were low, and on both sides covered with lakes, the remains probably of the preceding inundation. Scarcely a hill or mountain was in sight from the river till approaching the bifurcation, when the country became mountainous, the climate more cool, and the vegetation and trees around those of the temperate zone. The country on both sides is a high table-land, the scenery every where very beautiful, well peopled by different tribes, copper-coloured, and some of them even fair. Every where the banks are covered and ornamented with beautiful trees, and cattle, sheep, goats, elephants, &c., are numerous and abundant. Amongst the Bhours, they found Indian goods brought from the shores of the Indian ocean. Day by day, the breadth, depth, and current of the river were observed and marked. For a considerable distance above Khartoum, the breadth was from one and a half to one and a quarter mile, the depth three or four fathoms, and the current about one and a half mile per hour. Above the parallel of nine degrees, the river takes a remarkable bend due west for about 90 miles, when it passes through a large lake, the waters of which emitted an offensive smell, which might proceed from marshy shores.{A} Above the lake, the breadth decreases to one-third or one-fourth of a mile, the depth to twelve or thirteen feet, with a current of one and a half mile per hour, the bottom every where sand, with numerous islands interspersed in the stream. The mountainous country around the upper part abounds with iron mines.

Going eastward, we come to the elevated mountainous ranges which give birth to the Bahr-el-Abiad to the south, the Gochob, the Kibbee, and their numerous tributary streams to the east and south-east, and the Toumat, the Yabous, the Maleg, and other rivers which flow north into the Abay. This vast chain is very elevated, and in many places very cold, especially to the west of Enarea, and to the west and south of Kaffa. From the sources of the Kibbee and the Yabous, it stretches eastwards to Gurague, and thence, still eastward, by the Aroosi, Galla, and Hurrur or Harrar, to Cape Guardafui, approaching in some places to within sixty miles or less of the sea of Babel-Mandeb; the elevation to the east of Berbera decreases to about 5000 feet, and from which numerous streams flow both to the north and to the south. Eastward of the meridian of Gurague, a branch from the chain strikes off due north through Shoa, by Ankobar and Lake Haik, to the northward of which it separates, and runs one branch N.N.W. to Samen, and another by Angot, N.E. by east, to the Red Sea, at Assab, and the entrance of the straits of Babel-mandeb. The whole of this chain is very elevated; near Ankobar some peaks being 14,000 feet high, and constantly white with snow or hail; and round the sources of the Tacazze and the Bashilo, near the territory of the Edjow Galla, the mountains are covered with snow. Mr Krapf, in his journey more to the east, found the cold exceedingly keen, the elevation exceeding 10,000 feet; and still more eastward, near the little Assanghe lake, Pearce found hoar frost in the mornings in the month of October. From the ranges mentioned, numerous other ranges branch off in different directions, forming the divisions between tribes and rivers, the latter of which are very rapid, and their borders or banks very high and precipitous, and rugged.

From the province of Bulga or Fattygar, this chain, running northwards, rises to a great height, springing like the walls of a fortification from the western bank of the Hawash, from whence numerous small streams descend to increase that river. All to the eastward of that river is comparatively low, (called Kolla, or the low hot country,) and to the sea-shore is one continued sheet of volcanic strata and extinct volcanoes, dry and poor, especially during the dry season, when travelling is difficult and dangerous owing to the want of water. It is inhabited chiefly by wild beasts and by fierce tribes of the wandering Dancali, and, more to the south-east, by the Mohammedan Somauli. In early times this country, however, was rich and powerful, from being the channel of commerce between Abyssinia when powerful, and the countries to the east, Arabia, Persia, and India. From Zeila and Erur southward, the country improves, and becomes fertile and well watered.

Before turning our attention to the interesting countries round the sources of the Gochob and its tributary streams, and those through which it subsequently flows, so clearly brought to our knowledge by Major Harris, (he is certainly the first who has done so,) and the survey of the coast near its mouth by Lieutenant Christopher of the Indian navy, and by him given to the gallant major—it is necessary, for the better understanding of our subject, to turn our attention to the explanation of the names of some countries and places given so differently by different informants, and which, thus given and not sufficiently attended to, create great confusion and great errors in African geography.

By the aid of Mr Bruce, Mr Krapf, Major Harris, and information collected from native travellers, (see Geographical Bulletins of Paris, Nos. 78 and 98,) we are enabled to rectify these points, and clear away heaps of inaccuracies and confusion.

First, then, Enarea and Limmu are the same. The country is called Enarea by the Abyssinians, and Limmu by the Gallas, having been conquered by a Galla tribe of that name, which tribe came originally from the south-west. There is another Limmu, probably so named from another portion of the same tribe. It is near or the same as Sibou, which, according to Bruce, is ten days' journey from the capital of Enarea, and, according to the French Geographical Bulletin, (No. 114,) not far from Horro and Fazoglo. But the first Limmu is the Limmu of Jomard's Galla Oware, because he states distinctly that Sobitche was its capital; that, in marching northwards from it, he crossed the Wouelmae river; and that Gingiro, to which he had been, lay to the right, or east, of his early route; and further, that the river which passed near Sobitche ran to the south. Enarea is not very extensive, but a high table-land, on every side surrounded by high mountain ranges, and is situated (see Geographical Bulletin, 1839) at the confluence of two rivers, the Gibe and the Dibe.

Kaffa, in its restricted sense, is a state on the upper Gochob; but, in its ancient and extended meaning, it is a large country, extending from north to south a journey of one month, and includes in it several states known by separate names, although the whole of these are often referred to in the name Kaffa by native travellers. It is known also by the names of Sidama and Susa, and the people of Dauro call it Gomara; but the Christians in Southern Abyssinia call it Kaffa, and Sidama or Susa, which latter, properly speaking, forms its southern parts.

Dawro, Dauro, or Woreta, are the same; it is a large country, and divided into three states—namely, Metzo or Metcho, Kulloo, and Goba; and is a low and hot, but fertile country, situated to the east of Kaffa, and to the west of the Gochob.

Major Harris is the only individual who has given us the bearings and distances connected with this portion of Africa, and without which the geographical features of the country could not have been fixed with any precision; but which, having been obtained, act as pivots from which the correct positions of other places are ascertained and fixed with considerable accuracy.

Let us now attend to the sources and the courses of the principal rivers. The Kibbee, or Gibe, has three sources. The chief branch springs to the west of Ligamara, and southwards of that place it runs east, (Geographical Bulletin, No. 105, and also No. 78,) when suddenly turning upon itself; as it were, it bends its course westward to Limmu, having below Leka received the Gwadab, coming from the west and passing to the south of Lofe. The Kibbee waters the small but elevated country of Nono, and passes very near Sakka. Westward of Sakka it is joined by two other branches coming from the north-west and west, one called Wouelmae, the Wouelmae of Oware, and the other Dibe. From thence it flows eastward, and bounds Gingiro on the north. The early Portuguese travellers expressly state, that six days' journey due east from Sakka, and at one day's journey from the capital of Gingiro, having first crossed a very high mountain, they crossed the Kibbee, a rapid rocky stream, and as large as the Blue River where they had crossed it in the country of the Gongas. On the third day after leaving the capital of Gingiro, pursuing their course due east to the capital of Cambat, they again crossed the Zebee, or Kibbee, larger than it was to the westward of Gingiro, but less rapid and rocky; its waters resembling melted butter, (hence its name,) owing, no doubt, to the calcareous ridges through which it flowed. From thence it bends its course to the southward, and is soon after joined by the Gochob, which bounds the empire of Gingiro to the south. Bruce particularly and emphatically mentions the extraordinary angle which the Kibbee here makes.

To the north of Gingiro the Kibbee is joined by the Dedhasa, (pronounced Nassal,) and which is considered to be the same as Daneza or Danesa, which, according to Lieutenant Christopher, is a Galla name for the Jub or Gochob. This river is passed (see Geographical Bulletin of 1839) before coming to Ligamara and Chelea, and one and a half day's journey from Gouma, in the route from Gooderoo to Enarea. In its lower course it abounds with crocodiles. Below the junction with the Dedhasa, the Kibbee receives the Gala river, coming from the north-east, and from the confines of Gurague and Kortshassie.

The separation of the waters in these parts takes place to the north of Gonea and Djimma, or Gouma. The rivers that flow to the Blue Nile or Abay, with the exception of the Yabous, which is, according to Bruce, a considerable stream descending from the south and south-east, are all small streams. Shat, the province where the tea-plant is produced, is situated to the north of Enarea, and is watered by the river called Giba, the fish of which are said to be poisonous, (Bruce, vol. iii. p. 254.) Bruce states most pointedly that the capital of Enarea is fifty leagues distant from the passage of the Abay at Mine, "due south, a little inclining to the west," (Vol. iii. page 324;) and which bearing and distance corresponds very correctly with several very clear and satisfactory itineraries lately obtained. Without any high peaks or mountains, the country round the sources of these rivers is very elevated, and from the grain and fruits which they produce, cannot be less than 7500 feet above the level of the sea.

The Toumat is a small stream. Above Cassan, says the Geographical Bulletin, No. 110, it has water all the year, thus indicating that below that place the water fails in the dry season. It runs between two high chains of mountains; the east Bank, that chain being known as the country called Bertat. The rains, according to Bruce, (the Geographical Bulletin agrees in this,) commence in April; but they do not fall heavy at that time, and but little affect the rivers. Beyond the chain, on the western bank of the Toumat, the country is level to Denka and the banks of the White River, which is stated to be eleven days' journey due west from Fazoglo. Iron is very abundant in the countries round the Toumat and the Yabous, and caravans of Arabian merchants regularly traverse the country from Ganjar near Kuara, and two days' journey south of Kas-el-Fael, by Fazoglo and Fadessi, to Kaffa and Bany; the road, as the latter places are approached, being described as hilly and very woody, with numerous small streams.

The Gochob rises in Gamvou, a high, wild, and woody country, part of Limmu; and bending its course south-east, next east, and then south-east, it forms the lake Tchocha, and afterwards rolls over the great cataract Dumbaro, soon after which it joins the Kibbee, when the united stream tales the name of the Gochob, or Jub, by which it is known till it enters the sea. Where crossed in the road from Sakka to Bonga, it is described as larger than any other stream which flows to join it from the country more to the south; much larger, indeed, than either the Gitche or Omo, its subsequent tributaries. These are the principal rivers of Kaffa, which is described as a high, cold country, as cold as Samen, or Simien, as Major Harris writes it, in Abyssinia. Bonga, the capital of Kaffa, or Susa, is one of the largest cities in these parts, and coffee of superior quality is produced every where, both in Kaffa and Enarea, in the greatest abundance. So also is civet and ivory.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse