|
"Every craft and every power," said Alfred once, speaking there his own mind, "soon becomes old and is passed over in silence, if it be without wisdom.... This is now especially to be said, that I wished to live honourably whilst I lived, and, after my life, to leave to the men who were after me my memory in good works."[115] It happened as he had wished. Long after his death, his influence was still felt; he was the ideal his successors strove to attain to; even after the Norman Conquest he continued to be: "Englene herde, Englene derling."[116]
V.
Alfred disappears; disturbances begin again; then, in the course of the tenth century, comes a fresh period of comparative calm. Edgar is on the throne, and the archbishop St. Dunstan rules under his name.[117]
Helped by Bishop AEthelwold, Dunstan resumed the never-ending and ever-threatened task of teaching the people and clergy; he endowed monasteries, and like Alfred created new schools and encouraged the translation of pious works. Under his influence collections of sermons in the vulgar tongue were formed.[118] Several of these collections have come down to us: one of them, the Blickling Homilies (from Blickling Hall, Norfolk, where the manuscript was found), was compiled before 971[119]; others are due to the celebrated monk AElfric, who became abbot of Eynsham in 1005, and wrote most of his works about this time[120]; another collection includes the sermons of Wulfstan, bishop of York from 1002 to 1023.[121]
These sermons, most of which are translated from the Latin, "sometimes word for word and sometimes sense for sense," according to the example set by Alfred, were destined for "the edification of the ignorant, who knew no language" except the national one.[122]
The congregation being made up mostly of rude, uneducated people, must be interested in order that it may listen to the sermons; the homilies are therefore filled with legendary information concerning the Holy Land, with minute pictures of the devil and apostles, with edifying tales full of miracles. In the homilies of Blickling, the church of the Holy Sepulchre is described in detail, with its sculptured portals, its stained-glass and its lamps, that threefold holy temple, existing far away at the other extremity of the world, in the distant East.[123] This church has no roof, so that the sky into which Christ's body ascended can be always seen; but, by God's grace, rain water never falls there. The preacher is positive about his facts; he has them from travellers who have seen with their own eyes this cathedral of Christendom.
AElfric also keeps alive the interest of the listeners by propounding difficult questions to them which he answers himself at once. "Now many a man will think and inquire whence the devil came?... Now some man will inquire whence came his [own] soul, whether from the father or the mother? We say from neither of them; but the same God who created Adam with his hands ... that same giveth a soul and life to children."[124] Why are there no more miracles? "These wonders were needful at the beginning of Christianity, for by these signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants trees or herbs waters them so long until they have taken root; when they are growing he ceases from watering. Also, the Almighty God so long showed his miracles to the heathen folk until they were believing: when faith had sprung up over all the world, then miracles ceased."[125]
The lives of the saints told by AElfric recall at times tales in the Arabian Nights. There are transformations, disparitions, enchantments, emperors who become hermits, statues that burst, and out of which comes the devil. "Go," cries the apostle to the fiend, "go to the waste where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man sounds." The "accursed spirit" obeys, and he appears all black, "with sharp visage and ample beard. His locks hung to his ankles, his eyes were scattering fiery sparks, sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully feather-clad."[126] This is already the devil of the Mysteries, the one described by Rabelais, almost in the same words. We can imagine the effect of so minute a picture on the Saxon herdsmen assembled on Sunday in their little mysterious churches, almost windowless, like that of Bradford-on-Avon.
One peculiarity makes these sermons remarkable; in them can be discerned a certain effort to attain to literary dignity. The preacher tries his best to speak well. He takes all the more pains because he is slightly ashamed, being himself learned, to write in view of such an illiterate public. He does not know any longer Alfred's doubts, who, being uncertain as to which words best express the meaning of his model, puts down all those his memory or glossary supply: the reader can choose. The authors of these homilies purposely write prose which comes near the tone and forms of poetry. Such are almost always the beginnings of literary prose. They go as far as to introduce a rude cadence in their writings, and adapt thereto the special ornament of Germanic verse, alliteration. Wulfstan and AElfric frequently afford their audience the pleasure of those repeated sonorities, so much so that it has been possible to publish a whole collection of sermons by the latter in the form of poems.[127] Moreover, the subject itself is often poetic, and the priest adorns his discourse with images and metaphors. Many passages of the "Blickling Homilies," read in a translation, might easily be taken for poetical extracts. Such are the descriptions of contemporaneous evils, and of the signs that will herald the end of the world, that world that "fleeth from us with great bitterness, and we follow it as it flies from us, and love it although it is passing away."[128]
Such are also the descriptions of landscapes, where even now, in this final period of the Anglo-Saxon epoch, northern nature, snow and ice are visibly described, as in "Beowulf," with delight, by connoisseurs: "As St. Paul was looking towards the northern region of the earth, from whence all waters pass down, he saw above the water a hoary stone, and north of the stone had grown woods, very rimy. And there were dark mists; and under the stone was the dwelling-place of monsters and execrable creatures."[129]
* * * * *
Thus Anglo-Saxon literature, in spite of the efforts of Cynewulf, Alfred, Dunstan, and AElfric goes on repeating itself. Poems, histories, and sermons are conspicuous, now for their grandeur, now for the emotion that is in them; but their main qualities and main defects are very much alike; they give an impression of monotony. The same notes, not very numerous, are incessantly repeated. The Angles, Saxons, and other conquerors who came from Germany have remained, from a literary point of view, nearly intact in the midst of the subjugated race. Their literature is almost stationary; it does not perceptibly move and develop. A graft is wanted; Rome tried to insert one, but a few branches only were vivified, not the whole tree; and the fruit is the same each year, wild and sometimes poor.
The political state of the country leaves on the mind a similar impression. The men of Germanic blood established in England remain, or nearly so, grouped together in tribes; their hamlet is the mother country for them. They are unable to unite against the foreign foe. Their subdivisions undergo constant change, much as they did, centuries before, on the Continent. A swarm of petty kings, ignored by history, are known to have lived and reigned, owing to their name having been found appended to charters; there were kings of the Angles of the South, kings of half Kent, kings with fewer people to rule than a village mayor of to-day. They are killed, and, as we have seen, the thing is of no importance.
The Danes come again; at one time they own the whole of England, which is thus subject to the same king as Scandinavia. Periods of unification are merely temporary, and due to the power or the genius of a prince: Alfred, AEthelstan, Cnut the Dane; but the people of Great Britain keep their tendency to break up into small kingdoms, into earldoms, as they were called in the eleventh century, about the end of the period; into tribes, in reality, as when they inhabited the Germanic land. Out of this chaos how can a nation arise? a nation that may give birth to Shakespeare, crush the Armada, people the American continent? No less than a miracle is needed. The miracle took place: it was the battle of Hastings.
FOOTNOTES:
[70] "Hengest and Horsa ... were the sons of Wihtgils; Wihtgils was the son of Witta, Witta of Wecta, Wecta of Woden. From Woden sprang all our royal kin, and the Southumbrians also" (year 449, "Anglo-Saxon Chronicle," Peterborough text). "Penda was the son of Pybba, Pybba of Cryda ... Waermund of Wihtlaeg, Wihtlaeg of Woden" (Ibid. year 626). Orderic Vital, born in England, and writing in Normandy, in the twelfth century, continues to trace back the descent of the kings of England to Woden: "a quo Angh feriam [iv]am Wodenis diem nuncupant" ("Hist. Eccl.," ed. Le Prevost, vol. iii. p 161). "Wodenis dies" has become Wednesday. In the same fashion, and even more characteristically, the feast of the northern goddess Eostra has become "Easter": "Eostur-monath, qui nunc paschalis mensis interpretatur, quondam a dea eorum quae Eostre vocabatur ... nomen habuit." Bede, "De Temporum Ratione" in Migne's "Patrologia," xc., col. 357. Similar genealogies occur in Matthew Paris, thirteenth century, "Chronica Majora," vol. i. pp. 188-9, 422 (Rolls).
[71] This unique monument seems to be of the eighth century. Cf. "Pre-Conquest Churches of Northumbria," an article by C. Hodges in the "Reliquary," July, 1893.
[72] For example, charter of Offa, dated 793, "Matthaei Parisiensis ... Chronica Majora," ed. Luard (Rolls), vol. vi., "Additamenta," pp. 1, 25, &c.: "Regnante Domino nostro Jesu Christo in perpetuum."
[73] "King Ceadwalla's tomb in the ancient basilica of St. Peter," by M. Tesoroni, Rome, 1891, 8vo.
[74] "Anglo-Saxon Chronicle," year 855. The princess was Judith, daughter of Charles the Bald. Hincmar, archbishop of Reims, blessed the marriage.
[75] "Quid dicam de tot episcopis ..." &c. "Willelmi Malmesbiriensis.... Gesta regum Anglorum," ed. Hardy, London, 1840, 2 vols. 8vo, vol. ii. p. 417.
[76] See his will and various documents concerning him in Migne's "Patrologia," vol. lxxxix., col. 535 et seq.
[77] "Fraternitatis vestrae pietatem intimis obsecramus precibus ut nos inter feras et ignaras gentes Germaniae laborantes, vestris sacrosanctis orationibus adjuvemur." Boniface to Cuthberht and others, year 735, in Migne's "Patrologia," vol. lxxxix., col. 735.
[78] "Ideo haec Vestrae Excellentiae dico ... ut aliquos ex pueris nostris remittam, qui excipiant nobis necessaria quaeque, et revehant in Franciam flores Britanniae: ut non sit tantummodo in Eborica hortus conclusus, sed in Turonica emissiones Paradisi cum pomorum fructibus, ut veniens Auster perflare hortos Ligeris fluminis et fluant aromata illius...." Migne's "Patrologia," vol. c., col. 208. Many among Alcuin's letters are directed to Anglo-Saxon kings whom he does not forbear to castigate, threatening them, if need be, with the displeasure of the mighty emperor: "Ad Offam regem Merciorum;" "Ad Coenulvum regem Merciorum," year 796, col. 213, 232.
[79] Works in Migne's "Patrologia," vol. lxxxix. col. 87 et seq. They include, besides his poetry ("De laude Virginum," &c.), a prose treatise: "De Laudibus Virginitatis," and other works in prose. He uses alliteration in his Latin poems.
[80] "Vita Sancti Wilfridi episcopi Eboracensis, auctore Eddio Stephano," in Gale's "Historiae Britannicae, Saxonicae, Anglo-Danicae Scriptores x." Oxford, 1691, 2 vols. fol., vol. i. pp. 50 ff.
[81] Ed. G. H. Moberly, Oxford, Clarendon Press, 1881, 8vo (or Stevenson, London, 1838-41, 2 vols. 8vo). Complete works in Migne's "Patrologia," vol. xc. ff.
[82] Letter of Cuthberht, later abbot of Jarrow, to his friend Cuthwine, on the death of Bede, printed with the "Historia ecclesiastica." Bede is represented, on his death-bed, "in nostra lingua, ut erat doctus in nostris carminibus, dicens de terribili exitu animarum e corpore:
Fore the nei-faerae Naenig uniurthit Thonc snoturra...."
Bede had translated the Gospel of St. John, but this work is lost.
[83] See below, p. 70.
[84] Letter of the year 735, "Cuthberto et aliis"; letter of 736 to Ecgberht, archbishop of York. He receives the books, and expresses his delight at them; he sends in exchange pieces of cloth to Ecgberht; letter of the year 742; "Patrologia," vol. lxxxix.
[85] Archbishop of Canterbury, seventh century.
[86] J. M. Kemble, "Codex Vercellensis," London, AElfric Society, 1847-56; Part I., ll. 1 ff., 2507 ff., "Andreas," attributed to Cynewulf. On this question, see Gollancz, "Cynewulf's Christ," London, 1892, p. 173.
[87] "Neque enim possunt carmina, quamvis optime composita ex alia in aliam linguam ad verbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis transferri." "Historia Ecclesiastica," book iv. chap. xxiv.
[88] "Caedmon's metrical paraphrase of parts of the Holy Scripture in Anglo-Saxon, with an English translation," by B. Thorpe, London, Society of Antiquaries, 1832, 8vo. An edition by Junius (Francis Dujon by his true name, born at Heidelberg, d. at Windsor, 1678) had been published at Amsterdam in 1655, and may have been known to Milton (cf. "Caedmon und Milton," by R. Wuelcker, in "Anglia," vol. iv. p. 401). Junius was the first to attribute this anonymous poem, or rather collection of poems ("Genesis," "Exodus," "Daniel," "Christ and Satan") to Caedmon. "Genesis" is made up of two different versions of different dates, clumsily put together. German critics, and especially Prof. Ed. Sievers ("Der Heliand," Halle, 1875), have conclusively shown that lines 1 to 234, and 852 to the end, belong to the same and older version (possibly by Caedmon); lines 235 to 851, inserted without much care, as they retell part of the story to be found also in the older version, are of a more recent date, and show a strong resemblance to the old Germanic poem "Heliand" (Healer, Saviour) in alliterative verse, of the ninth century.
Another biblical story was paraphrased in Anglo-Saxon verse, and was the subject of the beautiful poem of "Judith," preserved in the same MS. as "Beowulf." Grein's "Bibliothek," vol. i.
[89] "Metrical Paraphrase," pp. 29 ff.
[90] Four poems have come down to us signed by means of an acrostic on the Runic letters of his name: "Elene" (on the finding of the cross), "Fates of the Apostles" (both in "Codex Vercellensis"), "Juliana" and "Christ" (in "Codex Exoniensis"); a separate edition of "Christ" has been given by M. Gollancz, London, 1892, 8vo. Many other poems, and even the whole of "Codex Vercellensis," have been attributed to him. The eighty-nine riddles of "Codex Exoniensis," some of which continue to puzzle the readers of our day, are also considered by some as his: one of the riddles is said to contain a charade on his name, but there are doubts; ample discussions have taken place, and authorities disagree: "The eighty-sixth riddle, which concerns a wolf and a sheep, was related," said Dietrich, "to Cynewulf;" but Professor Morley considers that this same riddle "means the overcoming of the Devil by the hand of God." Stopford Brooke, "Early English Literature," chap. xxii. Many of those riddles were adapted from the Latin of Aldhelm and others. This sort of poetry enjoyed great favour, as the Scandinavian "Corpus Poeticum" also testifies. What is "Men's damager, words' hinderer, and yet words' arouser?"—"Ale." "Corpus Poeticum," i. p. 87.
[91] "Elene," in "Codex Vercellensis," part ii. p. 73, and "Holy Rood" (this last of doubtful authorship), ibid. pp. 84 ff. Lines resembling some of the verses in "Holy Rood" have been found engraved in Runic letters on the cross at Ruthwell, Scotland; the inscription and cross are reproduced in "Vetusta Monumenta," vol. iv. p. 54; see also G. Stephens, "The old Northern Runic monuments of Scandinavia and England," London, 1866-8, 2 vols. fol., vol. i. pp. 405 ff. Resemblances have also been pointed out, showing the frequence of such poetical figures, with the Anglo-Saxon inscription of a reliquary preserved at Brussels: "Rood is my name, I once bore the rich king, I was wet with dripping blood." The reliquary contains a piece of the true cross, which is supposed to speak these words. The date is believed to be about 1100. H. Logeman, "L'Inscription Anglo-Saxonne du reliquaire de la vraie croix au tresor de l'eglise des SS. Michel et Gudule," Gand, Paris and London, 1891, 8vo (with facsimile), pp. 7 and 11.
[92] "Codex Vercellensis," part i. pp. 29, 86 ff. "Andreas" is imitated from a Greek story of St. Andrew, of which some Latin version was probably known to the Anglo-Saxon poet. It was called "[Greek: Praxeis Andreou kai Matthaiou];" a copy of it is preserved in the National Library, Paris, Greek MS. 881, fol. 348.
[93] "Departed Soul's Address to the Body," "Codex Vercellensis," part ii. p. 104.
[94] Marlowe's "Dr. Faustus." See also, "Be Domes Daege," a poem on the terrors of judgment (ed. Lumby, Early English Text Society, 1876).
[95] See examples of such dialogues and speeches in "Andreas", "The Holy Rood" (in "Cod Vercell"); in Cynewulf's "Christ" ("Cod. Exoniensis"), &c. In this last poem occurs one of the few examples we have of familiar dialogue in Anglo Saxon (a dialogue between Mary and Joseph, the tone of which recalls the Mysteries of a later date); but it seems to be "derived from an undiscovered hymn arranged for recital by half choirs." Gollancz, "Christ," Introd., p. xxi. Another example consists in the scene of the temptation in Genesis (Cf. "S. Aviti ... Viennensis Opera," Paris, 1643 p. 230). See also the prose "Dialogue of Salomon and Saturnus" (Kemble, AElfric Society, 1848, 8vo), an adaptation of a work of eastern origin, popular on the Continent, and the fame of which lasted all through the Middle Ages and the Renaissance; it was well known to Rabelais: "Qui ne s'adventure n'a cheval ni mule, ce dict Salomon.—Qui trop s'adventure perd cheval et mule respondit Malcon." "Vie de Gargantua." Saturnus plays the part of the Malcon or Marcol of the French version; the Anglo-Saxon text is a didactic treatise, cut into questions and answers: "Tell me the substance of which Adam the first man was made.—I tell thee of eight pounds by weight.—Tell me what they are called.—I tell thee the first was a pound of earth," &c. (p. 181).
[96] MS. Lat. 8824 in the Paris National Library, Latin and Anglo-Saxon, some pen-and-ink drawings: "Ce livre est au duc de Berry—Jehan." It has been published by Thorpe: "Libri Psalmorum, cum paraphrasi Anglo-Saxonica," London, 1835, 8vo. See also "Eadwine's Canterbury psalter" (Latin and Anglo-Saxon), ed. F. Harsley, E.E.T.S., 1889 ff., 8vo.
[97] In "Codex Exoniensis." Series of writings of this kind enjoyed at an early date a wide popularity; they were called "Physiologi"; there are some in nearly all the languages of Europe, also in Syriac, Arabic, Ethiopian, &c. The original seems to have been composed in Greek, at Alexandria, in the second century of our era (F. Lauchert, "Geschichte des Physiologus," Strasbourg, 1889, 8vo). To the "Physiologi" succeeded in the Middle Ages "Bestiaries," works of the same sort, which were also very numerous and very popular. A number of commonplace sayings or beliefs, which have survived up to our day (the faithfulness of the dove, the fatherly love of the pelican), are derived from "Bestiaries."
[98] "Codex Exoniensis," pp. 197 ff. This poem is a paraphrase of a "Carmen de Phoenice" attributed to Lactantius, filled with conceits in the worst taste:
Mors illi venus est; sola est in morte voluptas; Ut possit nasci haec appetit ante mori. Ipsa sibi proles, suus est pater et suus haeres. Nutrix ipsa sui, semper alumna sibi; Ipsa quidem, sed non eadem, quae est ipsa nec ipsa est....
"Incerti auctoris Phoenix, Lactantio tributus," in Migne's "Patrologia," vol. vii. col. 277.
[99] The most important of which is the famous Strasbourg pledge, February 19, 842, preserved by the contemporary historian Nithard. See "Les plus anciens monuments de la langue francaise," by Gaston Paris, Societe des anciens Textes, 1875, fol.
[100] Thorpe, "Ancient Laws and Institutes of England," London, 1840, 1 vol. fol.; laws of Ina, king of Wessex, 688-726, of Alfred, AEthelstan, &c. We have also considerable quantities of deeds and charters, some in Latin and some in Anglo-Saxon. See J. M. Kemble, "Codex Diplomaticus AEvi Saxonici," English Historical Society, 1839-40, 6 vols. 8vo; De Gray Birch, "Cartularium Saxonicum, or a Collection of Charters relating to Anglo-Saxon History," London, 1885 ff. 4to; Earle, "A Handbook to the Land Charters, and other Saxonic Documents," Oxford, 1888, 8vo.
[101] Translations of scientific treatises such as the "De Natura Rerum" of Bede, made in the tenth century (Wright's "Popular Treatises on Science," 1841, 8vo); various treatises published by Cockayne, "Leechdoms, Wortcunnings and Starcraft ... being a Collection of Documents ... illustrating the History of Science ... before the Norman Conquest," 1864, 3 vols. 8vo (Rolls).—Translation of the so-called "Epistola Alexandri ad Aristotelem" (Cockayne, "Narratiunculae," 1861, 8vo, and "Anglia," vol. iv. p. 139); of the history of "Apollonius of Tyre" (Thorpe, London, 1834, 12mo).—Translations by King Alfred and his bishops, see below pp. 81 ff. The monuments of Anglo-Saxon prose have been collected by Grein, "Bibliothek der Angelsaechsischen Prosa," ed. Wuelker, Cassel, 1872 ff.
[102] Grueber and Keary, "A Catalogue of English Coins in the British Museum," Anglo-Saxon series, vol. ii. 1893, 8vo, p. lxxxi.
[103] According to evidence derived from place-names, the Danish invaders have left their strongest mark in Yorkshire and Lincolnshire, and after that in "Leicestershire, Rutland, Nottingham, and East Anglia." Keary, "Vikings in Western Christendom," 1891, p. 353.
[104] Peace of Wedmore, sworn by Alfred and Guthrum the Dane, 878. The text of the agreement has been preserved and figures among the laws of Alfred.
[105] H. Sweet, "King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care, with an English translation," London, Early English Text Society, 1871-72, 8vo, pp. 2 ff. Plegmund was an Anglo-Saxon, Asser a Welshman, Grimbold a Frank, John a Saxon from continental Saxony.
[106] Preface of Gregory's "Pastoral Care."
[107] King Alfred's "Orosius," ed. H. Sweet, Early English Text Society, 1883, 8vo. Orosius was a Spaniard, who wrote at the beginning of the fifth century.—"The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People," ed. T. Miller, E.E.T.S., 1890. The authenticity of this translation is doubtful; see Miller's introduction.—"King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius," ed. S. Fox, London, 1864, 8vo.—"King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care," ed. H. Sweet, E.E.T.S., 1871-2. This last is the most faithful of Alfred's translations; he attached great importance to the work, and sent a copy of it to all his bishops. The copy of Werferth, bishop of Worcester, is preserved in the Bodleian Library.
[108] The sea to the west of Norway, that is the German Ocean.
[109] To-day Helgeland, in the northern part of Norway. Alfred's "Orosius," Thorpe's translation, printed with the "Life of Alfred the Great," by Pauli, in Bohn's Antiquarian Library, pp. 249 ff.; Anglo-Saxon text in Sweet, "King Alfred's Orosius," 1883, p. 17. Alfred adds the account of yet another journey, undertaken by Wulfstan.
[110] The researches of Usener have placed beyond a doubt that Boethius was a Christian; but Christianity is scarcely visible in the "Consolatio," which is entirely "inspiree d'Aristote et de Platon." Gaston Paris, Journal des Savants, 1884, p. 576.
[111] S. Fox, "King Alfred's Boethius," 1864, 8vo, chap. xxxv.
[112] The Anglo-Saxon translation made by Werferth (with a preface by Alfred) is still unpublished. Earle has given a detailed account of it in his "Anglo-Saxon Literature," 1884, pp. 193 ff.
[113] These seven Chronicles, more or less complete, and differing more or less from one another, are the chronicles of Winchester, St. Augustine of Canterbury, Abingdon, Worcester, Peterborough, the bilingual chronicle of Canterbury, and the Canterbury edition of the Winchester chronicle. They begin at various dates, the birth of Christ, the crossing of Caesar to Britain, &c., and usually come down to the eleventh century. The Peterborough text alone continues as late as the year 1154. The Peterborough and Winchester versions are the most important; both have been published by Plummer and Earle, "Two of the Saxon Chronicles," Oxford, 1892, 8vo. The seven texts have been printed by Thorpe, with a translation. "The Anglo-Saxon Chronicle," 1861, 2 vols. 8vo (Rolls). The Winchester chronicle contains the poems on the battle of Brunanburh (supra, p. 46), the accession of Edgar, &c.; the MS. is preserved in the library of Corpus Christi, Cambridge; the Peterborough MS. is in the Bodleian Library (Laud, 636).
[114] Except in some very rare cases. For example, year 897: "Thanks be to God, the Army had not utterly broken up the Angle race." Comments are more frequent in the latter portions of the Chronicles, especially at the time of and after the Norman invasion.
[115] S. Fox, "King Alfred's Boethius," London, 1864, 8vo, chap. xvii. p. 61. This chapter corresponds only to the first lines of chap. vii. book ii. of the original. Most of it is added by Alfred, who gives in it his opinion of the "craft" of a king, and of the "tools" necessary for the same.
[116] In the "Proverbs of Alfred," an apocryphal compilation made after the Norman Conquest; published by Kemble with the "Dialogue of Salomon and Saturnus," 1848, 8vo.
[117] King from 959 to 975; St. Dunstan, archbishop of Canterbury, died in 988. See Stubbs, "Memorials of St. Dunstan" (Rolls Series).
[118] The anonymous translation of the Gospels compiled in the time of Alfred was copied and vulgarised in this period; ed. Skeat, "The Gospels in Anglo-Saxon," Cambridge, 1871-87, 4 vols. 4to.
[119] See Sermon XI.; "The Blickling Homilies," ed. R. Morris, 1874 ff. E.E.T.S., 8vo.
[120] "The Sermones Catholici, or Homilies of AElfric," ed. Thorpe, London, AElfric Society, 1844-6, 2 vols. 8vo; "AElfric's Lives of Saints, being a set of Sermons," &c., ed. W. W. Skeat, E.E.T.S., 1881 ff. AElfric translated part of the Bible: "Heptateuchus, Liber Job," &c., ed. Thwaites, Oxford, 1698, 8vo. He wrote also important works on astronomy and grammar, a "Colloquium" in Latin and Anglo-Saxon: "AElfric's Grammatik und Glossar," ed. J. Zupitza, 1880, 8vo, &c.
[121] The homilies of Wulfstan were published by Arthur Napier: "Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen ueber ihre Echtheit," Berlin, 1883, 8vo (sixty-two pieces, some of which are very short).
[122] "Transtulimus hunc codicem ex libris latinorum ... ob aedificationem simplicium ... ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem animarum suarum quia alia lingua nesciunt erudiri quam in qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex sensu.... Hos namque auctores in hac explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum et aliquando Haymonem." AElfric's preface for his "Sermones Catholici." In the preface of his sermons on the lives of Saints, AElfric states that he intends not to translate any more, "ne forte despectui habeantur margarite Christi."
[123] "The Blickling Homilies," Sermon XI.
[124] "Sermones Catholici", pp. 12-13.
[125] Ibid. pp. 304-5. See also, in the sermon on St. John the Baptist, a curious satire on wicked talkative women, pp. 476-7.
[126] Sermon for the 25th of August, on the martyrdom of St. Bartholomew, pp. 454 ff. The portrait of the saint is as minutely drawn: "he has fair and curling locks, is white of body, and has deep eyes and moderate nose," &c.
[127] Skeat, "AElfric's Lives of Saints," 1881.
[128] "The Blickling Homilies," Sermons X. and XI.
[129] Ibid., Sermon XVII.
BOOK II.
THE FRENCH INVASION.
CHAPTER I.
BATTLE.
I.
Germanic England gave itself a king for the last time at the death of Edward the Confessor. Harold, son of Godwin, was elected to succeed him. A momentous crisis, the greatest in English history, was drawing near.
An awful problem had to be solved. Divided, helpless, uncertain, England could no longer remain what she had been for six hundred years. She stood vacillating, drawn by contrary attractions to opposite centres, half-way between the North, that had last populated the land, and the South, that had taught and christianised the nation. On both sides fresh invaders threaten her; which will be the winner? Should the North triumph, England will be bound for centuries to the Germanic nations, whose growth will be tardy, and whose literary development will be slow, so slow indeed that men still alive to-day may have seen with their own eyes the great poet of the race, Goethe, who died in 1832. Should the South carry the day, the growth will be speedy and the preparation rapid. Like France, Italy, and Spain, England will have at the Renaissance a complete literature of her own, and be able to produce a Shakespeare, as Italy produced an Ariosto, Spain a Cervantes, and France a Montaigne, a Ronsard and a Rabelais.
The problem was solved in the autumn of 1066. On the morrow of Harold's election, the armies of the North and South assembled, and the last of the invasions began.
The Scandinavians took the sea again. They were led by Harold Hardrada, son of Sigurd, a true romance hero, who had fought in many wars, and once defended by his sword the throne of the eastern emperors.[130] To the South another fleet collected, commanded by William of Normandy; he, too, an extraordinary man, bastard of that Robert, known in legend as Robert the Devil who had long since started on a pilgrimage to Jerusalem from which he never returned. The Norman of Scandinavia and the Normans of France were about to play a match of which England was the stake.
The Scandinavians were the first to land. Hardrada entered York, and for a moment it seemed as if victory would belong to the people of the North. But Harold of England rushed to meet them, and crushed them at Stamford-bridge; his brother, the rebel Tosti, fell on the field of battle, and Hardrada died of an arrow-wound in the throat. All was over with Scandinavia; there remained the Normans of France.
Who were these Normans? Very different from those of the other army, they no longer had anything Scandinavian or Germanic about them; and thus they stood a chance of furnishing the Anglo-Saxons with the graft they needed. Had it not been for this, their invasion would have carried no more important result than that of the Danes in the ninth century; but the consequences were to be very different. The fusion between Rollo's pirates, and the already dense population of the rich province called after them Normandy, had been long accomplished. It was less a fusion than an absorption, for the natives were much more numerous than the settlers. From the time of the second duke, French had again become the language of the mass of the inhabitants. They are Christians; they have French manners, chivalrous tastes, castles, convents, and schools; and the blood that flows in their veins is mostly French. Thus it is that they can set forth in the eleventh century for the conquest of England as representatives of the South, of Latin civilisation, of Romance letters, and of the religion of Rome. William comes blessed by the Pope, with a banner borne before him, the gift of Alexander II., wearing a hair of St. Peter's in a ring, having secured by a vow the favour of one of France's patrons, that same St. Martin of Tours, whose church Clovis had enriched, and whose cape Hugues Capet had worn: whence his surname.
No Beowulf, no northern hero is sung of in William's army; but there resound the verses of the most ancient masterpiece of French literature, at that time the most recent. According to the poet Wace, well informed, since his father took part in the expedition, the minstrel Taillefer rode before the soldiers, singing "of Charlemagne, and of Roland, and Oliver, and the vassals who fell at Roncevaux."[131]
The army, moreover, was not exclusively composed of men from Normandy.[132] It was divided into three parts; to the left the Bretons and Poictevins; the Normans in the centre; and to the right the French, properly so called. No doubt was possible; William's army was a French army; all contemporary writers describe it as such, and both parties give it that name. In the "Domesday Book," written by order of William, his people are termed "Franci"; on the Bayeux tapestry, embroidered soon after the Conquest, at the place where the battle is represented, the inscription runs: "Hic Franci pugnant" (Here fight the French). Crowned king of England, William continues to call his followers "Frenchmen."[133] The Anglo-Saxon Chronicles, on the other side, describe the invaders sometimes as Normans and sometimes as Frenchmen, "Frenciscan." "And the French had possession of the place of carnage," says the Worcester annalist, after giving an account of the battle of Hastings; and he bestows the appellation of Normans upon the men of Harold Hardrada. A similar view is taken farther north. Formerly, we read in a saga, the same tongue was spoken in England and Norway, but not after the coming of William of Normandy, "because he was French."[134]
As to Duke William, he led his army of Frenchmen in French fashion, that is to say gaily. His state of mind is characterised not by any overflow of warlike joy or fury, but by good humour. Like the heroes of the Celtic poems, like the inhabitants of Gaul in all ages, he is prompt at repartee (argute loqui). He stumbles in stepping off the ship, which is considered by all as a bad omen: "It is a most fatal omen," we read in an ancient Scandinavian poem, "if thou stumble on thy feet when marching to battle, for evil fairies stand on either side of thee, wishing to see thee wounded."[135] It means nothing, said the duke to his followers, save that I take possession of the land. At the moment of battle he puts his hauberk on the wrong way: another bad omen. Not at all, he declares, it is a sign I shall turn out different; "King I shall be, who duke was":
Le nom qui ert de duchee Verreiz de due en rei torne; Reis serai qui duc ai este.[136]
He challenges Harold to single combat, as the Gauls did their adversaries, according to Diodorus Siculus; and as Francis I. will do later when at feud with Charles V. He was to die in an expedition undertaken out of revenge for an epigram of the king of France, and to make good his retort.
The evening of the 14th of October, 1066, saw the fate of England decided. The issue of the battle was doubtful. William, by a series of ingenious ideas, secured the victory. His foes were the victims of his cleverness; they were "ingenio circumventi, ingenio victi."[137] He ordered his soldiers to simulate a flight; he made his archers shoot upwards, so that the arrows falling down among the Saxons wrought great havoc. One of them put out Harold's eye; the English chief fell by his standard, and soon after the battle was over, the most memorable ever won by an army of Frenchmen.
The duke had vowed to erect on the field of the fight an abbey to St. Martin of Tours. He kept his word, but the building never bore among men the name of the saint; it received and has retained to this day the appellation of "Battle." Its ruins, preserved with pious care, overlook the dales where the host of the Conqueror gathered for the attack. Far off through the hills, then covered by the yellowing leaves of the forest of Anderida, glistens, between earth and sky, the grey sea that brought over the Norman fleet eighteen centuries ago. Heaps of stones, overgrown with ivy, mark the place where Harold fell, the last king of English blood who ever sat upon the throne of Great Britain. It is a secluded spot; large cedars, alders, and a tree with white foliage form a curtain, and shut off from the outer world the scene of the terrible tragedy. A solemn silence reigns; nothing is visible through the branches, save the square tower of the church of Battle, and the only sound that floats upwards is that of the old clock striking the hours. Ivy and climbing roses cling to the grey stones and fall in light clusters along the low walls of the crypt; the roses shed their leaves, and the soft autumn breeze scatters the white petals on the grass, amidst fragments to which is attached one of the greatest memories in the history of humanity.
The consequences of "the Battle" were indeed immense, far more important than those of Agincourt or Austerlitz: a whole nation was transformed and became a new one. The vanquished Anglo-Saxons no more knew how to defend themselves and unite against the French than they had formerly known how to unite against the Danes. To the momentary enthusiasm that had gathered around Harold many energetic supporters succeeded a gloomy dejection. Real life exhibited the same contrasts as literature. Stirred by sudden impulses, the natives vainly struggled to free themselves, incapable even in this pressing danger of combined and vigorous action; then they mournfully submitted to fate. The only contemporary interpreter of their feelings known to us, the Anglo-Saxon chronicler, bewails the Conquest, but is more struck by the ravages it occasions than by the change of domination it brings about. "And Bishop Odo and Earl William [Fitz-Osbern]," he says, "remained here and wrought castles widely throughout the nation, and oppressed the poor people, and ever after that it greatly grew in evil. May the end be good when God will." So much for the material disaster, now for the coming of the foreigner: "And then came to meet him Archbishop Ealdred [of York], and Eadgar child and Earl Eadwine, and Earl Morkere, and all the best men of London, and then, from necessity, submitted when the greatest harm had been done, and it was very imprudent that it was not done earlier, as God would not better it for our sins."[138]
People with a mind so full of elegiac sentiments fall an easy prey to men who know how to will. Before dying William had taken everything, even a part of Wales; he was king of England, and had so completely changed the fortunes of his new country that its inhabitants, so used to invasions, were never again to see rise, from that day to this, the smoke of an enemy's camp.
II.
From the outset William seems to have desired and foreseen it. Practical, clear-minded, of firm will, imbued with the notion of State, he possessed in the highest degree the qualities his new subjects most lacked. He knew neither doubts nor vain hesitations; he was an optimist, always sure of success: not with the certitude of the blind who walk confidently to the river, but with the assurance of clear-sighted people, who leave the goddess Fortune so little to do, it were a miracle if she did less for them. His lucid and persistent will is never at fault. In the most critical moment of the battle a fatal report is circulated that the duke has been killed; he instantly tears off his helmet and shows himself with uncovered face, crying: "I am alive! here I stand, and by God I shall conquer!"[139]
All his life, he conforms his actions to his theories; having come as the heir of the Anglo-Saxon princes, he behaves as such. He visits his estate, rectifies its boundaries, protects its approaches, and, in spite of the immensity of the work, takes a minute inventory of it.[140]
This inventory is the Domesday, a unique monument, such that no nation in Europe possesses the like. On the coins, he so exactly imitates the type adopted by his predecessors that it is hard to distinguish the pennies of William from those of Edward. Before the end of his reign, he was the master or conqueror of all, and had made his authority felt and accepted by all, even by his brother Bishop Odo, whom he arrested with his own hands, and caused to be imprisoned "as Earl of Kent," he said, with his usual readiness of word, to avoid a quarrel with the Church.
And so it was that, in spite of their terrible sufferings, the vanquished were unable to repress a certain sentiment which predisposed them to a fusion with the victor, namely admiration. Never had they seen energy, power, or knowledge like unto that. The judgment of the Anglo-Saxon chronicler on William may be considered as being the judgment of the nation itself concerning its new masters: "That King William about whom we speak was a very wise man, and very powerful, more dignified and strong than any of his predecessors were. He was mild to the good men who loved God, and over all measure severe to the men who gainsayed his will.... So also was he a very rigid and cruel man, so that no one durst do anything against his will.... He spared not his own brother named Odo.... Among other things is not to be forgotten the good peace that he made in this land, so that a man who had any confidence in himself might go over his realm with his bosom full of gold unhurt." The land of the Britons, "Brytland" or Wales, was in his power, Scotland likewise; he would have had Ireland besides had he reigned two years longer. It is true he greatly oppressed the people, built castles, and made terrible game-laws: "As greatly did he love the tall deer as if he were their father. He also ordained concerning the hares that they should go free."[141] Even in the manner of presenting grievances we detect that special kind of popularity which attaches itself to the tyranny of great men. The England of the Anglo-Saxons had been defeated, but brilliant destinies were in store for the country; the master was hated but not despised.
These great destinies were realised. The qualities of which William gave the example were rare in England, but common in France; they were those of his race and country, those of his lieutenants; they naturally reappear in many of his successors. These are, as a rule, energetic and headstrong men, who never hesitate, who believe in themselves, are always ready to run all hazards, and to attempt the impossible, with the firm conviction that they will succeed; they are never weary of fighting and taking; the moment never comes when they can enjoy their conquests in peace; in good as in evil they never stop half-way; those who incline to tyranny become, like Stephen, the most atrocious tyrants[142]; those who incline to the manners and customs of chivalry carry them, like Richard Coeur de Lion, as far as possible, and forget that they have a kingdom to rule. The most intelligent become, like Henry II., incomparable statesmen; those who have a taste for art give themselves up to it with such passion that they jeopardise, like Henry III., even their crown, and care for nothing but their masons and painters. They are equally ready for sword and word fights, and they offer both to all comers. They constantly risk their lives; out of twelve Norman or Angevin princes six die a violent death.
All their enterprises are conceived on a gigantic scale. They carry war into Scotland, into Ireland, into Wales, into France, into Gascony, later on into the Holy Land and into Spain. The Conqueror was on his way to Paris when he received, by accident, being at Mantes, fifteen leagues from the capital, a wound of which he died. These qualities are in the blood. A Frenchman, Henry of Burgundy, seizes on the county of "Porto" in 1095, out of which his successors make the kingdom of "Portugal"; a Norman, Robert Guiscard, conquers Sicily, takes Naples, forces his alliance upon the Pope, overawes Venice, and the same year beats the two emperors; his son Bohemond establishes himself as reigning prince in Antioch in 1099, and fighting with great composure and equanimity against Turk and Christian, establishes out of hand a little kingdom which lasted two centuries. They find in England miserable churches; they erect new ones, "of a style unknown till then," writes William of Malmesbury,[143] which count among the grandest ever built. The splendid naves of St. Albans, Westminster, Canterbury, Winchester, York, Salisbury, rise heavenwards; the towers of Ely reach to the skies; the west front of Lincoln, adorned with marvellous carvings, rears itself on the hill above the town; Peterborough opens its wide bays, deep as the portals of French churches; Durham, a heavy and massive pile built by knight-bishops, overlooks the valley of the Wear, and seems a divine fortress, a castle erected for God. The donjons of the conquerors, Rochester, London, Norwich, Lincoln, are enormous, square and thick, so high and so solid that the idea of taking these giant structures could never occur to the native dreamers, who wait "till the end shall be good when God pleases"!
The masters of the land are ever ready for everything, and find time for everything: if their religious edifices are considered, it seems as though they had cared for nothing else; if we read the accounts of their wars, it appears as if they were ever on their way to military expeditions, and never left the field of battle. Open the innumerable manuscripts which contain the monuments of their literature: these works can be meant, it seems, but for men of leisure, who have interminable days to spend in lengthy pastimes; they make their Benoits de Sainte-More give them an account of their origins in chronicles of 43,000 lines. This literature is ample, superabundant, with numberless branches and endless ramifications; they have not even one literature only; they have three: a French, a Latin, and later an English one.
Their matchless strength and their indomitable will further one particular cause: the infusion of French and Latin ideas in the Anglo-Saxon people, and the connection of England with the civilisations of the South. The task was arduous: Augustine, Alfred, Dunstan, kings and saints, had attempted it and failed; the Normans tried and succeeded. They were ever successful.
Powerful means were at their disposal, and they knew how to make the best of them. Firstly, the chiefs of the nation are French; their wives are mostly French too: Stephen, Henry II., John, Henry III., Edward I., Edward II., Richard II., all marry Frenchwomen. The Bohuns (from whom came the Herefords, Essexes, Northamptons), the Beauchamps (Warwick), the Mowbrays (Nottingham, Norfolk), the Bigods (Norfolk), the Nevilles (Westmoreland, Warwick), the Montgomerys (Shrewsbury, Pembroke, Arundel), the Beaumonts and the Montforts (Leicester), are Frenchmen. People of less importance married to English women—"matrimonia quoque cum subditis jungunt"[144]—rear families which for many years remain French.
During a long period, the centre of the thoughts and interests of the kings of England, French by origin, education, manners, and language, is in France. William the Conqueror bequeaths Normandy to his eldest son, and England to his younger. Not one of them is buried at Westminster before 1272; they sleep their last sleep most of them at Caen or Fontevrault[145]; out of the thirty-five years of his reign, Henry II. spends more than twenty-one in France, and less than fourteen in England.[146] Before his accession Richard Coeur-de-Lion only came to England twice in twenty years. They successively make war on France, not from hatred or scorn, not because they wish to destroy her, but because they wish to be kings of France themselves. They admire and wish to possess her; their ideal, whether moral, literary, administrative, or religious, is above all a French ideal. They are knights, and introduce into England the fashion of tournaments, "conflictus gallici," says Matthew Paris. They wish to have a University, and they copy for Oxford the regulations of Paris. Henry III. quarrels with his barons, and whom does he select for an arbiter but his former enemy, Louis IX., king of France, the victor of Taillebourg? They organise in England a religious hierarchy, so similar to that of France that the prelates of one country receive constantly and without difficulty promotion in the other. John of Poictiers, born in Kent, treasurer of York, becomes bishop of Poictiers and archbishop of Lyons, while still retaining the living of Eynesford in Kent; John of Salisbury, secretary of the archbishop of Canterbury, becomes bishop of Chartres; Ralph de Sarr, born in Thanet, becomes dean of Reims[147]; others are appointed bishops of Palermo, Messina, and Syracuse.
Impetuous as are these princes, ready at every instant to run all risks and play fast and loose, even when, like William I., old and ill, one precious quality of their temper diminishes the danger of their rashness. They undertake, as though for a wager, superhuman tasks, but once undertaken they proceed to the fulfilling of them with a lucid and practical mind. It is this practical bent of their mind, combined with their venturesome disposition, that has made of them so remarkable a race, and enabled them to transform the one over which they had now extended their rule.
Be the question a question of ideas or a question of facts, they behave in the same manner. They perceive the importance both of ideas and of those who wield them, and act accordingly; they negotiate with the Pope, with St. Martin of Tours, even with God; they promise nothing for nothing; however exalted the power with which they treat, what they agree to must be bargains, Norman bargains.
The bull "Laudabiliter," by which the English Pope Nicholas Breakspeare (Adrian IV.) gives Ireland to Henry II., is a formal bargain; the king buys, the Pope sells; the price is minutely discussed beforehand, and set down in the agreement.[148] But the most remarkable view suggested to them by this practical turn of their mind consisted in the value they chose to set, even at that distant time, on "public opinion," if we may use the expression, and on literature as a means of action.
This was a stroke of genius; William endeavoured, and his successors imitated him, to do for the past what he was doing for the present: to unify. For this, the new dynasty wanted the assistance of poets, and it called upon them. William had persistently given himself out to be not only the successor, but the rightful heir of Edward the Confessor, and of the native kings. During several centuries the poets who wrote in the French tongue, the Latin chroniclers, the English rhymers, as though obedient to a word of command, blended all the origins together in their books; French, Danes, Saxons, Britons, Trojans even, according to them, formed one sole race; all these men had found in England a common country, and their united glories were the general heritage of posterity. With a persistency which lasted from century to century, they displaced the national point of view, and ended by establishing, with every one's assent, the theory that the constitution and unity of a nation are a question not of blood but of place; consanguinity matters little; the important point is to be compatriots. All the inhabitants of the same country are one people: the Saxons of England and the French of England are nothing but Englishmen.
All the heroes who shone in the British Isle are now indiscriminately sung by the poets, who celebrate Brutus, Arthur, Hengist, Horsa, Cnut, Edward, and William in impartial strains. They venerate in the same manner all saints of whatever blood who have won heaven by the practice of virtue on English ground. Here again the king, continuing the wise policy of his ancestors, sets the example. On Easter Day, 1158, Henry II. and his wife Alienor of Aquitaine enter the cathedral of Worcester, wearing their crowns, and present themselves before the tomb of the holy protector of the town. They remove their crowns, place them on his tomb, and swear never to wear them again. The saint was not a French one, but Wulfstan, the last Anglo-Saxon bishop, one who held the see at the time of the Conquest.[149]
The word of command has been given; the clerks know it. Here is a poem of the thirteenth century, on Edward the Confessor; it is composed in the French tongue by a Norman monk of Westminster Abbey, and dedicated to Alienor of Provence, wife of Henry III. In it we read: "In this world there is, we dare to say, neither country, nor kingdom, nor empire where so many good kings and saints have lived as in the isle of the English ... holy martyrs and confessors, many of whom died for God; others were very strong and brave as Arthur, Edmond, and Cnut."[150]
This is a characteristic example of these new tendencies. The poem is dedicated to a Frenchwoman by a Norman of England, and begins with the praise of a Briton, a Saxon, and a Dane.
In the compiling of chronicles, clerks proceed in the same manner, and this is still more significant, for it clearly proves that the pressing of literature into the service of political ideas is the result of a decided will, and of a preconceived plan, and not of chance. The chroniclers do, indeed, write by command, and by express desire of the kings their masters. One of them begins his history of England with the siege of Troy, and relates the adventures of the Trojans and Britons, as willingly as those of the Saxons or Normans; another writes two separate books, the first in honour of the Britons, and the second in honour of the Normans; a third, who goes back to the time when "the world was established," does not get down to the dukes of Normandy without having narrated first the story of Antenor the Trojan, an ancestor of the Normans, as he believes.[151] The origin of the inhabitants of the land must no longer be sought for under Scandinavian skies, but on Trojan fields. From the smoking ruins of Pergamus came Francus, father of the French, and AEneas, father of Brutus and of the Britons of England. Thus the nations on both sides of the Channel have a common and classic ancestry. There is Trojan blood in their veins, the blood of Priam and of the princes who defended Ilion.[152]
From theory, these ideas passed into practice, and thus received a lasting consecration; another bond of fraternity was established between the various races living on the soil of Britain: that which results from the memory of wars fought together. William and his successors do not distinguish between their subjects. All are English, and they are all led together to battle against their foes of the Continent. So that this collection of scattered tribes, on an island which a resolute invader had formerly found it so easy to conquer, now gains victories in its turn, and takes an unexpected rank among nations. David Bruce is made prisoner at Neville's Cross; Charles de Blois at Roche Derien; King John at Poictiers; Du Guesclin at Navarette. Hastings has made the defeat of the Armada possible; William of Normandy stamped on the ground, and a nation came forth.
FOOTNOTES:
[130] The romantic events in the life of Harold Hardrada Sigurdson are the subject of an Icelandic saga in prose, by Snorre Sturlason (born at Hvam in Iceland, 1178): "The Heimskringla Saga, or the Sagas of the Norse kings, from the Icelandic of Snorre Sturlason," ed. Laing and R. B. Anderson, London, 1889, 4 vols. 8vo, vols. iii. and iv. A detailed account of the battle at "Stanforda-Bryggiur" (Stamford-bridge), will be found in chaps. 89 ff.; the battle of "Helsingja port" (Hastings), is told in chap. 100.
[131]
Taillefer ki mult bien chantout, Sor un cheval ki tost alout Devant le duc alout chantant De Karlemaigne et de Rolant E d'Oliver et des vassals Qui morurent en Rencevals.
"Maistre Wace's Roman de Rou," ed. Andresen, Heilbronn, 1877, 2 vols. 8vo, p. 349, a statement reproduced or corroborated by several chroniclers: "Tunc cantilena Rollandi inochata...." William of Malmesbury, "Gesta Regum Anglorum," ed. Hardy, London, 1840, English Historical Society, book iii., p. 415.
[132] William of Poictiers, a Norman by birth (he derived his name from having studied at Poictiers) and a chaplain of the Conqueror, says that his army consisted of "Mancels, French, Bretons, Aquitains, and Normans"; his statement is reproduced by Orderic Vital: "Insisterunt eis Cenomannici, Franci, Britanni, Aquitani et miserabiliter pereuntes cadebant Angli." "Historia Ecclesiastica," in Migne, vol. clxxxviii. col. 298. Vital was born nine years only after the Conquest, and he spent most of his life among Normans in the monastery of St. Evroult.
[133] Charter of William to the city of London: "Will'm kyng gret ... ealle tha burhwaru binnan Londone, Frencisce and Englisce, freondlice" (greets all the burghers within London, French and English). At a later date, again, Richard Coeur-de-Lion, in a charter for Lincoln, sends his greetings to his subjects "tam Francis quam Anglis," A.D. 1194. Stubbs, "Select Charters," Oxford, 1876, pp. 82 and 266.
[134] "Gunnlangs Saga," in "Three northern Love Stories and other Tales," edited by Erikr Magnusson, and William Morris, London, 1875, 12mo.
[135] "The old play of the Wolsungs," in "Corpus Poeticum Boreale," i. p. 34.
[136] "Maistre Wace's Roman de Rou," ed. Andresen, line 7749. The same story is reproduced by William of Malmesbury (twelfth century). "Arma poposcit, moxque ministrorum tumultu loricam inversam indutus, casum risu correxit, vertetur, inquiens, fortitudo comitatus mei in regnum." "Gesta Regum Anglorum," 1840, English Historical Society, book iii. p. 415.
[137] William of Malmesbury, Ibid.
[138] "Anglo-Saxon Chronicle" (Rolls), year 1066, Worcester text (Tib. B. IV.). Same statement in William of Malmesbury, who says of his compatriots that "uno praelio et ipso perfacili se patriamque pessundederint." "Gesta Regum Anglorum," English Historical Society, p. 418.
[139] So says William of Poictiers, and Orderic Vital after him: "... Nudato insuper capite, detractaque galea exclamans: me inquit conspicite; vivo et vincam, opitulante Deo." "Orderici Vitalis Angligenae ... Historiae Ecclesiasticae, Libri XIII.," in Migne's "Patrologia," vol. clxxxviii. col. 297.
[140] The inventory is carried down to details; answers are required to a number of questions: "... Deinde quomodo vocatur mansio, quis tenuit eam tempore Regis Eadwardi; quis modo tenet; quot hidae; quot carrucae in dominio; quot hominum; quot villani; quot cotarii; quot servi; quot liberi homines; quot sochemani; quantum silvae; quantum prati; quot pascuorum; quot molendina; quot piscinae," &c., &c. "Domesday for Ely"; Stubbs, "Select Charters," Oxford, 1876, p. 86. The Domesday has been published in facsimile by the Record Commission: "Domesday Book, or the great survey of England, of William the Conqueror, 1086," edited by Sir Henry James, London and Southampton, 1861-3, 2 vols. 4to.
[141] Peterborough text of the "Anglo-Saxon Chronicle," year 1086.
[142] To the extent that England resembled then Jerusalem besieged by Titus: "Quid multa? In diebus eis multiplicata sunt mala in terra, ut si quis ea summatim recenseat, historiam Josephi possint excedere." John of Salisbury, "Policraticus," book vi chap. xviii.
[143] "Videas ubique in villis ecclesias, in vicis et urbibus monasteria, novo aedificandi genere consurgere." The buildings of the Anglo-Saxons, according to the testimony of the same, who may have seen many as his lived in the twelfth century, were very poor; they were pleased with "pravis et abjectis domibus." "Gesta Regum Anglorum," ed. Hardy, 1840, book iii. p. 418.
[144] William of Malmesbury, ut supra, p. 420.
[145] The Conqueror was buried at Caen; Henry II. and Richard Coeur-de-Lion at Fontevrault in Anjou. Henry III. was buried at Westminster, but his heart was sent to Fontevrault, and the chapter of Westminster still possesses the deed drawn at the moment when it was placed in the hands of the Angevin abbess, 20 Ed. I. (exhibited in the chapter house).
[146] "Henry II.," by Mrs. J. R. Green, 1888, p. 22 ("Twelve English Statesmen").
[147] Stubbs, "Seventeen Lectures," 1886, p. 131.
[148] After having congratulated the king upon his intention to teach manners and virtues to a wild race, "indoctis et rudibus populis," the Pope recalls the famous theory, according to which all islands belonged of right to the Holy See: "Sane Hiberniam et omnes insulas, quibus sol justitiae Christus illuxit ... ad jus B. Petri et sacrosanctae Romanae Ecclesiae (quod tua et nobilitas recognoscit) non est dubium pertinere...." The items of the bargain are then enumerated: "Significasti siquidem nobis, fili in Christo charissime, te Hiberniae insulam, ad subdendum illum populum legibus, et vitiorum plantaria inde exstirpanda velle intrare, et de singulis domibus annuam unius denarii B. Petro velle solvere pensionem.... Nos itaque pium et laudabile desiderium tuum cum favore congruo prosequentes ... gratum et acceptum habemus ut ... illius terrae populus honorifice te recipiat et sicut Dominum veneretur." "Adriani papae epistolae et privilegia.—Ad Henricum II. Angliae regem," in Migne's "Patrologia," vol. clxxxviii. col. 1441.
[149] As little French as could be, for he did not even know the language of the conquerors, and was on that account near being removed from his see: "quasi homo idiota, qui linguam gallicam non noverat nec regiis consiliis interesse poterat." Matthew Paris, "Chronica Majora," year 1095.
[150]
En mund ne est, (ben vus l'os dire) Pais, reaume, ne empire U tant unt este bons rois E seinz, cum en isle d'Englois, Ki apres regne terestre Or regnent reis en celestre, Seinz, martirs, e cunfessurs, Ki pur Deu mururent plursurs; Li autre, forz e hardiz mutz, Cum fu Arthurs, Aedmunz e Knudz.
"Lives of Edward the Confessor," ed. H. R. Luard (Rolls), 1858; beginning of the "Estoire de Seint Aedward le Rei."
[151] These three poets, all of them subjects of the English kings, lived in the twelfth century; the oldest of the three was Gaimar, who wrote, between 1147 and 1151 (P. Meyer, "Romania," vol. xviii. p. 314), his "Estorie des Engles" (ed. Hardy and Martin, Rolls, 1888, 2 vols., 8vo), and, about 1145, a translation in French verse of the "Historia Britonum" of Geoffrey of Monmouth (see below, p. 132).—Wace, born at Jersey (1100?-1175, G. Paris), translated also Geoffrey into French verse ("Roman de Brut," ed. Leroux de Lincy, Rouen, 1836, 2 vols. 8vo), and wrote between 1160 and 1174 his "Geste des Normands" or "Roman de Rou" (ed. Andresen, Heilbronn, 1877, 2 vols. 8vo). He wrote also metrical lives of saints, &c.—Benoit de Sainte-More, besides his metrical romances (see below, p. 129), wrote, by command of Henry II., a great "Chronique des ducs de Normandie" (ed. Francisque Michel, "Documents inedits," Paris, 1836, 3 vols. 4to).
[152] Even under the Roman empire, nations had been known to attribute to themselves a Trojan origin. Lucanus states that the men of Auvergne were conceited enough to consider themselves allied to the Trojan race. Ammianus Marcellinus, fourth century, states that similar traditions were current in Gaul in his time: "Aiunt quidam paucos post excidium Trojae fugientes Graecos ubique dispersos, loca haec occupasse tunc vacua." "Rerum Gestarum," lib. xv. cap. ix. During the Middle Ages a Roman ancestry was attributed to the French, the Britons, the Lombards, the Normans. The history of Brutus, father of the Britons, is in Nennius, tenth century(?); he says he drew his information from "annalibus Romanorum" ("Historia Britonum," ed. Stevenson, Historical Society, London, 1838, p. 7). The English historians after him, up to modern times, accepted the same legend; it is reproduced by Matthew Paris in the thirteenth century, by Ralph Higden in the fourteenth, by Holinshed in Shakesperean times: "This Brutus ... was the sonne of Silvius, the sonne of Ascanius, the sonne of AEneas the Troian, begotten of his wife Creusa, and borne in Troie, before the citie was destroied." Chronicles, 1807, 6 vols. fol. book ii. chap. 1. In France at the Renaissance, Ronsard chose for his hero Francus the Trojan, "because," as he says, "he had an extreme desire to honour the house of France."
CHAPTER II.
LITERATURE IN THE FRENCH LANGUAGE UNDER THE NORMAN AND ANGEVIN KINGS.
I.
What previous invaders of the island had been unable to accomplish, the French of William of Normandy were finally to realise. By the rapidity and thoroughness of their conquest, by securing to themselves the assistance of those who knew how to use a pen, by their continental wars, they were to bring about the fusion of all the races in one, and teach them, whether they intended it or not, what a mother country was.
They taught them something else besides, and the results of the Conquest were not less remarkable from a literary than from a political point of view. A new language and new ideas were introduced by them into England, and a strange phenomenon occurred, one almost unique in history. For about two or three hundred years, the French language remained superimposed upon the English; the upper layer slowly infiltrated the lower, was absorbed, and disappeared in transforming it. But this was the work of centuries. "And then comes, lo!" writes an English chronicler more than two hundred years after Hastings, "England into Normandy's hand; and the Normans could speak no language but their own, and they spoke French here as they did at home, and taught it to their children: so that the high men of this land, who are come of their race, keep all to that speech which they have taken from them." People of a lower sort, "low men," stick to their English; all those who do not know French are men of no account. "I ween that in all the world there is no country that holds not to her own speech, save England alone."[153]
The diffusion of the French tongue was such that it seemed at one time as if a disappearance of English were possible. All over the great island people were found speaking French, and they were always the most powerful, the strongest, richest, or most knowing in the land, whose favour it was well to gain, and whose example it was well to imitate. Men who spoke only English remained all their lives, as Robert of Gloucester tells us, men of "little," of nothing. In order to become something the first condition was to learn French. This condition remained so long a necessary one, it was even impossible to foresee that it should ever cease to exist; and the wisest, during that period, were of opinion that only works written in French were assured of longevity. Gerald de Barry, who had written in Latin, regretted at the end of his life that he had not employed the French language, "gallicum," which would have secured to his works, he thought, a greater and more lasting fame.[154]
Besides the force lent to it by the Conquest, the diffusion of the French tongue was also facilitated by the marvellous renown it then enjoyed throughout Europe. Never had it a greater; men of various races wrote it, and the Italian Brunetto Latini, who used it, gave among other reasons for so doing, "that this speech is more delightful and more common to all people."[155] Such being the case, it spread quickly in England, where it was, for a long time, the language used in laws and deeds, in the courts of justice, in Parliamentary debates,[156] the language used by the most refined poets of the period.
And thus it happened that next to authors, French by race and language, subjects of the kings of England, were found others employing the same idiom, though of English blood. They strove, to the best of their possibility, to imitate the style in favour with the rulers of the land, they wrote chronicles in French, as did, in the twelfth and fourteenth centuries, Jordan Fantosme[157] and Peter de Langtoft; religious poems, as Robert of Greteham, Robert Grosseteste, William of Wadington did in the thirteenth; romances in verse, like those of Hue of Rotelande (twelfth century); moralised tales in prose, like those of Nicole Bozon; lyric poems,[158] or fabliaux,[159] like those composed by various anonymous writers; ballads such as those we owe, quite at the end of the period, in the second half of the fourteenth century, to Chaucer's friend, John Gower.
At this distance from the Conquest, French still played an important, though greatly diminished, part; it remained, as will be seen, the language of the Court; the accounts of the sittings of Parliament continued to be written in French; a London citizen registered in French on his note-book all that he knew concerning the history of his town.[160] As Robert of Gloucester had said, the case was an unparalleled one. This French literature, the work of Englishmen, consisted, of course, mainly in imitations of French models, and need not detain us long; still, its existence must be remembered, for no other fact shows so well how thorough and powerful the French invasion had been.
What, then, were the models copied by these imitators, and what the literature and ideas that, thanks to the Conquest, French-speaking poets acclimatised in lately-Germanic England? What sort of works pleased the rulers of the country; what writings were composed for them; what manuscripts did they order to be copied for their libraries? For it must not be forgotten, when studying the important problem of the diffusion of French ideas among men of English race, that it matters little whether the works most liked in England were composed by French subjects of the king of France, or by French subjects of the king of England; it matters little whether these ideas went across the Channel, carried over by poets, or by manuscripts. What is important is to see and ascertain that works of a new style, with new aims in them, and belonging to a new school of art, enjoyed in England a wide popularity after the Conquest, with the result that deep and lasting transformations affected the aesthetic ideal and even the way of thinking of the inhabitants. What, then, were these ideas, and what was this literature?
II.
This literature little resembled that liked by the late masters of the country. It was as varied, superabundant, and many-coloured as the other was grand, monotonous, and melancholy. The writings produced or simply admired by the conquerors were, like themselves, at once practical and romantic. They had, together with a multitude of useful works, a number of charming songs and tales, the authors of which had no aim but to please.
The useful works are those so-called scientific treatises in which everything is taught that can be learned, including virtue: "Image du Monde," "Petite Philosophie," "Lumiere des laiques," "Secret des Secrets," &c.[161]; or those chronicles which so efficaciously served the political views of the rulers of the land; or else pious works that showed men the way to heaven.
The principal historical works are, as has been seen, those rhymed in the twelfth century by Gaimar, Wace, and Benoit de Sainte-More, lengthy stories, each being more flowery than its predecessor, and more thickly studded with digressions of all sorts, and descriptions in all colours, written in short and clear verse, with bell-like tinklings. The style is limpid, simple, transparent: it flows like those wide rivers without dykes, which cover immense spaces with still and shallow water.[162]
In the following century the most remarkable work is the biography in verse of William le Marechal, earl of Pembroke, one of those knights of proud mien who still appear to breathe as they lie on their tombs in Temple Church. This Life is the best of its kind and period; the anonymous author who wrote it to order has the gift, unknown to his predecessors, of condensing his subject, of grouping his characters, of making them move and talk. As in the Temple Church, on the monument he erects to them, they seem to be living.[163]
Another century passes, the fashion of writing history in French verse still subsists, but will soon die out. Peter de Langtoft, a true Englishman as his language sufficiently proves, yet versifies in French, in the fourteenth century, a history of England from the creation of the world to the death of Edward I. But the times are changing, and Peter, last representative of an art that is over,[164] is a contemporary of that other Englishman, Robert of Gloucester, first representative of an art that begins, a distant ancestor of Gibbon and Macaulay. In sedate and manly, but somewhat monotonous strains, Robert tells in his turn the history of his country; differing in this respect from the others, he uses the English tongue; he is by no means cosmopolitan, but only and solely English. In the very first lines he makes this characteristic declaration: "England is a very good land; I ween the best of any.... The sea goes all about it; it stands as in an isle; it has the less to fear from foes.... Plenty of all goods may be found in England."[165]
The way to heaven is taught, after the Conquest, in innumerable French works, in verse and prose, paraphrases of the psalms and gospels, lives of the saints, manuals of penitence, miracles of Our Lady, moralised tales, bestiaries, and sermons.[166] The number of the French-speaking population had so increased in the kingdom that it was not absurd to preach in French, and some of the clergy inclined all the more willingly to so doing that many of the higher prelates in the land were Frenchmen. "To the simple folk," says, in French, an Anglo-Norman preacher, "have I simply made a simple sermon. I did not make it for the learned, as they have enough writings and discourses. For these young people who are not scholars I made it in the Romance tongue, for better will they understand the language they have been accustomed to since childhood."
A la simple gent Ai fait simplement Un simple sarmun. Nel fis as letrez Car il unt assez Escriz e raisun.
Por icels enfanz Le fis en romanz Qui ne sunt letre Car miel entendrunt La langue dunt sunt Des enfance use.[167]
Religious works, as well as the chronicles, are mainly written in a clear, thin, transparent style; neither sight nor thought is absorbed by them; the world can be seen through the light religious veil; the reader's attention wanders. In truth, the real religious poems we owe to the Normans are those poems in stone, erected by their architects at Ely, Canterbury, York, and Durham.
Much more conspicuous was the literature of the imagination composed for them, a radiant literature made of numberless romaunts, songs, and love-tales. They had no taste for the doleful tunes of the Anglo-Saxon poet; his sadness was repellent to them, his despairs they abhorred; they turned the page and shut the book with great alacrity. They were happy men; everything went well with them; they wanted a literature meant for happy men.
III.
First of all they have epic tales; but how different from "Beowulf"! The Song of Roland, sung at Hastings, which was then the national song of the Normans as well as of all Frenchmen, is the most warlike poem in the literature of mediaeval France, the one that best recalls the Germanic origins of the race; yet a wide interval already separates these origins from the new nation; the change is striking.[168] Massacres, it is true, still occupy the principal place, and a scent of blood pervades the entire poem; hauberks torn open, bodies hewn in two, brains scattered on the grass, the steam rising from the battle, fill the poet's heart with rapture, and his soul is roused to enthusiasm. But a place is also kept for tender sentiments, and another for winged speeches. Woman is not yet the object of this tenderness; Charlemagne's peers do not remember Aude while they fight; they expire without giving her a sigh. But their eyes are dim with tears at the recollection of fair France; they weep to see their companions lie prostrate on the grass; the real mistress of Roland, the one to whom his last thought reverts, is not Aude but Durandal, his sword. This is his love, the friend of his life, whose fate, after he shall be no more, preoccupies him. Just as this sword has a name, it has a life of its own; Roland wishes it to die with him; he would like to kill it, as a lover kills his mistress to prevent her falling into the hands of miscreants. "The steel grates, but neither breaks nor notches. And the earl cries: Holy Mary, help me!... Ah! Durandal, so dearly beloved, how white and clear thou art! how thou shinest and flashest in the sunlight.... Ah! Durandal, fair and holy art thou!"[169] In truth, this is his love. Little, however, does it matter to ascertain with what or whom Roland is in love; the thing to be remembered is that he has a heart which can be touched and moved, and can indeed feel, suffer, and love.
At Roncevaux, as well as at Hastings, French readiness of wit appears even in the middle of the battle. Archbishop Turpin, so imposing when he bestows the last benediction on the row of corpses, keeps all through the fight a good-humour similar to that of the Conqueror. "This Saracen seems to me something of a heretic,"[170] he says, espying an enemy; and he fells him to earth. Oliver, too, in a passage which shows that if woman has no active part assigned to her in the poem she had begun to play an important one in real life, slays the caliph and says: Thou at least shalt not go boasting of our defeat, "either to thy wife or to any lady in thy land."[171]
It will finally be noticed that the subject of this epic, the oldest in France, is a defeat, thus showing, even in that far-distant age, what the heroic ideal of the nation was to be, that is, not so much to triumph as to die well. She will never lay down her arms merely because she is beaten; she will only lay them down when enough of her sons have perished. Even when victory becomes impossible, the nation, however resigned to the inevitable, still fights for honour. Such as we see her in the Song of Roland, such she appears in Froissart, and such she has ever shown herself: "For never was the realm of France so broken, but that some one to fight against could be found there."[172]
The conquerors of England are complete men; they are not only valiant, they are learned; they not only take interest in the immediate past of their own race; they are also interested in the distant past of other civilised nations; they make their poets tell them of the heroes of Greece and Rome, and immense metrical works are devoted to these personages, which will beguile the time and drive ennui away from castle-halls. These poems form a whole cycle; Alexander is the centre of it, as Charlemagne is of the cycle of France, and Arthur of the cycle of Britain.
The poets who write about these famous warriors endeavour to satisfy at once the contradictory tastes of their patrons for marvels and for truth. Their works are a collection of attested prodigies. They are unanimous in putting aside Homer's story, which does not contain enough miracles to please them, and, being in consequence little disposed to leniency, they reject the whole of it as apocryphal. I confess, says one of them, that Homer was a "marvellous clerk," but his tales must not be believed: "For well we know, past any doubt, that he was born more than a hundred years after the great host was gathered together."[173]
But the worst forger of Alexandria obtains the confidence of our poets; they read with admiration in old manuscripts a journal of the siege of Troy, and the old manuscripts declare the author of this valuable document to be Dares the Phrygian. The work has its counterpart executed in the Grecian camp by Dictys of Crete. No doubt crosses their mind; here is authenticity and truth, here are documents to be trusted; and how interesting they are, how curious! the very journal of an eye-witness; truth and wonder made into one.
For Alexander they have a no less precious text: the Pseudo-Callisthenes, composed in Greek at Alexandria, of which a Latin version of the fourth century still exists. They are all the better disposed towards it that it is a long tissue of marvels and fabulous adventures.[174] For the history of Thebes they are obliged to content themselves with Statius, and for that of Rome with Virgil, that same Virgil who became by degrees, in mediaeval legends, an enchanter, the Merlin of the cycle of Rome. He had, they believed, some weird connection with the powers of darkness; for he had visited them and described in his "AEneid" their place of abode: no one was surprised at seeing Dante take him for a guide.
What these poets wished for was a certificate of authenticity at starting. Once they had it, they took no further trouble; it was their passport; and with a well-worded passport one can go a long way. After having blamed Homer and appealed to Dares, they felt themselves above suspicion, laid hands on all they could, and invented in their turn. Here is, for example, an episode in the romance of Alexander, a story of maidens in a forest, who sink underground in winter and reappear in spring in the shape of flowers: it will be vainly sought for in Callisthenes; it is of Eastern origin, and is found in Edrisi. For want of better, and to avoid the trouble of naming names, the authors will sometimes refer their public to "Latin books," and such was the renown of Rome that the reader asked nothing more.
No need to add that manners and dresses were scarcely better observed than probability. Everything in these poems was really translated; not only the language of the ancients, but their raiment, their civilisation, their ideas. Venus becomes a princess; the heroes are knights, and their costumes are so much in the fashion of the day that they serve us to date the poems. The miniatures conform to the tale; tonsured monks bear Achilles to the grave; they carry tapers in their hands. Queen Penthesilea, "doughty and bold, and beautiful and virtuous," rides astride, her heels armed with huge red spurs.[175] Oedipus is dubbed a knight; AEneas takes counsel of his "barons." This manner of representing antiquity lasted till the Renaissance; and till much later, on the stage. Under Louis XIV., Augustus wore a perruque "in-folio"; and in the last century Mrs. Hartley played Cleopatra in paniers on the English stage.
In accordance with these ideas were written in French, for the benefit of the conquerors of England, such tales as the immense "Roman de Troie," by Benoit de Sainte-More, in which is related, for the first time in any modern language, the story of Troilus and Cressida; the "Roman de Thebes," written about 1150; that of "Eneas," composed during the same period; the History of Alexander, or the "Roman de toute Chevalerie," a vast compilation, one of the longest and dullest that be, written in the beginning of the thirteenth century by Eustace or Thomas of Kent; the Romance of "Ipomedon," and the Romance of "Prothesilaus," by Hue of Rotelande, composed before 1191; and many others besides[176]: all romances destined to people of leisure, delighting in long descriptions, in prodigious adventures, in enchantments, in transformations, in marvels. Alexander converses with trees who foretell the future to him; he drinks from the fountain of youth; he gets into a glass barrel lighted by lamps, and is let down to the bottom of the sea, where he watches the gambols of marine monsters; his army is attacked by wild beasts unaffrighted by flames, that squat in the midst of the fires intended to scare them away. He places the corpse of the admiral who commanded at Babylon in an iron coffin, that four loadstones hold to the vault. The authors give their imagination full scope; their romances are operas; at every page we behold a marvel and a change of scene; here we have the clouds of heaven, there the depths of the sea. I write of these more than I believe, "equidem plura transcribo quam credo," Quintus Curtius had already said.[177]
Just as they had curiously inspected their new domains, appropriating to themselves as much land as possible, so the conquerors inspected the literatures of their new compatriots. If, as will be seen, they drew little from the Saxon, it is not because they were absolutely ignorant of it, but because they never could well understand its genius. Amongst the different races with which they now found themselves in contact, they were at once attracted by intellectual sympathy to the Celtic, whose mind resembled their own. Alexander had been an amusement, Arthur became a passion. To the Anglo-Norman singers are due the most ancient and beautiful poems of the Briton cycle that have come down to us.
In the "matter" of France, the heroic valour of the defenders of the country forms the principal interest of the stories; in the matter of Rome, the "mirabilia"; and, in the matter of Britain, love. We are farther and farther removed from Beowulf.
At the time of the Conquest a quantity of legends and tales were current concerning the Celtic heroes of Britain, some of whom were quite independent of Arthur; nevertheless all ended by being grouped about him, for he was the natural centre of all this literature: "The Welsh have never ceased to rave about him up to our day," wrote the grave William of Malmesbury in the century after the Conquest; he was a true hero, and deserved something better than the "vain fancies of dreamers." William obviously was not under the spell of Arthurian legends.[178]
Wales, Brittany, and Cornwall were the centres where these legends had developed; the Briton harpists had, by the beauty of their tales, and the sweetness of their music, early acquired a great reputation. It was a recommendation for a minstrel to be able to state that he was a Briton, and some usurped this title, as does Renard the fox, in the "Roman de Renart."[179]
One thing, however, was lacking for a time to the complete success of the Arthurian epic: the stamp of authenticity, the Latin starting-point. An Anglo-Norman clerk furnished it, and bestowed upon this literature the Dares it needed. Professional historians were silent, or nearly so, respecting Arthur; Gildas, in the sixth century, never mentions him; Nennius, in the tenth, only devotes a few lines to him.[180] Geoffrey of Monmouth makes up for this deficiency.[181]
His predecessors knew nothing, he knows everything; his British genealogies are precise, his narratives are detailed, his enumerations complete. The mist had lifted, and the series of these kings about whom so many charming legends were afloat now appeared as clear as the succession of the Roman emperors. In their turn they present themselves with the authority conferred at that time in the world by great Latin books. They ceased to be the unacknowledged children of anybody's fancy; they had to own them, not some stray minstrel, but a personage of importance, known to the king of the land, who was to become bishop of St. Asaph, and be a witness at the peace of 1153, between Stephen of Blois and the future Henry II. In 1139, the "Historia Regum Britanniae" had appeared, and copies began to circulate. Henry of Huntingdon, passing at the Abbey of Bec, in Normandy, in the month of January of that year, finds one, and is filled with astonishment. "Never," writes he to one of his friends, "had I been able to obtain any information, oral or written, on the kings from Brutus to Caesar.... But to my amazement I have just discovered—stupens inveni—a narrative of these times."[182] It was Geoffrey's book.
The better to establish his authority, Geoffrey himself had been careful to appeal to a mysterious source, a certain book of which no trace has ever been found, and which he pretends was given him by his friend Walter, Archdeacon of Oxford. Armed with this proof of authenticity, which no one could contest, he ends his history by a half-serious, half-joking challenge to the professional chroniclers of his time. "I forbid William of Malmesbury and Henry of Huntingdon to speak of the British kings, seeing that they have never had in their hands the book Walter, Archdeacon of Oxford, brought me from Brittany." Cervantes never spoke with more gravity of Cid Hamet-ben-Engeli.
Such a book could not fail of success; it had a prodigious fame. Some historians lodged protests; they might as well have protested against Dares. Gerald de Barry cried out it was an imposture; and William of Newbury inveighed against the impudence of "a writer called Geoffrey," who had made "Arthur's little finger bigger than Alexander's back."[183] In vain; copies of the "Historia Regum" multiplied to such an extent that the British Museum alone now possesses thirty-four of them. The appointed chronicler of the Angevin kings, Wace, translated it into French about 1155, with the addition of several legends omitted by Geoffrey, that of the Round Table among others.[184] It was turned into Latin verse, into French alexandrines, into Welsh prose; no honour was denied it. From this time dates the literary fortune of Arthur, Merlin, Morgan the fairy, Percival, Tristan and Iseult, Lancelot and Guinevere, whose deeds and loves have been sung from century to century, down to the day of Shakespeare, of Swinburne, and Tennyson.
The finest poems the Middle Ages devoted to them were written on English ground, and especially the most charming of all, dedicated to that Tristan,[185] whom Dante places by Helen of Troy in the group of lovers: "I beheld Helen, who caused such years of woe, and I saw great Achilles ... Paris and Tristan."[186]
Tristan's youth was spent in a castle of Leonois, by the sea. One day a Norwegian vessel, laden with stuffs and with hunting-birds, brings to before the walls. Tristan comes to buy falcons; he lingers to play chess with the merchants; the anchor is weighed, and Tristan is borne off in the ship. A storm drives the vessel on the coast of Cornwall, and the youth is conducted before King Marc. Harpers were playing; Tristan remembers Briton lays; he takes the harp, and so sweet is his music that "many a courtier remains there, forgetting his very name."[187] Marc (who turns out to be his uncle) takes a fancy to him, and dubs him knight. "Should any one," says the author of one of the versions of Tristan, "inquire of me concerning the dress of the knights, I will tell him in a few words; it was composed of four stuffs: courage, richness, skill, and courtesy."
Morolt, the giant, comes to claim a tribute of sixty youths and maidens, in the name of the king of Ireland. They were proceeding to select these victims, when Tristan challenges the giant and kills him; but he is wounded by a poisoned weapon, and, day by day, death draws nearer. No one can cure this poison except the queen of Ireland, sister of the dead man. Tristan, disguised as a poor harper, has himself put on a bark and arrives in Dublin, where the queen heals him. The queen had a daughter, Iseult, with fair hair; she begs the harper to instruct the young girl. Iseult becomes perfect: "She can both read and write, she composes epistles and songs; above all, she knows many [Briton] lays. She is sought after for her musical talent, no less than for her beauty, a silent and still sweeter music that through the eyes insinuated itself into the heart." All her life she remembered the teaching of Tristan, and in her sorrows had recourse to the consoling power of music. When sitting alone and sad, she would sing "a touching song of love," on the misfortunes of Guiron, killed for the sake of his lady. This lay "she sings sweetly, the voice accords with the harp, the hands are beautiful, the lay is fine, sweet the voice and low the tone."[188] |
|