|
It exhibits, also, something of that new growth which was to compensate for the loss of flection. And it already bears marks of that French influence which was so largely to affect the whole complexion of the language. I quote from the last Annal in the Saxon Chronicle of Peterborough:—
1154. On is gr wrd e King Stephan ded and bebyried er his wif and his sune wron bebyried t Faures feld, et minstre hi makeden . a e King was ded, a was e eorl beionde s . and ne durste nan man don oer bute god for e micel eie of him . a he to Engle land com . a was he under fangen mid micel wurtscipe . and to king bletcd in Lundene on e Sunnen di be foren midwinter di . and held r micel curt.
In this year was King Stephen dead and buried where his wife and his son were buried at Feversham, the minster he made. When the King was dead, then was the earl beyond sea, and no man durst do other than good for the great awe of him. When he came to England, then was he received with great worship, and consecrated king in London on the Sunday before Christmas Day; and he held there a great court.
Here, then, at the very latest, we must close the canon of Anglo-Saxon literature. And here our subject branches in two; we have to follow with a brief glance what happened in two divergent lines of succession. As when, in the early mountainous course of some growing river, a broken hill has fallen across its bed, the old water-way is choked, and the descending waters make new channels to the right and to the left; so it was with the fortunes of our native language and literature after the Norman Conquest. The stream of largest volume was the spontaneous and popular utterance which amused in hall and taught in church; the lesser stream was the artificial maintenance of Anglo-Saxon literature which went on in the old seats of religion and learning.
The Norman Conquest brought in a vast body of romantic literature. Heroic or entertaining tales in a ballad form were at that time highly popular; and a peculiar talent for this sort of narrative was developed in France and among the Normans. The oldest French romances were those of which the central figure was Charles the Great. It was one of these, the "Song of Roland," that animated the conquering Normans at Senlac. According to high authorities, it was in the next generation after the Conquest that the "Chanson de Roland" took that final epic form which now it bears, and probably the poet's home was in England.[150] For a long time the speech of the upper society was wholly French. The two languages quickly met one another in the market, and in all the necessary business of life; but in respect of literature they long stood apart. Such was the state of things in this island during the time in which the Carling cycle prevailed. With that cycle the English language never came into contact at all in its palmy days; and the few Carling poems that exist in English are of later date, and are of a mixed nature. When at length, towards the close of the twelfth century, a literary intercourse had sprung up between the two languages, the hero of popular song was no longer Charles, but Arthur. In the English poetry of Layamon (1205), founded upon the French of Robert Wace, we see the story of Arthur in that early stage where it still purports to be history rather than romance. Layamon represents the first great step from the old literature to the new; and he is the first to give an English home to that ideal king who was to be the chosen theme of Spenser and of Tennyson. We will quote the death of Arthur and his funeral cortge:—
THE PASSING OF ARTHUR.
Line 28,582.
Tha nas ther na mare, i than fehte to laue, of twa hundred thusend monnen, tha ther leien to-hawen; buten Arthur the king one, and of his cnihtes tweien. Arthur wes forwunded wunderliche swithe. Ther to him com a cnaue, the wes of his cunne; he wes Cadores sune, the eorles of Cornwaile. Constantin hehte the cnaue; he wes than kinge deore. Arthur him lokede on, ther he lai on folden, and thas word seide, mid sorhfulle heorte. Constantin thu art wilcume, thu weore Cadores sune: ich the bitache here, mine kineriche: and wite mine Bruttes, a to thines lifes: and hald heom alle tha la{gh}en, tha habbeoth istonden a mine da{gh}en: and alle tha la{gh}en gode, tha bi Vtheres da{gh}en stode. And ich wulle uaren to Aualun, to uairest alre maidene; to Argante there quene, aluen swithe sceone: and heo scal mine wunden, maiken all isunde, al hal me makien, mid halewei{gh}e drenchen. And seothe ich cumen wulle to mine kineriche: and wunien mid Brutten, mid muchelere wunne.
Then was there no more in that fight left alive, out of 200,000 men, that there lay cut to pieces; but Arthur the King only and two of his knights. Arthur was wounded dangerously much. There to him came a youth who was of his kin; he was son of Cador, the earl of Cornwall. Constantine hight the youth; to the king he was dear. Arthur looked upon him, where he lay on the ground, and these words said, with sorrowful heart. Constantine thou art welcome thou wert Cador's son: I here commit to thee, my kingdom; and guide thou my Britons aye to thy life's cost; and assure them all the laws, that have stood in my days: and all the laws so good, that by Uther's days stood. And I will fare to Avalon, to the fairest of all maidens; to Argante the queen, elf exceeding sheen: and she shall my wounds, make all sound; all whole me make, with healing drinks. And sith return I will, to my kingdom: and dwell with Britons, with mickle joy.
fne than worden, ther com of se wenden, that wes an sceort bat lithen, sceouen mid vthen: and twa wimmen therinne, wunderliche idihte: and heo nomen Arthur anan, and aneouste hine uereden, and softe hine adun leiden, and forth gunnen hine lithen.
Even with these words, lo came from sea wending, that was a short boat moving, driving with the waves: and two women therein, of marvellous aspect: and they took Arthur anon, and straight him bore away and softly down him laid, and forth with him to sea they gan to move away.
Tha wes hit iwurthen, that Merlin seide whilen; that weore unimete care, of Arthures forth-fare.
Then was it come to pass what Merlin said whilome; that there should be much curious care, when Arthur out of life should fare.
Bruttes ileueth {gh}ete, that he beo on liue, and wunnie in Aualun, mid fairest alre aluen: and lokieth euere Bruttes {gh}ete, whan Arthur cume lithen.
Britons believe yet, that he be alive, and dwelling in Avalon with the fairest of all elves: still look the Britons for the day of Arthur's coming o'er the sea.
In this poetry there is a new vein of popularity. Since we left the primary poetry we have been on the track of a literature whose spring was in book-learning. A foreign erudition had thrown the lore of the native minstrel into the shade. But some relics of domestic material reappear with the new gush of popular song in the 13th century. Among the mass of stories which fill that time, we find here and there an old English tale, and sometimes it is a translation back from the French. The romance of King Horn is one of these. The names of the personages, and the general course of the plot—the Saracens notwithstanding—are essentially Saxon. There are lines which are almost pure Saxon poetry, and there are incidents that recall the Beowulf.
The story is as follows:—Horn was the son of the King of Suddene; he was of matchless beauty, and he had twelve companions, among whom two were specially dear to him; they were Athulf and Fikenild, the best and the worst. The land was conquered by Saracens, who slew the king, but sent off Horn and his twelve in a ship to perish at sea. They came to a land where the king was Aylmar, who thus addressed them:—
Whannes beo {gh}e, faire gumes, That her to londe beoth icume, Alle throttene Of bodie swithe kene.
"Whence be ye, fair gentlemen, that here to land are come? All thirteen of body very keen. By him that made me, so fair a band saw I at no time; say what ye seek?" Horn tells his story, and Aylmar likes him, and bids Athelbrus, his steward, teach him woodcraft, and the harp and song, and also to carve and be cupbearer:—
Bifore me to kerve And of the cupe serve.
The Princess Rymenhild falls in love with Horn, and this is an occasion to prove the loyalty of Athulf. She orders Athelbrus to send Horn to her; but he, fearing the consequences, and being specially responsible for Horn, sends Athulf instead. Athulf finds that the princess has been deceived, and declares at once that he is not Horn. When at length Horn does meet Rymenhild, he points out to her the inequality of his rank. She gets her father to knight him. She also gives him a ring, in which the stones are of such virtue that if he looks on them and thinks of her he need fear no wounds:—
The stones beoth of suche grace That thu ne schalt in none place Of none duntes beon of drad.
He rides forth in search of adventures to prove his knighthood. He falls in with a crew of Saracens, slays 100 of them, and brings the head of the master Saracen on the point of his sword to the king, where he sits in hall among his knights, and presents it in acknowledgment of his dubbing (compare p. 130 above). Fikenild tells Aylmar of Horn's love for his daughter, and Aylmar banishes Horn. Departing, he promises Rymenhild to return in seven years or she shall be free to marry another. He leaves the faithful Athulf behind to look after Rymenhild.
He arrives at the court of King Thurston, and there he calls himself Cutberd. The land is infested by pagan invaders. Cutberd slays a giant and many of the Saracens who were with him. Thurston offers him his daughter and the kingdom with her. Cutberd tells the king that it must not be so, but that he will claim his reward when he has relieved the king of all his troubles, which will be at seven years' end (compare p. 131 above).
Meanwhile, Rymenhild is sought in marriage by King Modi, and the day is fixed. In her distress she sends in all directions to seek Horn; her messenger finds Horn and delivers his message, but he never returns to the princess, because he is drowned. Now Horn tells King Thurston his story, and entreats his help. He adds that he will provide a worthy husband for his daughter, namely, Athulf, one of the best and truest of knights. Thurston assembles his men and they go with Horn. Horn leaves them under the wood while he goes towards the palace. He meets a palmer and changes clothes with him. In the palace he takes his place with the beggars, and when Rymenhild rises to offer wine to the guests he gets speech of her and lets her see the ring she had given him. This leads to a full recognition and the betrothal of Horn with Rymenhild. Such is the tale of King Horn.
But, of all the old native stories that crop up in this later time, the most remarkable is the "Lay of Havelok the Dane," a large subject which we can only just indicate here.[151]
Of the learned branches a good deal continued unbroken by the Conquest. Such was mostly the case with Homilies and Lives of saints, and Poetry of the allegorical and instructive kind.
In the Exeter Song-book we saw pieces that had been taken from the old book "Physiologus." This allegorical poetry retained its place through all the changes.[152] Here is a passage from the "Whale," in the language of the thirteenth century:—
Wiles that weder is so ille, the sipes that arn on se fordriven (loth hem is deth, and lef to liven) biloken hem and sen this fis; an eilond he wenen it is. Thereof he aren swithe fagen, and mid here migt tharto he dragen, sipes onfesten, and alle up gangen. Of ston mid stel in the tunder wel to brennen one this wunder, warmen hem wel and heten and drinken; the fir he feleth and doth hem sinken, for sone he diveth dun to grunde, he drepeth hem alle withuten wunde.
These examples may suffice to represent that new literature which began to rise after the violent removal of the old. They do not belong to the history of Anglo-Saxon literature except indirectly as a foil and a contrast. They show how ready were new forms to take the place of the old. But while the English language was thus following the natural and spontaneous course of its development, there still survived a powerful interest in the old classical Englisc. The seat of this literature was in the old monasteries, which became strongholds of ancient culture and tradition. The old books were perused and re-copied, and a scholarly knowledge of the old language was made an object of study. This was sustained not only by sentiment, and curiosity, and literary taste, but also by a sense of corporate interest. The titles of the old monasteries to their lands were wholly or very largely contained in Saxon writings, and these grew in importance with the growing habits of documentary legality under Norman rule. A language which was at once native and recondite, far more recondite than the Latin of the ordinary scholar, could not but be impressive as a documentary medium. The number of extant Saxon books and deeds which were either originally composed after the Conquest, or at least re-copied and re-edited, is quite enough to prepare us to receive what Matthew Parker said in the Latin preface to his edition (1574) of "Asser":—
"Furthermore; inasmuch as the medium of many legal documents and venerable memorials and royal charters preserved in archives, dating, some before, some after, the coming of the Normans into England, is Saxon both in language and in writing, I will advise all who study the institutions of this realm, to undergo the slight and insignificant labour which is necessary to make themselves masters of this language. If they will but do this, they will doubtless make discoveries daily, and will bring to light things which now lie hidden and remote; yea, they will without effort clear up the intricacies and perplexities of a great number of things. And in ages past there were societies of religious persons who were ordered by our forefathers for this work, that some among them might be trained in the knowledge of this tongue, and might transmit the same in succession to those who came after. To wit, in Tavistock Abbey, in the county of Devon, and in many other fraternities (within my memory) this was an established thing; to the end, as I suppose, that acquaintance with a literature whose language is antiquated might not perish for lack of use."
Thus we see that in the centuries between the Conquest and the Reformation the old ENGLISC was a recognised subject of study; and that it enjoyed, as the Latin did, the honours of an ancient language which was too much esteemed to be allowed to perish. And, therefore, it was said above that the Anglo-Saxon language and literature never died out; for the knowledge of it was kept up till the time when, through the general Revival of learning, new motives were supplied for its diligent study, and the very man in whom the new movement is impersonated is he who testifies that the study had lasted down to a time within his own memory.
FOOTNOTES:
[145] Written and illustrated with miniatures by order of elwold, Bishop of Winchester, A.D. 963-984. Hexameter verses in a superior style of penmanship, namely, the old Latin rustic, record the history of the book, and give the scribe's name as Godeman, perhaps the Abbot of Thorney, who began A.D. 970. The illuminations are engraved in "Archologia," xxiv.
[146] The "Leofric Missal," edited by F.E. Warren, B.D., Clarendon Press, 1883.
[147] Particulars may be found in my "English Plant Names from the Tenth to the Fifteenth Century," Oxford, Clarendon Press, 1880.
[148] The medical treatises have been collected in three volumes (Rolls Series) by Mr. Cockayne, under the title of "Saxon Leechdoms."
[149] There are four copies of it in the Cotton Library, and one in Cambridge University library; some also in other collections. It has been printed from a Cotton manuscript written, the editor says, about A.D. 990. "Popular Treatises on Science," edited by T. Wright, 1841.
[150] "La Chanson de Roland," par Lon Gautier, ed. 7 (1880), Introduction.
[151] This poem, of which there are many external traces, had long been given up as lost, was deplored by Tyrwhitt and by Ritson, and was accidentally discovered in a Bodleian manuscript, latent amidst legends of saints. From this unique MS. it was edited by Sir F. Madden; and again (1868) by the Rev. W.W. Skeat, who says in his preface:—"There can be little doubt that the tradition must have existed from Anglo-Saxon times, but the earliest mention of it is presented to us in the French version of the Romance.... The story is in no way connected with France; ... From every point of view, ... the story is wholly English," p. iv.
[152] An old English Miscellany, containing a "Bestiary," &c., ed. R. Morris (E.E.T.S.), 1872, p. 17. The "Phisiologus" is quoted in Chaucer, apparently from this very "Bestiary"; and Dr. Morris says that scraps of it are found even in Elizabethan writers. I add a translation of the piece quoted:—"Whilst that weather is so bad, the ships that are driven about on the sea (death is unwelcome, men love to live) look about them and see this fish; they ween it is an island. They are very glad of it, and with all their might they draw towards it, make the ships fast, and all go ashore. With stone and steel and tinder they make a good fire on this monster, and warm themselves well, and eat and drink; the whale feels the fire and makes them sink, for he quickly dives to the bottom, he kills them all without wound."
INDEX.
Abgar, Lay of, 241
Abingdon Chronicle, 32, 173
lfric, Abbot, 23, 40, 67, 207, 213, 221, 245 Bata, 40
lfheah, Archbishop, 224
thelberht, 81
thelred's Laws, 164
thelweard, 183, 220
thelwold, Bishop, 25, 51, 181, 207, 219, 243
Aidan, Bishop, 99
Alcuin, 23, 99, 117
Aldhelm, 21, 53, 86
Alfred, 15, 24, 186 ff., 207, 244
Alfred Jewel, 49
Alfred's Laws, 154 ff.
Andreas, the, 90, 233 f.
"Anglo-Saxon," 206
Apollonius of Tyre, 18, 212
Apuleius, 245
Architecture, 52
Arnold, Thomas, 121, 136
Arthur, 59, 249
Arundel Marbles, 48
Ashburnham House, 32
Ashmolean Museum, 49
Asser, 43, 183, 187, 256
Athelstan's Laws, 159
Augustine, Archbishop, 52
Avitus, Bishop, 14
Ballads, the, 145 ff.
Baron, Dr., 221
Beda, 21, 64, 81, 102 ff., 204, 245
Benedict of Nursia, 15 of Aniane, 209
Beowulf, the, 32, 45, 58, 68, 71, 120 ff., 225
Biscop, Benedict, 86, 99
Blickling Homilies, 47, 139, 213 ff.
Blume, Dr., 46
Bodleian Library, 34
Boethian Metres, 71, 202 ff.
Boethius, 14, 201 ff.
Boniface (Winfrid), 21
Bosworth, Dr., 44, 226
Bradford-on-Avon, 53
Buckley, Professor, 40
Burials, Saxon, 55
Byrhtnoth, 217
Cdmon, 14, 22, 39, 68, 99, 111
Csar, 62
Camden, William, 43, 183
Canons of lfric, 67, 220
Canterbury, 20, 79, 98
Carling Romances, 248
Cenwalh, 180
Ceolfrid, Abbot, 102
Charles the Great, 187, 248
Chaucer, 27, 242, 254
Chronicles, the, 20, 22, 61, 169 ff.
Cockayne, Oswald, 245
Colman, Bishop, 99
Conybeare, 45
Cotton Library, 32, 245
Cotton, Sir Robert, 31, 35
Coxe, Henry Octavius, 39, 40
Cuthbert, St., 99, 104
Cynewulf, 226 ff.
Danihel, Bishop, 21
Dasent, Sir George, 68
Day, John, 35, 42
Days of the Week, 73
Dialogues, Gregory's, 16, 36, 193 ff. of Solomon, &c., 210 ff.
Dietrich, Professor, 208, 227, 240
Documents, Legal, 167
Dunstan, Archbishop, 25, 43, 207, 219
Durham Ritual, 111, 243
Eadmer, 52
Ebert, Adolf, 103, 118
Edda, the, 65
Eddi, 21, 99
Edwin, King, 98
Egbert, Archbishop, 21, 99
Elene, the, 90, 234 ff.
Epinal Gloss, 91, 97
Ettmller, Ludwig, 121, 134
Eusebius of Csarea, 241 of Emesa, 216
Evesham, 69
Exeter Book, 29, 88, 225 ff., 254.
Eynsham, 220
Felix, Bishop, 80
Florence, 184
Floriacum, 25
Frankish Art, 51 Graves, 56
Freeman, E.A., 54, 141, 184, 206
Futhorc, the, 239
Gibson, Edmund, 45
Gildas, 60
Glossaries, 90
Godeman, 243
Gospels in A.-S., 73, 205, 208
Gough, Richard, 39
Gregory the Great, 15, 20, 85 of Tours, 18, 19, 85
Grein, Dr., 121, 135, 208, 220, 239.
Grettir, Saga of, 137
Grimbald, 187
Grimm, Jacob, 46, 73, 153
Grundtvig, Dr., 121
Guthlac, St., 227, 232
Guthrum, 156, 159
Hadrian, Abbot, 21, 85
Harley, Robert, 34
Hatton, Lord, 36
Havelok the Dane, 254
Heliand, the, 22, 23, 68, 116
Henry of Huntingdon, 184
Heyne, Moritz, 121
Hickes, George, 44
Hickey, E.H., 144
Higden, 185
Hild, Abbess, 100
Homilies of lfric, 74, 102, 214 ff. of Wulfstan, 222 ff. see Blickling.
Horn, Romance of, 251 ff.
Hugo Candidus, 229
Illuminated Books, 51
Ine's Laws, 151
Inscriptions, 47
Irish Teachers, 86
Isidore of Seville, 85
Jarrow, 103
Jerome, 217
Jewellery, 49
John of Saxony, 187
Joscelin, 43
Judith, the, 225
Juliana, St., 227, 232
Junius, Franciscus, 37, 44, 112
Kemble, J.M., 90, 121, 154, 210, 226, 228, 239
Kentish Dialect, 84, 90, 97 Laws, 80
Lambarde, William, 150
Lanferth, 219
Lappenberg, J.M., 46, 169
Laud, Archbishop, 34
Laws, the, 66, 150 ff.
Layamon, 27, 249
Leofric, Bishop, 28, 244 Missal, 29, 243
Lumby, Professor, 103
Lindisfarne, 117 Gospels, 33, 51, 111
Macray, W.D., 34
Madden, Sir F., 254
Maidulf, 86
Maine, Sir H., 154, 163
Marshall, Dr., 44
Matthew Parker, 29, 42, 256
Mayor, Professor, 103
Metcalfe, F., 44
Milton, John, 14, 112, 115, 232
More, Bishop, 41, 101
Morfil, W.R., 148
Morley, Henry, 134
Morris, Dr. R., 222, 254
Mllenhof, Dr. Karl, 134
Napier, Arthur, 222
Nicodemus, Gospel of, 209
Northumbria, 21
Northumbrian Dialect, 111
Notker, 15
Odin, 75
Odo, Archbishop, 25, 219
Orm, 27
Orosius, 13, 204
Oswald, Bishop, 219
Palgrave, Sir Francis, 152, 164
Panther, the, 231
Parker, Archbishop, 29, 42, 256
Parker, J.H., 54
Parker Library, 44, 244
Pastoral Care, the, 16, 36, 188 ff.
Paulinus, Bishop, 98
Pauli, Reinhold, 169
Paulus Diaconus, 23
Pericles (Shakespeare), 18
Peterborough Chronicle, 26, 36, 178, 181, 184
Phoenix, the, 9, 227, 230
Physiologus, the, 215, 231, 254
Pilate, Acts of, 209
Plegmund, Archbishop, 187
Psalter (Kentish), 94 (Poetical), 90, 208
Rawlinson, Richard, 38, 45
Riddles, 87, 240
Robert of Jumiges, 244
Rochester Book, 26
Ruined City, the, 140
Rule of St. Benedict, 40
Runes, 78, 111, 226, 238
Runic Poem, 239
Rushworth, John, 38
Ruthwell Cross, 111
Sanders, W. Basevi, 41
Schaldemose, 121
Schmid, Reinhold, 150
Scott, Sir Walter, 150, 228
Sculpture, 55
Sievers, Edouard, 116
Sigeric, Archbishop, 217
Simeon of Durham, 177, 184
Simposius, 10, 240 {Transcriber's note: Symposius and Simphosius in text}
Skeat, Professor, 44, 111, 218, 254
Smaragdus, 23
Solomon and Saturn, 209 ff.
Somner, William, 44
Spell, 75
Spelman, Sir Henry, 43, 44 Sir John, 44
Spenser, Edmund, 136, 249
St. Augustine's, Canterbury, 20, 35
Stallybrass, J.S., 70
Stephens, Professor George, 47, 111, 117, 241
Stubbs, Professor, 162, 183, 185
Sweet, Mr., 33
Swithun, St., 69, 218, 219
Tacitus, 62
Tavistock, 256
Tennyson, Alfred, 136, 147, 249
Theodore, Archbishop, 21, 85, 100
Thorkelin, G.J., 45, 121
Thorney, 243
Thorpe, Benjamin, 46, 121, 150, 208, 222
Thwaites, Edward, 220
Trial by Jury, 163 ff.
Vercelli Book, 46, 90, 225, 233 ff.
Vigfusson, Dr. Gudbrand, 138
Wace, Robert, 27, 249
Walahfrid Strabo, 23
Waldhere (Fragment), 47
Wanley, Humphrey, 45
Warren, F.E., 244
Watson, R. Spence, 113
Wearmouth, 102
Weland, 58, 70
Werfrith, Bishop, 36, 187, 189, 193
Westwood, Professor, 30, 39, 51
Whale, the, 231, 255
Wheloc, Abraham, 43, 150
Whitby, 99
Widsith, the, 148
Wilfrid, 99, 100
Wilkins, Bishop, 150
Willebrord, 99
William of Malmesbury, 185
Winchester Chronicle, 171, 178
Winfrid (Boniface), 21, 99
Winton Book, 26
Woden, 66
Worcester Chartulary, 26 Chronicle, 32, 173
Wordsworth, Canon, 48
Wright, Thomas, 183, 226, 245
Wlcker, Professor, 112, 140
Wulfstan, Archbishop, 224
Wulstan, Latin poet, 219
York, 21
Zeuner, Rudolf, 33
Zupitza, Julius, 41
THE END.
* * * * *
WYMAN AND SONS, PRINTERS, GREAT QUEEN STREET, LONDON, W.C.
CORRIGENDA.
{Transcriber's note: These corrections have been made in the transcribed text, except the first, which refers to a page heading.}
Page 103, Heading, for "Anglican" read "Anglian."
" 115, line 22, for "vora" read "wora."
" 150, " 23, for "Lombarde" read "Lambarde."
" 154, " 16, for "History" read "history."
" 208, " 12, for "translations" read "translation." |
|