p-books.com
A Book of Operas - Their Histories, Their Plots, and Their Music
by Henry Edward Krehbiel
Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse

Mephistopheles is a bit amused at Faust's first attempt at wooing, and undertakes to point the way for him. He leads him into the garden surrounding the cottage in which Marguerite dwells. Siebel had just been there and had plucked a nosegay for the maiden of his heart, first dipping his fingers in holy water, to protect them from the curse which Mephistopheles had pronounced against them while parading as a fortune-teller at the fair. Faust is lost in admiration at sight of the humble abode of loveliness and innocence, and lauds it in a romance ("Salut! demeure chaste et pure"), but is taken aside by Mephistopheles, who gives warning of the approach of Marguerite, and places a casket of jewels beside the modest bouquet left by Siebel. Marguerite, seated at her spinning-wheel, alternately sings a stanza of a ballad ("Il etait un Roi de Thule") and speaks her amazed curiosity concerning the handsome stranger who had addressed her in the marketplace. She finds the jewels, ornaments herself with them, carolling her delight the while, and admiring the regal appearance which the gems lend her.

Here I should like to be pardoned a brief digression. Years ago, while the German critics were resenting the spoliation of the masterpiece of their greatest poet by the French librettists, they fell upon this so-called Jewel Song ("Air des bijoux," the French call it), and condemned its brilliant and ingratiating waltz measures as being out of keeping with the character of Gretchen. In this they forgot that Marguerite and Gretchen are very different characters indeed. There is much of the tender grace of the unfortunate German maiden in the creation of the French authors, but none of her simple, almost rude, rusticity. As created by, let me say, Mme. Carvalho and perpetuated by Christine Nilsson and the painter Ary Scheffer, Marguerite is a good deal of a grande dame, and against the German critics it might appositely be pleaded that there are more traces of childish ingenuousness in her rejoicing over the casket of jewels than in any of her other utterances. The episode is poetically justified, of course, by the eighth scene of Goethe's drama, and there was not wanting one German writer who boldly came to the defence of Marguerite on the ground that she moved on a higher moral plane than Gretchen. The French librettists, while they emptied the character of much of its poetical contents, nevertheless made it in a sense more gentle, and Gounod refined it still more by breathing an ecstasy into all of its music. Goethe's Gretchen, though she rejects Faust's first advances curtly enough to be called impolite, nevertheless ardently returns Faust's kiss on her first meeting with him in the garden, and already at the second (presumably) offers to leave her window open, and accepts the sleeping potion for her mother. It is a sudden, uncontrollable rush of passion to which Marguerite succumbs. Gretchen remains in simple amaze that such a fine gentleman as Faust should find anything to admire in her, even after she has received and returned his first kiss; but Marguerite is exalted, transfigured by the new feelings surging within her.

Il m'aime! quel trouble en mon coeur! L'oiseau chante! Le vent murmure! Toutes les voix de la nature Semblent me repeter en choeur: Il t'aime!

I resume the story. Martha, the neighborhood gossip, comes to encourage Marguerite in a belief which she scarcely dares cherish, that the jewels had been left for her by some noble admirer, and her innocent pleasure is interrupted by the entrance of Faust and Mephistopheles. The latter draws Martha away, and Faust wooes the maiden with successful ardor. They have indulged in their first embrace, and said their farewells till to-morrow: Faust is about to depart, when Mephistopheles detains him and points to Marguerite, who is burdening the perfumed air with her new ecstasy. He rushes to her, and, with a cry of delight, she falls into his arms.

Goethe's scene at the fountain becomes, in the hands of the French librettists, a scene in the chamber of Marguerite. The deceived maiden is cast down by the jeers and mockings of her erstwhile companions, and comforted by Siebel. It is now generally omitted. Marguerite has become the talk of the town, and evil reports reach the ear of her brother Valentin on his return from the wars with the victorious soldiery. Valentin confronts Faust and Mephistopheles while the latter is singing a ribald serenade at Marguerite's door. The men fight, and, through the machinations of Mephistopheles, Valentin is mortally wounded. He dies denouncing the conduct of Marguerite, and cursing her for having brought death upon him. Marguerite seeks consolation in religious worship; but the fiend is at her elbow even in the holy fane, and his taunts and the accusing chant of a choir of demons interrupt her prayers. The devil reveals himself in his proper (or improper) person at the end, and Marguerite falls in a swoon.

The Walpurgis night scene of Goethe furnished the suggestion for the ballet which fills the first three scenes of the fifth act, and which was added to the opera when it was remodelled for the Grand Opera in 1869. The scene holds its place in Paris, but is seldom performed elsewhere. A wild scene in the Harz Mountains gives way to an enchanted hail in which are seen the most famous courtesans of ancient history—Phryne, Lais, Aspasia, Cleopatra, and Helen of Troy. The apparition of Marguerite appears to Faust, a red line encircling her neck, like the mark of a headsman's axe. We reach the end. The distraught maiden has slain her child, and now lies in prison upon her pallet of straw, awaiting death. Faust enters and tries to persuade her to fly with him. Her poor mind is all awry and occupies itself only with the scenes of her first meeting and the love-making in the garden. She turns with horror from her lover when she sees his companion, and in an agony of supplication, which rises higher and higher with each reiteration, she implores Heaven for pardon. She sinks lifeless to the floor. Mephistopheles pronounces her damned, but a voice from on high proclaims her saved. Celestial voices chant the Easter hymn, "Christ is risen!" while a band of angels bear her soul heavenward.



CHAPTER VII

"MEFISTOFELE"

There is no reason to question Gounod's statement that it was he who conceived the idea of writing a Faust opera in collaboration with MM. Barbier and Carre. There was nothing novel in the notion. Music was an integral part of the old puppet-plays which dealt with the legend of Dr. Faustus, and Goethe's tragedy calls for musical aid imperatively. A musical pantomime, "Harlequin Faustus," was performed in London as early as 1715, and there were Faust operas long before even the first part of Goethe's poem was printed, which was a hundred and one years ago. A composer named Phanty brought out an opera entitled "Dr. Faust's Zaubergurtel" in 1790; C. Hanke used the same material and title at Flushing in 1794, and Ignaz Walter produced a "Faust" in Hanover in 1797. Goethe's First Part had been five years in print when Spohr composed his "Faust," but it is based not on the great German poet's version of the legend, but on the old sources. This opera has still life, though it is fitful and feeble, in Germany, and was produced in London by a German company in 1840 and by an Italian in 1852, when the composer conducted it; but I have never heard of a representation in America. Between Spohr's "Faust," written in 1813 and performed in 1818, and Boito's "Mefistofele," produced in 1868, many French, German, English, Italian, Russian, and Polish Faust operas have come into existence, lived their little lives, and died. Rietz produced a German "Faust," founded on Goethe, at Dusseldorf, in 1836; Lindpainter in Berlin, in 1854; Henry Rowley Bishop's English "Faustus" was heard in London, in 1827; French versions were Mlle. Angelique Bertin's "Faust" (Paris, 1831), and M. de Pellaert's (Brussels, 1834); Italian versions were "Fausta," by Donizetti (Mme. Pasta and Signor Donzelli sang in it in Naples in 1832), "Fausto," by Gordigiano (Florence, 1837), and "Il Fausto arrivo," by Raimondi (Naples, 1837); the Polish Faust, Twardowsky, is the hero of a Russian opera by Verstowsky (Moscow, 1831), and of a Polish opera by J. von Zaitz (Agram, 1880). How often the subject has served for operettas, cantatas, overtures, symphonies, etc., need not be discussed here. Berlioz's "Dramatic Legend," entitled "La Damnation de Faust," tricked out with stage pictures by Raoul Gunsbourg, was performed as an opera at Monte Carlo in 1903, and in New York at the Metropolitan and Manhattan opera-houses in the seasons 1906-1907 and 1907-1908, respectively; but the experiment was unsuccessful, both artistically and financially.

I have said that there is no reason to question Gounod's statement that it was he who conceived the idea of writing the opera whose popularity is without parallel in the musical history of the Faust legend; but, if I could do so without reflecting upon his character, I should like to believe a story which says that it was Barbier who proposed the subject to Gounod after Meyerbeer, to whom he first suggested it, had declined the collaboration. I should like to believe this, because it is highly honorable to Meyerbeer's artistic character, which has been much maligned by critics and historians of music since Wagner set an example in that direction. "'Faust,'" Meyerbeer is reported to have replied to Barbier's invitation, "is the ark of the covenant, a sanctuary not to be approached with profane music." For the composer who did not hesitate to make an opera out of the massacre of St. Bartholomew, this answer is more than creditable. The Germans, who have either felt or affected great indignation at the want of reverence for their great poet shown by the authors of "Faust" and "Mignon," ought to admire Meyerbeer in a special degree for the moral loftiness of his determination and the dignified beauty of its expression. Composers like Kreutzer, Reissiger, Pierson, Lassen, and Prince Radziwill have written incidental music for Goethe's tragedy without reflecting that possibly they were profaning the sanctuary; but Meyerbeer, compared with whom they were pygmies, withheld his hand, and thereby brought himself into sympathetic association with the only musician that ever lived who was completely equipped for so magnificent a task. That musician was Beethoven, to whom Rochlitz bore a commission for music to "Faust" from Breitkopf and Hartel in 1822. The Titan read the proposition and cried out: "Ha! that would be a piece of work! Something might come of that!" but declined the task because he had the choral symphony and other large plans on his mind.

Boito is not a Beethoven nor yet a Meyerbeer; but, though he did what neither of them would venture upon when he wrote a Faust opera, he did it with complete and lovely reverence for the creation of the German poet. It is likely that had he had less reverence for his model and more of the stagecraft of his French predecessors his opera would have had a quicker and greater success than fell to its lot. Of necessity it has suffered by comparison with the opera of Barbier, Carre, and Gounod, though it was far from Boito's intentions that it should ever be subjected to such a comparison. Boito is rather more poet and dramatist than he is musician. He made the book not only of "Mefistofele," but also of "Otello" and "Falstaff," which Verdi composed, "La Gioconda," for which Ponchielli wrote the music, and "Ero e Leandro," which he turned over to Bottesini, who set it with no success, and to Mancinelli, who set it with little. One of the musical pieces which the poet composed for this last opera found its way into "Mefistofele," for which work "Ero e Leandro" seems to have been abandoned. He also translated Wagner's "Tristan und Isolde" into Italian. Being a poet in the first instance, and having the blood of the Northern barbarians as well as the Southern Romans in his veins, he was unwilling to treat Goethe's tragedy as the Frenchman had treated it. The tearful tale of the love of the rejuvenated philosopher, and the village maiden, with its woful outcome, did not suffice him. Though he called his opera "Mefistofele," not "Faust," he drew its scenes, of which only two have to do with Marguerite (or Gretchen), from both parts of Goethe's allegorical and philosophical phantasmagoria. Because he did this, he failed from one point of view. Attempting too much, he accomplished too little. His opera is not a well-knit and consistently developed drama, but a series of episodes, which do not hold together and have significance only for those who know Goethe's dramatic poem in its entirety. It is very likely that, as originally produced, "Mefistofele" was not such a thing of shreds and patches as it now is. No doubt, it held together better in 1868, when it was ridiculed, whistled, howled, and hissed off the stage of the Teatro la Scala, than it did when it won the admiration of the Italians in Bologna twelve years later. In the interval it had been subjected to a revision, and, the first version never having been printed, the critical fraternity became exceedingly voluble after the success in Bologna, one of the debated questions being whether Boito had bettered his work by his voluminous excisions, interpolations, and changes (Faust, now a tenor, was originally a barytone), or had weakly surrendered his better judgment to the taste of the hoi polloi, for the sake of a popular success. It was pretty fighting ground; it is yet, and will remain such so long as the means of comparison remain hidden and sentimental hero-worship is fed by the notion that Boito has refused to permit the opera or operas which he has written since to be either published or performed because the world once refused to recognize his genius. This notion, equally convenient to an indolent man or a colossal egoist—I do not believe that Boito is either—has been nurtured by many pretty stories; but, unhappily, we have had nothing to help us to form an opinion of Boito as a creative artist since "Mefistofele" appeared, except the opera books written for Verdi and Ponchielli and the libretto of "Ero e Leandro."

Boito's father was an Italian, his mother a Pole. From either one or both he might have inherited the intensity of expression which marks his works, both poetical and musical; but the tendency to philosophical contemplation which characterizes "Mefistofele," even in the stunted form in which it is now presented, is surely the fruit of his maternal heritage and his studies in Germany. After completing the routine of the conservatory in Milan, he spent a great deal of time in Paris and the larger German cities, engrossed quite as much in the study of literature as of music. Had he followed his inclinations and the advice of Victor Hugo, who gave him a letter of introduction to Emile de Girardin, he would have become a journalist in Paris instead of the composer of "Mefistofele" and the poet of "Otello," "Falstaff," "La Gioconda," and "Ero e Leandro." But Girardin was too much occupied with his own affairs to attend to him when Boito presented himself, and after waiting wearily, vainly, and long, he went to Poland, where, for want of something else to do, he sketched the opera "Mefistofele," which made its memorable fiasco at Milan in March, 1868.

To show that it is impossible to think of "Mefistofele" except as a series of disconnected episodes, it suffices to point out that its prologue, epilogue, and four acts embrace a fantastic parody or perversion of Goethe's Prologue in Heaven, a fragment of his Easter scene, a smaller fragment of the scene in Faust's study, a bit of the garden scene, the scene of the witches' gathering on the Brocken, the prison scene, the classical Sabbath in which Faust is discovered in an amour with Helen of Troy, and the death and salvation of Faust as an old man. Can any one who knows that music, even of the modern dramatic type, in which strictly musical forms have given way to as persistent an onward flow as the text itself, must of necessity act as a clog on dramatic action, imagine that such a number and variety of scenes could be combined into a logical, consistent whole, compassed by four hours in performance? Certainly not. But Boito is not content to emulate Goethe in his effort to carry his listeners "from heaven through the earth to hell"; he must needs ask them to follow him in his exposition of Goethe's philosophy and symbolism. Of course, that is impossible during a stage representation, and therefore he exposes the workings of his mind in an essay and notes to his score. From these we may learn, among other things, that the poet-composer conceives Faust as the type of man athirst for knowledge, of whom Solomon was the Biblical prototype, Prometheus the mythological, Manfred and Don Quixote the predecessors in modern literature. Also that Mephistopheles is as inexhaustible as a type of evil as Faust is as a type of virtue, and therefore that this picturesque stage devil, with all his conventionality, is akin to the serpent which tempted Eve, the Thersites of Homer, and—mirabile dictu!—the Falstaff of Shakespeare!

The device with which Boito tried to link the scenes of his opera together is musical as well as philosophical. In the book which Barbier and Carre wrote for Gounod, Faust sells his soul to the devil for a period of sensual pleasure of indefinite duration, and, so far as the hero is concerned, the story is left unfinished. All that has been accomplished is the physical ruin of Marguerite. Mephistopheles exults for a moment in contemplation of the destruction, also, of the immortal part of her, but the angelic choir proclaims her salvation. Faust departs hurriedly with Mephistopheles, but whether to his death or in search of new adventures, we do not know. The Germans are, therefore, not so wrong, after all, in calling the opera after the name of the heroine instead of that of the hero. In Boito's book the love story is but an incident. Faust's compact with Mefistofele, as in Goethe's dramatic poem, is the outcome of a wager between Mefistofele and God, under the terms of which the Spirit of Evil is to be permitted to seduce Faust from righteousness, if he can. Faust's demand of Mefistofele is rest from his unquiet, inquisitive mind; a solution of the dark problem of his own existence and that of the world; finally, one moment of which he can say, "Stay, for thou art lovely! "The amour with Margherita does not accomplish this, and so Boito follows Goethe into the conclusion of the second part of his drama, and shows Faust, at the end, an old man about to die. He recalls the loves of Margherita and Helen, but they were insufficient to give him the desired moment of happiness. He sees a vision of a people governed by him and made happy by wise laws of his creation. He goes into an ecstasy. Mefistofele summons sirens to tempt him; and spreads his cloak for another flight. But the chant of celestial beings falls into Faust's ear, and he speaks the words which terminate the compact. He dies. Mefistofele attempts to seize upon him, but is driven back by a shower of roses dropped by cherubim. The celestial choir chants redeeming love.

Thus much for the dramatic exposition. Boito's musical exposition rests on the employment of typical phrases, not in the manner of Wagner, indeed, but with the fundamental purpose of Wagner. A theme:—

[Musical excerpt]

which begins the prologue, ends the epilogue. The reader may label it as he pleases. Its significance is obvious from the circumstances of its employment. It rings out fortissimo when the mystic chorus, which stands for the Divine Voice, puts the question, "Knowest thou Faust?" An angelic ascription of praise to the Creator of the Universe and to Divine Love is the first vocal utterance and the last. In his notes Boito observes: "Goethe was a great admirer of form, and his poem ends as it begins,—the first and last words of 'Faust' are uttered in Heaven." Then he quotes a remark from Blaze de Bury's essay on Goethe, which is apropos, though not strictly accurate: "The glorious motive which the immortal phalanxes sing in the introduction to the first part of 'Faust' recurs at the close, garbed with harmonies and mystical clouds. In this Goethe has acted like the musicians,—like Mozart, who recurs in the finale of 'Don Giovanni' to the imposing phrase of the overture."

M. de Bury refers, of course, to the supernatural music, which serves as an introduction to the overture to "Don Giovanni," and accompanies the visitation of the ghostly statue and the death of the libertine. But this is not the end of Mozart's opera as he wrote it, as readers of this book have been told.

This prologue of "Mefistofele" plays in heaven. "In the heavens," says Theodore Marzials, the English translator of Boito's opera, out of deference to the religious sensibilities of the English people, to spare which he also changes "God" into "sprites," "spirits," "powers of good," and "angels." The effect is vastly diverting, especially when Boito's paraphrase of Goethe's

Von Zeit zu Zeit seh' ich den Alten gern Und hute mich mit ihm zu brechen. Es ist gar hubsch von einem grossen Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. {1}

is turned into: "Now and again 'tis really pleasant thus to chat with the angels, and I'll take good care not to quarrel with them. 'Tis beautiful to hear Good and Evil speak together with such humanity." The picture disclosed by the opening of the curtain is a mass of clouds, with Mefistofele, like a dark blot, standing on a corner of his cloak in the shadow. The denizens of the celestial regions are heard but never seen. A trumpet sounds the fundamental theme, which is repeated in full harmony after instruments of gentler voice have sung a hymn-like phrase, as follows:—

[Musical excerpt]

It is the first period of the "Salve Regina" sung by Earthly Penitents in the finale of the prologue. The canticle is chanted through, its periods separated by reiterations of the fundamental theme. A double chorus acclaims the Lord of Angels and Saints. A plan, evidently derived from the symphonic form, underlies the prologue as a whole. Prelude and chorus are rounded out by the significant trumpet phrase. One movement is completed. There follows a second movement, an Instrumental Scherzo, with a first section beginning thus:—

[Musical excerpt]

and a trio. Over this music Mefistofele carries on converse with God. He begs to disagree with the sentiments of the angelic hymn. Wandering about the earth, he had observed man and found him in all things contemptible, especially in his vanity begotten by what he called "reason"; he, the miserable little cricket, vaingloriously jumping out of the grass in an effort to poke his nose among the stars, then falling back to chirp, had almost taken away from the devil all desire to tempt him to evil doings. "Knowest thou Faust?" asks the Divine Voice; and Mefistofele tells of the philosopher's insatiable thirst for wisdom. Then he offers the wager. The scene, though brief, follows Goethe as closely as Goethe follows the author of the Book of Job:—

Now, there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.

And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.

And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and escheweth evil?

Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought? . . .

And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.

Boito treats the interview in what he calls a Dramatic Interlude, which gives way to the third movement, a Vocal Scherzo, starting off with a chorus of Cherubim, who sing in fugacious thirds and droning dactyls:—

[Musical excerpt—"siam nimbi volanti dai limbi, nei santi"]

It is well to note particularly Boito's metrical device. He seemingly counted much on the effect of incessantly reiterated dactyls. Not only do his Cherubim adhere to the form without deviation, but Helen and Pantalis use it also in the scene imitated from Goethe's Classical Walpurgis Night,—use it for an especial purpose, as we shall see presently. Rapid syllabication is also a characteristic of the song of the witches in the scene on the Brocken; but the witches sing in octaves and fifths except when they kneel to do homage to Mefistofele; then their chant sounds like the responses to John of Leyden's prayer by the mutinous soldiers brought to their knees in "Le Prophete." Not at all ineptly, Mefistofele, who does not admire the Cherubs, likens their monotonous cantillation to the hum of bees. A fourth movement consists of a concluding psalmody, in which the Cherubs twitter, Earthly Penitents supplicate the Virgin, and the combined choirs, celestial and terrestrial, hymn the Creator.

The tragedy now begins. Boito changes the order of the scenes which he borrows from Goethe, presenting first the merrymaking of the populace outside the walls of Frankfort-on-the-Main, and then the interview between Faust and Mefistofele, in which, as in the opening scene of Gounod's opera, the infernal compact is agreed upon. There is some mediaeval pageantry in the first scene,—a cavalcade headed by the Elector, and including dignitaries, pages, falconers, the court fool, and ladies of the court. Students, townspeople, huntsmen, lads, and lasses pursue their pleasures, and up and down, through the motley groups, there wanders a gray friar, whose strange conduct repels some of the people, and whose pious garb attracts others. Faust and Wagner, his pupil, come upon the scene, conversing seriously, and stop to comment on the actions of the friar, who is approaching them, supposedly in narrowing circles. Wagner sees nothing in him except a mendicant friar, but Faust calls attention to the fact that to his eye, flames blaze up from his footprints. This friar is the "poodle" of Goethe's poem, and Mefistofele in disguise. It is thus that the devil presented himself to Faustus in the old versions of the legend, and as a friar he is a more practicable dramatic figure than he would have been as a dog; but it cannot but provoke a smile from those familiar with Goethe's poem to hear (as we do in the opera a few moments later) the familiar lines:—

Das also war des Pudels Kern! Ein fahrender Scolast?

turned into: "This, then, was the kernel of the friar! A cavalier?" The music of the score is characterized by frequent changes from triple to double time, as illustrated in the opening measures:

[Musical excerpt]

The rhythmical energy and propulsiveness thus imparted to the music of the merrymaking is heightened by the dance. Peasants rush upon the scene with shouts of "Juhe!" and make preparations to trip it while singing what, at first, promises to be a waltz-song:—

[Musical excerpt]

The dance, however, is not a waltz, but an obertass—the most popular of the rustic dances of Poland. Why should Boito have made his Rhinelanders dance a step which is characteristically that of the Poles? Sticklers for historical verity could easily convict him of a most unpardonable anachronism, if they were so disposed, by pointing out that even if German peasants were in the habit of dancing the obertass now (which they are not), they could not have done it in the sixteenth century, which is the period of the drama, for the sufficient reason that the Polish dance was not introduced in North Germany till near the middle of the eighteenth century. But we need not inquire too curiously into details like this when it comes to so arbitrary an art-form as the opera. Yet Boito was his own poet, master of the situation so far as all parts of his work were concerned, and might have consulted historical accuracy in a department in which Gluck once found that he was the slave of his ballet master. Gluck refused to introduce a chaconne into "Iphigenie en Aulide." "A chaconne?" cried the composer. "When did the Greeks ever dance a chaconne?" "Didn't they?" replied Vestris; "then so much the worse for the Greeks!" A quarrel ensued, and Gluck, becoming incensed, withdrew his opera and would have left Paris had not Marie Antoinette come to the rescue. But Vestris got his chaconne. In all likelihood Boito put the obertass into "Mefistofele" because he knew that musically and as a spectacle the Polish dance would be particularly effective in the joyous hurly-burly of the scene. A secondary meaning of the Polish word is said to be "confusion," and Boito doubtless had this in mind when he made his peasants sing with an orderly disorder which is delightful:—

Tutti vanno alla rinfusa Sulla musica confusa,

or, as one English translation has it:—

All is going to dire confusion With the music in collusion.

[Musical excerpt—"Juhe, Juhe! Tutti vanno alla rinfusa"]

Perhaps, too, Boito had inherited a love for the vigorous dance from his Polish mother.

Night falls, and Faust is returned to his laboratory. The gray friar has followed him (like Goethe's poodle) and slips into an alcove unobserved. The philosopher turns to the Bible, which lies upon a lectern, and falls into a meditation, which is interrupted by a shriek. He turns and sees the friar standing motionless and wordless before him. He conjures the apparition with the seal of Solomon, and the friar, doffing cowl and gown, steps forward as a cavalier (an itinerant scholar in Goethe). He introduces himself as a part of the power that, always thinking evil, as persistently accomplishes good—the spirit of negation. The speech ("Son lo Spirito che nega sempre") is one of the striking numbers of Boito's score, and the grim humor of its "No! "seems to have inspired the similar effect in Falstaff's discourse on honor in Verdi's opera. The pair quickly come to an understanding on the terms already set forth.

Act II carries us first into the garden of Dame Martha, where we find Margherita strolling arm in arm with Faust, and Martha with Mefistofele. The gossip is trying to seduce the devil into an avowal of love; Margherita and Faust are discussing their first meeting and the passion which they already feel for each other. Boito's Margherita has more of Goethe's Gretchen than Gounod's Marguerite. Like the former, she wonders what a cavalier can find to admire in her simple self, and protests in embarrassment when Faust (or Enrico, as he calls himself) kisses her rough hand. Like Goethe's maiden, too, she is concerned about the religious beliefs of her lover, and Boito's Faust answers, like Goethe's Faust, that a sincere man dares protest neither belief nor unbelief in God. Nature, Love, Mystery, Life, God—all are one, all to be experienced, not labelled with a name. Then he turns the talk on herself and her domestic surroundings, and presses the sleeping potion for her mother upon her. The scene ends with the four people scurrying about in a double chase among the flowers, for which Boito found exquisitely dainty music.

There is a change from the pretty garden of the first scene, with its idyllic music, to the gathering place of witches and warlocks, high up in the Brocken, in the second. We witness the vile orgies of the bestial crew into whose circles Faust is introduced, and see how Mefistofele is acclaimed king and receives the homage. Here Boito borrows a poetical conceit from Goethe's scene in the witches' kitchen, and makes it a vehicle for a further exposition of the character and philosophy of the devil. Mefistofele has seated himself upon a rocky throne and been vested with the robe and symbols of state by the witches. Now they bring to him a crystal globe, which he takes and discourses upon to the following effect (the translation is Theodore T. Barker's):—

Lo, here is the world! A bright sphere rising, Setting, whirling, glancing, Round the sun in circles dancing; Trembling, toiling, Yielding, spoiling, Want and plenty by turn enfold it— This world, behold it! On its surface, by time abraded, Dwelleth a vile race, defiled, degraded; Abject, haughty, Cunning, naughty, Carrying war and desolation From the top to the foundation Of creation. For them Satan has no being; They scorn with laughter A hell hereafter, And heavenly glory As idle story. Powers eternal! I'll join their laugh infernal Thinking o'er their deeds diurnal. Ha! Ha! Behold the world!

He dashes the globe to pieces on the ground and thereby sets the witches to dancing. To the antics of the vile crew Faust gives no heed; his eyes are fixed upon a vision of Margherita, her feet in fetters, her body emaciated, and a crimson line encircling her throat. His love has come under the headsman's axe! In the Ride to Hell, which concludes Berlioz's "Damnation de Faust," the infernal horsemen are greeted with shouts in a language which the mystical Swedenborg says is the speech of the lower regions. Boito also uses an infernal vocabulary. His witches screech "Saboe har Sabbah!" on the authority of Le Loyer's "Les Spectres."

From the bestiality of the Brocken we are plunged at the beginning of the third act into the pathos of Margherita's death. The episode follows the lines laid down by Barbier and Carre in their paraphrase of Goethe, except that for the sake of the beautiful music of the duet (which Boito borrowed from his unfinished "Ero e Leandro"), we learn that Margherita had drowned her child. Faust urges her to fly, but her poor mind is all awry. She recalls the scene of their first meeting and of the love-making in Dame Martha's garden, and the earlier music returns, as it does in Gounod's score, and as it was bound to do. At the end she draws back in horror from Faust, after uttering a prayer above the music of the celestial choir, just as the executioner appears. Mefistofele pronounces her damned, but voices from on high proclaim her salvation.

The story of Faust and Margherita is ended, but, in pursuance of his larger plan, already outlined here, Boito makes use of two scenes from the second part of Goethe's drama to fill a fourth act and epilogue. They tell of the adventure of Faust with Helen of Troy, and of his death and the demon's defeat. The "Night of the Classical Sabbath" serves a dramatic purpose even less than the scene on the Brocken, but as an intermezzo it has many elements of beauty, and its scheme is profoundly poetical. Unfortunately we can only attain to a knowledge of the mission of the scene in the study with Goethe's poem in hand and commentaries and Boito's prefatory notes within reach. The picture is full of serene loveliness. We are on the shore of Peneus, in the Vale of Tempe. The moon at its zenith sheds its light over the thicket of laurel and oleanders, and floods a Doric temple on the left. Helen of Troy and Pantalis, surrounded by a group of sirens, praise the beauty of nature in an exquisite duet, which flows on as placidly as the burnished stream. Faust lies sleeping upon a flowery bank, and in his dreams calls upon Helen in the intervals of her song. Helen and Pantalis depart, and Faust is ushered in by Mefistofele. He is clad in his proper mediaeval garb, in strong contrast to the classic robes of the denizens of the valley in Thessaly. Mefistofele suggests to Faust that they now separate; the land of antique fable has no charm for him. Faust is breathing in the idiom of Helen's song like a delicate perfume which inspires him with love; Mefistofele longs for the strong, resinous odors of the Harz Mountains, where dominion over the Northern hags belongs to him. Faust is already gone, and he is about to depart when there approaches a band of Choretids. With gentle grace they move through a Grecian dance, and Mefistofele retires in disgust. Helen returns profoundly disquieted by a vision of the destruction of Troy, of which she was the cause. The Choretids seek to calm her in vain, but the tortures of conscience cease when she sees Faust before her. He kneels and praises her beauty, and she confesses herself enamoured of his speech, in which sound answers sound like a soft echo. "What," she asks, "must I do to learn so sweet and gentle an idiom?" "Love me, as I love you," replies Faust, in effect, as they disappear through the bowers. Now let us turn to Goethe, his commentators, and Boito's explanatory notes to learn the deeper significance of the episode, which, with all its gracious charm, must still appear dramatically impertinent and disturbing. Rhyme was unknown to the Greeks, the music of whose verse came from syllabic quantity. Helen and her companions sing in classic strain, as witness the opening duet:—

La luna immobile innonda l'etere d'un raggio pallido. Callido balsamo stillan le ramora dai cespi roridi; Doridi e silfidi, cigni e nereidi vagan sul l'alighi.

Faust addresses Helen in rhyme, the discovery of the Romantic poets:—

Forma ideal purissima Della bellezza eterna! Un uom ti si prosterna Innamorato al suolo Volgi ver me la cruna Di tua pupilla bruna, Vaga come la luna, Ardente come il sole.

"Here," says Boito, "is a myth both beautiful and deep. Helen and Faust represent Classic and Romantic art gloriously wedded, Greek beauty and Germanic beauty gleaming under the same aureole, glorified in one embrace, and generating an ideal poesy, eclectic, new, and powerful."

The contents of the last act, which shows us Faust's death and salvation, have been set forth in the explanation of Boito's philosophical purpose. An expository note may, however, profitably be added in the poet-composer's own words: "Goethe places around Faust at the beginning of the scene four ghostly figures, who utter strange and obscure words. What Goethe has placed on the stage we place in the orchestra, submitting sounds instead of words, in order to render more incorporeal and impalpable the hallucinations that trouble Faust on the brink of death." The ghostly figures referred to by Boito are the four "Gray Women" of Goethe—Want, Guilt, Care, and Necessity. Boito thinks like a symphonist, and his purpose is profoundly poetical, but its appreciation asks more than the ordinary opera-goer is willing or able to give. {2}

Footnotes:

{1} I like, at times, to hear the Ancient's word, And have a care to be most civil: It's really kind of such a noble Lord So humnanly to gossip with the Devil. —Bayard Taylor's Translation.

{2} "Mefistofele" had its first performance in New York at the Academy of Music on November 24, 1880. Mlle. Valleria was the Margherita and Elena, Miss Annie Louise Cary the Marta and Pantalis, Signor Campanini Faust, and Signor Novara Mefistofele. Signor Arditi conducted. The first representation of the opera at the Metropolitan Opera-house took place on December 5, 1883, when, with one exception, the cast was the same as at the first performance in London, at Her Majesty's Theatre, on July 6, 1880—namely, Nilsson as Margherita and Elena, Trebelli as Marta and Pantalis, Campanini as Faust and Mirabella as Mefistofele. (In London Nannetti enacted the demon.) Cleofonte Campanini, then maestro di cembalo at the Metropolitan Opera-house, conducted the performance.



CHAPTER VIII

"LA DAMNATION DE FAUST"

In an operatic form Berlioz's "Damnation de Faust" had its first representation in New York at the Metropolitan Opera-house on December 7, 1906. Despite its high imagination, its melodic charm, its vivid and varied colors, its frequent flights toward ideal realms, its accents of passion, its splendid picturesqueness, it presented itself as a "thing of shreds and patches." It was, indeed, conceived as such, and though Berlioz tried by various devices to give it entity, he failed. When he gave it to the world, he called it a "Dramatic Legend," a term which may mean much or little as one chooses to consider it; but I can recall no word of his which indicates that he ever thought that it was fit for the stage. It was Raoul Gunsbourg, director of the opera at Monte Carlo, who, in 1903, conceived the notion of a theatrical representation of the legend and tricked it out with pictures and a few attempts at action. Most of these attempts are futile and work injury to the music, as will presently appear, but in a few instances they were successful, indeed very successful. Of course, if Berlioz had wanted to make an opera out of Goethe's drama, he could have done so. He would then have anticipated Gounod and Boito and, possibly, have achieved one of those popular successes for which he hungered. But he was in his soul a poet, in his heart a symphonist, and intellectually (as many futile efforts proved) incapable of producing a piece for the boards. When the Faust subject first seized upon his imagination, he knew it only in a prose translation of Goethe's poem made by Gerald de Nerval. In his "Memoirs" he tells us how it fascinated him. He carried it about with him, reading it incessantly and eagerly at dinner, in the streets, in the theatre. In the prose translation there were a few fragments of songs. These he set to music and published under the title "Huit Scenes de Faust," at his own expense. Marx, the Berlin critic, saw the music and wrote the composer a letter full of encouragement. But Berlioz soon saw grave defects in his work and withdrew it from circulation, destroying all the copies which he could lay hands on. What was good in it, however, he laid away for future use. The opportunity came twenty years later, when he was fired anew with a desire to write music for Goethe's poem.

Though he had planned the work before starting out on his memorable artistic travels, he seems to have found inspiration in the circumstance that he was amongst a people who were more appreciative of his genius than his own countrymen, and whose language was that employed by the poet. Not more than one-sixth of his "Eight Scenes" had consisted of settings of the translations of M. de Nerval. A few scenes had been prepared by M. Gaudonniere from notes provided by the composer. The rest of the book Berlioz wrote himself, now paraphrasing the original poet, now going to him only for a suggestion. As was the case with Wagner, words and music frequently presented themselves to him simultaneously. Travelling from town to town, conducting rehearsals and concerts, he wrote whenever and wherever he could—one number in an inn at Passau, the Elbe scene and the Dance of the Sylphs at Vienna, the peasants' song by gaslight in a shop one night when he had lost his way in Pesth, the angels' chorus in Marguerite's apotheosis at Prague (getting up in the middle of the night to write it down), the song of the students, "Jam nox stellata velamina pandit" (of which the words are also Berlioz's), at Breslau. He finished the work in Rouen and Paris, at home, at his cafe, in the gardens of the Tuilleries, even on a stone in the Boulevard du Temple. While in Vienna he made an orchestral transcription of the famous Rakoczy march (in one night, he says, though this is scarcely credible, since the time would hardly suffice to write down the notes alone). The march made an extraordinary stir at the concert in Pesth when he produced it, and this led him to incorporate it, with an introduction, into his Legend—a proceeding which he justified as a piece of poetical license; he thought that he was entitled to put his hero in any part of the world and in any situation that he pleased.

This incident serves to indicate how lightly all dramatic fetters sat upon Berlioz while "La Damnation" was in his mind, and how little it occurred to him that any one would ever make the attempt to place his scenes upon the stage. In the case of the Hungarian march, this has been done only at the sacrifice of Berlioz's poetical conceit to which the introductory text and music were fitted; but of this more presently. As Berlioz constructed the "Dramatic Legend," it belonged to no musical category. It was neither a symphony with vocal parts like his "Romeo et Juliette" (which has symphonic elements in some of its sections), nor a cantata, nor an oratorio. It is possible that this fact was long an obstacle to its production. Even in New York where, on its introduction, it created the profoundest sensation ever witnessed in a local concert-room, it was performed fourteen times with the choral parts sung by the Oratorio Society before that organization admitted it into its lists.

And now to tell how the work was fitted to the uses of the lyric theatre. Nothing can be plainer to persons familiar with the work in its original form than that no amount of ingenuity can ever give the scenes of the "Dramatic Legend" continuity or coherency. Boito, in his opera, was unwilling to content himself with the episode of the amour between Faust and Marguerite; he wanted to bring out the fundamental ethical idea of the poet, and he went so far as to attempt the Prologue in Heaven, the Classical Sabbath, and the death of Faust with the contest for his soul. Berlioz had no scruples of any kind. He chose his scenes from Goethe's poem, changed them at will, and interpolated an incident simply to account for the Hungarian march. Connection with each other the scenes have not, and some of the best music belongs wholly in the realm of the ideal. At the outset Berlioz conceived Faust alone on a vast field in Hungary in spring. He comments on the beauties of nature and praises the benison of solitude. His ruminations are interrupted by a dance of peasants and the passage of an army to the music of the Rakoczy march. This scene M. Gunsbourg changes to a picture of a mediaeval interior in which Faust soliloquizes, and a view through the window of a castle with a sally-port. Under the windows the peasants dance, and out of the huge gateway come the soldiery and march off to battle. At the climax of the music which drove the people of Pesth wild at its first performance, so that Berlioz confessed that he himself shuddered and felt the hair bristling on his head—when in a long crescendo fugued fragments of the march theme keep reappearing, interrupted by drum-beats like distant cannonading, Gunsbourg's battalions halt, and there is a solemn benediction of the standards. Then, to the peroration, the soldiers run, not as if eager to get into battle, but as if in inglorious retreat.

The second scene reproduces the corresponding incident in Gounod's opera—Faust in his study, life-weary and despondent. He is about to drink a cup of poison when the rear wall of the study rolls up and discloses the interior of a church with a kneeling congregation which chants the Easter canticle, "Christ is risen!" Here is one of the fine choral numbers of the work for which concert, not operatic, conditions are essential. The next scene, however, is of the opera operatic, and from that point of view the most perfect in the work. It discloses the revel of students, citizens, and soldiers in Auerbach's cellar. Brander sings the song of the rat which by good living had developed a paunch "like Dr. Luther's," but died of poison laid by the cook. The drinkers shout a boisterous refrain after each stanza, and supplement the last with a mock-solemn "Requiescat in pace, Amen." The phrase suggests new merriment to Brander, who calls for a fugue on the "Amen," and the roisterers improvise one on the theme of the rat song, which calls out hearty commendation from Mephistopheles, and a reward in the shape of the song of the flea—a delightful piece of grotesquerie with its accompaniment suggestive of the skipping of the pestiferous little insect which is the subject of the song.

The next scene is the triumph of M. Gunsbourg, though for it he is indebted to Miss Loie Fuller and the inventor of the aerial ballet. In the conceit of Berlioz, Faust lies asleep on the bushy banks of the Elbe. Mephistopheles summons gnomes and sylphs to fill his mind with lovely fancies. They do their work so well as to entrance, not only Faust, but all who hear their strains, The instrumental ballet is a fairy waltz, a filmy musical fabric, seemingly woven of moonbeams and dewy cobwebs, over a pedal-point on the muted violoncellos, ending with drum taps and harmonics from the harp—one of the daintiest and most original orchestral effects imaginable. So dainty is the device, indeed, that one would think that nothing could come between it and the ears of the transported listeners without ruining the ethereal creation. But M. Gunsbourg's fancy has accomplished the miraculous. Out of the river bank he constructs a floral bower rich as the magical garden of Klingsor. Sylphs circle around the sleeper and throw themselves into graceful attitudes while the song is sounding. Then to the music of the elfin waltz, others enter who have, seemingly, cast off the gross weight which holds mortals in contact with the earth. With robes a-flutter like wings, they dart upwards and remain suspended in mid-air at will or float in and out of the transporting picture. To Faust is also presented a vision of Marguerite.

The next five scenes in Berlioz's score are connected by M. Gunsbourg and forced to act in sequence for the sake of the stage set, in which a picture of Marguerite's chamber is presented in the conventional fashion made necessary by the exigency of showing an exterior and interior at the same time, as in the last act of "Rigoletto." For a reason at which I cannot even guess, M. Gunsbourg goes farther and transforms the chamber of Marguerite into a sort of semi-enclosed arbor, and places a lantern in her hand instead of the lamp, so that she may enter in safety from the street. In this street there walk soldiers, followed by students, singing their songs. Through them Faust finds his way and into the trellised enclosure. The strains of the songs are heard at the last blended in a single harmony. Marguerite enters through the street with her lantern and sings the romance of the King of Thule, which Berlioz calls a Chanson Gothique, one of the most original of his creations and, like the song in the next scene, "L'amour l'ardente flamme," which takes the place of Goethe's "Meine Ruh' ist hin," is steeped in a mood of mystical tenderness quite beyond description. Mephistophetes summons will-o'-the-wisps to aid in the bewilderment of the troubled mind of Marguerite. Here realism sadly disturbs the scene as Berlioz asks that the fancy shall create it. The customary dancing lights of the stage are supplemented with electrical effects which are beautiful, if not new. They do not mar if they do not help the grotesque minuet. But when M. Gunsbourg materializes the ghostly flames and presents them as a mob of hopping figures, he throws douches of cold water on the imagination of the listeners. Later he spoils enjoyment of the music utterly by making it the accompaniment of some utterly irrelevant pantomime by Marguerite, who goes into the street and is seen writhing between the conflicting emotions of love and duty, symbolized by a vision of Faust and the glowing of a cross on the facade of a church. To learn the meaning of this, one must go to the libretto, where he may read that it is all a dream dreamed by Marguerite after she had fallen asleep in her arm-chair. But we see her awake, not asleep, and it is all foolish and disturbing stuff put in to fill time and connect two of Berlioz's scenes. Marguerite returns to the room which she had left only in her dream, Faust discovers himself, and there follows the inevitable love-duet which Mephistophetes changes into a trio when he enters to urge Faust to depart. Meanwhile, Marguerite's neighbors gather in the street and warn Dame Martha of the misdeeds of Marguerite. The next scene seems to have been devised only to give an environment to Berlioz's paraphrase of Goethe's immortal song at the spinning-wheel. From the distance is heard the fading song of the students and the last echo of drums and trumpets sounding the retreat. Marguerite rushes to the window, and, overcome, rather unaccountably, with remorse and grief, falls in a swoon.

The last scene. A mountain gorge, a rock in the foreground surmounted by a cross. Faust's soliloquy, "Nature, immense, impenetrable et fiere," was inspired by Goethe's exalted invocation to nature. Faust signs the compact, Mephistophetes summons the infernal steeds, Vortex and Giaour, and the ride to hell begins. Women and children at the foot of the cross supplicate the prayers of Mary, Magdalen, and Margaret. The cross disappears in a fearful crash of sound, the supplicants flee, and a moving panorama shows the visions which are supposed to meet the gaze of the riders—birds of night, dangling skeletons, a hideous and bestial phantasmagoria at the end of which Faust is delivered to the flames. The picture changes, and above the roofs of the sleeping town appears a vision of angels welcoming Marguerite.



CHAPTER IX

"LA TRAVIATA"

In music the saying that "familiarity breeds contempt," is true only of compositions of a low order. In the case of compositions of the highest order, familiarity generally breeds ever growing admiration. In this category new compositions are slowly received; they make their way to popular appreciation only by repeated performances. It is true that the people like best the songs as well as the symphonies which they know best; but even this rule has its exceptions. It is possible to grow indifferent to even high excellence because of constant association with it. Especially is this true when the form—that is, the manner of expression—has grown antiquated; then, not expecting to find the kind of quality to which our tastes are inclined, we do not look for it, and though it may be present, it frequently passes unnoticed. The meritorious old is, therefore, just as much subject to non-appreciation as the meritorious new. Let me cite an instance.

Once upon a time duty called me to the two opera-houses of New York on the same evening. At the first I listened to some of the hot-blooded music of an Italian composer of the so-called school of verismo. Thence I went to the second. Verdi's "Traviata" was performing. I entered the room just as the orchestra began the prelude to the last act. As one can see without observing, so one can hear without listening—a wise provision which nature has made for the critic, and a kind one; I had heard that music so often during a generation of time devoted to musical journalism that I had long since quit listening to it. But now my jaded faculties were arrested by a new quality in the prelude. I had always admired the composer of "Rigoletto," "Il Trovatore," and "Traviata," and I loved and revered the author of "Aida," "Otello," and "Falstaff." I had toddled along breathlessly in the trail made by his seven-league boots during the last thirty-five years of his career; but as I listened I found myself wondering that I had not noticed before that his modernity had begun before I had commenced to realize even what maternity meant—more than half a century ago, for "La Traviata" was composed in 1853. The quivering atmosphere of Violetta's sick-room seemed almost visible as the pathetic bit of hymnlike music rose upward from the divided viols of the orchestra like a cloud of incense which gathered itself together and floated along with the pathetic song of the solo violin. The work of palliating the character of the courtesan had begun, and on it went with each recurrence of the sad, sweet phrase as it punctuated the conversation between Violetta and her maid, until memory of her moral grossness was swallowed up in pity for her suffering. Conventional song-forms returned when poet and composer gave voice to the dying woman's lament for the happiness that was past and her agony of fear when she felt the touch of Death's icy hand; but where is melody more truthfully eloquent than in "Addio, del passato," and "Gran Dio! morir so giovane"? Is it within the power of instruments, no matter how great their number, or harmony with all the poignancy which it has acquired through the ingenious use of dissonance, or of broken phrase floating on an instrumental flood, to be more dramatically expressive than are these songs? Yet they are, in a way, uncompromisingly formal, architectural, strophic, and conventionally Verdian in their repetition of rhythmical motives and their melodic formularies. This introduction to the third act recalls the introduction to the first, which also begins with the hymnlike phrase, and sets the key-note of pathos which is sounded at every dramatic climax, though pages of hurdy-gurdy tune and unmeaning music intervene. Recall "Ah, fors' e lui che l'anima," with its passionate second section, "A quell' amor," and that most moving song of resignation, "Dite all' giovine." These things outweigh a thousand times the glittering tinsel of the opera and give "Traviata" a merited place, not only beside the later creations of the composer, but among those latter-day works which we call lyric dramas to distinguish them from those which we still call operas, with commiserating emphasis on the word.

That evening I realized the appositeness of Dr. von Bulow's remark to Mascagni when the world seemed inclined to hail that young man as the continuator of Verdi's operatic evangel: "I have found your successor in your predecessor, Verdi," but it did not seem necessary to think of "Otello" and "Falstaff" in connection with the utterance; "La Traviata" alone justifies it. Also it was made plain what Verdi meant, when after the first performance of his opera, and its monumental fiasco, he reproached his singers with want of understanding of his music. The story of that fiasco and the origin of the opera deserve a place here. "La Traviata," as all the world knows, is based upon the book and drama, "La Dame aux Camelias," by the younger Dumas, known to Americans and Englishmen as "Camille." The original book appeared in 1848, the play in 1852. Verdi witnessed a performance of the play when it was new. He was writing "Il Trovatore" at the time, but the drama took so strong a hold upon him that he made up his mind at once to turn it into an opera. As was his custom, he drafted a plan of the work, and this he sent to Piave, who for a long time had been his librettist in ordinary. Francesco Maria Piave was little more than a hack-writer of verse, but he knew how to put Verdi's ideas into practicable shape, and he deserves to be remembered with kindly interest as the great composer's collaborator in the creation of "I due Foscari," "Ernani," "Macbetto," "Il Corsaro," "Stiffclio," "Simon Boccanegra," "Aroldo" (a version of "Stiffelio"), and "La Forza del Destino." His artistic relations with Verdi lasted from 1844 to 1862, but the friendship of the men endured till the distressful end of Piave's life, which came in 1876. He was born three years earlier than Verdi (in 1810), in Durano, of which town his father had been the last podesta under the Venetian republic. He went mad some years before he died, and thenceforward lived off Verdi's bounty, the warm-hearted composer not only giving him a pension, but also caring for his daughter after his death. In 1853 Verdi's creative genius was at flood-tide. Four months was the time which he usually devoted to the composition of an opera, but he wrote "La Traviata" within four weeks, and much of the music was composed concurrently with that of "Il Trovatore." This is proved by the autograph, owned by his publishers, the Ricordis, and there is evidence of the association in fraternity of phrase in some of the uninteresting pages of the score. (See "Morro! la mia memoria" for instance, and the dance measures with their trills.) "Il Trovatore" was produced at Rome on January 19, 1853, and "La Traviata" on March 6 of the same year at the Fenice Theatre in Venice. "Il Trovatore" was stupendously successful; "La Traviata" made a woful failure. Verdi seems to have been fully cognizant of the causes which worked together to produce the fiasco, though he was disinclined at the time to discuss them. Immediately after the first representation he wrote to Muzio: "'La Traviata' last night a failure. Was the fault mine or the singers'? Time will tell." To Vincenzo Luccardi, sculptor, professor at the Academy of San Luca in Rome, one of his most intimate friends, he wrote after, the second performance: "The success was a fiasco—a complete fiasco! I do not know whose fault it was; it is best not to talk about it. I shall tell you nothing about the music, and permit me to say nothing about the performers." Plainly, he did not hold the singers guiltless. Varesi, the barytone, who was intrusted with the part of the elder Germont, had been disaffected, because he thought it beneath his dignity. Nevertheless, he went to the composer and offered his condolences at the fiasco. Verdi wanted none of his sympathy. "Condole with yourself and your companions who have not understood my music," was his somewhat ungracious rejoinder. No doubt the singers felt some embarrassment in the presence of music which to them seemed new and strange in a degree which we cannot appreciate now. Abramo Basevi, an Italian critic, who wrote a book of studies on Verdi's operas, following the fashion set by Lenz in his book on Beethoven, divides the operas which he had written up to the critic's time into examples of three styles, the early operas marking his first manner and "Luisa Miller" the beginning of his second. In "La Traviata" he says Verdi discovered a third manner, resembling in some things the style of French oeera comique. "This style of music," he says, "although it has not been tried on the stage in Italy, is, however, not unknown in private circles. In these latter years we have seen Luigi Gordigiani and Fabio Campana making themselves known principally in this style of music, called da camera. Verdi, with his 'Traviata,' has transported this chamber-music on to the stage, to which the subject he has chosen still lends itself, and with happy success. We meet with more simplicity in this work than in the others of the same composer, especially as regards the orchestra, where the quartet of stringed instruments is almost always predominant; the parlanti occupy a great part of the score; we meet with several of those airs which repeat under the form of verses; and, finally, the principal vocal subjects are for the most part developed in short binary and ternary movements, and have not, in general, the extension which the Italian style demands." Campana and Gordigiani were prolific composers of romanzas and canzonettas of a popular type. Their works are drawing-room music, very innocuous, very sentimental, very insignificant, and very far from the conception of chamber-music generally prevalent now. How they could have been thought to have influenced so virile a composer as Verdi, it is difficult to see. But musical critics enjoy a wide latitude of observation. In all likelihood there was nothing more in Dr. Basevi's mind than the strophic structure of "Di Provenza," the song style of some of the other arias to which attention has been called and the circumstance that these, the most striking numbers in the score, mark the points of deepest feeling. In this respect, indeed, there is some relationship between "La Traviata" and "Der Freischutz"—though this is an observation which will probably appear as far-fetched to some of my critics as Dr. Basevi's does to me.

There were other reasons of a more obvious and external nature for the failure of "La Traviata" on its first production. Lodovico Graziani, the tenor, who filled the role of Alfredo, was hoarse, and could not do justice to the music; Signora Salvini-Donatelli, the Violetta of the occasion, was afflicted with an amplitude of person which destroyed the illusion of the death scene and turned its pathos into absurdity. The spectacle of a lady of mature years and more than generous integumental upholstery dying of consumption was more than the Venetian sense of humor could endure with equanimity. The opera ended with shrieks of laughter instead of the lachrymal flood which the music and the dramatic situation called for. This spirit of irreverence had been promoted, moreover, by the fact that the people of the play wore conventional modern clothes. The lure of realism was not strong in the lyric theatres half a century ago, when laces and frills, top-boots and plumed hats, helped to confine the fancy to the realm of idealism in which it was believed opera ought to move. The first result of the fiasco was a revision of the costumes and stage furniture, by which simple expedient Mr. Dumas's Marguerite Gauthier was changed from a courtesan of the time of Louis Philippe to one of the period of Louis XIV. It is an amusing illustration of how the whirligig of time brings its revenges that the spirit of verismo, masquerading as a desire for historical accuracy, has restored the period of the Dumas book,—that is, restored it in name, but not in fact,—with the result, in New York and London at least, of making the dress of the opera more absurd than ever. Violetta, exercising the right which was conquered by the prima donna generations ago, appears always garbed in the very latest style, whether she be wearing one of her two ball dresses or her simple afternoon gown. For aught that I know, the latest fad in woman's dress may also be hidden in the dainty folds of the robe de chambre in which she dies. The elder Germont has for two years appeared before the New York public as a well-to-do country gentleman of Provence might have appeared sixty years ago, but his son has thrown all sartorial scruples to the wind, and wears the white waistcoat and swallowtail of to-day.

The Venetians were allowed a year to get over the effects of the first representations of "La Traviata," and then the opera was brought forward again with the new costumes. Now it succeeded and set out upon the conquest of the world. It reached London on May 24, St. Petersburg on November 1, New York on December 3, and Paris on December 6—all in the same year, 1856. The first Violetta in New York was Mme. Anna La Grange, the first Alfredo Signor Brignoli, and the first Germont pere Signor Amodio. There had been a destructive competition between Max Maretzek's Italian company at the Academy of Music and a German company at Niblo's Garden. The regular Italian season had come to an end with a quarrel between Maretzek and the directors of the Academy. The troupe prepared to embark for Havana, but before doing so gave a brief season under the style of the La Grange Opera Company, and brought forward the new opera on December 3, three days before the Parisians were privileged to hear it. The musical critic of the Tribune at the time was Mr. W. H. Fry, who was not only a writer on political and musical subjects, but a composer, who wrote an opera, "Leonora," in which Mme. La Grange sang at the Academy about a year and a half later. His review of the first performance of "La Traviata," which appeared in the Tribune of December 5, 1856, is worth reading for more reasons than one:—

The plot of "La Traviata" we have already given to our readers. It is simply "Camille." The first scene affords us some waltzing music, appropriate in its place, on which a (musical) dialogue takes place. The waltz is not specially good, nor is there any masterly outworking of detail. A fair drinking song is afforded, which pleased, but was not encored. A pretty duet by Mme. de la Grange and Signor Brignoli may be noticed also in this act; and the final air, by Madame de la Grange, "Ah! fors' e lui che l'anima," contained a brilliant, florid close which brought down the house, and the curtain had to be reraised to admit of a repetition. Act II admits of more intensified music than Act I. A brief air by Alfred (Brignoli) is followed by an air by Germont (Amodio), and by a duet, Violetta (La Grange) and Germont. The duet is well worked up and is rousing, passionate music. Verdi's mastery of dramatic accent—of the modern school of declamation—is here evident. Some dramatic work, the orchestra leading, follows—bringing an air by Germont, "Di Provenza il mar." This is a 2-4 travesty of a waltz known as Weber's Last Waltz (which, however, Weber never wrote); and is too uniform in the length of its notes to have dramatic breadth or eloquence. A good hit is the sudden exit of Alfred thereupon, not stopping to make an andiamo duet as is so often done. The next scene introduces us to a masquerade where are choruses of quasi-gypsies, matadors, and picadors,—sufficiently characteristic. The scene after the card-playing, which is so fine in the play, is inefficient in music. Act III in the book (though it was made Act IV on this occasion by subdividing the second) reveals the sick-room of Traviata. A sweet air, minor and major by turns, with some hautboy wailing, paints the sufferer's sorrows. A duet by the lovers, "Parigi, O cara," is especially original in its peroration. The closing trio has due culmination and anguish, though we would have preferred a quiet ending to a hectic shriek and a doubly loud force in the orchestra.

Goldsmith's rule in "The Vicar" for criticising a painting was always to say that "the picture would have been better if the painter had taken more pains." Perhaps the same might be said about "La Traviata"; but whether it would have pleased the public more is another question. Some of the airs certainly would bear substitution by others in the author's happier vein. The opera was well received. Three times the singers were called before the curtain. The piece was well put on the stage. Madame La Grange never looked so well. Her toilet was charming.

The principal incidents of Dumas's play are reproduced with general fidelity in the opera. In the first act there are scenes of gayety in the house of Violetta—dancing, feasting, and love-making. Among the devotees of the courtesan is Alfredo Germont, a young man of respectable Provencal family. He joins in the merriment, singing a drinking song with Violetta, but his devotion to her is unlike that of his companions. He loves her sincerely, passionately, and his protestations awaken in her sensations never felt before. For a moment, she indulges in a day-dream of honest affection, but banishes it with the reflection that the only life for which she is fitted is one devoted to the pleasures of the moment, the mad revels rounding out each day, and asking no care of the moment. But at the last the voice of Alfredo floats in at the window, burdening the air and her heart with an echo of the longing to which she had given expression in her brief moment of thoughtfulness. She yields to Alfredo's solicitations and a strangely new emotion, and abandons her dissolute life to live with him alone.

In the second act the pair are found housed in a country villa not far from Paris. From the maid Alfredo learns that Violetta has sold her property in the city—house, horses, carriages, and all—in order to meet the expenses of the rural establishment. Conscience-smitten, he hurries to Paris to prevent the sacrifice, but in his absence Violetta is called upon to make a much greater. Giorgio Germont, the father of her lover, visits her, and, by appealing to her love for his son and picturing the ruin which is threatening him and the barrier which his illicit association with her is placing in the way of the happy marriage of his sister, persuades her to give him up. She abandons home and lover, and returns to her old life in the gay city, making a favored companion of the Baron Duphol. In Paris, at a masked ball in the house of Flora, one of her associates, Alfredo finds her again, overwhelms her with reproaches, and ends a scene of excitement by denouncing her publicly and throwing his gambling gains at her feet.

Baron Duphol challenges Alfredo to fight a duel. The baron is wounded. The elder Germont sends intelligence of Alfredo's safety to Violetta, and informs her that he has told his son of the great sacrifice which she had made for love of him. Violetta dies in the arms of her lover, who had hurried to her on learning the truth, only to find her suffering the last agonies of disease.

In the preface to his novel, Dumas says that the principal incidents of the story are true. It has also been said that Dickens was familiar with them, and at one time purposed to make a novel on the subject; but this statement scarcely seems credible. Such a novel would have been un-English in spirit and not at all in harmony with the ideals of the author of "David Copperfield" and "Dombey and Son." Play and opera at the time of their first production raised questions of taste and morals which have remained open ever since. Whether the anathema periodically pronounced against them by private and official censorship helps or hinders the growth of such works in popularity, there is no need of discussing here. There can scarcely be a doubt, however, but that many theatrical managers of to-day would hail with pleasure and expectation of profit such a controversy over one of their new productions as greeted "La Traviata" in London. The Lord Chamberlain had refused to sanction the English adaptations of "La Dame aux Camelias," and when the opera was brought forward (performance being allowed because it was sung in a foreign language), pulpit and press thundered in denunciation of it. Mr. Lumley, the manager of Her Majesty's Theatre, came to the defence of the work in a letter to the Times, but it was more his purpose to encourage popular excitement and irritate curiosity than to shield the opera from condemnation. He had every reason to be satisfied with the outcome. "La Traviata" had made a complete fiasco, on its production in Italy, where no one dreamed of objecting to the subject-matter of its story; in London there was a loud outcry against the "foul and hideous horrors of the book," and the critics found little to praise in the music; yet the opera scored a tremendous popular success, and helped to rescue Her Majesty's from impending ruin.



CHAPTER X

"AIDA"

Two erroneous impressions concerning Verdi's "Aida" may as well as not be corrected at the beginning of a study of that opera: it was not written to celebrate the completion of the Suez Canal, nor to open the Italian Opera-house at Cairo, though the completion of the canal and the inauguration of the theatre were practically contemporaneous with the conception of the plan which gave the world one of Verdi's finest and also most popular operas. It is more difficult to recall a season in any of the great lyric theatres of the world within the last thirty-five years in which "Aida" was not given than to enumerate a score of productions with particularly fine singers and imposing mise en scene. With it Verdi ought to have won a large measure of gratitude from singers and impresarios as well as the fortune which it brought him; for though, like all really fine works, it rewards effort and money bestowed upon it with corresponding and proportionate generosity, it does not depend for its effectiveness on extraordinary vocal outfit or scenic apparel. Fairly well sung and acted and respectably dressed, it always wins the sympathies and warms the enthusiasm of an audience the world over. It is seldom thought of as a conventional opera, and yet it is full of conventionalities which do not obtrude themselves simply because there is so much that is individual about its music and its pictures—particularly its pictures. Save for the features of its score which differentiate it from the music of Verdi's other operas and the works of his predecessors and contemporaries, "Aida" is a companion of all the operas for which Meyerbeer set a model when he wrote his works for the Academie Nationale in Paris—the great pageant operas like "Le Prophete," "Lohengrin," and Goldmark's "Queen of Sheba." With the last it shares one element which brings it into relationship also with a number of much younger and less significant works—operas like Mascagni's "Iris," Puccini's "Madama Butterfly," and Giordano's "Siberia." In the score of "Aida" there is a slight infusion of that local color which is lavishly employed in decorating its externals. The pomp and pageantry of the drama are Egyptian and ancient; the play's natural and artificial environment is Egyptian and ancient; two bits of its music are Oriental, possibly Egyptian, and not impossibly ancient. But in everything else "Aida" is an Italian opera. The story plays in ancient Egypt, and its inventor was an archaeologist deeply versed in Egyptian antiquities, but I have yet to hear that Mariette Bey, who wrote the scenario of the drama, ever claimed an historical foundation for it or pretended that anything in its story was characteristically Egyptian. Circumstances wholly fortuitous give a strong tinge of antiquity and nationalism to the last scene; but, if the ancient Egyptians were more addicted than any other people to burying malefactors alive, the fact is not of record; and the picture as we have it in the opera was not conceived by Mariette Bey, but by Verdi while working hand in hand with the original author of the libretto, which, though designed for an Italian performance, was first written in French prose.

The Italian Theatre in Cairo was built by the khedive, Ismail Pacha, and opened in November, 1869. It is extremely likely that the thought of the advantage which would accrue to the house, could it be opened with a new piece by the greatest of living Italian opera composers, had entered the mind of the khedive or his advisers; but it does not seem to have occurred to them in time to insure such a work for the opening. Nevertheless, long before the inauguration of the theatre a letter was sent to Verdi asking him if he would write an opera on an Egyptian subject, and if so, on what terms. The opportunity was a rare one, and appealed to the composer, who had written "Les Vepres Siciliennes" and "Don Carlos" for Paris, "La Forza del Destino" for St. Petersburg, and had not honored an Italian stage with a new work for ten years. But the suggestion that he state his terms embarrassed him. So he wrote to his friend Muzio and asked him what to do. Muzio had acquired much more worldly wisdom than ever came to the share of the great genius, and he replied sententiously: "Demand 4000 pounds sterling for your score. If they ask you to go and mount the piece and direct the rehearsals, fix the sum at 6000 pounds."

Verdi followed his friend's advice, and the khedive accepted the terms. At first the opera people in Cairo thought they wanted only the score which carried with it the right of performance, but soon they concluded that they wanted also the presence of the composer, and made him, in vain, munificent offers of money, distinctions, and titles. His real reason for not going to prepare the opera and direct the first performance was a dread of the voyage. To a friend he wrote that he feared that if he went to Cairo they would make a mummy of him. Under the terms of the agreement the khedive sent him 50,000 francs at once, and deposited the balance of 50,000 francs in a bank, to be paid over to the composer on delivery of the score.

The story of "Aida" came from Mariette Bey, who was then director of the Egyptian Museum at Boulak. Auguste Edouard Mariette was a Frenchman who, while an attache of the Louvre, in 1850, had gone on a scientific expedition to Egypt for the French government and had discovered the temple of Serapis at Memphis. It was an "enormous structure of granite and alabaster, containing within its enclosure the sarcophagi of the bulls of Apis, from the nineteenth dynasty to the time of the Roman supremacy." After his return to Paris, he was appointed in 1855 assistant conservator of the Egyptian Museum in the Louvre, and after some further years of service, he went to Egypt again, where he received the title of Bey and an appointment as director of the museum at Boulak. Bayard Taylor visited him in 1851 and 1874, and wrote an account of his explorations and the marvellous collection of antiquities which he had in his care.

Mariette wrote the plot of "Aida," which was sent to Verdi, and at once excited his liveliest interest. Camille du Locle, who had had a hand in making the books of "Les Vepres Siciliennes" and "Don Carlos" (and who is also the librettist of Reyer's "Salammbo"), went to Verdi's home in Italy, and under the eye of the composer wrote out the drama in French prose. It was he who gave the world the information that the idea of the double scene in the last act was conceived by Verdi, who, he says, "took a large share in the work." The drama, thus completed, was translated into Italian verse by Antonio Ghislanzoni, who, at the time, was editor of the Gazetta Musicale, a journal published in Milan. In his early life Ghislanzoni was a barytone singer. He was a devoted friend and admirer of Verdi's, to whom he paid a glowing tribute in his book entitled "Reminiscenze Artistiche." He died some fifteen or sixteen years ago, and some of his last verses were translations of Tennyson's poems.

The khedive expected to hear his opera by the end of 1870, but there came an extraordinary disturbance of the plan, the cause being nothing less than the war between France and Germany. The scenery and costumes, which had been made after designs by French artists, were shut up in Paris. At length, on December 24, 1871, the opera had its first performance at Cairo. Considering the sensation which the work created, it seems strange that it remained the exclusive possession of Cairo and a few Italian cities so long as it did, but a personal equation stood in the way of a performance at the Grand Opera, where it properly belonged. The conduct of the conductor and musicians at the production of "Les Vepres Siciliennes" had angered Verdi; and when M. Halanzier, the director of the Academie Nationale, asked for the opera in 1873, his request was refused. Thus it happened that the Theatre Italien secured the right of first performance in Paris. It was brought out there on April 22, 1876, and had sixty-eight representations within three years. The original King in the French performance was Edouard de Reszke. It was not until March 22, 1880, that "Aida" reached the Grand Opera. M. Vaucorbeil, the successor of Halanzier, visited Verdi at his home and succeeded in persuading him not only to give the performing rights to the national institution, but also to assist in its production. Maurel was the Amonasro of the occasion. The composer was greatly feted, and at a dinner given in his honor by President Grevy was made a Grand Officer of the National Order of the Legion of Honor.

The opening scene of the opera is laid at Memphis, a fact which justifies the utmost grandeur in the stage furniture, and is explained by Mariette's interest in that place. It was he who helped moderns to realize the ancient magnificence of the city described by Diodorus. It was the first capital of the united kingdom of upper and lower Egypt, the chief seat of religion and learning, the site of the temples of Ptah, Isis, Serapis, Phra, and the sacred bull Apis. Mariette here, on his first visit to Egypt, unearthed an entire avenue of sphinxes leading to the Serapeum, over four thousand statues, reliefs, and inscriptions, eight gigantic sculptures, and many other evidences of a supremely great city. He chose his scenes with a view to an exhibition of the ancient grandeur. In a hall of the Royal Palace, flanked by a colonnade with statues and flowering shrubs, and commanding a view of the city's palaces and temples and the pyramids, Radames, an Egyptian soldier, and Ramfis, a high priest, discuss a report that the Ethiopians are in revolt in the valley of the Nile, and that Thebes is threatened. The high priest has consulted Isis, and the goddess has designated who shall be the leader of Egypt's army against the rebels. An inspiring thought comes into the mind of Radames. What if he should be the leader singled out to crush the rebellion, and be received in triumph on his return? A consummation devoutly to be wished, not for his own glory alone, but for the sake of his love, Aida, whose beauty he sings in a romance ("Celeste Aida") of exquisite loveliness and exaltation. Amneris, the daughter of the King of Egypt (Mariette gives him no name, and so avoids possible historical complications), enters. She is in love with Radames, and eager to know what it is that has so illumined his visage with joy. He tells her of his ambition, but hesitates when she asks him if no gentler dream had tenanted his heart. Aida approaches, and the perturbation of her lover is observed by Amneris, who affects love for her slave (for such Aida is), welcomes her as a sister, and bids her tell the cause of her grief. Aida is the daughter of Ethiopia's king; but she would have the princess believe that her tears are caused by anxiety for Egypt's safety. The King appears with Ramfis and a royal retinue, and learns from a messenger that the Ethiopians have invaded Egypt and, under their king, Amonasro, are marching on Thebes. The King announces that Isis has chosen Radames to be the leader of Egypt's hosts. Amneris places the royal banner in his eager hand, and to the sounds of a patriotic march he is led away to the temple of Ptah (the Egyptian Vulcan), there to receive his consecrated armor and arms. "Return a victor!" shout the hosts, and Aida, carried away by her love, joins in the cry; but, left alone, she reproaches herself for impiousness in uttering words which imply a wish for the destruction of her country, her father, and her kinsmen. (Scena: "Ritorna vincitor.") Yet could she wish for the defeat and the death of the man she loves? She prays the gods to pity her sufferings ("Numi, pieta"). Before a colossal figure of the god in the temple of Ptah, while the sacred fires rise upward from the tripods, and priestesses move through the figures of the sacred dance or chant a hymn to the Creator, Preserver, Giver, of Life and Light, the consecrated sword is placed in the hands of Radames.

It is in this scene that the local color is not confined to externals alone, but infuses the music as well. Very skilfully Verdi makes use of two melodies which are saturated with the languorous spirit of the East. The first is the invocation of Ptah, chanted by an invisible priestess to the accompaniment of a harp:—

[Musical excerpt—"Possente, possente Ftha, del mondo spirito animator ah! noi t'in vo chiamo."]

The second is the melody of the sacred dance:—

[Musical excerpt]

The tunes are said to be veritable Oriental strains which some antiquary (perhaps Mariette himself) put into the hands of Verdi. The fact that their characteristic elements were nowhere else employed by the composer, though he had numerous opportunities for doing so, would seem to indicate that Verdi was chary about venturing far into the territory of musical nationalism. Perhaps he felt that his powers were limited in this direction, or that he might better trust to native expression of the mood into which the book had wrought him. The limitation of local color in his music is not mentioned as a defect in the opera, for it is replaced at the supreme moments, especially that at the opening of the third act, with qualities far more entrancing than were likely to have come from the use of popular idioms. Yet, the two Oriental melodies having been mentioned, it is well to look at their structure to discover the source of their singular charm. There is no mystery as to the cause in the minds of students of folk-song. The tunes are evolved from a scale so prevalent among peoples of Eastern origin that it has come to be called the Oriental scale. Its distinguishing characteristic is an interval, which contains three semitones:—

[Musical excerpt]

The interval occurring twice in this scale is enclosed in brackets. Its characteristic effect is most obvious when the scale is played downward. A beautiful instance of its artistic use is in Rubinstein's song "Der Asra." The ancient synagogal songs of the Jews are full of it, and it is one of the distinguishing marks of the folk-songs of Hungary (the other being rhythmical), as witness the "Rakoczy March." In some of the Eastern songs it occurs once, in some twice (as in the case of the melodies printed above), and there are instances of a triple use in the folk-songs of the modern Greeks.

Act II. News of the success of the Egyptian expedition against the Ethiopians has reached Amneris, whose slaves attire her for the scene of Radames's triumph. The slaves sing of Egypt's victory and of love, the princess of her longing, and Moorish slaves dance before her to dispel her melancholy. Aida comes, weighed down by grief. Amneris lavishes words of sympathy upon her, and succeeds in making her betray her love for Radames by saying that he had been killed in battle. Then she confesses the falsehood and proclaims her own passion and purpose to crush her rival, who shall appear at the triumph of Radames as her slave. Aida's pride rebels for the moment, and she almost betrays her own exalted station as the daughter of a king. As a slave she accompanies the princess to the entrance gate of Thebes, where the King, the priests, and a vast concourse of people are to welcome Radames and witness his triumphal entry. Radames, with his troops and a horde of Ethiopian prisoners, comes into the city in a gorgeous pageant. The procession is headed by two groups of trumpeters, who play a march melody, the stirring effect of which is greatly enhanced by the characteristic tone quality of the long, straight instruments which they use:—

[Musical excerpt]

A word about these trumpets. In shape, they recall antique instruments, and the brilliancy of their tone is due partly to the calibre of their straight tubes and partly to the fact that nearly all the tones used are open—that is, natural harmonics of the fundamental tones of the tubes. There is an anachronism in the circumstance that they are provided with valves (which were not invented until some thousands of years after the period of the drama), but only one of the valves is used. The first trumpets are in the key of A-flat and the second B-natural, a peculiarly stirring effect being produced by the sudden shifting of the key of the march when the second group of trumpeters enters on the scene.

The King greets Radames with an embrace, bids him receive the wreath of victory from the hands of his daughter and ask whatever boon he will as a reward for his services. He asks, first, that the prisoners be brought before the King. Among them Aida recognizes her father, who is disguised as an officer of the Ethiopian army. The two are in each other's arms in a moment, but only long enough for Amonasro to caution his daughter not to betray him. He bravely confesses that he had fought for king and country, and pleads for clemency for the prisoners. They join in the petition, as does Aida, and though the priests warn and protest, Radames asks the boon of their lives and freedom, and the King grants it. Also, without the asking, he bestows the hand of his daughter upon the victorious general, who receives the undesired honor with consternation.

Transporting beauty rests upon the scene which opens the third act. The moon shines brightly on the rippling surface of the Nile and illumines a temple of Isis, perched amongst the tropical foliage which crowns a rocky height. The silvery sheen is spread also over the music, which arises from the orchestra like a light mist burdened with sweet odors. Amneris enters the temple to ask the blessing of the goddess upon her marriage, and the pious canticle of the servitors within floats out on the windless air. A tone of tender pathos breathes through the music which comes with Aida, who is to hold secret converse with her lover. Will he come? And if so, will he speak a cruel farewell and doom her to death within the waters of the river? A vision of her native land, its azure skies, verdant vales, perfumed breezes, rises before her. Shall she never see them more? Her father comes upon her. He knows of her passion for Radames, but also of her love for home and kindred. He puts added hues into the picture with which her heavy fancy had dallied, and then beclouds it all with an account of homes and temples profaned, maidens ravished, grandsires, mothers, children, slain by the oppressor. Will she aid in the deliverance? She can by learning from her lover by which path the Egyptians will against the Ethiopians, who are still in the field, though their king is taken. That she will not do. But Amonasro breaks down her resolution. Hers will be the responsibility for torrents of blood, the destruction of cities, the devastation of her country. No longer his daughter she, but a slave of the Pharaohs! Her lover comes. She affects to repulse him because of his betrothal to Amneris, but he protests his fidelity and discloses his plan. The Ethiopians are in revolt again. Again he will defeat them, and, returning again in triumph, he will tell the King of his love for her and thereafter live in the walks of peace. But Aida tells him that the vengeance of Amneris will pursue her, and urges him to fly with her. Reluctantly he consents, and she, with apparent innocence, asks by which path they shall escape the soldiery. Through the gorge of Napata; 'twill be unpeopled till to-morrow, for it has been chosen as the route by which the Egyptian advance shall be made. Exulting, Amonasro rushes from his place of concealment. At the gorge of Napata will he place his troops—he the King of Ethiopia! Radames has betrayed his country. Amneris comes out of the temple, and Amonasro is about to poignard her when Radames throws himself between. To the high priest, Ramfis, he yields himself and his sword. Amonasro drags Aida away with him.

We reach the last act of the drama. Radames is to be tried for treason in having betrayed a secret of war to his country's enemy. Amneris fain would save him were he to renounce Aida and accept her love. She offers on such terms to intercede for him with her father, the king. From her Radames learns that Aida escaped the guards who slew her father. He is resolute to die rather than prove faithless to her, and is led away to the subterranean trial chamber. Amneris, crouched without, hears the accusing voices of the priests and the awful silence which follows each accusation; for Radames refuses to answer the charges. The priests pronounce sentence:—Burial alive! Amneris hurls curses after them, but they depart, muttering, "Death to the traitor!"

Radames is immured in a vault beneath the temple of Vulcan, whose sacred priestesses move in solemn steps above, while he gropes in the darkness below. Never again shall light greet his eyes, nor sight of Aida. A groan. A phantom rises before him, and Aida is at his side. She had foreseen the doom of her lover, and entered the tomb before him to die in his arms. Together they say their farewell to the vale of tears, and their streaming eyes have a prevision of heaven. Above in the temple a figure, shrouded in black, kneels upon the stone which seals the vault and implores Isis to cease her resentment and give her adored one peace. It is Amneris.



CHAPTER XI

"DER FREISCHUTZ"

A description of Carl Maria von Weber's opera, "Der Freischutz," ought to begin with a study of the overture, since that marvellous composition has lived on and on in the concert-rooms of the world without loss of popularity for nearly a century, while the opera which it introduces has periodically come and gone according to popular whim or the artistic convictions or caprices of managers in all the countries which cultivate opera, except Germany. Why Germany forms an exception to the rule will find an explanation when the character of the opera and its history come under investigation. The overture, notwithstanding its extraordinary charm, is only an exalted example of the pot-pourri class of introductions (though in the classic sonata form), which composers were in the habit of writing when this opera came into existence, and which is still imitated in an ignoble way by composers of ephemeral operettas. It is constructed on a conventional model, and its thematic material is drawn from the music of the opera; but, like the prelude to Wagner's lyric comedy, "Die Meistersinger von Nurnberg," it presents the contents of the play in the form of what many years after its composition came to be called a symphonic poem, and illustrates the ideal which was in Gluck's mind when, in the preface to "Alceste," he said, "I imagined that the overture ought to prepare the audience for the action of the piece, and serve as a kind of argument to it." The atmosphere of the opera is that which pervades the sylvan life of Germany—its actualities and its mysteries, the two elements having equal potency. Into the peacefulness of the woods the French horns ("Forest horns," the Germans call them) usher us at once with the hymn which they sing after a few introductory measures.

Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse