p-books.com
A Selection from the Comedies of Marivaux
by Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux
Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse

SCENE XII.

DUBOIS, ARAMINTE.

DUBOIS.

On m'a dit que vous vouliez me parler, Madame.

ARAMINTE.

Viens ici: tu es bien imprudent, Dubois, bien indiscret; moi qui ai si bonne opinion de toi, tu n'as guere d'attention pour ce que je te dis. Je t'avois recommande de te taire sur le chapitre de Dorante; tu en sais les consequences ridicules, et tu me l'avois promis: pourquoi donc avoir prise,[106] sur ce miserable tableau, avec un sot qui fait un vacarme epouvantable, et qui vient ici tenir des discours tous[107] propres a donner des idees que je serois au desespoir qu'on eut?

DUBOIS.

Ma foi, Madame, j'ai cru la chose sans consequence, et je n'ai agi d'ailleurs que par un mouvement[108] de respect et de zele.

ARAMINTE, d'un air vif.

Eh! laisse la ton zele, ce n'est pas la celui que je veux, ni celui qu'il me faut; c'est de ton silence dont[109] j'ai besoin pour me tirer de l'embarras ou je suis, et ou tu m'as jetee toi-meme: car sans toi je ne savois[110] pas que cet homme-la m'aime, et je n'aurais que faire[111] d'y regarder de si pres.

DUBOIS.

J'ai bien senti que j'avois tort.

ARAMINTE.

Passe encore pour la dispute; mais pourquoi s'ecrier: "Si je disois un mot?" Y a-t-il rien de plus mal a toi?[112]

DUBOIS.

C'est encore une suite de ce zele mal entendu.

ARAMINTE.

Eh bien! tais-toi donc, tais-toi; je voudrais pouvoir te faire oublier ce que tu m'as dit.

DUBOIS.

Oh! je suis bien corrige.

ARAMINTE.

C'est ton etourderie qui me force actuellement de te parler, sous pretexte de t'interroger sur ce que tu sais de lui. Ma mere et monsieur le Comte s'attendent que tu vas m'en apprendre des choses etonnantes; quel rapport leur ferai-je a present?

DUBOIS.

Ah! il n'y a rien de plus facile a raccommoder: ce rapport sera que des gens qui le connoissent m'ont dit que c'etoit un homme incapable de l'emploi qu'il a chez vous, quoiqu'il soit fort habile, au moins[113]: ce n'est pas cela qui lui manque.

ARAMINTE.

A la bonne heure; mais il y aura un inconvenient s'il en est capable[114]; on me dira de le renvoyer, et il n'est pas encore temps. J'y ai pense depuis; la prudence ne le veut pas, et je suis obligee de prendre des biais,[115] et d'aller tout doucement avec cette passion si excessive que tu dis qu'il a, et qui eclateroit peut-etre dans sa douleur. Me fierois-je a un desespere? Ce n'est plus le besoin que j'ai de lui qui me retient, c'est moi que je menage. (Elle radoucit le ton.) A moins que ce qu'a dit Marton ne soit vrai, auquel cas je n'aurois plus rien a craindre. Elle pretend qu'il l'avoit deja vue chez monsieur Remy, et que le procureur a dit meme devant lui qu'il l'aimoit depuis longtemps, et qu'il falloit qu'ils se mariassent. Je le voudrois.

DUBOIS.

Bagatelle! Dorante n'a vu Marton ni de pres ni de loin; c'est le procureur qui a debite cette fable-la a Marton, dans le dessein de les marier ensemble; et moi je n'ai pas ose l'en dedire,[116] m'a dit Dorante, parce que j'aurois indispose contre moi cette fille, qui a du credit aupres de sa maitresse, et qui a cru ensuite que c'etoit pour elle que je refusois les quinze mille livres de rente qu'on m'offroit.

ARAMINTE, negligemment.

Il t'a donc tout conte.

DUBOIS.

Oui, il n'y a qu'un moment, dans le jardin, ou il a voulu presque se jeter a mes genoux pour me conjurer de lui garder le secret sur sa passion, et d'oublier l'emportement qu'il eut avec moi quand je le quittai. Je lui ai dit que je me tairois, mais que je ne pretendois pas rester dans la maison avec lui, et qu'il falloit qu'il sortit; ce qui l'a jete dans des gemissements, dans des pleurs, dans le plus triste etat du monde.

ARAMINTE.

Eh! tant pis; ne le tourmente point; tu vois bien que j'ai raison de dire qu'il faut aller doucement avec cet esprit-la, fu le vois bien. J'augurois beaucoup de ce mariage avec Marton; je croyois qu'il m'oublieroit; et point du tout, il n'est question de rien.

DUBOIS, comme s'en allant.[117]

Pure fable. Madame a-t-elle encore quelque chose a me dire?

ARAMINTE.

Attends: comment faire? Si, lorsqu'il me parle, il me mettoit en droit de me plaindre de lui! Mais il ne lui echappe rien; je ne sais de son amour que ce que tu m'en dis, et je ne suis pas assez fondee pour le renvoyer. Il est vrai qu'il me facherait s'il parloit; mais il seroit a propos qu'il me fachat.

DUBOIS.

Vraiment oui; monsieur Dorante n'est point digne de Madame. S'il etoit dans une plus grande fortune, comme il n'y a rien a dire a ce qu'il est ne,[118] ce seroit une autre affaire; mais il n'est riche qu'en merite, et ce n'est pas assez.

ARAMINTE, d'un ton comme triste.

Vraiment non, voila les usages; je ne sais pas comment je le traiterai; je n'en sais rien; je verrai.

DUBOIS.

Eh bien! Madame a un si beau pretexte... Ce portrait que Marton a cru etre le sien, a ce qu'elle m'a dit.

ARAMINTE.

Eh! non, je ne saurois l'en accuser: c'est le Comte qui l'a fait faire.

DUBOIS.

Point du tout, c'est de Dorante,[119] je le sais de lui-meme, et il y travailloit encore il n'y a que deux mois, lorsque je le quittai.

ARAMINTE.

Va-t'en; il y a longtemps que je te parle. Si on me demande ce que tu m'as appris de lui, je dirai ce dont nous sommes convenus. Le voici, j'ai envie de lui tendre un piege.

DUBOIS.

Oui, Madame, il se declarera peut-etre, et tout de suite je lui dirois: "Sortez."

ARAMINTE.

Laisse-nous.

SCENE XIII.

DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS, sortant, et en passant aupres de Dorante et rapidement.

Il m'est impossible de l'instruire; mais, qu'il se decouvre ou non, les choses ne peuvent aller que bien.

DORANTE.

Je viens, Madame, vous demander votre protection; je suis dans le chagrin et dans l'inquietude: j'ai tout quitte pour avoir l'honneur d'etre a vous, je vous suis plus attache que je ne puis le dire; on ne sauroit vous servir avec plus de fidelite ni de desinteressement; et cependant je ne suis pas sur de rester. Tout le monde ici m'en veut, me persecute et conspire pour me faire sortir, j'en suis consterne; je tremble que vous ne cediez a leur inimitie pour moi, et j'en serois dans la derniere affliction.

ARAMINTE, d'un ton doux.

Tranquillisez-vous; vous ne dependez point de ceux qui vous en veulent; ils ne vous ont encore fait aucun tort dans mon esprit, et tous leurs petits complots n'aboutiront a rien: je suis la maitresse.

DORANTE, d'un air inquiet.

Je n'ai que votre appui, Madame.

ARAMINTE.

Il ne vous manquera pas; mais je vous conseille une chose: ne leur paraissez pas si alarme, vous leur feriez douter de votre capacite, et il leur sembleroit que vous m'auriez beaucoup d'obligation de ce que je vous garde.

DORANTE.

Ils ne se tromperaient pas, Madame; c'est une bonte qui me penetre de reconnoissance.

ARAMINTE.

A la bonne heure; mais il n'est pas necessaire qu'ils le croient, je vous sais bon gre de votre attachement et de votre fidelite: niais dissimulez- en une partie, c'est peut-etre ce qui les indispose contre vous. Vous leur avez refuse de m'en faire accroire[120] sur le chapitre du proces; conformez-vous a ce qu'ils exigent; regagnez-les par la, je vous le permets; l'evenement leur persuadera que vous les avez bien servis, car, toute reflexion faite, je suis determinee a epouser le Comte.

DORANTE, d'un ton emu.

Determinee, Madame?

ARAMINTE.

Oui, tout a fait resolue: le Comte croira que vous y avez contribue; je le lui dirai meme, et je vous garantis que vous resterez ici; je vous le promets. (A part.) Il change de couleur.

DORANTE.

Quelle difference pour moi, Madame!

ARAMINTE, d'un air delibere.

II n'y en aura aucune, ne vous embarrassez pas, et ecrivez le billet que je vais vous dicter; il y a tout ce qu'il faut sur cette table.

DORANTE.

Eh! pour qui, Madame?

ARAMINTE.

Pour le Comte, qui est sorti d'ici extremement inquiet, et que je vais surprendre bien agreablement par le petit ot que vous allez lui ecrire en mon nom.

(Dorante reste reveur, et, par distraction, ne va point a la table.)

ARAMINTE.

Eh bien, vous n'allez pas a la table? A quoi revez-vous?

DORANTE, toujours distrait.

Oui, Madame.

ARAMINTE, a part, pendant qu'il se place.

Il ne sait ce qu'il fait; voyons si cela continuera.

DORANTE cherche du papier.

Ah! Dubois m'a trompe!

ARAMINTE poursuit.

Etes-vous pret a ecrire?

DORANTE.

Madame, je ne trouve point de papier.

ARAMINTE, allant elle-meme.

Vous n'en trouvez point! en voila devant vous.

DORANTE.

Il est vrai.

ARAMINTE.

Ecrivez. Hatez-vous de venir, Monsieur, votre mariage est sur... Avez- vous ecrit?

DORANTE.

Comment, Madame?

ARAMINTE.

Vous ne m'ecoutez donc pas? Votre mariage est sur; Madame veut que je vous l'ecrive, et vous attend pour vous le dire. (A part.) Il souffre, mais il ne dit mot; est-ce qu'il ne parlera pas? N'attribuez point cette resolution a la crainte que Madame pourroit avoir des suites d'un proces douteux.

DORANTE.

Je vous ai assure que vous le gagneriez, Madame: douteux, il ne l'est point.

ARAMINTE.

N'importe, achevez. Non, Monsieur, je suis charge de sa part de vous assurer que la seule justice qu'elle rend a votre merite la determine.

DORANTE.

Ciel! je suis perdu. Mais, Madame, vous n'aviez aucune inclination pour lui.

ARAMINTE.

Achevez, vous dis-je. Qu'elle rend a votre merite la determine... je crois que la main vous tremble! vous paroissez change. Qu'est-ce que cela signifie? Vous trouvez-vous mal?

DORANTE.

Je ne me trouve pas bien, Madame.

ARAMINTE.

Quoi! si subitement! Cela est singulier. Pliez la lettre et mettez: A Monsieur le Comte Dorimont. Vous direz a Dubois qu'il la lui porte. (A part.) Le coeur me bat! (A Dorante.) Voila qui est ecrit tout de travers! Cette adresse-la n'est presque pas lisible. (A part.) Il n'y a pas encore la de quoi le convaincre.

DORANTE, a part.

Ne seroit-ce point aussi pour m'eprouver? Dubois ne m'a averti de rien.

SCENE XIV.

ARAMINTE, DORANTE, MARTON.

MARTON.

Je suis bien aise, Madame, de trouver Monsieur ici; il vous confirmera tout de suite ce que j'ai a vous dire. Vous avez offert en differentes occasions de me marier. Madame, et jusqu'ici je ne me suis point trouvee disposee a profiter de vos bontes. Aujourd'hui Monsieur me recherche; il vient meme de refuser un parti infiniment plus riche, et le tout pour moi.: du moins me l'a-t-il laisse croire, et il est a propos qu'il s'explique; mais, comme je ne veux dependre que de vous, c'est de vous aussi, Madame, qu'il faut qu'il m'obtienne. Ainsi, Monsieur, vous n'avez qu'a parler a Madame. Si elle m'accorde a vous, vous n'aurez point de peine a m'obtenir de moi-meme.

(Elle sort.)

SCENE XV.

DORANTE, ARAMlNTE.

ARAMINTE, a part, emue.

Cette folle! (Haut.) Je suis charmee de ce qu'elle vient de m'apprendre. Vous avez fait la un tres bon choix: c'est une fille aimable et d'un excellent caractere.

DORANTE, d'un air abattu.

Helas! Madame, je ne songe point a elle.

ARAMINTE.

Vous ne songez point a elle! Elle dit que vous l'aimez, que vous l'aviez vue avant que de[121] venir ici.

DORANTE, tristement.

C'est une erreur ou monsieur Remy l'a jetee sans me consulter; et je n'ai point ose dire le contraire, dans la crainte de m'en faire une ennemie aupres de vous. Il en est de meme de ce riche parti qu'elle croit que je refuse a cause d'elle, et je n'ai nulle part a tout cela. Je suis hors d'etat de donner mon coeur a personne: je l'ai perdu pour jamais, et la plus brillante de toutes les fortunes ne me tenteroit pas.

ARAMINTE.

Vous avez tort. Il falloit desabuser Marton.

DORANTE.

Elle vous auroit peut-etre empeche de me recevoir, et mon indifference lui en dit assez.

ARAMINTE.

Mais, dans la situation ou vous etes, quel interet aviez-vous d'entrer dans ma maison, et de la preferer a une autre?

DORANTE.

Je trouve plus de douceur a etre chez vous, Madame.

ARAMINTE.

Il y a quelque chose d'incomprehensible dans tout ceci! Voyez-vous souvent la personne que vous aimez?

DORANTE, toujours abattu.

Pas souvent a mon gre, Madame; et je la verrois a tout instant que je ne croirois pas la voir assez.

ARAMINTE, a part.

Il a des expressions d'une tendresse! (Haut.) Est-elle fille? a-t-elle ete mariee?

DORANTE.

Madame, elle est veuve.

ARAMINTE.

Et ne devez-vous pas l'epouser? Elle vous aime, sans doute?

DORANTE.

Helas! Madame, elle ne sait pas seulement que je l'adore. Excusez l'emportement du terme dont je me sers. Je ne saurois presque parier d'elle qu'avec transport!

ARAMINTE.

Je ne vous interroge que par etonnement. Elle ignore que vous l'aimez, dites-vous? Et vous lui sacrifiez votre fortune? Voila de l'incroyable. Comment, avec tant d'amour, avez-vous pu vous taire? On essaye de se faire aimer, ce me semble: cela est naturel et pardonnable.

DORANTE.

Me preserve le Ciel d'oser concevoir la plus legere esperance![122] Etre aime, moi! Non, Madame. Son etat est bien au-dessus du mien. Mon respect me condamne au silence, et je mourrai du moins sans avoir eu le malheur de lui deplaire.

ARAMINTE.

Je n'imagine point de femme qui merite d'inspirer une passion si etonnante; je n'en imagine point. Elle est donc au-dessus de toute comparaison?

DORANTE.

Dispensez-moi de la louer, Madame: je m'egarerois en la peignant. On ne connoit rien de si beau ni de si aimable qu'elle, et jamais elle ne me parle, ou ne me regarde, que mon amour n'en augmente.[123]

ARAMINTE, baisse les yeux, et continue.

Mais votre conduite blesse la raison. Que pretendez-vous avec cet amour pour une personne qui ne saura jamais que vous l'aimez? Cela est bien bizarre. Que pretendez-vous?

DORANTE.

Le plaisir de la voir quelquefois, et d'etre avec elle, est tout ce que je me propose.

ARAMINTE.

Avec elle? Oubliez-vous que vous etes ici?

DORANTE.

Je veux dire avec son portrait, quand je ne la vois point.

ARAMINTE.

Son portrait! Est-ce que vous l'avez fait faire?

DORANTE.

Non, Madame; mais j'ai, par amusement, appris a peindre, et je l'ai peinte[124] moi-meme. Je me serois prive de son portrait si je n'avois pu l'avoir que par le secours d'un autre.

ARAMINTE, a part.

Il faut le pousser a bout. (Haut.) Montrez-moi ce portrait.

DORANTE.

Daignez m'en dispenser, Madame; quoique mon amour soit sans esperance, je n'en dois pas moins un secret inviolable a l'objet aime.

ARAMINTE.

Il m'en est tombe un par hasard entre les mains: on l'a trouve ici. (Montrant la boite.) Voyez si ce ne seroit point celui dont il s'agit.

DORANTE.

Cela ne se peut pas.

ARAMINTE, ouvrant la boite.

Il est vrai que la chose seroit assez extraordinaire: examinez.

DORANTE.

Ah! Madame, songez que j'aurois perdu mille fois la vie avant que[125] d'avouer ce que le hasard vous decouvre. Comment pourrai-je expier.. (Il se jette a ses genoux.)

ARAMINTE.

Dorante, je ne me facherai point. Votre egarement me fait pitie. Revenez- en, je vous le pardonne.

MARTON paroit, et s'enfuit.

Ah!

(Dorante se leve vite.)

ARAMINTE.

Ah Ciel! c'est Marton! Elle vous a vu.

DORANTE, feignant d'etre deconcerte.

Non, Madame, non, je ne crois pas; elle n'est point entree.

ARAMINTE.

Elle vous a vu, vous dis-je. Laissez-moi, allez-vous en: vous m'etes insupportable. Rendez-moi ma lettre. (Quand il est parti.) Voila pourtant ce que c'est que de l'avoir garde!

SCENE XVI.

ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Dorante s'est-il declare, Madame, et est-il necessaire que je lui parle?

ARAMINTE.

Non, il ne m'a rien dit. Je n'ai rien vu d'approchant a ce que tu m'as conte, et qu'il n'en soit plus question, ne t'en mele plus.

(Elle sort.)

DUBOIS.

Voici l'affaire dans sa crise!

SCENE XVII.

DUBOIS, DORANTE.

DORANTE.

Ah! Dubois.

DUBOIS.

Retirez-vous.

DORANTE.

Je ne sais qu'augurer de la conversation que je viens d'avoir avec elle.

DUBOIS.

A quoi songez-vous? Elle n'est qu'a deux pas: voulez-vous tout perdre?

DORANTE.

Il faut que tu m'eclaircisses...

DUBOIS.

Allez dans le jardin.

DORANTE.

D'un doute...

DUBOIS.

Dans le jardin, vous dis-je; je vais m'y rendre.

DORANTE.

Mais...

DUBOIS.

Je ne vous ecoute plus.

DORANTE.

Je crains plus que jamais.

ACTE III

SCENE PREMIERE.

DORANTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Non, vous dis-je; ne perdons point de temps. La lettre est-elle prete?

DORANTE, la lui montrant.

Oui, la voila, et j'ai mis dessus: "Rue du Figuier."[126]

DUBOIS.

Vous etes bien assure qu'Arlequin ne sait pas ce quartier-la?

DORANTE.

Il m'a dit que non.

DUBOIS.

Lui avez-vous bien recommande de s'adresser a Marton ou a moi pour savoir ce que c'est?

DORANTE.

Sans doute, et je lui recommanderai[127] encore.

DUBOIS.

Allez donc la lui donner; je me charge du reste aupres de Marton, que je vais trouver.

DORANTE.

Je t'avoue que j'hesite un peu. N'allons-nous pas trop vite avec Araminte? Dans l'agitation des mouvements[128] ou elle est, veux-tu encore lui donner l'embarras de voir subitement eclater l'aventure?

DUBOIS.

Oh! oui, point de quartier. Il faut l'achever, pendant qu'elle est etourdie. Elle ne sait plus ce qu'elle fait. Ne voyez-vous pas bien qu'elle triche avec moi, qu'elle me fait accroire que vous ne lui avez rien dit? Ah! je lui apprendrai a vouloir me souffler mon emploi de confident pour vous aimer en fraude!

DORANTE.

Que j'ai souffert dans ce dernier entretien! Puisque tu savois qu'elle vouloit me faire declarer, que ne m'en avertissois-tu par quelques signes?

DUBOIS.

Cela auroit ete joli, ma foi! Elle ne s'en seroit point apercue, n'est ce pas? Et d'ailleurs, votre douleur n'en a paru que plus vraie. Vous repentez-vous de l'effet qu'elle a produit? Monsieur a souffert! Parbleu! il me semble que cette aventure-ci merite un peu d'inquietude.

DORANTE.

Sais-tu bien ce qui arrivera? Qu'elle prendra son parti, et qu'elle me renverra tout d'un coup.

DUBOIS.

Je lui[129] en defie. Il est trop tard; l'heure du courage est passee; il faut qu'elle nous epouse.

DORANTE.

Prends-y garde: tu vois que sa mere la fatigue.[130]

DUBOIS.

Je serois bien fache qu'elle la laissat en repos.

DORANTE.

Elle est confuse de ce que Marton m'a surpris a ses genoux.

DUBOIS.

Ah! vraiment, des confusions! Elle n'y est pas. Elle va en essuyer bien d'autres! C'est moi qui, voyant le train que prenoit la conversation, ai fait venir Marton une seconde fois.

DORANTE.

Araminte pourtant m'a dit que je lui etois insupportable.

DUBOIS.

Elle a raison. Voulez-vous qu'elle soit de bonne humeur avec un homme qu'il faut qu'elle aime en depit d'elle? Cela est-il agreable? Vous vous emparez de son bien, de son coeur; et cette femme ne criera pas? Allez, vite, plus de raisonnement; laissez-vous conduire.

DORANTE.

Songe que je l'aime, et que, si notre precipitation reussit mal, tu me desesperes.

DUBOIS.

Ah! oui, je sais bien que vous l'aimez: c'est a cause de cela que je ne vous ecoute pas. Etes-vous en etat de juger de rien? Allons, allons, vous vous moquez. Laissez faire un homme de sang-froid. Partez, d'autant plus que voici Marton qui vient a propos, et que je vais tacher d'amuser,[131] en attendant que vous envoyiez Arlequin.

SCENE II.

DUBOIS, MARTON.

MARTON, d'un air triste.

Je te cherchois.

DUBOIS.

Qu'y a-t-il pour votre service. Mademoiselle?

MARTON.

Tu me l'avois bien dit, Dubois.

DUBOIS.

Quoi donc? Je ne me souviens plus de ce que c'est.

MARTON.

Que cet intendant osoit lever les yeux sur Madame.

DUBOIS.

Ah! oui: vous parlez de ce regard que je lui vis jeter sur elle. Oh! jamais je ne l'ai oublie. Cette oeillade-la ne valoit rien. Il y avoit quelque chose dedans qui n'etoit pas dans l'ordre.

MARTON.

Oh! ca, Dubois, il s'agit de faire sortir cet homme-ci.

DUBOIS.

Pardi! tant qu'on voudra; je ne m'y epargne pas. J'ai deja dit a Madame qu'on m'avoit assure qu'il n'entendoit pas les affaires.

MARTON.

Mais est-ce la tout ce que tu sais de lui? C'est de la part de madame Argante et de monsieur le Comte que je te parle, et nous avons peur que tu n'aies pas tout dit a Madame, ou qu'elle ne cache ce que c'est. Ne nous deguise rien, tu n'en seras pas fache.

DUBOIS.

Ma foi! je ne sais que son insuffisance, dont j'ai instruit Madame.

MARTON.

Ne dissimule point.

DUBOIS.

Moi un dissimule! Moi garder un secret! Vous avez bien trouve votre homme! En fait de discretion, je meriterais d'etre femme.[132] Je vous demande pardon de la comparaison, mais c'est pour vous mettre l'esprit en repos.

MARTON.

Il est certain qu'il aime Madame.

DUBOIS.

Il n'en faut point douter: je lui en ai meme dit ma pensee a elle.

MARTON.

Et qu'a-t-elle repondu?

DUBOIS.

Que j'etois un sot. Elle est si prevenue...

MARTON.

Prevenue a un point que je n'oserois le dire, Dubois.

DUBOIS.

Oh! le diable n'y perd rien,[133] ni moi mon plus: car je vous entends.[134]

MARTON.

Tu as la mine d'en savoir plus que moi la-dessus.

DUBOIS.

Oh! point du tout, je vous jure. Mais, a propos, il vient tout a l'heure d'appeller Arlequin pour lui donner une lettre; si nous pouvions la saisir, peut-etre en saurions-nous davantage.

MARTON.

Une lettre, oui-da[135]: ne negligeons rien, Je vais de ce pas parler a Arlequin, s'il n'est pas encore parti.

DUBOIS.

Vous n'irez pas loin; je crois qu'il vient.

SCENE III.

DUBOIS, MARTON, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, voyant Dubois.

Ah! te voila donc, mal bati?

DUBOIS.

Tenez: n'est-ce pas la une belle figure pour se moquer de la mienne?

MARTON.

Que veux-tu, Arlequin?

ARLEQUIN.

Ne sauriez-vous pas ou demeure[136] la rue du Figuier,[137] Mademoiselle?

MARTON.

Oui.

ARLEQUIN.

C'est que mon camarade, que je sers, m'a dit de porter cette lettre a quelqu'un qui est dans cette rue, et, comme je ne la sais[138] pas, il m'a dit que je m'en informasse a vous ou a cet animal-la; mais cet animal-la ne merite pas que je lui en parle, sinon pour l'injurier. J'aimerois mieux que le diable eut emporte toutes les rues que d'en savoir une par le moyen d'un malotru comme lui.

DUBOIS, a Marton, a part.

Prenez la lettre. (Haut.) Non, non, Mademoiselle, ne lui enseignez rien; qu'il galope.

ARLEQUIN.

Veux-tu te taire?

MARTON, negligemment.

Ne l'interrompez donc point, Dubois. Eh bien! veux-tu me donner ta lettre? Je vais envoyer dans ce quartier-la, et on la rendra[139] a son adresse.

ARLEQUIN.

Ah! voila qui est bien agreable! Vous etes une fille de bonne amitie, Mademoiselle.

DUBOIS, s'en allant.

Vous etes bien bonne d'epargner de la peine a ce faineant-la.

ARLEQUIN.

Ce malhonnete! Va, va trouver le tableau, pour voir comme il se moque de toi.

MARTON, seule avec Arlequin.

Ne lui reponds rien; donne ta lettre.

ARLEQUIN.

Tenez, Mademoiselle; vous me rendrez[140] un service qui me fait grand bien. Quand il y aura a trotter pour votre serviable personne, n'ayez point d'autre postillon que moi.

MARTON.

Elle sera rendue exactement.

ARLEQUIN.

Oui, je vous recommande l'exactitude, a cause de monsieur Dorante, qui merite toutes sortes de fidelites.

MARTON, a part.

L'indigne!

ARLEQUIN, s'en allant.

Je suis votre serviteur eternel.

MARTON.

Adieu.

ARLEQUIN, revenant.

Si vous le rencontrez, ne lui dites point qu'un autre galope a ma place.

SCENE IV.

Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

MARTON, un moment seule.

Ne disons mot que je n'aie vu[141] ce que ceci contient.

Mme. ARGANTE.

Eh bien! Marton, qu'avez-vous appris de Dubois?

MARTON.

Rien que ce que vous saviez deja, Madame, et ce n'est pas assez.

Mme. ARGANTE.

Dubois est un coquin qui nous trompe.

LE COMTE.

Il est vrai que sa menace paroissoit signifier quelque chose de plus.

Mme. ARGANTE.

Quoi qu'il en soit, j'attends monsieur Remy, que j'ai envoye chercher; et, s'il ne nous defait pas de cet homme-la, ma fille saura qu'il ose l'aimer, je l'ai resolu. Nous en avons les presomptions[142] les plus fortes, et, ne fut-ce que par bienseance, il faudra bien qu'elle le chasse. D'un autre cote, j'ai fait venir l'intendant que monsieur le Comte lui proposoit. Il est ici, et je le lui presenterai sur le champ.

MARTON.

Je doute que vous reussissiez, si nous n'apprenons rien de nouveau; mais je tiens peut-etre son conge, moi qui vous parle... Voici monsieur Remy: je n'ai pas le temps de vous en dire davantage, et je vais m'eclaircir.

(Elle veut sortir.)

SCENE V.

M. REMY, Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

M. REMY, a Marton, qui se retire.

Bonjour, ma niece, puisqu'enfin il faut que vous la soyez. Savez-vous ce qu'on me veut ici?

MARTON, brusquement.

Passez, Monsieur, et cherchez votre niece ailleurs; je n'aime point les mauvais plaisants.

(Elle sort.)

M. REMY.

Voila une petite fille bien incivile? (A madame Argante.) On m'a dit de votre part de venir ici, Madame: de quoi est-il donc question?

Mme. ARGANTE, d'un ton reveche.

Ah! c'est donc vous, monsieur le procureur?

M. REMY.

Oui, Madame, je vous garantis que c'est moi-meme.

Mme. ARGANTE.

Et de quoi vous etes-vous avise, je vous prie, de nous embarrasser d'un intendant de votre facon?[143]

M. REMY.

Et par quel hasard Madame y trouve-t-elle a redire?

Mme. ARGANTE.

C'est que nous nous serions bien passes du present que vous nous avez fait.

M. REMY.

Ma foi, Madame, s'il n'est pas a votre gout, vous etes bien difficile.

Mme. ARGANTE.

C'est votre neveu, dit-on?

M. REMY.

Oui, Madame.

Mme. ARGANTE.

Eh bien! tout votre neveu qu'il est, vous nous ferez un grand plaisir de le retirer.

M. REMY.

Ce n'est pas a vous que je l'ai donne.

Mme. ARGANTE.

Non, mais c'est a nous qu'il deplait, a moi et a monsieur le Comte que voila, et qui doit epouser ma fille.

M. REMY, elevant la voix.

Celui-ci est nouveau! Mais, Madame, des qu'il n'est pas a vous, il me semble qu'il n'est pas essentiel qu'il vous plaise. On n'a pas mis dans le marche qu'il vous plairoit, personne n'a songe a cela; et, pourvu qu'il convienne a madame Araminte, tout[144] doit etre content; tant pis pour qui ne l'est pas. Qu'est-ce que cela signifie?

Mme. ARGANTE.

Mais vous avez le ton bien rogue,[145] Monsieur Remy.

M. REMY.

Ma foi, vos compliments ne sont point propres a l'adoucir, Madame Argante.

LE COMTE.

Doucement, monsieur le procureur, doucement; il me paroit que vous avez tort.

M. REMY.

Comme vous voudrez, monsieur le Comte, comme vous voudrez; mais cela ne vous regarde pas. Vous savez bien que je n'ai pas l'honneur de vous connoitre, et nous n'avons que faire ensemble,[146] pas la moindre chose.

LE COMTE.

Que vous me connoissiez ou non; il n'est pas si peu essentiel que vous le dites que votre neveu plaise a Madame. Elle n'est pas une etrangere dans la maison.

M. REMY.

Parfaitement etrangere pour cette affaire-ci, Monsieur; on ne peut pas plus etrangere; au surplus, Dorante est un homme d'honneur, connu pour tel, dont j'ai repondu, dont je repondrai toujours, et dont Madame parle ici d'une maniere choquante.

Mme. ARGANTE.

Votre Dorante est un impertinent.

M. REMY.

Bagatelle! ce mot-la ne signifie rien dans votre bouche.

Mme. ARGANTE.

Dans ma bouche! A qui parle donc ce petit praticien, monsieur le Comte? Est-ce que vous ne lui imposerez pas silence?

M. REMY.

Comment donc! m'imposer silence, a moi, procureur! Savez-vous bien qu'il y a cinquante ans que je parle, madame Argante?

Mme. ARGANTE.

Il y a donc cinquante ans que vous ne savez ce que vous dites.

SCENE VI.

ARAMINTE, MME. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE.

ARAMINTE.

Qu'y a-t-il donc? On diroit que vous vous querellez.

M. REMY.

Nous ne sommes pas fort en paix, et vous venez tres a propos, Madame: il s'agit de Dorante: avez-vous sujet de vous plaindre de lui?

ARAMINTE.

Non, que je sache.[147]

M. REMY.

Vous etes-vous apercue qu'il ait manque de probite?

ARAMINTE.

Lui? non vraiment. Je ne le connois que pour un homme tres estimable.

M. REMY.

Au discours que Madame en tient, ce doit pourtant etre un fripon, dont il faut que je vous delivre, et on se passerait bien du present que je vous en ai fait, et c'est un impertinent qui deplait a Madame, qui deplait a Monsieur qui parle en qualite d'epoux futur, et, a cause que[148] je le defends, on veut me persuader que je radote.

ARAMINTE, froidement.

On se jette la dans de grands exces. Je n'y ai point de part, Monsieur. Je suis bien eloignee de vous traiter si mal. A l'egard de Dorante, la meilleure justification qu'il y ait pour lui, c'est que je le garde. Mais je venois pour savoir une chose, monsieur le Comte. Il y a la-bas, m'a-t- on dit, un homme d'affaires que vous avez amene pour moi: on se trompe apparemment?

LE COMTE.

Madame, il est vrai qu'il est venu avec moi; mais c'est madame Argante...

Mme. ARGANTE.

Attendez, je vais repondre. Oui, ma fille, c'est moi qui ai prie Monsieur de le faire venir pour remplacer celui que vous avez, et que vous allez mettre dehors: je suis sure de mon fait. J'ai laisse dire votre procureur, au reste; mais il amplifie.[149]

M. REMY.

Courage!

Mme. ARGANTE, vivement.

Paix! vous avez assez parle. (A Araminte.) Je n'ai point dit que son neveu fut un fripon. Il ne seroit pas impossible qu'il le fut; je n'en serois pas etonnee.

M. REMY.

Mauvaise parenthese, avec votre permission, supposition injurieuse, et tout a fait hors d'oeuvre.[150]

Mme. ARGANTE.

Honnete homme, soit; du moins n'a-t-on pas encore de preuve du contraire, et je veux croire qu'il l'est. Pour un impertinent, et tres impertinent, j'ai dit qu'il en etoit un, et j'ai raison. Vous dites que vous le garderez: vous n'en ferez rien.

ARAMINTE, froidement.

Il restera, je vous assure.

Mme. ARGANTE.

Point du tout; vous ne sauriez. Seriez-vous d'humeur a garder un intendant qui vous aime?

M. REMY.

Eh! a qui voulez-vous donc qu'il s'attache? A vous, a qui il n'a pas affaire?

ARAMINTE.

Mais, en effet, pourquoi faut-il que mon intendant me haisse?

Mme. ARGANTE.

Eh! non, point d'equivoque. Quand je vous dis qu'il vous aime, j'entends qu'il est amoureux de vous, en bon francois; qu'il est ce qu'on appelle amoureux; qu'il soupire pour vous; que vous etes l'objet secret de sa tendresse.

M. REMY.

Dorante?

ARAMINTE, riant.

L'objet secret de sa tendresse! Oh! oui, tres secret, je pense. Ah! ah! je ne me croyois pas si dangereuse a voir. Mais, des que vous devinez de pareils secrets, que ne devinez-vous que tous mes gens sont comme lui? Peut-etre qu'ils m'aiment aussi: que sait-on? Monsieur Remy, vous qui me voyez assez souvent, j'ai envie de deviner que vous m'aimez aussi.

M. REMY.

Ma foi, Madame, a l'age de mon neveu, je ne m'en tirerois pas mieux qu'on dit qu'il s'en tire.

Mme. ARGANTE.

Ceci n'est pas matiere a plaisanterie, ma fille. Il n'est pas question de votre monsieur Remy; laissons-la ce bonhomme, et traitons la chose un peu plus serieusement. Vos gens ne vous font pas peindre, vos gens ne se mettent point a contempler vos portraits, vos gens n'ont point l'air galant, la mine doucereuse.

M. REMY, a Araminte.

J'ai laisse passer le "bonhomme" a cause de vous, au moins; mais le "bonhomme" est quelquefois brutal.

ARAMINTE.

En verite, ma mere, vous seriez la premiere a vous moquer de moi si ce que vous me dites me faisoit la moindre impression; ce seroit une enfance[151] a moi que de le renvoyer sur un pareil soupcon. Est-ce qu'on ne peut me voir sans m'aimer? Je n'y saurois que faire; il faut bien m'y accoutumer, et prendre mon parti la-dessus. Vous lui trouvez l'air galant, dites-vous? Je n'y avois pas pris garde, et je ne lui en ferai point un reproche. Il y auroit de la bizarrerie a se facher de ce qu'il est bien fait. Je suis d'ailleurs comme tout le monde: j'aime assez les gens de bonne mine.

SCENE VII.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE.

DORANTE.

Je vous demande pardon, Madame, si je vous interromps. J'ai lieu de presumer que mes services ne vous sont plus agreables, et, dans la conjoncture presente, il est naturel que je sache mon sort.

Mme. ARGANTE, ironiquement.

Son sort! Le sort d'un intendant: que cela est beau!

M. REMY.

Et pourquoi n'auroit-il pas un sort?

ARAMINTE, d'un air vif, a sa mere.

Voila des emportements qui m'appartiennent. (A Dorante.) Quelle est cette conjoncture, Monsieur, et le motif de votre inquietude?

DORANTE.

Vous le savez, Madame. Il y a quelqu'un ici que vous avez envoye chercher pour occuper ma place.

ARAMINTE.

Ce quelqu'un-la est fort mal conseille. Desabusez-vous: ce n'est point moi qui l'ai fait venir.

DORANTE.

Tout a contribue a me tromper, d'autant plus que mademoiselle Marton vient de m'assurer que dans une heure je ne serois plus ici.

ARAMINTE.

Marton vous a tenu un fort sot discours.

Mme. ARGANTE.

Le terme est encore trop long: il devroit en sortir tout a l'heure.[152]

M. REMY, comme a part.

Voyons par ou cela finira.

ARAMINTE.

Allez, Dorante, tenez-vous en repos; fussiez-vous l'homme du monde qui me convint le moins, vous resteriez; dans cette occasion-ci, c'est a moi-meme que je dois cela; je me sens offensee du procede qu'on a avec moi, et je vais faire dire a cet homme d'affaires qu'il se retire; que ceux qui l'ont amene, sans me consulter, le remmenent, et qu'il n'en soit plus parle.

SCENE VIII.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE, MARTON.

MARTON, froidement.

Ne vous pressez pas de le renvoyer. Madame; voila une lettre de recommandation pour lui, et c'est monsieur Dorante qui l'a ecrite.

ARAMINTE.

Comment!

MARTON, donnant la lettre au Comte.

Un instant, Madame, cela merite d'etre ecoute; la lettre est de Monsieur, vous dis-je.

LE COMTE lit haut.

Je vous conjure, mon cher ami, d'etre demain sur les neuf heures du matin chez vous; j'ai bien des choses a vous dire: je crois que je vais sortir de chez la dame que vous savez; elle ne peut plus ignorer la malheureuse passion que j'ai prise pour elle, et dont je ne guerirai jamais.

Mme. ARGANTE.

De la passion, entendez-vous, ma fille?

LE COMTE lit.

Un miserable ouvrier que je n'attendois pas est venu ici m'apporter la boite de ce portrait que j'ai fait d'elle.

Mme. ARGANTE.

C'est-a-dire que le personnage sait peindre.

LE COMTE lit.

J'etois absent, il l'a laissee a une fille de la maison.

Mme. ARGANTE, a Marton.

Fille de la maison, cela vous regarde.

LE COMTE lit.

On a soupconne que ce portrait m'appartenoit: ainsi je pense qu'on va tout decouvrir, et qu'avec le chagrin d'etre renvoye et de perdre le plaisir de voir tous les jours celle que j'adore...

Mme. ARGANTE.

Que j'adore! ah! que j'adore!

LE COMTE lit.

J'aurai encore celui d'etre meprise d'elle.

Mme. ARGANTE.

Je crois qu'il n'a pas mal devine celui-la, ma fille.

LE COMTE lit.

Non pas a cause de la mediocrite de ma fortune, sorte de mepris dont je n'oserois la croire capable...

Mme. ARGANTE.

Eh! pourquoi non?

LE COMTE lit.

Mais seulement a cause du peu que je vaux aupres d'elle, tout honore que je suis de l'estime de tant d'honnetes gens.

Mme. ARGANTE.

Et en vertu de quoi l'estiment-ils tant?

LE COMTE lit.

Auquel cas je n'ai plus que faire a Paris. Vous etes a la veille de vous embarquer, et je suis determine a vous suivre.

Mme. ARGANTE.

Bon voyage au galant.

M. REMY.

Le beau motif d'embarquement!

Mme. ARGANTE.

He bien! en avez-vous le coeur net, ma fille?

LE COMTE.

L'eclaircissement m'en paroit complet.

ARAMINTE, a Dorante.

Quoi! cette lettre n'est pas d'une ecriture contrefaite? Vous ne la niez point?

DORANTE.

Madame...

ARAMINTE.

Retirez-vous.

M. REMY.

Eh bien! quoi? c'est de l'amour qu'il a; ce n'est pas d'aujourd'hui que les belles personnes en donnent, et, tel que vous le voyez, il n'en a pas pris pour toutes celles qui auroient bien voulu lui en donner. Cet amour- la lui coute quinze mille livres de rente, sans compter les mers qu'il veut courir; voila le mal: car, au reste, s'il etoit riche, le personnage en vaudroit bien un autre; il pourroit bien dire qu'il adore. (Contrefaisant madame Argante.) Et cela ne seroit point si ridicule. Accommodez-vous; au reste, je suis votre serviteur, Madame.

(Il sort.)

MARTON.

Fera-t-on monter l'intendant que monsieur le Comte a amene, Madame?

ARAMINTE.

N'entendrai-je parler que d'intendant? Allez-vous en, vous prenez mal votre temps pour me faire des questions.

(Marton sort.)

Mme. ARGANTE.

Mais, ma fille, elle a raison; c'est monsieur le Comte qui vous en repond, il n'y a qu'a le prendre.

ARAMINTE.

Et moi je n'en veux point.

LE COMTE.

Est-ce a cause[153] qu'il vient de ma part, Madame?

ARAMINTE.

Vous etes le maitre d'interpreter, Monsieur; mais je n'en veux point.

LE COMTE.

Vous vous expliquez la-dessus d'un air de vivacite qui m'etonne.

Mme. ARGANTE.

Mais en effet, je ne vous reconnois pas. Qu'est-ce qui vous fache?

ARAMINTE.

Tout: on s'y est mal pris; il y a dans tout ceci des facons si desagreables, des moyens si offensants, que tout m'en choque.

Mme. ARGANTE, etonnee.

On ne vous entend[154] point.

LE COMTE.

Quoique je n'aie aucune part a ce qui vient de se passer, je ne m'apercois que trop, Madame, que je ne suis pas exempt de votre mauvaise humeur, et je serois fache d'y contribuer davantage par ma presence.

Mme. ARGANTE.

Non, Monsieur, je vous suis. Ma fille, je retiens monsieur le Comte; vous allez venir nous trouver apparemment.[155] Vous n'y songez pas,[156] Araminte, on ne sait que penser.

SCENE IX.

ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Enfin, Madame, a ce que je vois, vous en voila delivree[157]: qu'il devienne tout ce qu'il voudra a present, tout le monde a ete temoin de sa folie, et vous n'avez plus rien a craindre de sa douleur; il ne dit mot. Au reste, je viens seulement de le rencontrer, plus mort que vif, qui traversoit la galerie pour aller chez lui. Vous auriez trop ri de le voir soupirer; il m'a pourtant fait pitie: je l'ai vu si defait, si pale et si triste, que j'ai eu peur qu'il ne se trouve mal.

ARAMINTE, qui ne l'a pas regarde jusque-la, et qui a toujours reve, dit d'un ton haut.

Mais qu'on aille donc voir! Quelqu'un l'a-t-il suivi? Que ne le secouriez- vous? Faut-il tuer cet homme?

DUBOIS.

J'y ai pourvu, Madame; j'ai appele Arlequin, qui ne le quittera pas, et je crois d'ailleurs qu'il n'arrivera rien: voila qui est fini; je ne suis venu que pour vous dire une chose, c'est que je pense qu'il demandera a vous parler, et je ne conseille pas a Madame de le voir davantage: ce n'est pas la peine.

ARAMINTE, sechement.

Ne vous embarrassez pas, ce sont mes affaires.

DUBOIS.

En un mot, vous en etes quitte, et cela par le moyen de cette lettre qu'on vous a lue, et que mademoiselle Marton a tiree d'Arlequin par mon avis. Je me suis doute qu'elle pourrait vous etre utile, et c'est une excellente idee que j'ai eue la, n'est-ce pas, Madame?

ARAMINTE, froidement.

Quoi! c'est a vous que j'ai l'obligation de la scene qui vient de se passer?

DUBOIS, librement.

Oui, Madame.

ARAMINTE.

Mechant valet, ne vous presentez plus devant moi.

DUBOIS, comme etonne.

Helas! Madame, j'ai cru bien faire.

ARAMINTE.

Allez, malheureux! Il falloit m'obeir; je vous avois dit de ne plus vous en meler: vous m'avez jetee dans tous les desagrements que je voulois eviter. C'est vous qui avez repandu tous les soupcons qu'on a eus[158] sur son compte, et ce n'est pas par attachement pour moi que vous m'avez appris qu'il m'aimoit: ce n'est que par le plaisir de faire du mal. Il m'importoit peu d'en etre instruite: c'est un amour que je n'aurois jamais su, et je le trouve bien malheureux d'avoir eu affaire a vous, lui qui a ete votre maitre, qui vous affectionnoit, qui vous a bien traite, qui vient, tout recemment encore, de vous prier a genoux de lui garder le secret. Vous l'assassinez, vous me trahissez moi-meme: il faut que vous soyez capable de tout. Que je ne vous voie jamais, et point de replique.

DUBOIS, s'en va en riant.

Allons, voila qui est parfait.

SCENE X.

ARAMINTE, MARTON.

MARTON, triste.

La maniere dont vous m'avez renvoyee il n'y a qu'un moment me montre que je vous suis desagreable, Madame, et je crois vous faire plaisir en vous demandant mon conge.

ARAMINTE, froidement.

Je vous le donne.

MARTON.

Votre intention est-elle que je sorte des aujourd'hui, Madame?

ARAMINTE.

Comme vous voudrez.

MARTON.

Cette aventure-ci est bien triste pour moi!

ARAMINTE.

Oh! point d'explication, s'il vous plait.

MARTON.

Je suis au desespoir!

ARAMINTE, avec impatience.

Est-ce que vous etes fachee de vous en aller? Eh bien! restez, Mademoiselle, restez: j'y consens; mais finissons.

MARTON.

Apres les bienfaits dont vous m'avez comblee, que ferois-je aupres de vous a present que je vous suis suspecte, et que j'ai perdu toute votre confiance?

ARAMINTE.

Mais que voulez-vous que je vous confie? Inventerai-je des secrets pour vous les dire?

MARTON.

Il est pourtant vrai que vous me renvoyez, Madame, D'ou vient ma disgrace.

ARAMINTE.

Elle est dans votre imagination. Vous me demandez votre conge, je vous le donne.

MARTON.

Ah! Madame, pourquoi m'avez-vous exposee au malheur de vous deplaire? J'ai persecute par ignorance l'homme du monde le plus aimable, qui vous aime plus qu'on n'a jamais aime.

ARAMINTE, a part.

Helas.

MARTON.

Et a qui je n'ai rien a reprocher: car il vient de me parler. J'etois son ennemie, et je ne la suis plus. Il m'a tout dit. Il ne m'avoit jamais vue: c'est monsieur Remy qui m'a trompee, et j'excuse Dorante.

ARAMINTE.

A la bonne heure.

MARTON.

Pourquoi avez-vous eu la cruaute de m'abandonner au hasard d'aimer un homme qui n'est pas fait pour moi, qui est digne de vous, et que j'ai jete dans une douleur dont je suis penetree.

ARAMINTE, d'un ton doux.

Tu l'aimois donc, Marton?

MARTON.

Laissons la mes sentiments. Rendez-moi votre amitie comme je l'avois, et je serai contente.

ARAMINTE.

Ah! je te la rends toute entiere.

MARTON, lui baisant la main.

Me voila consolee.

ARAMINTE.

Non, Marton, tu ne l'es pas encore. Tu pleures, et tu m'attendris.

MARTON.

N'y prenez point garde. Rien ne m'est si cher que vous!

ARAMINTE.

Va, je pretends bien te faire oublier tous tes chagrins. Je pense que voici Arlequin.

SCENE XI.

ARAMINTE, MARTON, ARLEQUIN.

ARAMINTE.

Que veux-tu?

ARLEQUIN, pleurant et sanglotant.

J'aurois bien de la peine a vous le dire, car je suis dans une detresse qui me coupe entierement la parole, a cause de la trahison que mademoiselle Marton m'a faite. Ah! quelle ingrate perfidie!

MARTON.

Laisse la ta perfidie, et nous dis[159] ce que tu veux.

ARLEQUIN.

Ah! cette pauvre lettre! Quelle escroquerie!

ARAMINTE.

Dis donc.

ARLEQUIN.

Monsieur Dorante vous demande a genoux qu'il vienne ici vous rendre compte des paperasses qu'il a eues[160] dans les mains depuis qu'il est ici. Il m'attend a la porte, ou il pleure.

MARTON.

Dis-lui qu'il vienne.

ARLEQUIN.

Le voulez-vous, Madame? car je ne me fie pas a elle. Quand on m'a une fois affronte[161] je n'en reviens point.

MARTON, d'un air triste et attendri.

Parlez-lui, Madame; je vous laisse,

ARLEQUIN, quand Marton est partie.

Vous ne me repondez point. Madame.

ARAMINTE.

Il peut venir.

(Arlequin sort.)

SCENE XII.

DORANTE, ARAMINTE.

ARAMINTE.

Approchez, Dorante.

DORANTE.

Je n'ose presque paroitre devant vous.

ARAMINTE, a part.

Ah! je n'ai guere plus d'assurance que lui. (Haut.) Pourquoi vouloir me rendre compte de mes papiers? Je m'en fie bien a vous. Ce n'est pas la- dessus que j'aurai a me plaindre.

DORANTE.

Madame... j'ai autre chose a dire... Je suis si interdit, si tremblant, que je ne saurais parler.

ARAMINTE, a part, avec emotion.

Ah! que je crains la fin de tout ceci!

DORANTE, emu.

Un de vos fermiers[162] est venu tantot, Madame.

ARAMINTE, emue.

Un de mes fermiers!... Cela se peut.

DORANTE.

Oui, Madame... il est venu.

ARAMINTE, toujours emue.

Je n'en doute pas.

DORANTE, emu.

Et j'ai de l'argent a vous remettre.

ARAMINTE.

Ah! de l'argent!... Nous verrons.

DORANTE.

Quand il vous plaira, Madame, de le recevoir.

ARAMINTE.

Oui... je le recevrai... vous me le donnerez. (A part.) Je ne sais ce que je lui reponds.

DORANTE.

Ne seroit-il pas temps de vous l'apporter ce soir ou demain, Madame?

ARAMINTE.

Demain, dites-vous? Comment vous garder jusque-la, apres ce qui est arrive?

DORANTE, plaintivement.

De tout le temps de ma vie que je vais passer loin de vous, je n'aurois plus que ce seul jour qui m'en seroit precieux.

ARAMINTE.

Il n'y a pas moyen, Dorante: il faut se quitter. On sait que vous m'aimez, et on croiroit que je n'en suis pas fachee.

DORANTE.

Helas! Madame, que je vais etre a plaindre!

ARAMINTE.

Ah! allez, Dorante, chacun a ses chagrins.

DORANTE.

J'ai tout perdu! J'avois un portrait, et je ne l'ai plus.

ARAMINTE.

A quoi vous sert de l'avoir? vous savez peindre.

DORANTE.

Je ne pourrai de longtemps m'en dedommager. D'ailleurs, celui-ci m'auroit ete bien cher! Il a ete entre vos mains, Madame.

ARAMINTE.

Mais vous n'etes pas raisonnable.

DORANTE.

Ah! Madame, je vais etre eloigne de vous. Vous serez assez vengee; n'ajoutez rien a ma douleur.

ARAMINTE.

Vous donner mon portrait! Songez-vous que ce seroit avouer que je vous aime.

DORANTE.

Que vous m'aimez, Madame! Quelle idee! Qui pourrait se l'imaginer?

ARAMINTE, d'un ton vif et naif.

Et voila pourtant ce qui m'arrive.

DORANTE, se jetant a ses genoux.

Je me meurs!

ARAMINTE.

Je ne sais plus ou je suis. Moderez votre joie; levez-vous, Dorante.

DORANTE se leve, et tendrement.

Je ne la merite pas. Cette joie me transporte. Je ne la merite pas. Madame. Vous allez me l'oter, mais n'importe, il faut que vous soyez instruite.

ARAMINTE, etonne.

Comment! que voulez-vous dire?

DORANTE.

Dans tout ce qui s'est passe chez vous, il n'y a rien de vrai que ma passion, qui est infinie, et que le portrait que j'ai fait. Tous les incidents qui sont arrives partent de l'industrie d'un domestique qui savoit mon amour, qui m'en plaint, qui, par le charme de l'esperance du plaisir de vous voir, m'a pour ainsi dire force de consentir a son stratageme: il vouloit me faire valoir aupres de vous, Voila, Madame, ce que mon respect, mon amour et mon caractere ne me permettent pas de vous cacher. J'aime encore mieux regretter votre tendresse que de la devoir a l'artifice qui me l'a acquise; j'aime mieux votre haine que le remords d'avoir trompe ce que j'adore.

ARAMINTE, le regardant quelque temps sans parler.

Si j'apprenois cela d'un autre que de vous, je vous hairais sans doute; mais l'aveu que vous m'en faites vous-meme, dans un moment comme celui-ci, change tout. Ce trait de sincerite me charme, me paroit incroyable, et vous etes le plus honnete homme du monde. Apres tout, puisque vous m'aimez veritablement, ce que vous avez fait pour gagner mon coeur n'est point blamable: il est permis a un amant de chercher les moyens de plaire, et on doit lui pardonner lorsqu'il a reussi.

DORANTE.

Quoi! la charmante Araminte daigne me justifier?

ARAMINTE.

Voici le Comte avec ma mere; ne dites mot, et laissez-moi parler.

SCENE DERNIERE.

DORANTE, ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE.

Mme. ARGANTE, voyant Dorante.

Quoi! le voila encore!

ARAMINTE, froidement.

Oui, ma mere. (Au Comte.) Monsieur le Comte, il etoit question de mariage entre vous et moi, et il n'y faut plus penser. Vous meritez qu'on vous aime; mon coeur n'est point en etat de vous rendre justice, et je ne suis pas d'un rang qui vous convienne.

Mme. ARGANTE.

Quoi donc! que signifie ce discours?

LE COMTE.

Je vous entends,[163] Madame, et, sans l'avoir dit a Madame (montrant madame Argante), je songeois a me retirer. J'ai devine tout: Dorante n'est venu chez vous qu'a cause[164] qu'il vous aimoit; il vous a plu, vous voulez lui faire sa fortune: voila tout ce que vous alliez dire.

ARAMINTE.

Je n'ai rien a ajouter.

Mme. ARGANTE, outree.

La fortune a cet homme-la!

LE COMTE, tristement.

Il n'y a plus que notre discussion, que nous reglerons a l'amiable; j'ai dit que je ne plaiderois point, et je tiendrai parole.

ARAMINTE.

Vous etes bien genereux; envoyez-moi quelqu'un qui en decide, et ce sera assez.

Mme. ARGANTE.

Ah! la belle chute! Ah! ce maudit intendant! Qu'il soit votre mari tant qu'il vous plaira, mais il ne sera jamais mon gendre.

ARAMINTE.

Laissons passer sa colere, et finissons.

(Ils sortent.)

DUBOIS.

Ouf! ma gloire m'accable; je meriterois bien d'appeler cette femme-la ma bru.[165]

ARLEQUIN.

Pardi,[166] nous nous soucions bien de ton tableau a present! L'original nous en fournira bien d'autres copies.

* * * * *

NOTES.

INTRODUCTION.

[1] Larroumet, Marivaux, p. 564.

[2] Palissot, p. 3, quoting evidently from de La Porte, p. 1.

[3] D'Alembert, p. 209.

[4] Fournier, Notice, p. 2.

[5] Larroumet, Marivaux, p. 17, note 3.

[6] Gossot, Marivaux moraliste, p. 11.

[7] "Pierre Carlet de Marivaux naquit a Paris sur la Paroisse de Saint- Gervais en 1688, et non en Auvergne, comme on le trouve ecrit en plusieurs endroits." De La Porte, p. 1.

[8] De La Porte, p. 1.

[9] Lesbros de la Versane, p. 5.

[10] "M. de Marivaux, a ce qu'on peut juger [note that Palissot draws his own conclusions and does not state a fact], n'avait point fait de bonnes etudes; on pourrait meme soupconner qu'il n'en avait fait aucunes." Palissot, pp. 4-5.

[11] D'Alembert, Eloge, p. 210.

[12] Marivaux, le Spectateur francais, 7e feuille. OEuvres, tome IX, p. 62.

[13] Marivaux, Oeuvres, tome IX, pp. 9-11. This anecdote has been narrated by all of Marivaux's biographers, but sometimes so fancifully, as in the case of Houssaye [Galerie du XVIIIe siecle, premiere serie pp. 94-95], that it has seemed well to give the author's own account.

[14] Houssaye, Galerie du XVIIIe siecle, premiere serie, p. 95.

[15] D'Alembert, Eloge, p. 242.

[16] According to d'Alembert, p. 214. L'abbe de La Porte does not mention his age.

[17 D'Alembert, Eloge, p. 215.

[18] Fontenelle, Oeuvres, tome VII, p. 546 (Eloge de Mme. de Lambert).

[19] Lucien Brunel, in Petit de Julleville's Histoire de la langue et de la litterature francaise, tome vi, p. 396.

[20] Palissot, p. 10.

[21] Marmontel, Memoires, livre IV, tome I, pp. 232-233.

[22] Marivaux, La Vie de Marianne, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 275.

[23] Marivaux, ibid., tome VI, p. 276.

[24] Deschamps, Marivaux, p. 87.

[25] Marmontel, Memoires, livre VI, tome II, p. 88.

[26] Ibid., p. 90.

[27] "Sensible, et meme ombrageux dans la societe, sur les discours qui pouvaient avoir rapport a lui, il avait souvent le malheur de ne pouvoir cacher cette disposition, aussi importune pour lui que pour les autres; il la decelait quelquefois au point d'etre vivement blesse de ce qu'on n'avait pas dit." D'Alembert, Eloge, p. 244.

"Il etait repli d'amour-propre lui-meme, et je n'ai vu de mes jours a cet egard personne d'aussi chatouilleux que lui. Il fallait le louer et le caresser continuellement comme une jolie femme." Colle, Journal et memoires, p. 289.

"Marivaux etait honnete homme, mais d'un caractere ombrageux et d'un commerce difficile; il entendait finesse a tout; les mots les plus innocents le blessaient, et il supposait volontiers qu'on cherchait a le mortifier: ce qui l'a rendu malheureux, et son commerce epineux et insupportable." Grimm, Correspondance litteraire, tome III, p. 183.

[28] De La Porte, pp.6-7. Lebros de la Versane, pp. 20-21, repeats the words of de La Porte, without, however, acknowledging the quotation.

[29] D'Alembert, Eloge, p. 242.

[30] Marmontel, Memoires, livre VII, tome II, pp. 222-224.

[31] There is little, if any, doubt that Marivaux was the author of all three of these productions, as well as of the Telemaque travesti, the authorship of which he denied. For a discussion of the matter, see Larroumet, Marivaux, edition of 1894, p. 25, note 2, pp. 29, 30, notes 1 and 2; Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 14, 16, 17, 18; Bibliotheque francaise, ou Histoire litteraire de la France, Amsterdam, H. Du Sauzet, in-12, t. XXII, derniere partie, 1736, p. 249, etc.

[32] Fournier, Theatre complet de Marivaux, Notice, p. 6.

[33] Sainte-Beuve, Causeries du lundi, tome IX, p. 275.

[34] See note, p. xxxvi.

[35] Marivaux, le Spectateur francais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 8.

[36] Marivaux, le Spectateur francais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 36.

[37] Ibid., 3e feuille, p. 21.

[38] Ibid., 1e feuille, p. 4.

[39] Lesbros de la Versane, pp. 29, 30.

[40] See Marivaux, le Spectateur francais, 1e feuille. Oeuvres, tome XX, p. 9.

[41] Charles Colle, in his Journal et Memoires, tome II, p. 288, gives the following bit of testimony along this line: "Marivaux etait curieux en ligne et en habits; il etait friand et aimait les bons morceaux; il etait tres difficile a nourrir."

[42] Lebros de la Versane, pp. 37-38.

[43] D'Alembert, Eloge, p. 237.

[44] Lebros de la Versane, pp. 27-28. D'Alembert, Eloge, pp. 256-257.

[45] De La Porte, p. 8, and Lesbros de la Versane, p. 26, are agreed as to her name and place of residence. Houssaye, p. 97, gives her name as Mlle. Julie Duriez, but cites no authority.

[46] Reference as above to de La Porte and Lesbros de la Versane.

[47] De La Porte, p. 8, and Lesbros, p. 27. Houssaye, pp. 100-106, relates a pathetic and perhaps wholly fanciful romance, in which Guillaume de Bez and Mlle. Marivaux were the chief actors; but, contrary to the custom of Marivaux's comedies, love did not triumph; the worldly mother married her son unhappily, and the blind father, who thought that he could read so well the heart of woman, immured his daughter in a convent.

[48] Lesbros de la Versane, p. 27.

[49] D'Alembert, Eloge, p. 258.

[50] See Lesbros de la Versane, p. 36, and d'Alembert, Eloge, p. 258.

[51] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 241.

[52] Marivaux, le Spectateur francais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 6.

[53] See Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 63.

[54] It was not, however, until 1689 that the Hotel des comediens du Roi, entretenus par Sa Majeste installed itself on the rue des Fosses-Saint- Germain, and took the title of Comedie-Francaise.

[55] As early as 1548 a troupe of Italian comedians had performed at Lyons, for the entrance of Henry II and Catherine de' Medici.

[56] On Oct. 12, 1707, their ranks were increased by Dominique fils, particularly clever in the roles of Trivelin.

[57] "The name indicates a type. It is, moreover, about the same with the Theatre-Francais of this epoch. The mothers are called Argante; the widows, Araminte; the artless girls, Angelique or Lucile; the lovers, Dorante, Eraste, Ergaste; the old men, Geronte; the valets, Crispin, Frontin, Trivelin; the peasants, Blaise, etc." Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 63-64.

[58] See Larousse, Article Comedie-Italienne.

[59] There was a brief period, from 1717 to 1726, in which Crebillon withdrew in discouragement from the theatre.

[60] Other writers for the Theatre-Italien at this time were Autreau, Delisle, Fuzelier, none of whom is very famous.

[61] "On lui en connait au moins trois pour ces sortes de couplets, alors a la mode, chantes et danses, soit entre les divers actes, soit a la fin de la piece. Ces collaborateurs sont l'aine des deux freres Parfaict pour le divertissement de la Fausse suivante (Anecdotes dramatiques, t. II, p. 345), Riccoboni pour celui de la Joie imprevue, le chansonnier Panard pour celui du Triomphe de Plutus (Journal de police, dans le Journal de Barbier, t. VIII, p. 205) et pour celui de la Colonie (Nouveau theatre italien, t. I, p. 336). Suivant le Dictionnaire des Theatres (supplement, p. 470), le meme Francois Parfaict, dans un moment ou Marivaux avait hate de donner a la Comedie-Francaise son Denouement imprevu (un acte, 10 decembre 1724), l'aida a en "degrossir quelques scenes." Larroumet, Marivaux, edition of 1894, p. 33, note 1.

[62] Jules Lemaitre, Impressions de theatre, 4e serie, p. 77.

[63] La Harpe, Cours de litterature ancienne et moderne, tome XIV, p. 477.

[64] Jules Lemaitre, _Imprressions de theatre, 2e serie, p. 28.

[65] Lesbros de la Versane, p. 6.

[66] Larroumet, Marivaux, p. 63.

[67] De La Porte, p. 3. Lebros de la Versane repeats the same idea, p. 8.

[68] See Larroumet, Marivaux, pp. 63-64.

[69] D'Alembert, Eloge, p. 220.

[70] D'Alembert, Eloge, p. 220.

[71] Ibid, p. 219.

[72] Both Lesbros de la Versane, pp. 14-17, and d'Alembert, pp. 218-219, relate the anecdote, and in much the same way. I follow, in the main, the account given by Lebros.

[73] Larroumet, Marivaux, p. 60.

[74] Lesbros de la Versane, p. 19. D'Alembert, Eloge, p. 291, note 19.

[75] D'Alembert, Eloge, p. 237.

[76] Le Spectateur francais, 4e feuille. Oeuvres, tome IX, pp. 30-31.

[77] Found in the twelfth leaflet of the Spectateur. See d'Alembert, Eloge, p. 235.

[78] D'Alembert, Eloge, note 15.

[79] Marivaux, le Spectateur francais, 16e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 160.

[80] Sarcey, (Quarante ans de theatre, tome II, pp. 265-266) argues against this conception.

[81] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 59.

[82] Lavollee, _Marivaux inconnu, p. 61.

[83] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage, p. 167.

[84] Ibid., pp. 192-202.

[85] "La premiere moitie seule fut inseree dans le Monde, parce que ce recueil cessa de vivre. La seconde moitie parut pour la premiere fois dans un volume de nouvelles de Mme. Riccoboni." Ibid., p. 202, note I.

[86] "Nous ajouterons que M. de Climal est un Tartuffe de cour, un hypocrite de bonne compagnie, mais en meme temps d'une hypocrisie trop deliee pour etre mise sur le theatre et saisie par la foule des spectateurs." D'Alembert, Eloge, p. 238.

[87] The attitude of Marianne towards her faithless lover and his ultimate return are foreshadowed in the early part of the story, although Marivaux leaves the breach unclosed. In fact, the opportunity for dramatic action is neglected by Marivaux, whose genius led him to analyses of motives rather than to portrayals of deep feeling or strong emotion.

[88] La Harpe, Cours de litterature ancienne et moderne, tome XVI, p. 273.

[89] Marivaux, Vie de Marianne, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 212.

[90] Ibid., 5e partie. Oeuvres, tome VI, p. 285.

[91] Marivaux, Le Paysan parvenu, 4e partie. Oeuvres, tome VIII, pp. 136-137.

[92] An exception must be made in the case of the Iliade travestie, in which work his pen is needlessly wanton. See Larroumet, Marivaux, p. 517.

[93] Impressions de theatre, 2e serie, p. 29.

[94] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 214.

[95] Grimm et Diderot, Correspondence litteraire, tome 1, p. 41.

[96] Marivaux, le Spectateur francais, 19e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 190.

[97] D'Alembert, Eloge, p. 259.

[98] D'Alembert, Eloge, p. 259.

[99] D'Alembert, Eloge, p. 260.

[100] For an excellent comparison of Marivaux and the English novelists see Larroumet, Marivaux, pp. 348-364.

[101] See d'Alembert, Eloge, p. 229, and Colle, Journal historique, fevrier, 1763, tome II, p. 290.

[102] Larroumet, Marivaux, edition of 1894, pp. 293-294.

[103] Causeries du lundi, tome IX, p. 286 and p. 296. His criticism of Marivaux as novelist is rather harsh.

[104] D'Alembert, Eloge, p. 221.

[105] La Harpe criticises Marivaux for this peculiarity. "Le noeud de ses pieces n'est autre chose qu'un mot qu'on s'obstine a ne dire qu'a la fin, et que tout le monde sait des le commencement." Cours de litterature, etc., tome XIII, p. 336.

[106] D'Alembert, Eloge, p. 222.

[107] Deschamps, Marivaux, p. 186.

[108] Deschamps, Marivaux, p. 52.

[109] D'Alembert, Eloge, p. 282, note 12.

[110] D'Alembert, Eloge, p. 292.

[111] D'Alembert, Eloge, p. 293.]

[112] L'Ile de la Raison, La Reunion des Amours, la Dispute, Felicie, Arlequin poli par l'Amour, le Prince travesti, l'Ile des Esclaves, le Triomphe de Plutus, le Triomphe de l'Amour, la Colonie. Larroumet, Marivaux, p. 252, note 2.

[113] Jules Lemaitre, Impressions de theatre, 2e serie, p. 27. Larroumet, pp. 292-297, gives a most interesting comparison of Marivaux with Shakespeare, and in note 2, p. 292, gives a brief sketch of the origin of this comparison and of its opponents.

[114] For a more complete idea of his drama one may have recourse to Larroumet, Marivaux, pp. 157-320, Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 66-146, or Printzen, Marivaux, pp.41-38, who gives resumes of his comedies.

[115] Larroumet, Marivaux, p. 319.

[116] Marivaux, Theatre choisi, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1892. Preface by F. Sarcey, pp. 7 and 15-17.

[117] J. Lemaitre, Impressions de theatre, 2e serie, p. 23.

[118] See Lesbros de la Versane, p. 9, who adds: "Ce qui prouve combien son gout etait sur, puisque ce sont ses meilleures pieces."

De La Porte, p. 3, gives a list of Marivaux's plays most popular with his contemporaries: "Celles qui reparaissent le plus souvent a la Comedie- Francaise sont la Surprise de l'Amour, le Legs et le Prejuge vaincu; et aux Italiens, la Mere confidente, l'Ecole des Meres, l'Heureux Stratageme, les Fausses Confidences, l'Epreuve, Arlequin poli par l'Amour, la Double Inconstance, le Fausse Suivante, l'Ile des Esclaves, le Jeu de l'Amour et du Hasard."

[119] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p 129.

[120] Lonient, la Comedie en France au XVIIIe siecle, p. 367.

[121] Sarcey, in le Temps of April 4, 1881 (see Quarante ans de theatre, tome 11, p. 262), gives an interesting comparison between les Fausses Confidences and Octave Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre, in which he gives all credit to the former. "M. Octave Feuillet," says he, "a recrit (le roman des Fausses Confidences) et lui a donne je ne sais quoi de plus sombre. Son jeune homme pauvre est fier, cassant, et tombe parfois dans le melodrame; sa jeune fille riche est agitee et nerveuse; leurs debats sont souvent violents et tristes. Le roman des Fausses Confidences se joue au contraire dans le pays lumineux des songes, et Dorante et Araminte charmeront encore les generations futures quand deja il ne sera plus parle du Maxime Odiot de M. Feuillet et de sa Marguerite Laroque." Vitet seems to have given an anticipatory reply to this severe criticism in his Discours de reception d'Octave Feuillet a l'Academie francaise (March 26, 1863), and Larroumet (p. 197, note 2) supports the latter's view.

[122] Causeries du lundi, tome IX, p. 299.

[123] Acte I, scene VIII.

[124] Colle, Journal et memoires, tome II, p. 289. Fevrier 1763.

[125] La Harpe, Cours de litterature ancienne et moderne, tome XIII, p. 381.

[126] D'Alembert, Eloge, p. 329.]

[127] Consult chapter III, on les Personnages (pp. 150-153), of Fleury's Marivaux et le marivaudage for a brief and happy summing up of these various differences, or part II, chapter I (pp. 93-155) of Deschamps' Marivaux, for a more extensive development.

[128] Brunetiere, Nouvelles etudes critiques, pp. 151-152.

[129] Lescure, Eloge de Marivaux, p. 27.

[130] Frontin, of la Meprise, is a noteworthy exception. His wit is decidedly superior to that of his master Ergate.

[131] Larroumet, Marivaux, p. 225-226.

[132] See Fleury, Marivaux et le marivaudage, 73-75, and Larroumet, Marivaux, pp. 227-229.

[133] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 284.

[134] Larroumet, Marivaux, pp. 366-370.

[135] "Il habille a la moderne les Surprises de l'Amour, refait le Legs dans l'Ane et le Ruisseau, l'Heureux Stratageme dans le Caprice, le Petit-Maitre corrige dans On ne badine pas avec l'amour." Larroumet, Marivaux, p. 369.

[136] Larroumet, Marivaux, p. 395, note I.

[137] Marivaux, Oeuvres, tome VII, p. 41.

[138] Ibid., tome VII, p. 237.

[139] Marivaux, Oeuvres, tome VI, p. 393.

[140] Ibid., tome VI, p. 345.

[141] Sainte-Beuve, Causeries du lundi, tome IX, p. 393.

[142] Deschamps, Marivaux, pp. 182-183.

[143] See La Harpe, Cours de litterature ancienne et moderne, tome XVI, p. 272.

[144] Avertissement des Serments indiscrets. Marivaux, Oeuvres, tome II, p. 7.

[145] On this subject consult Larroumet, Marivaux, pp. 541-561.

[146] Palissot (pp. 8-9) speaks of it as "un reste du jargon proscrit dans les Precieuses de Moliere." "En effet," he continues, "les deux filles de Gorgibus n'auraient peut-etre pas defini le sentiment d'une maniere plus etrange que M. de Marivaux ne l'a fait dans ce passage tire de Marianne: Qu'est-ce que le sentiment? c'est l'utile enjolive de l'honnete; malheureusement dans ce siecle, on n'enjolive plus." The passage is from the fifth part of le Paysan parvenu (Oeuvres, tome VIII, p. 177) and not from Marianne, and is, exactly quoted, as follows: "Mais c'est la nature qui nous rend amoureux; nous tenons d'elle l'utile que nous enjolivons de l'honnete; j'appelle ainsi le sentiment; on n'enjolive pourtant plus guere; la mode en est aussi passee dans ce temps ou j'ecris."

[147] Among the words mentioned by Desfontaines as neologisms perpetrated by Marivaux, none can be considered as coined words, and but very few, such as disciplinable, fictivement, sceleratesse, as obsolete or unusual.

[148] Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 281-283.

[149] See Sarcey, Quarante ans de theatre, tome II, p. 268.

[150] Mercure for 1719.

[151] Le Spectateur francais, 3e feuille.

[152] Le Spectateur francais, 20e feuille.

[153] Le Spectateur francais, 8e feuille.

[154] After the outrageous reception of his Serments indiscrets by the public, Marivaux contented himself by saying: "Au reste, la representation de cette piece-ci n'a pas ete achevee; elle demande de l'attention; il y avait beaucoup de monde, et bien des gens ont pretendu qu'il y avait une cabale pour la faire tomber; mais je n'en crois rien: elle est d'un genre dont la simplicite aurait pu toute seule lui tenir lieu de cabale, surtout dans le tumulte d'une premiere representation. D'ailleurs, je ne supposerai jamais qu'il y ait des hommes capables de n'aller a un spectacle que pour y livrer une honteuse guerre a un ouvrage fait pour les amuser. Non, c'est la piece meme qui ne plut pas ce jour-la." Les Serments indiscrets: Avertissement. Marivaux. Oeuvres, tome II, pp. 7- 8.

[155] D'Alembert, Eloge, pp. 248-249. The play was l'Amour et la Verite. See Larroumet, Marivaux, p. 37, note 1.

[156] Marivaux, Oeuvres, tome IX, pp. 55, 56, 59.

[157] The one exception is in the case of Crebillon, already noted.

[158] De La Porte, p. 8. D'Alembert, Eloge, p. 298, note 25.

[159] See Marivaux, Oeuvres, tome X, p. 547.

[160] Ibid., pp. 550-551.

[161] D'Alembert, Eloge, pp. 295-296, note 23.

[162] Marivaux, Oeuvres, tome X, p. 552.

[163] D'Alembert, Eloge, p. 239.

[164] The registers of the French Academy (see Larroumet, Marivaux, p. 629) and d'Alembert (Eloge, p. 261) assign as the date of his death February 12; but l'Abbe de La Porte, p. 10), Lesbros de la Versane (p. 40), and Colle (Journal historique, tome II, p. 288) give the date as February 11.

[165] D'Alembert, Eloge, p. 261.

[166] Colle, Journal historique, tome II, p. 288.

[167] De La Porte, p. 10.

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD.

[1] SILVIA. The 'ideal type' of Marivaux's women. "Young, alert, lively, yet compliant, already competent, reasonable, and energetic, without her reason, deliberative as it is, excluding for a moment wit, sprightliness, and charm. Give her more reserve, more dignity, more tender kindliness, and also more indulgent experience and you will have, scarcely any older, and already a widow, Araminte of les Fausses Confidences" (Henri Lion, in Histoire de la langue et de la litterature francaise Petit de Julleville, tome VI, p. 587).

[2] ARLEQUIN. One of the brightest and merriest of roles. In passing to the Comedie-Francaise, this role, which at the Comedie-Italienne was played by Harlequin, was introduced under the name of Pasquin. It is possible that the personage of Harlequin has descended from the Greek plays, in which there appeared an actor filling a similar role and dressed in the skin of a goat or a tiger; but so early an origin, even if it could be proved, would not serve to explain the costume in which he now appears, and which is itself a modification of that worn by Harlequin in the sixteenth century.

The part of Harlequin, in the Italian comedy, appears to have originated in the role of the zanni, or clown, which comprised several varieties, such as Scapino, Coviello, etc. The costume of the part, whether the zanni represented a stupid lout or a bright and resourceful valet, consisted of a loose jacket, very full trousers, a small cape, a broad-brimmed hat with feathers, and a wooden sword. This dress was varied later for the parts of Sganarelle and Pierrot, and the Harlequin dress itself was changed to a certain extent in the sixteenth century.

A description of his costume has come down to us from the time of Henry IV. "It is composed of a jacket open in front and fastened by cheap ribbons; of tight-fitting pantaloons, covered with pieces of cloth of different colors, placed at random. The jacket also is patched. He has a stiff, black beard, the black half-mask, and a cap shaped like those of the time of Francis I; no linen; the belt, the pouch, and the wooden sword. His feet are clad in very thin foot-gear, covered at the ankles by the pantaloons, which serve as gaiters" (Maurice Sand, Masques et Bouffons, p. 72). It was further changed, as well as the character itself, by the famous Dominique, of the Italian comedians to King Louis XIV. He made of Harlequin a clever and witty personage, instead of a stupid lout, and this change was accepted by the writers of plays for that particular troupe. The dress is greatly modified. The jacket is closer fitting; the trousers less full and shorter in the leg, coming down to just below the calf; the patches, still much larger than in the modern dress, are arranged symmetrically; the hat is soft, with a brim and a small plume; the shoes are of the ordinary seventeenth century shape, with the bow of ribbon on the instep. The wooden sword remains, as well as the half-mask, but with a moustache in the place of the former stiff beard.

The part was then played more and more as one calling for much spirit and endless fun-making powers,—so much so that when it was admitted to the stage of the Comedie-Francaise it evoked very strong condemnation as being unworthy of the gravity of the place.

The modern dress of Harlequin, rarely seen save in pantomimes, is a very brilliant close-fitting costume, composed of small triangles of bright cloth covered with spangles.

[3] QU'OUI. The correct form would be que oui, as the initial vowel of oui is now treated as an aspirate.

[4] CELA VA TOUT DE SUITE, 'That is a matter of course.' 'That is the natural conclusion' (judging from the desire of most girls to marry). The expression tout de suite now means 'at once,' 'immediately.' It is not in that sense that it is used here. Read, cela va de suite, considering the adverb tout as simply adding emphasis to the expression. The word suite was taken in the seventeenth and eighteenth centuries in the sense of 'consequence' or 'order.'

[5] DE FILLE. A peculiar use of the substantive after the preposition de, similar to the ordinary participial or adjectival use, as in the expression: Il n'y a que vous de serieux. Compare "Je n'ai qu'elle de fille" (Moliere, le Medecin malgre lui, II, 4). These, and similar expressions, are an outgrowth of the partitive genitive, usually found after an indefinite: II n'y a rien de nouveau (that is to say, parmi les choses nouvelles). Quelque chose de nouveau. Qu'y a-t-il de nouveau? Cent soldats de prisonniers. Y a-t-il personne d'assez hardi? etc. Compare the Latin, Quid novi?

[6] ALLEZ REPONDRE VOS IMPERTINENCES AILLEURS. This is not a modern form. The meaning is, 'Keep your irrelevant remarks for people of your own class.' Impertinences has here the meaning of 'irrelevant remarks.'

[7] CE N'EST PAS A VOUS A JUGER. An infinitive after c'est a (moi, vous, lui, etc.) may be introduced by either the preposition a or de, but a difference is felt to-day between the two locutions, the first signifying 'it is your turn,' and the second, 'it is your right or duty.'

[8] UNE ORIGINALE, 'eccentric.' "Il n'y a qu'en France que le mot original applique a un individu, soit presque injurieux."— Theophile Gautier, les Grotesques.

[9] CELA EST ENCORE TOUT NEUF, 'That is another strange idea.' Bear in mind that Silvia had already expressed a distaste for marriage.

[10] AIMABLE, 'Fitted to inspire love,' 'worthy of love.'

[11] DE MARIAGE ... D'UNION. A peculiar use of the preposition de, allied to, and possibly derived from, the partitive after a negative: Il n'y a pas de mariage. It would be more natural today to say un mariage ... une union. The use of the form de mariage is easily explained by the ellipsis of the concluding words, que celui-ci.

[12] DELICIEUSE. Compare: "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de delicieux" (La Rochefoucauld, Reflexion, 113).

[13] DANS LES FORMES, 'Legally.'

[14] DE QUOI VIVRE, 'Food.'

[15] PARDI, 'Indeed.' An alteration of par Dieu. Though still used, parbleu, likewise a euphemism for par Dieu, has largely replaced it. It is not in the Dictionary of the Academy, 1878.

[16] TOUT EN SERA BON. The en refers apparently to the divers qualities of Dorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see the connection clearly.

[17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, se trouve en lui, the y not being now used of persons.

[18] HETEROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange,' 'odd,' 'peculiar.'

[19] UN PENSEE DE TRES BON SENS—Pleine de sens. VOLONTIERS, 'Frequently,' 'usually.' 'is usually inclined to be ...'

[20] PASSE, 'We'll let that pass.' Used familiarly for soit.

[21] OUI-DA, 'Truly,' 'certainly,' or, more freely and familiarly, 'I should think so.' Da is, according to Diez, a shortened form of diva, an exclamation composed of the two imperatives dis and va: diva > dea > da. It may be added to either the affirmative or the negative (non-da), or stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming obsolete, especially in the negative.

[22] DE BEAUTE. Quant a la beaute would convey the idea, better to the modern ear. The construction is the genitive after dispenser. The pronominal en is. therefore, redundant.

[23] VERTUCHOUX, written usually vertuchou, 'Bless me,' A euphemism like vertubleu, which is similarly a corruption of vertu (de) Dieu.

[24] CE SUPERFLU-LA SERA MON NECESSAIRE. Voltaire, in his Mondain (1736), lines 22-23, repeated the same idea: "Le superflu, chose tres necessaire, A reuni l'un et l'autre hemisphere."

[25] SE CONTREFONT-ILS, 'Disguise themselves.'

[26] AUSSI L'EST-IL. The modern form is Il l'est en effet.

[27] NE ... MENT PAS D'UN MOT, 'Is not at all deceitful.'

[28] NI QUI NE GRONDE. The repetition of the relative qui is contrary to modern usage.

[29] AME, 'Being.'

[30] This whole scene recalls the dialogue between Angelique and Lisette in the first scene of Dancourt's l'Ete des Coquettes (July 12, 1690), and may be a clever amplification of the same.

[31] PORTE ... UNE GRIMACE. A metonymy not accepted in common usage.

[32] DE TOUT CELA == Dans tout cela.

[33] A CONDITION QUE, 'Provided that.' Governs either the indicative, conditional, or subjunctive.

[34] UN NOTAIRE. The notary is a frequent figure in French comedy in the seventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of the nineteenth century. It is he who draws up the marriage settlements; he acts usually as banker and trustee as well as legal adviser. He is a sworn officer of the government, and nowadays is subject to inspection by officials appointed for the purpose.

[35] SUR TOUT LE BIEN. The modern form would be d'apres tout le bien.

[36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, 'That either of you will reject the other.' See Littre, "remercier," 5 deg..

[37] PLAISANTE, 'Amusing.'

[38] M'EN CONTER, 'To make love to me.'

[39] DES BONS AIRS, 'Kindly reception.' An example of a very common antiphrasis, although the expression in itself is antiquated.

[40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU'UN TABLIER. An evidence of the similarity in dress of maid and mistress.

[41] NE L'AMUSEZ PAS, 'Do not detain her.' Amuser is sometimes used in this sense, 'to detain by idle words.'

[42] EN PARTIE DE MASQUE, 'For a masquerade.' It was a common practice in the circles of the Court, and of the richer bourgeoisie to get up masquerade parties and dances. There are frequent references to this in the Memoirs of Dangeau, Saint-Simon, and other writers.

[43] ARTICLE = Passage d'un ecrit quelconque (Littre, "article," 3 deg.).

[44] IMAGINATION. Used here in the sense of pensee or idee.

[45] FIGURE, 'Character,' which is also the meaning of personnage in the next line.

[46] PLAISANT. See note 37.

[47] NOTRE FUTURE. The notre refers to Dorante and his father. Silvia is the future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. The expression is not a usual one with notre.

[48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared.

[49] SUR LE CHAPITRE, 'About.'

[50] INSPIREE. Venue has replaced this verb in some of the later editions, and would certainly be the more natural expression.

[51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative, instead of the conditional present.

[52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of se tirera d'affaire.

[53] AGACER, 'Tease.' Taquiner would be the modern word in this sense. Agacer has now more the meaning of 'irritate.'

[54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught (captivated).'

[55] L'ETOURDIR, 'To make him forget.'

[56] CROCHETEUR, 'Porter.' The name is derived from the crochet (hook) which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more common meaning of the word is 'picklock,' or 'housebreaker,' from crocheter. Crochet must have given crochetier. It is probably due to paronymy that crocheteur and not crochetier has come to be used for 'porter' (Littre).

[57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for Quand elle se regarde dans son miroir.

[58] TOUJOURS, 'In the meantime.'

[59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article.

[60] TON COEUR N'A QU'A SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard.'

[61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!'

[62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself.' (Littre, "Accroire," 3 deg..}

[63] SERIEUX, 'Formal.'

[64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony.'

[65] PLUS COMMODEMENT, 'With less ceremony.'

[66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even nowadays.

[67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.'

[68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.' The more common modern meaning of the idiom en vouloir a is, 'to have a grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait a Celie" (la Veuve, I. 181). "Poppee etait une infidele qui n'en voulait qu'au trone" (Othon, I. 194). "Je n'en veux pas, Cleone, au sceptre d'Armenie" (Nicomede, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait a l'argent" (les deux Mulets, I. 8). The Academy gives the locution in its Dictionary, with the remark: "signifie aussi familierement, Avoir quelque pretention sur cette personne, sur cette chose, en avoir quelque desir. Il en veut a cette fille. Il en veut a cette charge."

[69] AILLE SUR MES BRISEES, 'Be my rival.' Les brisees. Branches broken off by a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces.' Suivre les brisees de quelqu'un, 'To follow someone's example.' Aller sur les brisees de quelqu'un, 'To contest with (or rival) someone' (Littre, "brisees," 1 deg. and 2 deg.).

[70] VOUS PERDREZ VOTRE PROCES, 'You will get the worst of it.'

[71] ILS SE DONNENT LA COMEDIE, 'They are making fun at my expense.'

[72] QUI L'AURA, 'Who wins his love.'

[73] M'EN CONTER. See note 38.

[74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the precieuses.

[75] OTER MON CHAPEAU. It was still customary to wear the hat in the house, even in the presence of ladies, though the habit was dying out.

[76] JOUE. The edition of 1732, as well as that edited by Duviquet, gives joue. Some later editions give jure, in the sense of 'blaspheme.'

[77] PLAISANT. See note 37.

[78] ME FASSE MON PROCES, 'Destroys my hopes.' Compare note 70.

[79] D'ABORD QUE. Used for the more modern des que (Littre, 10 deg.).

[80] MALGRE QUE J'EN AIE, 'In spite of myself.' Malgre que in this sense is used only with the verb avoir (Littre, 5 deg.).

[81] A TORT AVEC TOI. The modern form is envers toi.

[82] A PLUS DE TORT. The de has since been dropped in locutions of this sort.

[83] JE CROIS QU'IL M'AMUSE, 'I think that he strikes my fancy.'

[84] JE ME RAPPELLE DE. In modern French the de is omitted.

[85] CONFIDEMMENT. Confidentiellement the more common form.

[86] NE PRENDRE PAS GARDE. The modern construction of the negative with an infinitive requires both parts of the negative to precede the verb.

[87] EN FAVEUR DE = Dans l'interet de.

[88] MON PORTE-MANTEAU. Refers not to the valise, but to the crocheteur who carried it. The office of porte-manteau was an honourable one at the French court. Twelve officers of the household bore the title and discharged the duties of the office, which consisted in taking care of the king's hat, gloves, stick, and sword, and in handing them to his majesty when called for. One of these officers always accompanied the king when hunting, with a valise containing raiment. See A. Cheruel, Dictionnaire historique des institutions, moeurs et coutumes de la France.

[89] AUTANT VAUT, 'That's the same thing.' 'That's just as good.'

[90] LA BELLE. The use of the article is here indicative of familiarity. Used in this way towards inferiors.

[91] JE VAIS FAIRE DESCENDRE. On the part of a supposed servant, a somewhat free and easy expression.

[92] UN BEAU-PERE DE LA VEILLE OU DU LENDEMAIN, 'A man who is as good as my father-in-law.'

[93] AVANT QUE DE. Avant de is more modern.

[94] L'HOTEL. In the meaning attached to the word in the seventeenth and eighteenth centuries, that is, 'mansion,' 'residence.' Originally applied specifically to the king's residence, it soon was used of the mansions of the nobility in Paris or other towns. Later, the habit arose among the nobility of renting rooms and apartments within their mansions when the family was not in residence, and gradually the word assumed its present more extended meaning. But hotel is still used to denote strictly a residence.

[95] PLAISANT. One must understand here a double meaning, Silvia uses it evidently in the sense of 'amusing,' 'ridiculous' (see note 37), while Harlequin fails to catch the point, and, as his reply shows, takes it in its earlier sense of 'agreeable.' It is scarcely used to-day in this latter sense.

[96] M'EN ETRE FIE A TOI. The en here is difficult to construe. It refers to the whole of the preceding clauses. In modern construction it would be omitted.

[97] DANS LES SUITES. 'After this,' 'henceforth.' For dans la suite.

[98] DONNERAI DU MELANCOLIQUE. The more ordinary form is donnerai dans le melancolique.

[99] PLAISANTE, 'Agreeable.' See note 95.

[100] QUE DE CET INSTANT. The modern form would be qu'a l'instant.

[101] SI MAL BATI, 'In such a bad state.' Colloquial.

Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse