|
31 Like this signet he[9] shall be cut, and the sorcerer 32 the consuming fire-god shall consume. 33 By written-spells he shall not be delivered. 34 By curses and poisons he shall not be moved. 35 His property (and) ground he shall not take. 36 His corn shall not be high and the sun shall not remember (him).
[Footnote 1: The Accadian word is translated by the Assyrian "siptu" ("lip"), and may be translated "beginning" or "fresh paragraph."]
[Footnote 2: In the Assyrian version, "curse."]
[Footnote 3: In the Assyrian, "goes against."]
[Footnote 4: In the Assyrian, "(is) the cause of sickness."]
[Footnote 5: The Accadian god identified with Merodach by the Assyrian translator was "Silik-mulu-khi" ("the protector of the city who benefits mankind"). He was regarded as the son of Hea.]
[Footnote 6: The verbs throughout are in the aorist, but the sense of the original is better expressed in English by the present than the past tense.]
[Footnote 7: That is, the sorcerer's.]
[Footnote 8: The sorcerer.]
[Footnote 9: The sorcerer.]
COLUMN II
1 On the festival of the god, the king unconquerable, 2 may the man (by) the enchantment, (with) eldest son (and) wife, 3 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) of gladness, 4 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh (and) a man's entrails, 5 like this signet be brought near and 6 on that day may the consuming fire-god consume; 7 may the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
8 Like this vineyard he shall be cut off, and the sorcerer 9 the consuming fire-god shall consume. 10 Despite the holidays of a plague that returns not, 11 despite the shrine of the god, the king unconquerable, 12 may the man, (by) the enchantment, (with) eldest son (and) wife, 13 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) of gladness, 14 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a man's entrails, 15 like this garden-stuff be rooted out, and 16 on that day may the consuming fire-god consume. 17 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
18 Like this weed he shall be gathered for sale, and the sorcerer 19 the consuming fire-god shall consume. 20 Before him, despite his blessedness that is not, 21 despite the canopy of a covering that departs not, 22 may the man (by) the enchantment, (with) eldest son (and) wife, 23 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) of gladness, 24 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a man's entrails, 25 like this weed be plucked, and 26 on that day may the consuming fire-god consume. 27 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
28 Like this thread he shall be stretched, and the sorcerer 29 the consuming fire-god shall consume. 30 Despite his adoration that is not, 31 despite the clothing of the god, the King unconquerable, 32 may the man, (through) the enchantment, (with) eldest son (and) wife, 33 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) of gladness, 34 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a man's entrails, 35 like this thread be stretched, and 36 on that day may the consuming fire-god consume. 37 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
38 Like this goat's-hair cloth he shall be stretched, and the sorcerer 39 the consuming fire-god shall consume. 40 Despite the goat's-hair that is not, 41 despite the canopy of the covering (that departs not), 42 may the man (through) the enchantment, (with) eldest son (and) wife, 43 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) of gladness, 44 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a man's entrails, 45 like this goat's-hair cloth be stretched, and 46 on that day the man may the consuming fire-god consume. 47 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
48 Like these boards he shall be stretched, and the sorcerer 49 the consuming fire-god shall consume. 50 O son of the macebearer, despite produce unproduced, 51 despite the clothing of the god, the King unconquerable, 52 may the man (by) the enchantment, (with) eldest son and wife, 53 (by) sickness, the loss of prosperity, of joy (and) of gladness, 54 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a man's entrails, 55 like these boards be stretched, and 56 on that day may the consuming fire-god consume. 57 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake itself.
COLUMN III
(The first part of Column III is mutilated. It becomes legible in the middle of a list of magical formulae.)
30 The chiefest talisman, the mighty talisman, the engraved talisman, the talisman is the binder, with enchantment. 31 The repetition of the enchantment (is) baneful to man. 32 The curses of the gods. 33 ... the binder with enchantment. 34 (With enchantment) his hands (and) his feet he binds. 35 Merodach, the son of Hea, the prince, with his holy hands cuts the knots. 36 May the enchantment cause this talisman to the desert among the wild beasts to go forth. 37 May the baneful enchantment seize upon others. 38 May this man rest (and) open (his eyes). 39 To the blessed hand of his god may he be committed. 40 Conclusion of the formulae for averting sorcery.
41 For the raising of the mighty foundation thus have I burned up straight, 42 like fire have I burned up (and) have delivered the oracle.[10]
[Footnote 10: Or, "have laid the witchcraft."]
COLUMN IV
1 The noble cupbearer of Hea, the scribe of Merodach (am) I. 2 Like fire have I blazed (and) I rejoice;[1] 3 (like) fire have I burned (and) I grow; 4 the corn I purify and make heavy. 5 Like fire have I blazed (and) will rejoice; 6 (like) fire have I burned (and) will grow; 7 the corn will I purify and make heavy. 8 O nadir (and) zenith, the light of god and man, 9 may the store he collected be delivered. 10 May the store of (his) heart whoever he be, ye his god and his goddess, be delivered. 11 May his gate be kept fast. On that day 12 may they enrich him, may they deliver him.
13 May the rejoicing[2] of the warrior fire-god 14 rejoice with thee. May lands and rivers 15 rejoice with thee. May Tigris and (Euphrates) 16 rejoice with thee. May the seas and (the ocean) 17 rejoice with thee. May the forest, the daughter of the gods, 18 rejoice with thee. May all the production (of the earth) 19 rejoice with thee. May the hearts of my god and my goddess, well-feasted, 20 rejoice with thee. May the hearts of the god and the goddess of the city, well-feasted, (rejoice with thee). 21 On that day from the curse may my heart, O my god and my goddess, be delivered, 22 and may the enchantment go forth from my body. 23 When the doom comes upon thee, 24 and from the fulfilment thou protectest thyself, 25 the doom when fulfilled cut thou off.
26 (The tablet) beginning: ... Colophon. Tablet (copied from) the old (tablets of Chaldea). Country of (Assur-bani-pal) King of (Assyria).
[Footnote 1: Or, "rest."]
[Footnote 2: The words translated "rejoicing" and "rejoice" properly signify "rest" and that may be their meaning here.]
INSCRIPTION OF TIGLATH PILESER I, KING OF ASSYRIA
TRANSLATED BY SIR H. RAWLINSON, K.C.B., D.C.L., ETC.
This inscription of Tiglath Pileser I is found on an octagonal prism and on some other clay fragments discovered at Kalah-Shergat and at present in the British Museum. The text is published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. I, pp. ix-xvi. Four translations of this inscription, made simultaneously in 1857 by Sir H. Rawlinson, Mr. Fox Talbot, Dr. Hincks, and Dr. Oppert, were published in that year under the title of "Inscription of Tiglath Pileser I, King of Assyria, B.C. 1150." Dr. Oppert has also given a revised translation in his "Histoire de l'Empire de Chaldee et d'Assyrie," 8vo, Versailles, 1865, extracted from the "Annales de la Philosophie chretienne" of the same year, 5e Series, p. 44 and foll. The translations simultaneously published were submitted to the Asiatic Society in that year as a test of the advance made in Assyrian interpretations and the close approximation made by scholars in their interpretation of Assyrian texts. The notes contain some of the different readings of the other Assyrian scholars at that time and give a few of the principal varieties of reading some of the words. It was generally considered a very triumphant demonstration of the sound basis on which the then comparatively recent Assyrian researches were placed and a confutation of certain opinions then prevalent, that no certain or accurate advance had been made in the decipherment of Assyrian inscriptions. On the whole for its extent and historical information relating to the early history of Assyria this inscription is one of the most important of the series showing the gradual advance and rise of Assyria, while as one of the first interpreted it presents considerable literary interest in respect to the details of the progress of Assyrian interpretation. It is also nearly the oldest Assyrian text of any length which has been hitherto discovered and is very interesting from its account of the construction of the temples and palaces made by the King in the early part of his reign. S.B.
INSCRIPTION OF TIGLATH PILESER I
THE BEGINNING
Ashur, the great Lord, ruling supreme over the gods; the giver of sceptres and crowns; the appointer of sovereignty. Bel, the Lord; King of the circle of constellations;[1] Father of the gods; Lord of the world. Sin;[2] the leader the Lord of Empire the powerful the auspicious god; Shamas;[3] the establisher of the heavens and the earth; ...;[4] the vanquisher of enemies; the dissolver of cold. Vul;[5] he who causes the tempest to rage over hostile lands and wicked countries. Abnil[6] Hercules; the champion who subdues heretics and enemies, and who strengthens the heart. Ishtar, the eldest[7] of the gods; the Queen of Victory; she who arranges battles.
[Footnote 1: Aratnaki. (Fox Talbot.)]
[Footnote 2: The moon.]
[Footnote 3: The sun.]
[Footnote 4: Lacuna.]
[Footnote 5: Ninev. (Fox Talbot.) Ao. (Dr. Oppert.)]
[Footnote 6: Ninip-Sumdan. Dr. Oppert.]
[Footnote 7: Or source.]
II
The great gods, ruling over the heavens and the earth, whose attributes I have recorded and whom I have named; the guardians of the kingdom of Tiglath Pileser, the Prince inspiring your hearts with joy; the proud Chief whom in the strength of your hearts ye have made firm, (to whom) ye have confided the supreme crown, (whom) ye have appointed in might to the sovereignty of the country of Bel, to whom ye have granted pre-eminence, exaltation, and warlike power. May the duration of his empire continue forever to his royal posterity, lasting as the great temple of Bel!
III
Tiglath Pileser the powerful king; supreme King of Lash-anan;[1] King of the four regions; King of all Kings; Lord of Lords; the supreme; Monarch of Monarchs; the illustrious Chief who under the auspices of the Sun god, being armed with the sceptre and girt with the girdle of power over mankind, rules over all the people of Bel; the mighty Prince whose praise is blazoned forth among the Kings: the exalted sovereign, whose servants Ashur has appointed to the government of the country of the four regions (and) has made his name celebrated to posterity; the conqueror of many plains and mountains of the Upper and Lower Country; the conquering hero, the terror of whose name has overwhelmed all regions; the bright constellation who, according to his power[2] has warred against foreign countries (and) under the auspices of Bel, there being no equal to him, has subdued the enemies of Ashur.[3]
[Footnote 1: "Various tongues." Talbot.]
[Footnote 2: Or, "as he wished."]
[Footnote 3: Or, "has made them obedient to Ashur."]
IV
Ashur (and) the great gods, the guardians of my kingdom, who gave government and laws to my dominions, and ordered an enlarged frontier to their territory, having committed to (my) hand their valiant and warlike servants, I have subdued the lands and the peoples and the strong places, and the Kings who were hostile to Ashur; and I have reduced all that was contained in them. With a host[1] of kings I have fought ...[2] and have imposed on them the bond of servitude. There is not to me a second in war, nor an equal in battle. I have added territory to Assyria and peoples to her people. I have enlarged the frontier of my territories, and subdued all the lands contained in them.[3]
[Footnote 1: The preamble concludes here.]
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 3: Literally, "a sixty."]
V
In the beginning of my reign 20,000 of the Muskayans[1] and their 5 kings, who for 50 years had held the countries of Alza and Perukhuz, without paying tribute and offerings to Ashur my Lord, and whom a King of Assyria had never ventured to meet in battle betook themselves to their strength, and went and seized the country of Comukha. In the service of Ashur my Lord my chariots and warriors I assembled after me ...[2] the country of Kasiyaia[3] a difficult country, I passed through. With their 20,000 fighting men and their 5 kings in the country of Comukha I engaged. I defeated them. The ranks of their warriors in fighting the battle were beaten down as if by the tempest. Their carcasses covered the valleys and the tops of the mountains. I cut off their heads. The battlements of their cities I made heaps of, like mounds of earth, their movables, their wealth, and their valuables I plundered to a countless amount. 6,000 of their common soldiers who fled before my servants and accepted my yoke, I took them, and gave them over to the men of my own territory.[4]
[Footnote 1: Sirki citizens. (Fox Talbot.)]
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 3: Mount Kasiyaia. (Dr. Hincks.)]
[Footnote 4: As slaves.]
VI
Then I went into the country of Comukha,[1] which was disobedient and withheld the tribute and offerings due to Ashur my Lord: I conquered the whole country of Comukha. I plundered their movables, their wealth, and their valuables. Their cities I burnt with fire, I destroyed and ruined. The common people of Comukha, who fled before the face of my servants, crossed over to the city of Sherisha[2] which was on the further banks of the Tigris, and made this city into their stronghold. I assembled my chariots and warriors. I betook myself to carts of iron[3] in order to overcome the rough mountains and their difficult marches. I made the wilderness (thus) practicable for the passage of my chariots and warriors. I crossed the Tigris and took the city of Sherisha their stronghold. Their fighting men, in the middle of the forests, like wild beasts, I smote. Their carcasses filled the Tigris, and the tops of the mountains. At this time the troops of the Akhe,[4] who came to the deliverance and assistance of Comukha, together with the troops of Comukha, like chaff I scattered. The carcasses of their fighting men I piled up like heaps on the tops of the mountains. The bodies of their warriors, the roaring[5] waters carried down to the Tigris. Kili Teru son of Kali Teru, son of Zarupin Zihusun, their King,[6] in the course of their fighting fell into my power. His wives and his children, the delight of his heart I dispossessed him of. One hundred and eighty[7] iron vessels and 5 trays of copper, together with the gods of the people in gold and silver, and their beds and furniture I brought away. Their movables and their wealth I plundered. This city and its palace I burnt with fire, I destroyed and ruined.
[Footnote 1: Dummuk. (Dr. Oppert.)]
[Footnote 2: Sharisha. (Fox Talbot.) Siris. (Dr. Hincks.)]
[Footnote 3: Bridge. (Fox Talbot.)]
[Footnote 4: Aliens. (Dr. Hincks.)]
[Footnote 5: Nami River. (Fox Talbot.) Blood River. (Dr. Hincks.)]
[Footnote 6: Tirikali fil Tirikali. (Fox Talbot.) Kiliantiru eldest son of Campineiyusan, (Dr. Hincks.)]
[Footnote 7: Literally, "three sixties."]
VII
The city of Urrakluiras their stronghold which was in the country of Panari, I went toward. The exceeding fear of the power of Ashur, my Lord, overwhelmed them. To save their lives they took their gods, and fled like birds to the tops of the lofty mountains. I collected my chariots and warriors, and crossed the Tigris. Shedi Teru[1] the son of Khasutkh[2] King of Urrakluiras on my arriving in his country submitted to my yoke. His sons, the delight of his heart, and his favorites, I condemned to the service of the gods: 60 vessels of iron; trays[3] and bars of copper ...[4] with 120 cattle, and flocks he brought as tribute and offerings. I accepted (them) and spared him. I gave him his life, but imposed upon him the yoke of my empire heavily forever. The wide spreading country of Comukha I entirely conquered, and subjected to my yoke. At this time one tray of copper and one bar of copper from among the service offerings and tribute of Comukha I dedicated to Ashur my Lord, and 60 iron vessels with their gods I offered to my guardian god, Vul.[5]
[Footnote 1: Sadiyantim. (Dr. Hincks.) Tiri-dates. (Fox Talbot.)]
[Footnote 2: Kuthakin. (Fox Talbot.) Kha-thukhi. (Dr. Hincks.)]
[Footnote 3: "Nirmah mamkhar." (Dr. Hincks.)]
[Footnote 4: Lacuna.]
[Footnote 5: "Yem." (Fox Talbot.)]
VIII
From among my valiant servants, to whom Ashur the Lord gave strength and power, in 30 of my chariots, select companies of my troops and bands of my warriors who were expert in battle, I gathered together. I proceeded to the extensive country of Miltis,[1] which did not obey me; it consisted of strong mountains and a difficult land. Where it was easy I traversed it in my chariots: where it was difficult I went on foot. In the country of Aruma, which was a difficult land, and impracticable to the passage of my chariots, I left the chariots and marched in front of my troops. Like ...[2] on the peak of the rugged mountains, I marched victoriously. The country of Miltis,[1] like heaps of stubble, I swept. Their fighting men in the course of the battle like chaff I scattered. Their movables, their wealth and their valuables I plundered. Many of their cities I burned with fire. I imposed on them religious service[1], and offerings and tribute.
[Footnote 1: Eshtish. (Fox Talbot.)]
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 3: Hostages. Fox Talbot. For further and subsequent various readings see the edition of 1857.]
IX
Tiglath Pileser, the illustrious warrior, the opener of the roads of the countries, the subjugator of the rebellious ...[1] he who has overrun the whole Magian world.
[Footnote 1: Lacuna.]
X
I subdued the extensive country of Subair, which was in rebellion. The countries of Alza and Purukhuz, which deferred their tribute and offerings, the yoke of my empire heavily upon them I imposed, decreeing that they should bring their tribute and offerings into my presence in the city of Ashur. While I was on this expedition, which the Lord Ashur, committing to my hand a powerful rebel subduing army, ordered for the enlargement of the frontiers of his territory, there were 4,000 of the Kaskaya and Hurunaya rebellious tribes of the Kheti[1] who had brought under their power the cities of Subarta, attached to the worship of Ashur, my Lord (so that) they did not acknowledge dependence on Subarta. The terror of my warlike expedition overwhelmed them. They would not fight, but submitted to my yoke. Then I took their valuables, and 120[2] of their chariots fitted to the yoke, and I gave them to the men of my own country.
[Footnote 1: Hittites.]
[Footnote 2: Two "soss."]
XI
In the course of this my expedition, a second time I proceeded to the country of Comukha. I took many of their cities. Their movables, their wealth, and their valuables I plundered. Their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew. The soldiers of their armies, who from before the face of my valiant servants fled away, they would not engage with me in the fierce battle: to save their lives they took to the stony heights of the mountains, an inaccessible region: to the recesses of the deep forests and the peaks of the difficult mountains which had never been trodden by the feet of men, I ascended after them: they fought with me; I defeated them: the ranks of their warriors on the tops of the mountains fell like rain: their carcasses filled the ravines and the high places of the mountains: their movables, their wealth, and their valuables I carried off from the stony heights of the mountains. I subdued the country of Comukha throughout its whole extent, and I attached it to the frontiers of my own territory.
XII
Tiglath Pileser, the powerful king, the vanquisher of the disobedient, he who has swept the face of the earth.
XIII
In profound reverence to Ashur my Lord, to the country of Kharia, and the far-spreading tribes of the Akhe, deep forests, which no former King (of Assyria) had ever reached, the Lord Ashur invited me to proceed. My chariots and forces I assembled, and I went to an inaccessible region beyond the countries of Itni and Aya. As the steep mountains stood up like metal posts, and were impracticable to the passage of my chariots, I placed my chariots in wagons, and (thus) I traversed the difficult ranges of hills. All the lands of the Akhe and their wide-spreading tribes having assembled, arose to do battle in the country of Azutapis. In an inaccessible region I fought with them and defeated them. The ranks of their (slain) warriors on the peaks of the mountains were piled up in heaps; the carcasses of their warriors filled the ravines and high places of the mountains. To the cities which were placed on the tops of the mountains I penetrated victoriously: 27 cities of Kharia, which were situated in the districts of Aya, Suira, Itni, Shetzu, Shelgu, Arzanibru, Varutsu, and Anitku, I took; their movables, their wealth, and their valuables I plundered; their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew.
XIV
The people of Adavas feared to engage in battle with me; they left their habitations, and fled like birds to the peaks of the lofty mountains. The terror of Ashur my Lord overwhelmed them; they came and submitted to my yoke; I imposed on them tribute and offerings.
XV
The countries of Tsaravas and Ammavas, which from the olden time had never submitted, I swept like heaps of stubble; with their forces in the country of Aruma I fought, and I defeated them. The ranks of their fighting men I levelled like grass. I bore away their gods; their movables, their wealth, and their valuables I carried off. Their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew, and converted into heaps and mounds. The heavy yoke of my empire I imposed on them. I attached them to the worship of Ashur my Lord.
XVI
I took the countries of Itsua and Daria, which were turbulent and disobedient. Tribute and offerings I imposed on them. I attached them to the worship of Ashur.
XVII
In my triumphant progress over my enemies, my chariots and troops I assembled; I crossed the lower Zab. The countries of Muraddan and Tsaradavas, which were near Atsaniu and Atuva, difficult regions, I captured; their warriors I cut down like weeds. The city of Muraddan, their capital city, and the regions toward the rising sun, I took possession of. Their gods, their wealth, and their valuables, one soss bars of iron, 30 talents of iron, the abundant wealth of the Lords, of their palaces, and their movables, I carried off. This city I burnt with fire, I destroyed and overthrew. At this time this iron to the god Vul, my great Lord and guardian, I dedicated.
XVIII
In the might and power of Ashur my Lord, I went to the country of Tsugi, belonging to Gilkhi, which did not acknowledge Ashur my Lord. With 4,000 of their troops, belonging to the countries Khimi, Lukhi, Arirgi, Alamun, Nuni, and all the far-spread land of the Akhi, in the country of Khirikhi, a difficult region, which rose up like metal posts, with all their people I fought on foot. I defeated them; the bodies of their fighting men on the tops of the mountains I heaped in masses. The carcasses of their warriors I strewed over the country of Khirikhi like chaff. I took the entire country of Tsugi. Twenty-five of their gods, their movables, their wealth, and their valuables I carried off. Many of their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew. The men of their armies submitted to my yoke. I had mercy on them. I imposed on them tribute and offerings. With attachment to the worship of Ashur, my Lord, I intrusted them.[1]
[Footnote 1: That is, "I caused them to worship Ashur."]
XIX
At this time 25 of the gods belonging to those countries, subject to my government, which I had taken, I dedicated for the honor of the temple of the Queen of glory, the great ancestress of Ashur my Lord, of Anu, and of Vul, the goddess who is the guardian of all the public temples of my city of Ashur, and of all the goddesses of my country.
XX
Tiglath-Pileser, the powerful King; the subduer of hostile races; the conqueror of the whole circle of kings.
XXI
At this time, in exalted reverence to Ashur, my Lord, by the godlike support of the heroic "Sun," having in the service of the great gods, ruled over the four regions imperially; there being found (to me) no equal in war, and no second in battle, to the countries of the powerful Kings who dwelt upon the upper ocean and had never made their submission, the Lord Ashur having urged me, I went. Difficult mountain chains, and distant (or inaccessible) hills, which none of our Kings had ever previously reached, tedious paths and unopened roads I traversed. The countries of Elama, of Amadana, of Eltis, of Sherabili, of Likhuna, of Tirkakhuli, of Kisra, of Likhanubi, of Elula, of Khastare, of Sakhisara, of Hubira, of Miliatruni, of Sulianzi, of Nubanashe, and of Sheshe, 16 strong countries, the easy parts in my chariots, and the difficult parts in wagons of iron, I passed through; the thickets of the mountains I cut down; bridges for the passage of my troops I prepared; I crossed over the Euphrates; the King of Elammi, the King of Tunubi, the King of Tuhali, the King of Kindari, the King of Huzula, the King of Vanzamuni, the King of Andiabi, the King of Pilakinna, the King of Aturgina, the King of Kulibartzini, the King of Pinibirni, the King of Khimua, the King of Paeiteri, the King of Vairam, the King of Sururia, the King of Abaeeni, the King of Adaeeni, the King of Kirini, the King of Albaya, the King of Vagina, the King of Nazabia, the King of Amalziu, the King of Dayeni, in all 23 Kings of the countries of Nairi, in their own provinces having assembled their chariots and troops, they came to fight with me.[1] By means of my powerful servants I straitened them.[2] I caused the destruction of their far-spreading troops, as if with the destroying tempest of Vul. I levelled the ranks of their warriors, both on the tops of the mountains and on the battlements of the cities, like grass. Two soss [3] of their chariots I held as a trophy from the midst of the fight; one soss [4] of the kings of the countries of Nairi, and of those who had come to their assistance, in my victory as far as the upper ocean I pursued them; I took their great castles; I plundered their movables, their wealth and their valuables; their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew, and converted into heaps and mounds. Droves of many horses and mules, of calves and of lambs, their property, in countless numbers I carried off. Many of the kings of the countries of Nairi fell alive into my hands; to these kings I granted pardon; their lives I spared; their abundance and wealth I poured out before my Lord, the sun-god. In reverence to my great gods, to after-times, to the last day, I condemned them to do homage. The young men, the pride of their royalty, I gave over to the service of the gods; 1,200 horses and 2,000 cattle I imposed on them as tribute, and I allowed them to remain in their own countries.
[Footnote 1: Literally, to make war and do battle.]
[Footnote 2: Or, brought them into difficulties.]
[Footnote 3: One hundred and twenty.]
[Footnote 4: Sixty.]
XXII
Tseni, the King of Dayani, who was not submissive to Ashur my Lord, his abundance and wealth I brought it to my city of Ashur. I had mercy on him. I left him in life to learn the worship of the great gods from my city of Ashur. I reduced the far-spreading countries of Nairi throughout their whole extent, and many of their kings I subjected to my yoke.
XXIII
In the course of this expedition, I went to the city of Milidia, belonging to the country of Khanni-rabbi, which was independent and did not obey me. They abstained from engaging in the rude fight with me; they submitted to my yoke, and I had mercy on them. This city I did not occupy, but I gave the people over to religious service, and I imposed on them as a token of their allegiance a fixed tribute of ...[1]
[Footnote 1: Lacuna.]
XXIV
Tiglath-Pileser, the ruling constellation; the powerful; the lover of battle.
XXV
In the service of my Lord Ashur, my chariots and warriors I assembled; I set out on my march. In front of my strong men I went to the country of the Aramaeans, the enemies of my Lord Ashur. From before Tsukha, as far as the city of Qarqamis[1] belonging to the country of Khatte,[2] I smote with one blow. Their fighting men I slew; their movables, their wealth, and their valuables in countless numbers I carried off. The men of their armies who fled from before the face of the valiant servants of my Lord Ashur, crossed over the Euphrates; in boats covered with bitumen skins I crossed the Euphrates after them; I took six of their cities which were below the country of Bisri; I burnt them with fire, and I destroyed and overthrew; and I brought their movables, their wealth, and their valuables to my city of Ashur.
[Footnote 1: Carchemish.]
[Footnote 2: The Hittites.]
XXVI
Tiglath-Pileser, he who tramples upon the Magian world; he who subdues the disobedient; he who has overrun the whole earth.
XXVII
My Lord Ashur having urged me on, I took my way to the vast country of Muzri, lying beyond Elammi, Tala, and Kharutsa; I took the country of Muzri throughout its whole extent; I subdued their warriors; I burnt their cities with fire, I destroyed and overthrew; the troops of the country of Comani hastened to the assistance of the country of Muzri: in the mountains I fought with them and defeated them. In the metropolis, the city of Arin, which was under the country of Ayatsa, I besieged them; they submitted to my yoke; I spared this city; but I imposed on them religious service and tribute and offerings.
XXVIII
At this time the whole country of Comani which was in alliance with the country of Muzri, all their people assembled and arose to do battle and make war. By means of my valiant servants I fought with 20,000 of their numerous troops in the country of Tala, and I defeated them; their mighty mass broke in pieces; as far as the country of Kharutsa, belonging to Muzri, I smote them and pursued; the ranks of their troops on the heights of the mountains I cut down like grass; their carcasses covered the valleys and the tops of the mountains; their great castles I took, I burnt with fire, I destroyed, and overthrew into heaps and mounds.
XXIX
The city of Khunutsa, their stronghold, I overthrew like a heap of stubble. With their mighty troops in the city and on the hills I fought fiercely. I defeated them; their fighting men in the middle of the forests I scattered like chaff. I cut off their heads as if they were carrion; their carcasses filled the valleys and (covered) the heights of the mountains. I captured this city; their gods, their wealth, and their valuables I carried off, and burnt with fire. Three of their great castles, which were built of brick, and the entire city I destroyed and overthrew, and converted into heaps and mounds, and upon the site I laid down large stones; and I made tablets of copper, and I wrote on them an account of the countries which I had taken by the help of my Lord Ashur, and about the taking of this city, and the building of its castle; and upon it[1] I built a house of brick, and I set up within it these copper tablets.
[Footnote 1: "The stone foundation."]
XXX
In the service of Ashur my Lord, my chariots and warriors I assembled, and I approached Kapshuna, their capital city; the tribes of Comani would not engage in battle with me; they submitted to my yoke, and I spared their lives. The great castle of the city and its brick buildings I trampled under foot; from its foundations to its roofs I destroyed it and converted it into heaps and mounds, and a band of 300 fugitive heretics who did not acknowledge my Lord Ashur, and who were expelled from inside this castle, I took this band and condemned to the service of the gods, and I imposed upon the people tribute and offerings in excess of their former tribute; and the far-spreading country of Comani throughout its whole extent I reduced under my yoke.
XXXI
There fell into my hands altogether between the commencement of my reign and my fifth year 42 countries, with their kings, from beyond the river Zab, plain, forest, and mountain, to beyond the river Euphrates, the country of the Khatte[1] and the upper ocean of the setting sun. I brought them under one government; I placed them under the Magian religion, and I imposed on them tribute and offerings.
[Footnote 1: Hittites.]
XXXII
I have omitted many hunting expeditions which were not connected with my warlike achievements. In pursuing after the game I traversed the easy tracts in my chariots, and the difficult tracts on foot. I demolished the wild animals throughout my territories.[1]
[Footnote 1: A very difficult paragraph.]
XXXIII
Tiglath-Pileser, the illustrious warrior, he who holds the sceptre of Lashanan; he who has extirpated all wild animals.
XXXIV
The gods Hercules and Nergal gave their valiant servants and their arrows as a glory to support my empire. Under the auspices of Hercules, my guardian deity, four wild bulls, strong and fierce, in the desert, in the country of Mitan, and in the city Arazik, belonging to the country of the Khatte,[1] with my long arrows tipped with iron, and with heavy blows I took their lives. Their skins and their horns I brought to my city of Ashur.
[Footnote 1: Hittites.]
XXXV
Ten large wild buffaloes in the country of Kharran, and the plains of the river Khabur, I slew. Four buffaloes I took alive; their skins and their horns, with the live buffaloes, I brought to my city of Ashur.
XXXVI
Under the auspices of my guardian deity Hercules, two soss of lions fell before me. In the course of my progress on foot I slew them, and 800 lions in my chariots in my exploratory journeys I laid low. All the beasts of the field and the flying birds of heaven I made the victims of my shafts.[1]
[Footnote 1: A very doubtful sentence.]
XXXVII
From all the enemies of Ashur, the whole of them, I exacted labor. I made, and finished the repairs of, the temple of the goddess Astarte, my lady, and of the temple of Martu, and of Bel, and Il, and of the sacred buildings and shrines of the gods belonging to my city of Ashur. I purified their shrines, and set up inside the images of the great gods, my Lords. The royal palaces of all the great fortified cities throughout my dominions, which from the olden time our kings had neglected through long years, had become ruined. I repaired and finished them. The castles of my country, I filled up their breaches. I founded many new buildings throughout Assyria, and I opened out irrigation for corn in excess of what my fathers had done. I carried off the droves of the horses, cattle, and asses that I obtained, in the service of my Lord Ashur, from the subjugated countries which I rendered tributary, and the droves of the wild goats and ibexes, the wild sheep and the wild cattle which Ashur and Hercules, my guardian gods, incited me to chase in the depths of the forests, having taken them I drove them off, and I led away their young ones like the tame young goats. These little wild animals, the delight of their parents' hearts, in the fulness of my own heart, together with my own victims, I sacrificed to my Lord Ashur.
XXXVIII
The pine, the ...,[1] and the algum tree, these trees which under the former kings my ancestors, they had never planted, I took them from the countries which I had rendered tributary, and I planted them in the groves of my own territories, and I bought fruit trees; whatever I did not find in my own country, I took and placed in the groves[2] of Assyria.
[Footnote 1: Lacuna.]
[Footnote 2: Or "orchards."]
XXXIX
I built chariots fitted to the yoke for the use of my people[1] in excess of those which had existed before. I added territories to Assyria, and I added populations to her population. I improved the condition of the people, and I obtained for them abundance and security.
[Footnote 1: Or "throughout my territories."]
XL
Tiglath-Pileser, the illustrious prince, whom Ashur and Hercules have exalted to the utmost wishes of his heart; who has pursued after the enemies of Ashur, and has subjugated all the earth.
XLI
The son of Ashur-ris-ili, the powerful King, the subduer of foreign countries, he who has reduced all the lands of the Magian world.
XLII
The grandson of Mutaggil-Nabu, whom Ashur, the great Lord, aided according to the wishes of his heart and established in strength in the government of Assyria.
XLIII
The glorious offspring of Ashur-dapur-Il, who held the sceptre of dominion, and ruled over the people of Bel; who in all the works of his hand and the deeds of his life placed his reliance on the great gods, and thus obtained a prosperous and long life.
XLIV
The beloved child[1] of Barzan-pala-kura, the king who first organized the country of Assyria, who purged his territories of the wicked as if they had been ...,[2] and established the troops of Assyria in authority.
[Footnote 1: Or, "heart of hearts."]
[Footnote 2: Lacuna.]
XLV
At this time the temple of Anu and Vul, the great gods, my Lords, which, in former times, Shansi-Vul, High-priest of Ashur, son of Ismi Dagan, High-priest of Ashur, had founded, having lasted for 641 years, it fell into ruin. Ashur-dapur-Il, King of Assyria, son of Barzan-pala-kura, King of Assyria, took down this temple and did not rebuild it. For 60 years the foundations of it were not laid.
XLVI
In the beginning of my reign, Anu and Vul, the great gods, my Lords, guardians of my steps, they invited me to repair this their shrine. So I made bricks; I levelled the earth, I took its dimensions; I laid down its foundations upon a mass of strong rock. This place throughout its whole extent I paved with bricks in set order, 50 feet deep I prepared the ground, and upon this substructure I laid the lower foundations of the temple of Anu and Vul. From its foundations to its roofs I built it up, better than it was before. I also built two lofty cupolas in honor of their noble godships, and the holy place, a spacious hall, I consecrated for the convenience of their worshippers, and to accommodate their votaries, who were numerous as the stars of heaven, and in quantity poured forth like flights of arrows.[1] I repaired, and built, and completed my work. Outside the temple I fashioned (everything with the same care) as inside. The mound of earth (on which it was built) I enlarged like the firmament of the rising stars, and I beautified the entire building. Its cupolas I raised up to heaven, and its roofs I built entirely of brick. An inviolable shrine for their noble godships I laid down near at hand. Anu and Vul, the great gods, I glorified inside,[2] I set them up on their honored purity, and the hearts of their noble godships I delighted.
[Footnote 1: Very doubtful.]
[Footnote 2: The shrine.]
XLVII
Bit-Khamri, the temple of my Lord Vul, which Shansi-Vul, High-priest of Ashur, son of Ismi-Dagan, High-priest of Ashur, had founded, became ruined. I levelled its site, and from its foundation to its roofs I built it up of brick, I enlarged it beyond its former state, and I adorned it. Inside of it I sacrificed precious victims to my Lord Vul.
XLVIII
At this time I found various sorts of stone[1] in the countries of Nairi which I had taken by the help of Ashur, my Lord, and I placed them in the temple of Bit-Khamri, belonging to my Lord, Vul, to remain there forever.
[Footnote 1: The particular sorts cannot be identified.]
XLIX
Since a holy place, a noble hall, I have thus consecrated for the use of the great gods, my Lords Anu and Vul, and have laid down an adytum for their special worship, and have finished it successfully, and have delighted the hearts of their noble godships, may Anu and Vul preserve me in power. May they support the men of my Government. May they establish the authority of my officers. May they bring the rain, the joy of the year, on the cultivated land and the desert during my time. In war and in battle may they preserve me victorious. Many foreign countries, turbulent nations, and hostile Kings I have reduced under my yoke; to my children and descendants may they keep them in firm allegiance. I will lead my steps, firm as the mountains, to the last days before Ashur and their noble godships.
L
The list of my victories and the catalogue of my triumphs over foreigners hostile to Ashur, which Anu and Vul have granted to my arms, I have inscribed on my tablets and cylinders, and I have placed them to the last days in the temple of my Lords Anu and Vul, and the tablets of Shamsi-Vul, my ancestor, I have raised altars and sacrificed victims (before them), and set them up in their places.
LI
In after-times, and in the latter days ...,[1] if the temple of the great gods, my Lords Anu and Vul, and these shrines should become old and fall into decay, may the prince who comes after me repair the ruins. May he raise altars and sacrifice victims before my tablets and cylinders, and may he set them up again in their places, and may he inscribe his name on them together with my name. As Anu and Vul, the great gods, have ordained, may he worship honestly with a good heart and full trust.
[Footnote 1: Lacuna.]
LII
Whoever shall abrade or injure my tablets and cylinders, or shall moisten them with water, or scorch them with fire, or expose them to the air, or in the holy place of god shall assign them a position where they cannot be seen or understood, or who shall erase the writing and inscribe his own name, or who shall divide the sculptures, and break them off from my tablets,
LIII
Anu and Vul, the great gods, my Lords, let them consign his name to perdition; let them curse him with an irrevocable curse; let them cause his sovereignty to perish; let them pluck out the stability of the throne of his empire; let not offspring survive him in the kingdom;[1] let his servants be broken; let his troops be defeated; let him fly vanquished before his enemies. May Vul in his fury tear up the produce of his land. May a scarcity of food and of the necessaries of life afflict his country. For one day may he not be called happy. May his name and his race perish in the land.
In the month of Kuzallu[2] on the 29th day, in the High-Priesthood of Ina-iliya-hallik, (entitled) Rabbi-turi.
[Footnote 1: Doubtful and faulty in text.]
[Footnote 2: Chisleu.]
THE REVOLT IN HEAVEN
TRANSLATED BY H. FOX TALBOT, F.R.S.
This curious narrative is found on a cuneiform tablet in the British Museum. The original text is published in Plate 42 of Delitzsch's work, "Assyrische Lesestucke." I gave a translation of it in the "Transactions of the Society of Biblical Archaeology," Vol. IV, pp. 349-362.
This tablet describes the revolt of the gods or angels against their Creator. It seems to have been preceded by an account of the perfect harmony which existed in heaven previously. And here I would call to mind a noble passage in Job, chap, xxxviii, which deserves particular attention, since it is not derived from the Mosaic narrative but from some independent source, namely, that when God laid the foundations of the world, "the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy." By "the sons of God" in this passage are to be understood the angels. In the beginning, therefore, according to this sacred author, all was joy and harmony and loyalty to God. But this state of union and happiness was not to last. At some unknown time, but before the creation of man, some of the angels ceased to worship their Creator: thoughts of pride and ingratitude arose in their hearts, they revolted from God, and were by his just decree expelled from heaven. These were the angels of whom it is said in the book of Jude that "they kept not their first estate, but left their own habitation." [Footnote: Jude 6.] The opinions of the fathers and of other religious writers on this mysterious subject it were useless to examine, since they admit that nothing can be certainly known about it. The opinion that one-third of the heavenly host revolted from their Creator is founded on Rev. xii. 3, where it is said: "And there appeared a dragon in heaven, having seven heads ... and his tail drew the third part of the stars of heaven and did cast them to the earth. And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels. And prevailed not: neither was their place found any more in heaven. And the great dragon was cast out—he was cast out into the earth and his angels were cast out with him,"
The Revelation of St. John was written in the first century, but some of the imagery employed may have been far more ancient, and for that reason more impressive to the religious mind of the age.
The war between Michael and the dragon bears much resemblance to the combat of Bel and the dragon recounted on a Chaldean tablet. [Footnote: See G. Smith, p. 100 of his Chaldean Genesis.] And it is not unworthy of remark that the Chaldean dragon had seven heads, like that spoken of in the Revelation. [Footnote: See 2 R 19, col. ii. 14, and my Assyrian Glossary, No. 108.]
At the creation harmony had prevailed in heaven. All the sons of God, says Job, shouted for joy. What caused the termination of this blissful state? We are not informed, and it would be in vain to conjecture. But the Babylonians have preserved to us a remarkable tradition, which is found in the tablet of page 42, and has not, I believe, been hitherto understood. It is unlike anything in the Bible or in the sacred histories of other countries. While the host of heaven were assembled and were all engaged in singing hymns of praise to the Creator, suddenly some evil spirit gave the signal of revolt. The hymns ceased in one part of the assembly, which burst forth into loud curses and imprecations on their Creator. In his wrath he sounded a loud blast of the trumpet and drove them from his presence never to return.
THE REVOLT IN HEAVEN
(The first four lines are broken. They related, no doubt, that a festival of praise and thanksgiving was being held in heaven, when this rebellion took place.)
5 The Divine Being spoke three times, the commencement of a psalm. 6 The god of holy songs, Lord of religion and worship 7 seated a thousand singers and musicians: and established a choral band 8 who to his hymn were to respond in multitudes ... 9 With a loud cry of contempt they broke up his holy song 10 spoiling, confusing, confounding, his hymn of praise. 11 The god of the bright crown [1] with a wish to summon his adherents 12 sounded a trumpet blast which would wake the dead, 13 which to those rebel angels prohibited return, 14 he stopped their service, and sent them to the gods who were his enemies.[2] 15 In their room he created mankind.[3] 16 The first who received life dwelt along with him. 17 May he give them strength, never to neglect his word, 18 following the serpent's voice, whom his hands had made. 19 And may the god of divine speech [4] expel from his five thousand [5] that wicked thousand 20 who in the midst of his heavenly son, had shouted evil blasphemies! 21 The god Ashur, who had seen the malice of those gods who deserted their allegiance 22 to raise a rebellion, refused to go forth with them.
(The remainder of the tablet, nine or ten lines more, is too much broken for translation.)
[Footnote 1: The Assyrian scribe annotates in the margin that the same god is meant throughout, under all these different epithets.]
[Footnote 2: They were in future to serve the powers of evil.]
[Footnote 3: It will be observed that line 15 says that mankind were created to fill up the void in creation which the ungrateful rebellion of the angels had caused. A friend has supplied me with some striking evidence that the mediaeval church also held that opinion, though it was never elevated to the rank of an authorized doctrine.]
[Footnote 4: See note 4. This is another epithet.]
[Footnote 5: The total number of the gods is, I believe, elsewhere given as 5,000.]
THE LEGEND OF THE TOWER OF BABEL
TRANSLATED BY W. ST. CHAD BOSCAWEN
This legend is found on a tablet marked K, 3,657, in the British Museum. The story which the tablet contains appears to be the building of some great temple tower, apparently by command of a king. The gods are angry at the work, and so to put an end to it they confuse the speech of the builders. The tablet is in a very broken condition, only a few lines being in any way complete.
The late Mr. George Smith has given a translation of the legend in his work on Chaldean Genesis, and I have published the text and translation in the fifth volume of "Transactions of the Society of Biblical Archaeology."
LEGEND OF THE TOWER OF BABEL
COLUMN I
1 ...[1] them the father. 2 (The thoughts) of his heart were evil 3 ...[1] the father of all the gods[2] he turned from. 4 (The thoughts) of his heart were evil[3] 5 ...[1] Babylon corruptly to sin went and 6 small and great mingled on the mound.[4] 7 ...[1] Babylon corruptly to sin went and 8 small and great mingled on the mound.
[Footnote 1: Lacunae.]
[Footnote 2: A title of Anu.]
[Footnote 3: Refers to the king who caused the people to sin.]
[Footnote 4: The verb used here is the same as in Gen. xi. 7, [Hebrew: bll].]
COLUMN II
1 The King of the holy mound[1] ...[2] 2 In front and Anu lifted up ...[2] 3 to the good god his father..,[2] 4 Then his heart also ...[2] 5 which carried a command ...[2] 6 At that time also ...[2] 7 he lifted it up ...[3] 8 Davkina. 9 Their (work) all day they founded 10 to their stronghold[4] in the night 11 entirely an end he made. 12 In his anger also the secret counsel he poured out 13 to scatter (abroad) his face he set 14 he gave a command to make strange their speech[5] 15 ...[6] their progress he impeded 16 ...[6]the altar
(Column III is so broken only a few words remain, so I have omitted it.)
[Footnote 1: A title of Anu.]
[Footnote 2: Lacunae.]
[Footnote 3: All these broken lines relate to council of gods?]
[Footnote 4: The tower.]
[Footnote 5: "Uttaccira—melic-su-nu," "make hostile their council."]
[Footnote 6: Lacunae.]
COLUMN IV [Footnote: Relates to the destruction of the tower by a storm.]
1 In (that day) 2 he blew and ...[1] 3 For future time the mountain ...[1] 4 Nu-nam-nir[2] went ...[1] 5 Like heaven and earth he spake ...[1] 6 His ways they went ...[1] 7 Violently they fronted against him [3] 8 He saw them and to the earth (descended) 9 When a stop he did not make 10 of the gods ...[1] 11 Against the gods they revolted 12 ...[1] violence ...[1] 13 Violently they wept for Babylon[4] 14 very much they wept. 15 And in the midst
(The rest is wanting.)
[Footnote 1: Lacunae.]
[Footnote 2: The god of "no rule," or lawlessness.]
[Footnote 3: The builders continued to build.]
[Footnote 4: Lamentations of the gods for the Babylonians.]
AN ACCADIAN PENITENTIAL PSALM
TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A.
The following psalm for remission of sins is remarkable alike for its deeply spiritual tone and for its antiquity. As it is written in Accadian, its composition must be referred to a date anterior to the seventeenth century B.C., when that language became extinct. An Assyrian interlinear translation is attached to most of the lines; some, however, are left untranslated. The tablet is unfortunately broken in the middle, causing a lacuna in the text. Similarities will be noticed between the language of the psalm and that of the Psalms of the Old Testament, and one passage reminds us strongly of the words of Christ in St. Matthew xviii. 22. Seven, it must be remembered, was a sacred number among the Accadians. Accadian poetry was characterized by a parallelism of ideas and clauses; and as this was imitated, both by the Assyrians and by the Jews, the striking resemblance between the form of Accadian and Hebrew poetry can be accounted for.
Some of the lines in the middle of the psalm have been previously translated by Mr. Fox Talbot, in the "Transactions of the Society of Biblical Archaeology," Vol. II, p. 60, and Prof. Schrader in his "Hollenfahrt der Istar," pp. 90-95.
A copy of the text is given in the fourth volume of the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," plate 10.
AN ACCADIAN PENITENTIAL PSALM
OBVERSE OF TABLET
1 The heart of my Lord[1] was wroth: to his place may he return. 2 From the man that (sinned) unknowingly to his place may (my) god return. 3 From him that (sinned) unknowingly to her place may (the) goddess return. 4 May God who knoweth (that) he knew not to his place return. 5 May the goddess[2] who knoweth (that) he knew not to her place return. 6 May the heart of my god to his place return. 7 May the heart of my goddess to his place return. 8 May my god and my goddess (unto their place) return. 9 May god (unto his place) return. 10 May the goddess (unto her place return). 11 The transgression (that I committed my god) knew it. 12 The transgression (that I committed my goddess knew it). 13 The holy name (of my god I profaned?). 14 The holy name (of my goddess I profaned?).
(The next three lines are obliterated.)
18 The waters of the sea (the waters of my tears) do I drink. 19 That which was forbidden by my god with my mouth I ate. 20 That which was forbidden by my goddess in my ignorance I trampled upon. 21 O my Lord, my transgression (is) great, many (are) my sins. 22 O my god, my transgression (is) great, my sins (are many). 23 O my goddess, my transgression (is) great, my sins (are many). 24 O my god that knowest (that) I knew not, my transgression (is) great, my sins (are many). 25 O my goddess, that knowest (that) I knew not, my transgression (is) great, my sins (are many). 26 The transgression (that) I committed I knew not. 27 The sin (that) I sinned I knew not. 28 The forbidden thing did I eat. 29 The forbidden thing did I trample upon. 30 My Lord in the wrath of his heart has punished me. 31 God in the strength of his heart has overpowered me. 32 The goddess upon me has laid affliction and in pain has set me. 33 God who knew, (though) I knew not, hath pierced me. 34 The goddess who knew (though) I knew not hath caused darkness. 35 I lay on the ground and no man seized me by the hand.[3] 36 I wept,[4] and my palms none took.
[Footnote 1: Literally, "of my lord his heart."]
[Footnote 2: The Accadian throughout has the word "mother" before "goddess."]
[Footnote 3: Accadian, "extended the hand."]
[Footnote 4: Accadian, "in tears [water of the eye] I dissolved myself."]
REVERSE OF TABLET
1 I cried aloud; there was none that would hear me. 2 I am in darkness (and) trouble:[1] I lifted not myself up. 3 To my god my (distress) I referred; my prayer I addressed. 4 The feet of my goddess I embraced. 5 To (my) god, who knew (though) I knew not, (my prayer) I addressed. 6 To (my) goddess, who knew (though I knew not, my prayer) I addressed.
(The next four lines are lost.)
11 How long O my god (shall I suffer?). 12 How long O my goddess (shall I suffer?). 13 How long O my god, who knewest (though) I knew not, shall (thy) strength (oppress me?). 14 How long O my goddess, who knewest (though) I knew not, shall thy heart (be wroth?). 15 Of mankind thou writest the number and there is none that knoweth. 16 Of mankind the name (that) is fully proclaimed how can I know? 17 Whether it be afflicted or whether it be blessed there is none that knoweth. 18 O Lord, thy servant thou dost not restore.[2] 19 In the waters of the raging flood seize his hand. 20 The sin (that) he has sinned to blessedness bring back. 21 The transgression he has committed let the wind carry away. 22 My manifold affliction like a garment destroy. 23 O my god, seven times seven (are my) transgressions, my transgressions are before (me). 24 (To be repeated) 10 times.[3] O my goddess, seven times seven (are my) transgressions. 25 O god who knowest (that) I knew not, seven times seven (are my) transgressions. 26 O goddess who knowest (that) I knew not, seven times seven (are my) transgressions. 27 My transgressions are before (me): may thy judgment give (me) life. 28 May thy heart like the heart of the mother of the setting day to its place return. 29 (To be repeated) 5 times.[4] Like the mother of the setting day (and) the father of the setting day to its place (may it return). 30 For the tearful supplication of my heart 65 times let the name be invoked of every god.[4] 31 Peace afterward. 32 (Colophon) Like its old (copy) engraved and written. 33 Country of Assur-bani-pal King of multitudes, King of Assyria.
[Footnote 1: Or more literally, "hiding." The verb that follows means "to lift self up so as to face another."]
[Footnote 2: In the Assyrian "quiet."]
[Footnote 3: A rubrical direction.]
[Footnote 4: A rubrical direction.]
THE BLACK OBELISK INSCRIPTION OF SHALMANESER II
TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A.
This inscription is engraved on an obelisk of black marble, five feet in height, found by Mr. Layard in the centre of the Mound at Nimroud, and now in the British Museum. Each of its four sides is divided into five compartments of sculpture representing the tribute brought to the Assyrian King by vassal princes, Jehu of Israel being among the number. Shalmaneser, whose annals and conquests are recorded upon it, was the son of Assur-natsir-pal, and died in 823 B.C., after a reign of thirty-five years. A translation of the inscription was one of the first achievements of Assyrian decipherment, and was made by Sir. H. Rawlinson; and Dr. Hincks shortly afterward (in 1851) succeeded in reading the name of Jehu in it. M. Oppert translated the inscription in his "Histoire des Empires de Chaldee et d'Assyrie," and M. Menant has given another rendering of it in his "Annales des Rois d'Assyrie" (1874). A copy of the text will be found in Layard's "Inscriptions in the Cuneiform Character" (1851).
BLACK OBELISK OF SHALMANESER
FACE A
1 Assur, the great Lord, the King of all 2 the great gods; Anu, King of the spirits of heaven 3 and the spirits of earth, the god, Lord of the world; Bel, 4 the Supreme, Father of the gods, the Creator; 5 Hea, King of the deep, determiner of destinies, 6 the King of crowns, drinking in brilliance; 7 Rimmon, the crowned hero, Lord of canals;[1] the Sun-god 8 the Judge of heaven and earth, the urger on of all; 9 (Merodach), Prince of the gods, Lord of battles; Adar, the terrible, 10 (Lord) of the spirits of heaven and the spirits of earth, the exceeding strong god; Nergal, 11 the powerful (god), King of the battle; Nebo, the bearer of the high sceptre, 12 the god, the Father above; Beltis, the wife of Bel, mother of the (great) gods; 13 Istar, sovereign of heaven and earth, who the face of heroism perfectest; 14 the great (gods), determining destinies, making great my kingdom. 15 (I am) Shalmaneser, King of multitudes of men, prince (and) hero of Assur, the strong King, 16 King of all the four zones of the Sun (and) of multitudes of men, the marcher over 17 the whole world; Son of Assur-natsir-pal, the supreme hero, who his heroism over the gods 18 has made good and has caused all the world[2] to kiss his feet;
[Footnote 1: Or, "fertility."]
[Footnote 2: Or, "the countries the whole of them."]
FACE B
19 the noble offspring of Tiglath-Adar 20 who has laid his yoke upon all lands hostile to him, and 21 has swept (them) like a whirlwind. 22 At the beginning of my reign; when on the throne 23 of royalty mightily I had seated myself, the chariots 24 of my host I collected. Into the lowlands[1] of the country of 'Sime'si 25 I descended. The city of Aridu, the strong city 26 of Ninni, I took. In my first year 27 the Euphrates in its flood I crossed. To the sea of the setting sun[2] 28 I went. My weapons on the sea I rested. Victims 29 for my gods I took.[3] To mount Amanus [4] I went up. 30 Logs of cedar-wood and pine-wood I cut. To 31 the country of Lallar I ascended. An image of my Royalty in the midst (of it) I erected. 32 In my second year to the city of Tel-Barsip I approached. The cities 33 of Akhuni the son of Adin I captured. In his city I shut him up. The Euphrates 34 in its flood I crossed. The city of Dahigu, a choice city of the Hittites 35 together with the cities which (were) dependent upon it I captured. In my third year Akhuni 36 the son of Adin, from the face of my mighty weapons fled, and the city of Tel-Barsip,
[Footnote 1: Or, "the descendings."]
[Footnote 2: That is, the Mediterranean.]
[Footnote 3: Namely, in sacrifice.]
[Footnote 4: "Khamanu" in Assyrian.]
FACE C
37 his royal city, he fortified. The Euphrates I crossed. 38 The city unto Assyria I restored. I took it. (The town) which (is) on the further side 39 of the Euphrates which (is) upon the river 'Sagurri, which the Kings 40 of the Hittites call the city of Pitru,[1] 41 for myself I took. At my return 42 into the lowlands of the country of Alzi I descended. The country of Alzi I conquered. 43 The countries of Dayaeni (and) Elam, (and) the city of Arzascunu, the royal city 44 of Arame of the country of the Armenians, the country of Gozan (and) the country of Khupuscia. 45 During the eponymy of Dayan-Assur from the city of Nineveh I departed. The Euphrates 46 in its upper part I crossed. After Akhuni the son of Adin I went. 47 The heights on the banks of the Euphrates as his stronghold he made. 48 The mountains I attacked, I captured. Akhuni with his gods, his chariots, 49 his horses, his sons (and) his daughters I carried away. To my city Assur 50 I brought (them). In that same year the country of Kullar I crossed. To the country of Zamua 51 of Bit-Ani I went down. The cities of Nigdiara of the city of the Idians 52 (and) Nigdima I captured. In my fifth year to the country of Kasyari I ascended. 53 The strongholds I captured. Elkhitti of the Serurians (in) his city I shut up. His tribute 54 to a large amount I received. In my sixth year to the cities on the banks of the river Balikhi
[Footnote 1: Pethor in the Old Testament.]
FACE D
55 I approached. Gi'ammu, their Governor, I smote. 56 To the city of Tel-abil-akhi I descended. 57 The Euphrates in its upper part I crossed. 58 The tribute of the Kings of the Hittites 59 all of them I received. In those days Rimmon-idri[1] 60 of Damascus, Irkhulina of Hamath, and the Kings 61 of the Hittites and of the sea-coasts to the forces of each other 62 trusted, and to make war and battle 63 against me came. By the command of Assur, the great Lord, my Lord, 64 with them I fought. A destruction of them I made. 65 Their chariots, their war-carriages, their war-material[2] I took from them. 66 20,500 of their fighting men with arrows I slew. 67 In my seventh year to the cities of Khabini of the city of Tel-Abni I went. 68 The city of Tel-Abni, his stronghold, together with the cities which (were) dependent on it I captured. 69 To the head of the river, the springs of the Tigris, the place where the waters rise,[3] I went. 70 The weapons of Assur in the midst (of it) I rested. Sacrifices for my gods I took. Feasts and rejoicing 71 I made. An image of my Royalty of large size I constructed. The laws of Assur my Lord, the records 72 of my victories, whatsoever in the world I had done, in the midst of it I wrote. In the middle (of the country) I set (it) up.
[Footnote 1: This is the Ben-hadad of Scripture whose personal name seems to have been Rimmon-idri.]
[Footnote 2: Or, "furniture of battle."]
[Footnote 3: Or, "the place of the exit of the waters situated." The tablet is still to be seen near the town of Egil.]
FACE A, base
73 In my eighth year, Merodach-suma-iddin King of Gan-Dunias[1] 74 did Merodach-bila-yu'sate his foster-brother against him rebel; 75 strongly had he fortified (the land). To exact punishment[2] 76 against Merodach-suma-iddin I went. The city of the waters of the Dhurnat[3] I took. 77 In my ninth campaign a second time to the land of Accad I went. 78 The city of Gana-nate I besieged. Merodach-bila-yu'sate exceeding fear 79 of Assur (and) Merodach overwhelmed, and to save his life to 80 the mountains he ascended. After him I rode. Merodach-bila-yu'sate (and) the officers 81 the rebels[4] who (were) with him (with) arrows I slew. To the great fortresses 82 I went. Sacrifices in Babylon, Borsippa, (and) Cuthah I made. 83 Thanksgivings to the great gods I offered up. To the country of Kaldu [5] I descended. Their cities I captured. 84 The tribute of the Kings of the country of Kaldu I received. The greatness of my arms as far as the sea overwhelmed. 85 In my tenth year for the eighth time the Euphrates I crossed. The cities of 'Sangara of the city of the Carchemishians I captured. 86 To the cities of Arame I approached. Arne his royal city with 100 of his (other) towns I captured. 87 In my eleventh year for the ninth time the Euphrates I crossed. Cities to a countless number I captured. To the cities of the Hittites 88 of the land of the Hamathites I went down. Eighty-nine cities I took. Rimmon-idri of Damascus (and) twelve of the Kings of the Hittites 89 with one another's forces strengthened themselves. A destruction of them I made. In my twelfth campaign for the tenth time the Euphrates I crossed. 90 To the land of Pagar-khubuna I went. Their spoil I carried away. In my thirteenth year to the country of Yaeti I ascended. 91 Their spoil I carried away. In my fourteenth year the country I assembled; the Euphrates I crossed. Twelve Kings against me had come. 92 I fought. A destruction of them I made. In my fifteenth year among the sources of the Tigris (and) the Euphrates I went. An image 93 of my Majesty in their hollows I erected. In my sixteenth year the waters of the Zab I crossed. To the country of Zimri 94 I went. Merodach-mudammik King of the land of Zimru to save his life (the mountains) ascended. His treasure 95 his army (and) his gods to Assyria I brought. Yan'su son of Khanban to the kingdom over them I raised.[6]
[Footnote 1: That is, Chaldea.]
[Footnote 2: Or, "to return benefits."]
[Footnote 3: The Tornadotus of classical geographers.]
[Footnote 4: Or, "the Lord of sin."]
[Footnote 5: This is the primitive Chaldea. The Caldai or Chaldeans afterward overran Babylonia and gave their name to it among classical writers.]
[Footnote 6: Or, "I made."]
FACE B, base
96 In my seventeenth year the Euphrates I crossed. To the land of Amanus I ascended. Logs 97 of cedar I cut. In my eighteenth year for the sixteenth time the Euphrates I crossed. Hazael 98 of Damascus to battle came. 1,221 of his chariots, 470 of his war-carriages with 99 his camp I took from him. In my nineteenth campaign for the eighteenth[1] time the Euphrates I crossed. To the land of Amanus 100 I ascended. Logs of cedar I cut. In my 20th year for the 20th time the Euphrates 101 I crossed. To the land of Kahue I went down. Their cities I captured. Their spoil 102 I carried off. In my 21st campaign, for the 21st time the Euphrates I crossed. To the cities 103 of Hazael of Damascus I went. Four of his fortresses I took. The tribute of the Tyrians, 104 the Zidonians (and) the Gebalites I received. In my 22d campaign for the 22d time the Euphrates 105 I crossed. To the country of Tabalu[2] I went down. In those days (as regards) the 24 106 Kings of the country of Tabalu their wealth I received. To conquer 107 the mines of silver, of salt and of stone for sculpture I went. In my 23d year 108 the Euphrates I crossed. The city of Uetas, his strong city, 109 (which belonged) to Lalla of the land of the Milidians I captured. The Kings of the country of Tabalu 110 had set out. Their tribute I received. In my 24th year, the lower Zab 111 I crossed. The land of Khalimmur I passed through. To the land of Zimru 112 I went down. Yan'su King of the Zimri from the face 113 of my mighty weapons fled and to save his life 114 ascended (the mountains). The cities of 'Sikhisatakh, Bit-Tamul, Bit-Sacci 115 (and) Bit-Sedi, his strong cities, I captured. His fighting men I slew. 116 His spoil I carried away. The cities I threw down, dug up, (and) with fire burned. 117 The rest of them to the mountains ascended. The peaks of the mountains 118 I attacked, I captured. Their fighting men I slew. Their spoil (and) their goods 119 I caused to be brought down. From the country of Zimru I departed. The tribute of 27 Kings 120 of the country of Par'sua[3] I received. From the country of Par'sua I departed. To 121 the strongholds of the country of the Amadai,[4] (and) the countries of Arazias (and) Kharkhar I went down. 122 The cities of Cua-cinda, Khazzanabi, Ermul, 123 (and) Cin-ablila with the cities which were dependent on them I captured. Their fighting men
[Footnote 1: The King counts his passage of the river on his return from Syria the seventeenth time of his crossing the Euphrates.]
[Footnote 2: The Tubal of the Old Testament, and Tibareni of classical geographers.]
[Footnote 3: The Parthia of classical authors.]
[Footnote 4: These seem to be the Madai or Medes of later inscriptions. This is the first notice that we have of them. It will be observed that they have not yet penetrated into Media but are still eastward of the Parthians.]
FACE C, base
124 I slew. Their spoil I carried away. The cities I threw down, dug up (and) burned with fire. An image of my Majesty 125 in the country of Kharkhara I set up. Yan'su son of Khaban with his abundant treasures 126 his gods, his sons, his daughters, his soldiers in large numbers I carried off. To Assyria I brought (them). In my 25th campaign 127 the Euphrates at its flood I crossed. The tribute of the Kings of the Hittites, all of them, I received. The country of Amanus 128 I traversed. To the cities of Cati of the country of the Kahuians I descended. The city of Timur, his strong city 129 I besieged, I captured. Their fighting men I slew. Its spoil I carried away. The cities to a countless number I threw down, dug up, 130 (and) burned with fire. On my return, the city of Muru, the strong city of Arame the son of Agu'si, 131 (as) a possession for myself I took. Its entrance-space I marked out. A palace, the seat of my Majesty, in the middle (of it) I founded. 132 In my 26th year for the seventh time the country of the Amanus I traversed. For the fourth time to the cities of Cati 133 of the country of the Kahuians I went. The city of Tanacun, the strong city of Tulca I approached. Exceeding fear 134 of Assur my Lord overwhelmed him and (when) he had come out my feet he took. His hostages I took. Silver, gold, 135 iron, oxen, (and) sheep, (as) his tribute I received. From the city of Tanacun I departed. To the country of Lamena 136 I went. The men collected themselves. An inaccessible mountain they occupied. The peak of the mountain I assailed, 137 I took. Their fighting men I slew. Their spoil, their oxen, their sheep, from the midst of the mountain I brought down. 138 Their cities I threw down, dug up (and) burned with fire. To the city of Khazzi I went. My feet they took. Silver (and) gold, 139 their tribute, I received. Cirri, the brother of Cati to the sovereignty over them 140 I set. On my return to the country of Amanus I ascended. Beams of cedar I cut, 141 I removed, to my city Assur[1] I brought. In my 27th year the chariots of my armies I mustered. Dayan-Assur 142 the Tartan,[2] the Commander of the wide-spreading army, at the head of my army to the country of Armenia I urged, 143 I sent. To Bit-Zamani he descended. Into the low ground to the city of Ammas he went down. The river Arzane he crossed. 144 'Seduri of the country of the Armenians heard, and to the strength of his numerous host 145 he trusted; and to make conflict (and) battle against me he came. With him I fought. 146 A destruction of him I made. With the flower of his youth [3] his broad fields I filled. In my 28th year 147 when in the city of Calah I was stopping news had been brought (me, that) men of the Patinians 148 Lubarni their Lord had slain (and) 'Surri (who was) not heir to the throne to the kingdom had raised. 149 Dayan-Assur the Tartan, the Commander of the wide-spreading army at the head of my host (and) my camp[4] 150 I urged, I sent. The Euphrates in its flood he crossed. In the city of Cinalua his royal city 151 a slaughter he made. (As for) 'Surri the usurper, exceeding fear of Assur my Lord 152 overwhelmed him, and the death of his destiny he went.[5] The men of the country of the Patinians from before the sight of my mighty weapons
[Footnote 1: The Ellasar of Genesis, now Kalah Shergat.]
[Footnote 2: "Turtanu" ("chief prince") in Assyrian.]
[Footnote 3: Or, "the chiefs of his young warriors."]
[Footnote 4: The word properly means "baggage." and sometimes signifies "standard," which may be the translation here.]
[Footnote 5: That is, he died as was fated.]
FACE D, base
153 fled, and the children of 'Surri together with the soldiers, the rebels, (whom) they had taken they delivered to me. 154 Those soldiers on stakes I fixed. 'Sa'situr of the country of Uzza my feet took. To the kingdom 155 over them I placed (him). Silver, gold, lead, bronze, iron, (and) the horns of wild bulls to a countless number I received. 156 An image of my Majesty of great size I made. In the city of Cinalua his royal city in the temple of his gods I set it up. In 157 my 29th year (my) army (and) camp I urged, I sent. To the country of Cirkhi[1] I ascended. Their cities I threw down, 158 dug up, (and) burned with fire. Their country like a thunderstorm I swept. Exceeding 159 fear over them I cast. In my 30th year when in the city of Calah I was stopping, Dayan-Assur 160 the Tartan, the Commander of the wide-spreading army at the head of my army I urged, I sent. The river Zab 161 he crossed. To the midst of the cities of the city of Khupusca he approached. The tribute of Datana 162 of the city of the Khupuscians I received. From the midst of the cities of the Khupuscians 163 I departed.[2] To the midst of the cities of Maggubbi of the country of the Madakhirians he approached. The tribute 164 I received. From the midst of the cities of the country of the Madakhirians he departed. To the midst of the cities of Udaci 165 of the country of the Mannians he approached. Udaci of the country of the Mannians from before the sight of my mighty weapons 166 fled, and the city of Zirta, his royal city, he abandoned. To save his life he ascended (the mountains). 167 After him I pursued. His oxen, his sheep, his spoil, to a countless amount I brought back. His cities 168 I threw down, dug up, (and) burned with fire. From the country of the Mannians[3] he departed. To the cities of Sulu'sunu of the country of Kharru 169 he approached. The city of Mairsuru, his royal city, together with the cities which depended on it he captured. (To) Sulu'sunu 170 together with his sons mercy I granted. To his country I restored him. A payment (and) tribute of horses I imposed. 171 My yoke upon him I placed. To the city of Surdira he approached. The tribute of Arta-irri 172 of the city of the Surdirians I received. To the country of Par'sua[4] I went down. The tribute of the Kings 173 of the country of Par'sua I received. (As for) the rest of the country of Par'sua which did not reverence Assur, its cities 174 I captured. Their spoil, their plunder to Assyria I brought. In my 31st year, the second time, the cyclical-feast 175 of Assur and Rimmon I had inaugurated.[5] At the time while I was stopping in the city of Calah, Dayan-Assur 176 the Tartan, the Commander of my wide-spreading army, at the head of my army (and) my camp I urged, I sent. 177 To the cities of Data of the country of Khupuscae he approached. The tribute I received. 178 To the city of Zapparia, a stronghold of the country of Muzatsira, I went. The city of Zapparia together with 179 forty-six cities of the city of the Muzatsirians I captured. Up to the borders of the country of the Armenians 180 I went. Fifty of their cities I threw down, dug up (and) burned with fire. To the country of Guzani[6] I went down. The tribute 181 of Upu of the country of the Guzanians, of the country of the Mannians, of the country of the Buririans, of the country of the Kharranians,[7] 182 of the country of the Sasganians, of the country of the Andians,[8] (and) of the country of the Kharkhanians, oxen, sheep, (and) horses 183 trained to the yoke I received. To the cities of the country of ... I went down. The city of Perria 184 (and) the city of Sitivarya, its strongholds, together with 22 cities which depended upon it, I threw down, dug up 185 (and) burned with fire. Exceeding fear over them I cast. To the cities of the Parthians he went. 186 The cities of Bustu, Sala-khamanu (and) Cini-khamanu, fortified towns, together with 23 cities 187 which depended upon them I captured. Their fighting-men I slew. Their spoil I carried off. To the country of Zimri I went down. 188 Exceeding fear of Assur (and) Merodach overwhelmed them. Their cities they abandoned. To 189 inaccessible mountains they ascended. Two hundred and fifty of their cities I threw down, dug up (and) burned with fire. 190 Into the lowground of Sime'si at the head of the country of Khalman I went down.
[Footnote 1: The mountainous country near the sources of the Tigris.]
[Footnote 2: That is in the person of his commander-in-chief, Dayan-Assur.]
[Footnote 3: The modern Van.]
[Footnote 4: Parthia.]
[Footnote 5: This refers to his assuming the eponymy a second time after completing a reign of thirty years. At this period the Assyrian kings assumed the eponymy on first ascending the throne, and the fact that Shalmaneser took the same office again in his thirty-first year shows that a cycle of thirty years was in existence.]
[Footnote 6: The Gozan of the Old Testament.]
[Footnote 7: Haran or Harran in the Old Testament; called Carrhae by the classical geographers.]
[Footnote 8: Andia was afterward incorporated into Assyria by Sargon.]
THE EPIGRAPHS ACCOMPANYING THE SCULPTURES
I The tribute of 'Su'a of the country of the Guzanians: silver, gold, lead, articles of bronze, sceptres for the King's hand, horses (and) camels with double backs: I received. II The tribute of Yahua[1] son of Khumri[2]: silver, gold, bowls of gold, vessels of gold, goblets of gold, pitchers of gold, lead, sceptres for the King's hand, (and) staves: I received. III The tribute of the country of Muzri[3]: camels with double backs, an ox of the river 'Saceya,[4] horses, wild asses, elephants, (and) apes: I received. IV The tribute of Merodach-pal-itstsar of the country of the 'Sukhians[5]: silver, gold, pitchers of gold, tusks of the wild bull, staves, antimony, garments of many colors, (and) linen: I received. V The tribute of Garparunda of the country of the Patinians: silver, gold, lead, bronze, gums, articles of bronze, tusks of wild bulls, (and) ebony[6]: I received.
[Footnote 1: Jehu.]
[Footnote 2: Omri.]
[Footnote 3: This is the Armenian Muzri, not Egypt.]
[Footnote 4: This would seem from the sculpture to mean a rhinoceros. Lenormant, however, identifies it with the Yak.]
[Footnote 5: Nomadic tribes in the southwest of Babylonia.]
[Footnote 6: The word means literally "pieces of strong wood."]
INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR
TRANSLATED BY REV. J.M. RODWELL, M.A.
Babylonian inscriptions are by no means so replete with interest as the Assyrian. The latter embrace the various expeditions in which the Assyrian monarchs were engaged, and bring us into contact with the names and locality of rivers, cities, and mountain-ranges, with contemporary princes in Judea and elsewhere, and abound in details as to domestic habits, civil usages, and the implements and modes of warfare. But the Babylonian inscriptions refer mainly to the construction of temples, palaces, and other public buildings, and at the same time present especial difficulties in their numerous architectural terms which it is often impossible to translate with any certainty. They are, however, interesting as records of the piety and religious feelings of the sovereigns of Babylon, and as affording numerous topographical notices of that famous city; while the boastful language of the inscription will often remind the reader of Nebuchadnezzar's words in Dan. iv. 30: "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?" Compare column vii, line 32.
The reign of Nebuchadnezzar extended from B.C. 604 to 561. In B.C. 598 he laid siege to Jerusalem (2 Kings xxiv.) and made Jehoiachin prisoner, and in 588 again captured the city, and carried Zedekiah, who had rebelled against him, captive to Babylon (2 Kings xxv.). Josephus gives an account of his expeditions against Tyre and Egypt, which are also mentioned with many details in Ezek. xxvii.-xxix.
The name Nebuchadnezzar, or more accurately Nebuchadrezzar (Jer. xxi. 2, 7, etc.), is derived from the Jewish Scriptures. But in the inscriptions it reads Nebo-kudurri-ussur, i.e., "may Nebo protect the crown"; a name analogous to that of his father Nebo(Nabu)-habal-ussur. ("Nebo protect the son") and to that of Belshazzar, i.e., "Bel protect the prince." The phonetic writing of Nebuchadnezzar is "An-pa-sa-du-sis," each of which syllables has been identified through the syllabaries. The word "kudurri" is probably the [Hebrew: kether] of Esther vi. 8, and the [Greek: kidaris] of the Greeks. The inscriptions of which a translation follows was found at Babylon by Sir Harford Jones Bridges, and now forms part of the India House Collection. It is engraved on a short column of black basalt, and is divided into ten columns, containing 619 lines.
It may be worth while to remark that in the name given to the prophet Daniel, Belteshazzar, i.e., Balat-su-ussur ("preserve thou his life"), and in Abednego ("servant of Nebo"), we have two of the component parts of the name of Nebuchadnezzar himself.
INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR
COLUMN I
1 Nebuchadnezzar 2 King of Babylon, 3 glorious Prince, 4 worshipper of Marduk, 5 adorer of the lofty one, 6 glorifier of Nabu, 7 the exalted, the possessor of intelligence, 8 who the processions of their divinities 9 hath increased; 10 a worshipper of their Lordships, 11 firm, not to be destroyed; 12 who for the embellishment 13 of Bit-Saggatu and Bit-Zida[1] 14 appointed days hath set apart, and 15 the shrines of Babylon 16 and of Borsippa 17 hath steadily increased; 18 exalted Chief, Lord of peace, 19 embellisher of Bit-Saggatu and Bit-Zida, 20 the valiant son 21 of Nabopolassar 22 King of Babylon am I.
23 When he, the Lord god my maker made me, 24 the god Merodach, he deposited 25 my germ in my mother's (womb): 26 then being conceived 27 I was made. 28 Under the inspection of Assur my judge 29 the processions of the god I enlarged, 30 (namely) of Merodach great Lord, the god my maker. 31 His skilful works 32 highly have I glorified; 33 and of Nebo his eldest son 34 exalter of My Royalty 35 the processions (in honor of)[2] his exalted deity 36 I firmly established. 37 With all my heart firmly 38 (in) worship of their deities I uprose 39 in reverence for Nebo their Lord.
40 Whereas Merodach, great Lord, 41 the head of My ancient Royalty, 42 hath empowered me over multitudes of men, 43 and (whereas) Nebo bestower of thrones in heaven and earth, 44 for the sustentation of men, 45 a sceptre of righteousness 46 hath caused my hand to hold; 47 now I, that sacred way 48 for the resting-place of their divinities, 49 for a memorial of all their names, 50 as a worshipper of Nebo, Yav and Istar, 51 for Merodach my Lord I strengthened. 52 Its threshold I firmly laid, and 53 my devotion of heart he accepted, and 54 him did I proclaim 55 ... Lord of all beings, and[3] 56 as Prince of the lofty house, and 57 thou, (O Nebuchadnezzar) hast proclaimed the name of him 58 who has been beneficent unto thee. 59 His name, (O god,) thou wilt preserve, 60 the path of righteousness thou hast prescribed to him. 61 I, a Prince, and thy worshipper 62 am the work of thy hand; 63 thou hast created me, and[4] 64 the empire over multitudes of men 65 thou hast assigned me, 66 according to thy favor, O Lord, 67 which thou hast accorded 68 to them all.[5] 69 May thy lofty Lordship be exalted! 70 in the worship of thy divinity 71 may it subsist! in my heart 72 may it continue, and my life which to thee is devoted
(Continued on Column II.)
[Footnote 1: Two of the principal temples of Babylon. The former occurs below, Col. ii. 40, where it is followed by the epithet, "Temple of his power." Dr. Oppert always renders it "la Pyramide et la Tour."]
[Footnote 2: Literally, "the goings." Compare Ps. lxviii. 24: "They have seen thy goings, O God," i.e., processions.]
[Footnote 3: Of this line Mr. Norris (Dict., p. 166) states "that he cannot suggest any rendering."]
[Footnote 4: It seems as if the hand were addressed.]
[Footnote 5: I.e., "in making me their ruler."]
COLUMN II
1 mayest thou bless!
2 He, the Chief, the honorable, 3 the Prince of the gods, the great Merodach, 4 my gracious Lord, heard 5 and received my prayer; 6 he favored it, and by his exalted power, 7 reverence for his deity 8 placed he in my heart: 9 to bear his tabernacle 10 he hath made my heart firm, 11 with reverence for thy power, 12 for exalted service, 13 greatly and eternally.
14 The foundation of his temple it was 15 which from the upper waters 16 to the lower waters 17 in a remote way, 18 in a spot exposed to winds, 19 in a place whose pavements had been broken, 20 low, dried up, 21 a rugged way, 22 a difficult path, 23 I extended. 24 The disobedient I stirred up, 25 and I collected the poor and 26 gave full directions (for the work) and 27 in numbers I supported them. 28 Wares and ornaments 29 for the women I brought forth, 30 silver, molten gold, precious stones, 31 metal, umritgana and cedar woods, 32 (however their names be written) 33 a splendid abundance, 34 the produce of mountains, 35 sea clay,[1] 36 beautiful things in abundance, 37 riches and sources of joy, 38 for my city Babylon, 39 into his presence have I brought 40 for Bit-Saggatu 41 the temple of his power, 42 ornaments for Dakan[2] 43 Bit-Kua, the shrine 44 of Merodach, Lord of the house of the gods, 45 I have made conspicuous with fine linen[3] 46 and its seats 47 with splendid gold, 48 as for royalty and deity, 49 with lapis lazuli and alabaster blocks[4] 50 I carefully covered them over; 51 a gate of passage, the gate Beautiful,[5] 52 and the gate of Bit-Zida and Bit-Saggatu 53 I caused to be made brilliant as the sun. 54 A fulness of the treasures of countries I accumulated;[6] 55 around the city it was placed as an ornament, 56 when at the festival of Lilmuku at the beginning of the year, 57 on the eighth day (and) eleventh day, 58 the divine Prince, Deity of heaven and earth, the Lord god, 59 they raised within it. 60 (The statue) of the god El, the beauty of the sphere, 61 reverently they bring; 62 treasure have they displayed before it, 63 a monument to lasting days, 64 a monument of my life.
65 They also placed within it
(Continued on Column III.)
[Footnote 1: Mr. Norris conjectures "amber."]
[Footnote 2: Dagon.]
[Footnote 3: "Sassanis." The root is probably identical with the Hebrew "shesh," "fine linen"; thus in Ex. xxvi. I: "Thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen."]
[Footnote 4: These are found still in the ruins of Babylon.]
[Footntoe 5: Compare the Beautiful Gate of the Jewish Temple.]
[Footnote 6: Mr. Norris in his Dictionary professes his inability to master the first words of this line, p. 580. The same remark applies to line 58. The above rendering is suggested to me by Mr. G. Smith.]
COLUMN III
1 his altar, an altar of Royalty; 2 an altar of Lordship, 3 (for) the Chief of the gods, the Prince Merodach, 4 whose fashion the former Prince 5 had fashioned in silver, 6 with bright gold accurately weighed out 7 I overlaid. 8 Beautiful things for the temple Bit-Saggatu 9 seen at its very summit, 10 the shrine of Merodach, with statues and marbles 11 I embellished 12 as the stars of heaven. 13 The fanes of Babylon 14 I built, I adorned. 15 Of the house, the foundation of the heaven and earth, 16 I reared the summit 17 with blocks of noble lapis lazuli: 18 to the construction of Bit-Saggatu 19 my heart uplifted me; 20 in abundance I wrought 21 the best of my pine trees 22 which from Lebanon 23 together with tall Babil-wood I brought, 24 for the portico of the temple of Merodach: 25 the shrine of his Lordship 26 I made good, and interior walls 27 with pine and tall cedar woods: 28 the portico of the temple of Merodach, 29 with brilliant gold I caused to cover, 30 the lower thresholds, the cedar awnings, 31 with gold and precious stones 32 I embellished: 33 in the erection of Bit-Saggatu 34 I proceeded: I supplicated 35 the King of gods, the Lord of Lords: 36 in Borsippa, the city of his loftiness, 37,38 I raised Bit-Zida: a durable house 39 in the midst thereof I caused to be made. 40 With silver, gold, precious stones, 41 bronze, ummakana and pine woods, 42 those thresholds I completed: 43 the pine wood portico 44 of the shrine of Nebo 45 with gold I caused to cover, 46 the pine wood portico of the gate of the temple of Merodach 47 I caused to overlay with bright silver. 48 The bulls and columns of the gate of the shrine 49 the thresholds, the sigari of ri-wood, conduits 50 of Babnaku wood and their statues 51 with cedar wood awnings 52 of lofty building, 53 and silver, I adorned. 54 The avenues of the shrine 55 and the approach to the house, 56 of conspicuous brick 57 sanctuaries in its midst 58 with perforated silver work. 59 Bulls, columns, doorways, 60,61 in marble beautifully I built; 62,63 I erected a shrine and with rows 64 of wreathed work I filled it: 65 the fanes of Borsippa 66 I made and embellished; 67 the temple of the seven spheres 68 ...[1] 69 with bricks of noble lapis lazuli 70 I reared its summit: 71 the tabernacle of Nahr-kanul 72 the chariot of his greatness |
|